﻿1
00:00:02,062 --> 00:00:04,390
Précédemment dans "once upon a time".

2
00:00:06,266 --> 00:00:08,266
- Qu'est-ce que c'est ?
- Du poison.

3
00:00:08,300 --> 00:00:09,767
- Nous devons le ramener.
- Le bateau du capitaine.

4
00:00:09,801 --> 00:00:12,069
Le "Jolly Roger" au lieu d'une voiture ?

5
00:00:12,103 --> 00:00:13,504
C'est Regina.

6
00:00:13,539 --> 00:00:15,072
Elle s'est alliée avec Cora pour chercher
la dague de Gold.

7
00:00:15,106 --> 00:00:17,007
La dague le contrôle.
Si Cora la trouve,

8
00:00:17,042 --> 00:00:19,510
Elle peut obliger Gold et ses pouvoirs
à faire ce qu'elle veut.

9
00:00:19,545 --> 00:00:21,011
La bougie est imprégnée de magie

10
00:00:21,046 --> 00:00:22,647
pour que tu puisses sauver 
la vie de ta mère.

11
00:00:22,681 --> 00:00:24,281
Si tu sauves une vie,

12
00:00:24,315 --> 00:00:25,815
tu dois en prendre une en échange

13
00:00:25,849 --> 00:00:27,284
Le poison te va bien.

14
00:00:27,318 --> 00:00:28,585
Tu as tué ma mère !

15
00:00:28,619 --> 00:00:29,952
Pourquoi tu me l'as enlevée ?

16
00:00:29,987 --> 00:00:31,188
Pour que ma fille devienne la Reine.

17
00:00:53,142 --> 00:00:56,678
Père.

18
00:00:56,712 --> 00:00:57,845
Père !

19
00:00:57,879 --> 00:01:00,248
Quoi ? Je me repose.

20
00:01:00,282 --> 00:01:02,183
Tu te reposes toujours.

21
00:01:03,586 --> 00:01:07,154
La farine aurait dû être 
livrée ce matin.

22
00:01:07,189 --> 00:01:10,024
Pour une fois, j'aimerais pouvoir 
manger cette semaine.

23
00:01:36,049 --> 00:01:37,816
Stupide fille !

24
00:01:37,851 --> 00:01:39,619
Que s'est-il passé ?

25
00:01:39,653 --> 00:01:41,287
La paysanne est tombée...

26
00:01:41,321 --> 00:01:42,788
Comme d'habitude.

27
00:01:42,822 --> 00:01:44,556
- Ça va ?
- Je vais bien.

28
00:01:44,590 --> 00:01:46,625
Pas toi.

29
00:01:46,659 --> 00:01:48,226
Eva. Tu vas bien, Eva ?

30
00:01:48,261 --> 00:01:50,629
Elle a abimé mes 
pantoufles.

31
00:01:50,663 --> 00:01:52,330
Elle ne voulait pas te
faire de mal.

32
00:01:52,365 --> 00:01:54,198
Vous ne méritez pas de recevoir
de l'argent pour votre terre,

33
00:01:54,233 --> 00:01:55,567
et vous vous excuserez 
auprès d'Eva.

34
00:01:55,601 --> 00:01:57,902
Des excuses ? 
Cette gamine m'a fait tombée!

35
00:01:57,936 --> 00:01:59,804
Gardez votre langue.

36
00:01:59,838 --> 00:02:02,339
Voici princesse Eva, 
du Royaume du Nord.

37
00:02:02,374 --> 00:02:04,174
Notre invitée honorée.

38
00:02:04,208 --> 00:02:06,810
- C'est une femme importante.
- C'est une fille.

39
00:02:08,012 --> 00:02:10,247
Et qui es-<i>tu</i>, 
fille de meunier ?

40
00:02:10,282 --> 00:02:11,649
Comment tu t'appelles ?

41
00:02:14,085 --> 00:02:16,720
Cora.

42
00:02:16,755 --> 00:02:18,321
Alors à genoux, Cora.

43
00:02:23,795 --> 00:02:25,095
Maintenant, excuse toi.

44
00:02:25,129 --> 00:02:27,030
Fais des excuses ou ce sera

45
00:02:27,064 --> 00:02:29,532
la dernière livraison de farine
que l'on te fera.

46
00:02:29,566 --> 00:02:33,270
Il y a d'autres meuniers ici.

47
00:02:33,304 --> 00:02:35,505
Je m'excuse.

48
00:02:35,539 --> 00:02:36,839
Princesse Eva.

49
00:02:38,275 --> 00:02:41,110
Reste à genoux, jusqu'à ce que
nous soyons dehors.

50
00:02:41,144 --> 00:02:43,680
C'est là ta place.

51
00:02:56,084 --> 00:03:01,084
Once Upon A Time 2x16 - The Miller's Daughter
Original air date March 10, 2013

52
00:03:01,093 --> 00:03:06,093
Synchro par atrn97g
www.addic7ed.com

53
00:03:20,649 --> 00:03:22,615
Tu n'as pas l'air bien.

54
00:03:22,650 --> 00:03:27,054
C'est l'effet du poison
qui se dirige vers mon cœur.

55
00:03:29,023 --> 00:03:31,758
Parle-moi de ta dague.

56
00:03:31,792 --> 00:03:34,527
Cora et Regina...
Si elles l'ont,

57
00:03:34,562 --> 00:03:36,263
elles peuvent te faire faire
ce qu'elles veulent ?

58
00:03:36,297 --> 00:03:37,965
En effet.

59
00:03:37,999 --> 00:03:40,099
Comme...

60
00:03:40,133 --> 00:03:41,267
Nous tuer tous ?

61
00:03:42,936 --> 00:03:45,104
Ouais.

62
00:03:45,138 --> 00:03:48,475
Vous espérez que je me vide 
de mon sang maintenant, n'est ce pas ?

63
00:03:48,509 --> 00:03:51,678
Tu es le grand père d'Henry.

64
00:03:53,080 --> 00:03:56,582
Nous sommes une famille maintenant.

65
00:03:56,616 --> 00:03:58,183
Je vais te sauver.

66
00:03:59,886 --> 00:04:03,321
Oh, je me sens rassuré.

67
00:04:06,726 --> 00:04:08,794
Je viens de parler à Emma.

68
00:04:08,828 --> 00:04:11,429
C'est une mauvaise blessure.
Elle dit que c'est du poison.

69
00:04:11,463 --> 00:04:14,599
Ils ne peuvent la guérir
qu'à Storybrooke.

70
00:04:14,633 --> 00:04:16,200
Ils rentrent en bateau.

71
00:04:16,234 --> 00:04:17,368
Dis-leur

72
00:04:17,403 --> 00:04:18,703
qu'elles ont la dague, ok ?

73
00:04:18,737 --> 00:04:20,638
Qui sait ce que cette méchante femme
pourrait faire ?

74
00:04:21,740 --> 00:04:23,508
Mère.

75
00:04:23,542 --> 00:04:25,643
Je n'aime pas ce que cette boîte
enchantée a dit.

76
00:04:25,677 --> 00:04:27,411
Je ne suis pas...
Je ne suis pas méchante.

77
00:04:27,445 --> 00:04:30,980
Ce n'est pas une boite enchantée.
C'est une prise téléphonique.

78
00:04:31,015 --> 00:04:33,784
Je m'en fiche. Ce qui compte,
c'est qu'ils sont au courant.

79
00:04:33,818 --> 00:04:35,519
Rumplestiltskin est intelligent,

80
00:04:35,553 --> 00:04:38,154
et maintenant, il a le temps
de réfléchir.

81
00:04:38,188 --> 00:04:41,558
Mais il est blessé.

82
00:04:41,592 --> 00:04:44,326
Plus que blessé, je dirais.

83
00:04:44,360 --> 00:04:45,861
Il est en train de mourir.

84
00:04:45,896 --> 00:04:48,030
Il est mourant.

85
00:04:48,064 --> 00:04:51,099
Et quand son nom aura disparu,

86
00:04:51,134 --> 00:04:54,169
tout son pouvoir va juste...

87
00:04:54,203 --> 00:04:55,838
s'évaporer dans l'air et...

88
00:04:55,872 --> 00:04:57,706
Ok.

89
00:04:57,741 --> 00:05:01,075
Donc on doit se servir de lui
pour ramener Henry avant qu'il meure.

90
00:05:01,109 --> 00:05:03,311
Pas dans son état.

91
00:05:03,345 --> 00:05:06,013
Je ne veux pas le tuer 
trop vite.

92
00:05:06,048 --> 00:05:08,583
Il n'y a pas d'autre option.

93
00:05:08,617 --> 00:05:11,218
Je dois le poignarder 
avec cette dague

94
00:05:11,253 --> 00:05:14,288
et prendre son pouvoir.

95
00:05:14,323 --> 00:05:16,557
Je dois devenir Le Ténébreux.

96
00:05:16,591 --> 00:05:19,993
Et avec son pouvoir,

97
00:05:20,027 --> 00:05:23,363
il n'y a rien que je ne suis 
capable de faire.

98
00:05:23,397 --> 00:05:26,834
Mais Henry ne te 
pardonnera jamais.

99
00:05:26,868 --> 00:05:29,202
Et le but de tout ça, c'est...

100
00:05:32,539 --> 00:05:35,775
Attends. Quel est le but
de tout ça ?

101
00:05:35,809 --> 00:05:38,210
Protéger notre famille.

102
00:05:38,244 --> 00:05:40,980
Ou augmenter ton pouvoir.

103
00:05:42,148 --> 00:05:46,018
Le pouvoir que je suis en train
d’acquérir est pour nous...

104
00:05:46,052 --> 00:05:49,754
pour te protéger, pour 
protéger Henry.

105
00:05:49,789 --> 00:05:51,623
Si nous perdons cette bataille,

106
00:05:51,657 --> 00:05:54,726
nous passerons le reste 
de nos courtes vies

107
00:05:54,760 --> 00:05:58,296
agenouillées devant eux.

108
00:05:58,330 --> 00:06:00,231
Et ça, mon amour,

109
00:06:00,265 --> 00:06:04,067
c'est quelque chose que
je ne ferais jamais.

110
00:06:40,937 --> 00:06:43,739
Le roi a vraiment fait venir toutes 
ces femmes riches ici

111
00:06:43,773 --> 00:06:45,674
pour mettre son fils aux enchères?

112
00:06:45,708 --> 00:06:48,010
Pauvre Prince Henry.

113
00:06:48,044 --> 00:06:50,111
Tu es vraiment très franche.

114
00:06:51,479 --> 00:06:53,213
Oh...

115
00:06:53,248 --> 00:06:55,249
C'est toi.

116
00:06:55,283 --> 00:06:57,284
Tu es le Prince.

117
00:06:57,318 --> 00:07:00,521
Je suis une oie, pas vrai ?

118
00:07:00,556 --> 00:07:02,790
Je ne sais pas.
Découvrons-le.

119
00:07:02,824 --> 00:07:04,291
Est-ce qu'une oie 
peut valser ?

120
00:07:06,528 --> 00:07:08,494
Mais je ne voudrais pas me mettre
sur le chemin

121
00:07:08,529 --> 00:07:10,931
de quelqu'un voulant 
t'acheter.

122
00:07:10,965 --> 00:07:13,332
Alors que fais-tu ici ?

123
00:07:14,535 --> 00:07:16,436
Je suis juste venue pour la 
nourriture gratuite.

124
00:07:20,307 --> 00:07:21,608
Mouton exquis, au fait.

125
00:07:21,642 --> 00:07:22,776
Merci.

126
00:07:22,810 --> 00:07:25,678
Excuse moi, mon garçon.
Puis-je vous interrompre ?

127
00:07:25,712 --> 00:07:28,114
Bien sur, Père.

128
00:07:28,148 --> 00:07:30,450
Votre Majesté.

129
00:07:30,484 --> 00:07:32,251
Je ne m'attendais pas à 
cet honneur.

130
00:07:32,286 --> 00:07:33,752
Ce n'est pas un honneur.

131
00:07:33,787 --> 00:07:38,091
Pensiez-vous qu'une robe et 
un masque volés

132
00:07:38,125 --> 00:07:41,359
m'empêcheraient de vous 
reconnaître ?

133
00:07:41,394 --> 00:07:44,729
Il y a de la paille sur 
votre robe.

134
00:07:44,763 --> 00:07:47,699
Vous emportez le moulin avec vous,
fille de meunier.

135
00:07:47,733 --> 00:07:49,568
Vous avez du culot de me 
déprécier ainsi.

136
00:07:49,602 --> 00:07:51,603
Vous vendez votre propre 
chair et sang.

137
00:07:51,637 --> 00:07:53,238
Vous êtes une fille insolente.

138
00:07:53,272 --> 00:07:55,806
Le royaume a été affecté
par des guerres justes,

139
00:07:55,840 --> 00:07:57,741
et nous avons besoin de 
notre or, oui.

140
00:07:57,775 --> 00:08:00,077
Nous sommes toujours à des lieux
au-dessus de votre race.

141
00:08:00,112 --> 00:08:02,313
Alors pars.

142
00:08:02,347 --> 00:08:03,481
Il n'y a rien que vous
ne pouvez nous offrir

143
00:08:03,515 --> 00:08:05,849
à part un brin de paille.

144
00:08:05,883 --> 00:08:08,252
Rien d'autre qu'une illusion.

145
00:08:08,286 --> 00:08:10,488
Que pourriez-<i>vous</i> 
nous offrir ?

146
00:08:11,822 --> 00:08:13,389
Je peux changer...

147
00:08:13,424 --> 00:08:15,558
la paille en or.

148
00:08:15,593 --> 00:08:16,826
Et régler vos malheurs.

149
00:08:16,860 --> 00:08:18,528
Vraiment ?

150
00:08:18,562 --> 00:08:21,431
Mais comme vous m'avez insultée,

151
00:08:21,465 --> 00:08:24,534
vous n'en récolterez pas 
les bénéfices.

152
00:08:24,568 --> 00:08:28,003
Bonne chance pour prostituer 
votre fils.

153
00:08:30,340 --> 00:08:32,274
Mes loyaux sujets !

154
00:08:32,308 --> 00:08:34,909
Nous avons quelqu'un de très 
spécial avec nous.

155
00:08:36,746 --> 00:08:41,550
Cette femme prétends qu'elle peut
 transformer de la paille en or...

156
00:08:42,918 --> 00:08:46,187
et elle est sur le point de 
nous le montrer.

157
00:08:46,221 --> 00:08:47,921
Allez chercher un rouet !

158
00:08:47,956 --> 00:08:50,824
Cela prends du temps...

159
00:08:50,859 --> 00:08:52,259
pour rassembler mes pensées.

160
00:08:52,293 --> 00:08:55,295
Je vais te dire ma chère.

161
00:08:55,329 --> 00:08:59,199
Tu vas passer la nuit ici, enfermée 
dans une tour pleine de paille.

162
00:08:59,233 --> 00:09:00,901
Transforme tout en or 
d'ici demain,

163
00:09:00,935 --> 00:09:04,204
et tu pourras épouser le prince.

164
00:09:08,275 --> 00:09:11,177
Échoue et tu mourras.

165
00:09:23,129 --> 00:09:24,429
Ça va ?

166
00:09:24,463 --> 00:09:26,164
Ouais.

167
00:09:26,198 --> 00:09:28,633
Yep. Nous allons bien.

168
00:09:28,667 --> 00:09:30,035
J'ai conduit un bateau.

169
00:09:30,069 --> 00:09:31,602
Vraiment ?

170
00:09:31,637 --> 00:09:33,004
Oui, mon père m'a montré 
comment faire.

171
00:09:33,039 --> 00:09:35,172
C'est moi.

172
00:09:35,206 --> 00:09:37,674
Merci.

173
00:09:37,708 --> 00:09:38,943
Est-ce que Cora essaie de te contrôler
avec la dague ?

174
00:09:38,977 --> 00:09:40,644
Oh, tu le saurais,

175
00:09:40,678 --> 00:09:42,479
et la plupart d'entre vous
seraient déjà morts.

176
00:09:42,513 --> 00:09:43,880
Bien, maintenant nous devons
la combattre

177
00:09:43,915 --> 00:09:45,049
avant que ça ne puisse 
arriver.

178
00:09:45,083 --> 00:09:46,216
Nous le ferons.

179
00:09:46,251 --> 00:09:48,185
Et cette fois, nous 
en finirons.

180
00:09:48,219 --> 00:09:49,453
- Mary Margaret...
- David.

181
00:09:49,487 --> 00:09:51,787
Elle doit être arrêtée.
Elle doit être tuée.

182
00:09:51,822 --> 00:09:54,157
C'est Notre famille.
Nous allons la protéger.

183
00:09:54,191 --> 00:09:56,125
Bien sur,

184
00:09:56,160 --> 00:09:58,194
mais ce que tu dis va au-delà
de tout ça.

185
00:09:58,228 --> 00:09:59,862
C'est vrai ?

186
00:09:59,896 --> 00:10:02,531
- Parce qu'elle est la raison pour 
laquelle tu n'as jamais rencontré ma mère.
- Je sais.

187
00:10:02,566 --> 00:10:04,033
- Je sais ce qui est arrivé 
à la reine Eva,

188
00:10:04,068 --> 00:10:06,668
et je n'ai aucun problème avec le 
fait que Cora meurt pour ça.

189
00:10:06,702 --> 00:10:08,703
mais pas par ta main 
ou par vengeance.

190
00:10:08,737 --> 00:10:11,873
- Pourquoi ? - Parce que tu ne serais pas
capable de vivre avec toi-même.

191
00:10:11,907 --> 00:10:17,346
De toutes les personnes que je connais,
tu as le cœur le plus pur.

192
00:10:17,380 --> 00:10:19,181
C'est ce que tu es,

193
00:10:19,215 --> 00:10:21,149
et celle que tu resteras.

194
00:10:23,051 --> 00:10:24,385
Ça va ?

195
00:10:24,419 --> 00:10:26,720
Je commence à me sentir
un peu plus fort.

196
00:10:26,754 --> 00:10:27,888
Ramenez moi à mon magasin.

197
00:10:27,922 --> 00:10:30,458
La magie de là-bas peut 
nous protéger.

198
00:10:30,492 --> 00:10:33,060
Laisse-moi deviner.
Je dois aller avec Ruby.

199
00:10:33,095 --> 00:10:34,195
Tu as tout compris.

200
00:10:34,229 --> 00:10:36,397
Je le tiendrais à l'écart 
des feux.

201
00:10:36,431 --> 00:10:38,698
Merci.
Ne sois pas si inquiète.

202
00:10:38,732 --> 00:10:42,535
Tu arrêteras Cora.
Tu ne la laisseras pas s'échapper.

203
00:10:52,313 --> 00:10:54,279
Ça ne marchera jamais.

204
00:10:54,314 --> 00:10:57,449
Tu pourras t'échapper
mais tu mourras.

205
00:10:57,484 --> 00:10:59,284
Ce n'est pas vraiment 
le but, si ?

206
00:10:59,319 --> 00:11:00,852
Qui êtes-vous ?

207
00:11:00,887 --> 00:11:02,388
Qui êtes-vous ?

208
00:11:02,422 --> 00:11:04,289
Cora.

209
00:11:04,324 --> 00:11:06,225
Ce n'est pas un très joli prénom,
n'est-ce pas ?

210
00:11:06,259 --> 00:11:07,926
On dirait quelque chose
qui se casse.

211
00:11:07,960 --> 00:11:11,029
Comment êtes-vous entré ici ?
Si vous êtes entré, je peux sortir.

212
00:11:11,063 --> 00:11:12,897
Si je comprends votre situation,

213
00:11:12,931 --> 00:11:15,366
ceci est votre moyen de sortie.

214
00:11:15,401 --> 00:11:18,436
Et quelle merveilleuse coïncidence

215
00:11:18,470 --> 00:11:20,838
que la paille qui se transforme en or

216
00:11:20,872 --> 00:11:24,008
soit justement ce que j'aime faire.

217
00:11:24,043 --> 00:11:26,910
Ouais, c'est presque... 
comme le destin.

218
00:11:26,944 --> 00:11:28,545
Personne ne peut transformer
la paille en quoi que ce soit,

219
00:11:28,579 --> 00:11:29,946
et personne ne peut...

220
00:11:29,980 --> 00:11:31,281
Oh, bien! Bien, voudrais-tu
regarder ça ?

221
00:11:40,091 --> 00:11:41,758
Vous voulez m'aider ?

222
00:11:41,792 --> 00:11:43,592
Non, je veux que vous m'aidiez
<i>moi</i>.

223
00:11:43,626 --> 00:11:45,061
Et vous m'aiderez,

224
00:11:45,095 --> 00:11:48,464
car l'avenir est mon cadeau.

225
00:11:48,498 --> 00:11:51,100
et bien, c'est une manière de parler.

226
00:11:51,134 --> 00:11:52,935
Qu'est-ce que tu pourrais
obtenir de moi ?

227
00:11:52,969 --> 00:11:54,736
C'est drôle que tu demandes.

228
00:11:54,771 --> 00:11:55,871
Sais-tu lire ?

229
00:12:01,843 --> 00:12:03,811
Mon premier enfant ?

230
00:12:05,281 --> 00:12:07,615
Elles est vraiment importante.

231
00:12:07,649 --> 00:12:08,916
"Elle" ?

232
00:12:08,951 --> 00:12:15,723
Oui, je vois le futur.
Tu n'écoutais pas ?

233
00:12:15,757 --> 00:12:18,158
Vous pourrez transformer toute cette paille
en or avant demain ?

234
00:12:18,193 --> 00:12:19,694
Et vous pouvez parader devant 
leurs Majestés

235
00:12:19,728 --> 00:12:22,730
et demander la main du
Prince peu éclairé

236
00:12:22,764 --> 00:12:24,398
et les avoir agenouillés
devant vous.

237
00:12:24,432 --> 00:12:25,666
C'est ce que tu veux ?

238
00:12:25,701 --> 00:12:27,001
- Tu veux qu'ils se mettent à genoux...
- Non.

239
00:12:27,035 --> 00:12:28,168
- Non ? Quoi ?

240
00:12:28,203 --> 00:12:29,704
Apprennez-moi.

241
00:12:30,973 --> 00:12:32,806
Ne le faites pas.

242
00:12:32,840 --> 00:12:33,974
Apprennez-moi.

243
00:12:36,411 --> 00:12:39,446
Faites-en une part du marché.

244
00:12:40,681 --> 00:12:43,650
Tu es têtue, n'est-ce pas ?

245
00:12:43,684 --> 00:12:45,285
Et bien...

246
00:12:45,320 --> 00:12:47,186
Rumplestiltskin.

247
00:12:47,221 --> 00:12:48,354
Quoi ?

248
00:12:48,388 --> 00:12:49,822
Mon prénom.

249
00:12:49,856 --> 00:12:51,924
Je crois que vous l'avez mérité

250
00:12:54,894 --> 00:12:56,829
Maintenant.

251
00:12:56,863 --> 00:12:59,132
commençons.

252
00:13:01,668 --> 00:13:04,336
Emma, vous l'avez trouvé ?

253
00:13:04,370 --> 00:13:05,504
Ouais. Il n'y a rien dedans.

254
00:13:05,538 --> 00:13:08,140
Comment ça se fait ?

255
00:13:12,145 --> 00:13:13,811
C'est une craie invisible.

256
00:13:13,846 --> 00:13:16,448
Utilisez-la sur la 
porte de devant.

257
00:13:16,482 --> 00:13:17,982
Dessinez une ligne.

258
00:13:18,017 --> 00:13:19,816
Le reste d'entre vous,

259
00:13:19,851 --> 00:13:22,353
vous devriez vous préparer 
pour la bataille.

260
00:13:25,890 --> 00:13:27,758
Oh ! Oh, attends. Attends, s'il te plaît.
Peux-tu...

261
00:13:27,792 --> 00:13:29,260
m'apporter une couverture plus chaude?

262
00:13:31,095 --> 00:13:32,429
Dans l'armoire.

263
00:13:49,046 --> 00:13:51,147
Pourquoi avez-vous ceci ?

264
00:13:51,181 --> 00:13:55,016
Pour un jour pluvieux.

265
00:14:07,229 --> 00:14:09,197
J'ai oublié un endroit.

266
00:14:09,231 --> 00:14:11,065
Tu es hilarante.

267
00:14:11,099 --> 00:14:13,067
Je ne savais pas que tu 
étais magicienne.

268
00:14:13,101 --> 00:14:14,802
Bin voyons...

269
00:14:14,836 --> 00:14:16,770
Tu vas me juger à propos de ça ?

270
00:14:16,805 --> 00:14:18,839
Parce que tu n'es pas autorisé à avoir
une opinion à propos des surprises,

271
00:14:18,873 --> 00:14:21,542
Monsieur "Fils de Rumplestiltskin".

272
00:14:22,711 --> 00:14:23,944
Quoi ?

273
00:14:23,978 --> 00:14:27,114
Je ne voulais pas que Tamara
soit une surprise.

274
00:14:27,148 --> 00:14:28,882
Tu penses que ça m'intéresse qu'un homme
que j'ai rencontré il y a une décennie

275
00:14:28,917 --> 00:14:30,417
soit fiancé ?

276
00:14:32,420 --> 00:14:34,521
Tout est dégagé dehors.

277
00:14:36,091 --> 00:14:38,759
Tout va bien ?

278
00:14:42,029 --> 00:14:43,930
Votre état se détériore, 
n'est-ce pas ?

279
00:14:43,964 --> 00:14:45,932
La bougie peut me sauver.

280
00:14:45,966 --> 00:14:47,600
Il n'y a rien d'autre.

281
00:14:47,634 --> 00:14:51,370
Je ne l'ai pas utilisée pour
sauver ma propre mère.

282
00:14:51,404 --> 00:14:53,773
Qu'est-ce qui vous fait penser
que je vais l'utiliser pour vous ?

283
00:14:53,807 --> 00:14:55,741
Parce que tu es adulte, maintenant.

284
00:14:57,610 --> 00:15:01,813
Et que pour une fois,
nos intérêts sont les mêmes.

285
00:15:03,116 --> 00:15:05,483
Elle meurt à ta place

286
00:15:05,517 --> 00:15:08,987
Je sais que tu peux le faire.

287
00:15:09,021 --> 00:15:10,722
Je sais que tu <i>veux</i> 
le faire.

288
00:15:12,323 --> 00:15:14,458
Il n'y a pas de retour en arrière
possible pour un meurtre.

289
00:15:14,492 --> 00:15:16,426
Il n'y en a pas non plus 
pour la mort,

290
00:15:16,461 --> 00:15:18,829
et c'est ce qui va arriver
à tes êtres chers.

291
00:15:18,864 --> 00:15:22,166
Même si j'acceptais de 
le faire...

292
00:15:23,434 --> 00:15:24,568
La bougie fonctionne 
seulement

293
00:15:24,602 --> 00:15:26,971
si tu chuchotes le nom de la victime
sur la personne.

294
00:15:27,005 --> 00:15:29,438
Le cœur fera l'affaire.

295
00:15:29,473 --> 00:15:32,475
Le cœur de Cora...

296
00:15:32,509 --> 00:15:34,310
Il n'est pas dans son corps.

297
00:15:34,344 --> 00:15:37,346
Utilise la bougie, jette un sort
au cœur

298
00:15:37,381 --> 00:15:38,714
et ensuite...

299
00:15:38,749 --> 00:15:40,449
vient la partie délicate.

300
00:15:40,484 --> 00:15:41,751
Ce n'est pas <i>la</i> partie délicate ?

301
00:15:41,785 --> 00:15:44,287
Tu dois remettre le coeur 
dans le corps de Cora.

302
00:15:45,722 --> 00:15:47,923
Elle mourra,

303
00:15:47,957 --> 00:15:49,091
et je vivrais.

304
00:15:49,125 --> 00:15:51,025
Il y a un autre moyen.

305
00:15:51,059 --> 00:15:54,162
Je prends le coeur de Cora,

306
00:15:54,196 --> 00:15:57,198
je le contrôle, l'a fait bien agir

307
00:15:57,232 --> 00:15:59,801
et je te laisse mourir.

308
00:15:59,835 --> 00:16:02,003
Je me charge de deux monstres 
à la fois.

309
00:16:02,037 --> 00:16:06,239
J'imagine la tête d'Henry

310
00:16:06,274 --> 00:16:11,679
quand il découvrira que tu as tué
son grand-père.

311
00:16:11,713 --> 00:16:14,548
J'ai dessiné la
ligne invisible...

312
00:16:14,582 --> 00:16:15,916
Je pense.

313
00:16:17,519 --> 00:16:20,454
Quoi maintenant ?
Vous jettez un sort de protection ?

314
00:16:20,488 --> 00:16:23,055
Non, non.

315
00:16:23,089 --> 00:16:25,090
Tu vas le faire pour moi.

316
00:16:26,893 --> 00:16:29,595
Je compte sur toi.

317
00:16:40,049 --> 00:16:42,807
Je ne peux pas jeter un sort.
Je peux épeler "sort".

318
00:16:42,861 --> 00:16:45,292
Tu peux. C'est en toi.

319
00:16:45,326 --> 00:16:48,295
Comment ? Où ?
Comme, dans mon cerveau ?

320
00:16:48,329 --> 00:16:49,963
Essaie juste.

321
00:16:54,275 --> 00:16:56,243
Arrête de penser !

322
00:16:56,269 --> 00:17:00,572
Conjurer un sort magique
ne relève pas d'un effort mental.

323
00:17:00,974 --> 00:17:02,741
C'est une émotion.

324
00:17:02,776 --> 00:17:06,145
Tu dois te demander,
"pourquoi je fais ça ?"

325
00:17:06,180 --> 00:17:07,947
"Qui suis-je en train de protéger ?"

326
00:17:07,981 --> 00:17:09,648
Sens ça.

327
00:17:25,565 --> 00:17:27,799
Oh, ouais.

328
00:17:30,636 --> 00:17:33,037
Tu le sens ?

329
00:17:33,072 --> 00:17:35,974
Ouais.

330
00:17:36,008 --> 00:17:37,341
Je pense que je l'ai fait.

331
00:17:37,375 --> 00:17:39,944
Bonne fille.

332
00:17:39,979 --> 00:17:44,015
Très bonne fille.

333
00:17:47,419 --> 00:17:50,353
Ça ne se passe pas !

334
00:17:50,387 --> 00:17:52,789
Tu as besoin d'arrêter d'y penser.

335
00:17:52,824 --> 00:17:56,960
La magie est dans l'émotion.

336
00:17:56,995 --> 00:17:59,129
Invoque ce moment

337
00:17:59,163 --> 00:18:01,397
où tu étais si en colère

338
00:18:01,432 --> 00:18:03,766
que tu aurais tué 
si tu avais pu.

339
00:18:06,302 --> 00:18:08,470
Tu ferais ça ?

340
00:18:10,841 --> 00:18:12,341
Je le ferais.

341
00:18:14,645 --> 00:18:17,046
Quel est ton moment ?

342
00:18:20,616 --> 00:18:23,051
Une fois...

343
00:18:23,085 --> 00:18:27,488
un homme m'a fait embrassé ses 
bottes devant mon fils.

344
00:18:27,523 --> 00:18:30,992
Dans mon esprit,

345
00:18:31,027 --> 00:18:33,361
Je reviens en arrière

346
00:18:33,395 --> 00:18:36,463
lui arrache la gorge,

347
00:18:36,497 --> 00:18:40,668
et je broie ses veines
avec mes dents.

348
00:18:42,336 --> 00:18:44,672
Et ça, ma chère,

349
00:18:44,706 --> 00:18:48,241
est de quoi la magie est faîte.

350
00:18:49,811 --> 00:18:52,012
La soif de sang.

351
00:18:54,282 --> 00:18:57,317
J'aime l'expression.

352
00:19:00,388 --> 00:19:03,223
Laisse moi t'aider.

353
00:19:10,530 --> 00:19:13,031
Ils m'ont mise à genoux

354
00:19:15,402 --> 00:19:18,304
Je n'avais rien fait de mal,

355
00:19:18,338 --> 00:19:22,140
mais il m'ont forcé à m'excuser

356
00:19:22,175 --> 00:19:25,577
à un enfant.

357
00:19:25,611 --> 00:19:30,781
J'ai réalisé que peu importait 
combien j'étais talentueuse ou 
combien je travaillais...

358
00:19:33,151 --> 00:19:36,621
Je ne serais jamais meilleure
que ce que je suis maintenant.

359
00:19:38,424 --> 00:19:40,757
Que veux-tu qu'on leur fasse ?

360
00:19:43,027 --> 00:19:46,863
Je veux qu'ils s'inclinent 
devant moi.

361
00:19:47,998 --> 00:19:50,300
Je veux que leurs rotules...

362
00:19:50,335 --> 00:19:52,636
se brisent.

363
00:19:52,670 --> 00:19:55,805
et se figent sur la pierre.

364
00:19:55,840 --> 00:20:01,544
Je veux que leurs nuques se brisent
à force de se courber.

365
00:20:11,855 --> 00:20:13,821
Je l'ai fait.

366
00:20:13,856 --> 00:20:15,990
Je vais vivre.

367
00:20:16,024 --> 00:20:18,960
Tu vas faire tellement plus
que ça, ma petite chérie.

368
00:20:20,829 --> 00:20:22,830
Continue...

369
00:20:22,865 --> 00:20:26,033
jusqu'à ce qu'il soit à genoux.

370
00:20:30,138 --> 00:20:33,307
Continuons.

371
00:20:47,254 --> 00:20:49,722
Ici. Voici votre or.

372
00:20:49,757 --> 00:20:51,824
ça...

373
00:20:51,858 --> 00:20:53,293
L'as-tu vraiment fait ?

374
00:20:53,327 --> 00:20:55,295
Vous l'avez vu de vos propres yeux

375
00:20:55,329 --> 00:20:57,630
Tu es juste la fille d'un meunier.

376
00:20:57,665 --> 00:21:00,365
Je suis bien plus.

377
00:21:00,400 --> 00:21:02,367
Tu l'as gagné.

378
00:21:08,741 --> 00:21:10,475
Cora...

379
00:21:10,510 --> 00:21:12,977
Si vous me faites l'honneur

380
00:21:13,012 --> 00:21:15,046
d'accepter ma main en mariage...

381
00:21:17,183 --> 00:21:19,184
Oui.

382
00:21:33,199 --> 00:21:36,233
Qu'est-ce qui ne va pas ?

383
00:21:36,267 --> 00:21:38,336
Est-ce que Gold t'a dit 
quelque-chose ?

384
00:21:38,370 --> 00:21:40,003
Non.

385
00:21:40,038 --> 00:21:45,576
Je veux dire, il a juste dit que Cora 
est déterminée à nous faire du mal.

386
00:21:45,610 --> 00:21:49,079
Je ne permettrai pas 
que ça arrive.

387
00:21:49,113 --> 00:21:51,348
Nous ferons tout ce qui 
sera nécessaire.

388
00:21:53,651 --> 00:21:57,153
Tu as raison.

389
00:21:57,187 --> 00:22:00,223
Tu as absolument raison.

390
00:22:06,929 --> 00:22:08,564
Ce sont elles.

391
00:22:08,598 --> 00:22:10,065
Regina et Cora.

392
00:22:10,099 --> 00:22:12,000
Elles sont là.

393
00:22:37,024 --> 00:22:39,025
Regina, pense à ce que tu fais.

394
00:22:39,059 --> 00:22:41,227
Ne me parle pas.

395
00:23:03,623 --> 00:23:04,623
David !

396
00:23:23,909 --> 00:23:25,376
Qu'est-ce que ça va être ?

397
00:23:25,410 --> 00:23:27,244
Mère !

398
00:23:27,278 --> 00:23:29,013
Choisi sagement.

399
00:23:35,185 --> 00:23:36,786
Retourne voir Gold, j'ai 
la craie.

400
00:23:42,459 --> 00:23:43,739
Aide-moi à mettre Rumplestilskin
 hors-jeu,

401
00:23:43,761 --> 00:23:46,229
et alors nous reviendrons...

402
00:23:46,263 --> 00:23:47,930
Mère, qu'est-ce que c'est ?

403
00:23:47,964 --> 00:23:50,399
Mon cœur.

404
00:23:50,433 --> 00:23:53,101
C'est quelque chose en rapport avec 
mes affaires dans ton coffre fort.

405
00:23:53,136 --> 00:23:54,336
Quelqu'un est là.

406
00:23:55,539 --> 00:23:57,472
- Mère ?
- Allez.

407
00:23:57,507 --> 00:23:59,241
Allez !

408
00:24:04,613 --> 00:24:07,448
Vraiment, Rumple.

409
00:24:07,482 --> 00:24:11,285
Se cacher n'est pas dans 
tes habitudes.

410
00:24:18,627 --> 00:24:21,128
Tu aimes la vue autant que moi ?

411
00:24:24,332 --> 00:24:25,666
Comment osez-vous.

412
00:24:25,700 --> 00:24:26,833
Je suis une femme mariée.

413
00:24:26,868 --> 00:24:29,336
Pas encore.
Le mariage a lieu demain.

414
00:24:31,706 --> 00:24:33,006
Tout va bien alors.

415
00:24:37,078 --> 00:24:40,646
J'aime cette robe.

416
00:24:40,681 --> 00:24:42,282
Les épouses royales doivent être
blanches comme neige.

417
00:24:43,951 --> 00:24:47,187
Quand on voit le futur, on voit
de l'ironie partout.

418
00:24:49,190 --> 00:24:50,790
Tu sais, je croyais que c'était
ce que je voulais.

419
00:24:52,692 --> 00:24:54,560
Blanche est radieuse...

420
00:24:54,594 --> 00:24:57,262
admirée de tous.

421
00:24:57,297 --> 00:24:59,864
Mais quand je regarde ça.

422
00:24:59,899 --> 00:25:03,902
En cinquième place pour 
être reine.

423
00:25:05,305 --> 00:25:09,039
Ça n'arrivera pas sans verser 
énormément de sang.

424
00:25:09,074 --> 00:25:11,309
Et ce que tu me donnes...

425
00:25:13,545 --> 00:25:16,380
Je ne peux rien te donner

426
00:25:16,415 --> 00:25:20,818
à part l'obscurité et l'isolement.

427
00:25:20,852 --> 00:25:23,521
Et l'amour.

428
00:25:25,256 --> 00:25:27,190
Ouais

429
00:25:27,225 --> 00:25:29,226
et l'amour.

430
00:25:32,796 --> 00:25:34,831
Je veux ça.

431
00:25:37,301 --> 00:25:39,369
Et si je...

432
00:25:39,403 --> 00:25:42,138
Et si je...

433
00:25:42,172 --> 00:25:45,474
modifiais notre contrat ?

434
00:25:45,509 --> 00:25:49,845
Au lieu de me devoir ton premier
enfant, au hasard,

435
00:25:49,879 --> 00:25:52,381
Tu me le dois...

436
00:25:52,415 --> 00:25:54,016
mon enfant.

437
00:25:56,285 --> 00:25:58,419
Je peux faire ce marché.

438
00:25:58,454 --> 00:26:00,488
Comme moi.

439
00:26:00,523 --> 00:26:01,889
Rumple,

440
00:26:01,923 --> 00:26:03,224
peut-on vraiment faire ça ?

441
00:26:03,259 --> 00:26:05,560
Peut-on vraiment avoir ça ?

442
00:26:05,594 --> 00:26:07,262
Si tu le souhaites vraiment

443
00:26:09,565 --> 00:26:11,732
- Il y en a un...
- Quoi ?

444
00:26:11,767 --> 00:26:14,434
C'est le roi.

445
00:26:16,371 --> 00:26:18,839
Il m'a humilié.

446
00:26:18,874 --> 00:26:25,179
Il m'a fait sentir de la façon que tu m'as
montré que je ne devais jamais me sentir.

447
00:26:25,213 --> 00:26:26,947
Je veux le tuer.

448
00:26:26,982 --> 00:26:33,053
Je veux lui montrer son cœur 
avant que je le fasse,

449
00:26:33,087 --> 00:26:34,888
pour qu'il puisse le voir

450
00:26:34,922 --> 00:26:37,023
et qu'il sache ce 
que je fais

451
00:26:37,058 --> 00:26:39,793
pendant que je l'écrase.

452
00:26:41,328 --> 00:26:43,563
Et c'est pour ça que

453
00:26:43,597 --> 00:26:45,397
je t'aime.

454
00:26:49,435 --> 00:26:52,237
Montre moi.

455
00:26:52,271 --> 00:26:55,974
Je vais tout te montrer.

456
00:26:56,009 --> 00:26:58,677
Je te le montrerais ce soir.

457
00:26:58,712 --> 00:27:06,712
Scellons cette promesse.

458
00:27:33,710 --> 00:27:34,877
David ?

459
00:27:34,911 --> 00:27:36,212
Tu vas bien ?

460
00:27:36,246 --> 00:27:38,013
Pour le moment. J'ai fait un sort
à l'arrière de la pièce.

461
00:27:38,048 --> 00:27:39,609
Mary Margaret va bien ?

462
00:27:43,019 --> 00:27:44,720
Elle n'est pas avec toi ?

463
00:27:44,755 --> 00:27:46,321
Non.

464
00:27:48,191 --> 00:27:49,490
Où est-elle bon sang ?

465
00:28:49,748 --> 00:28:52,583
Cora.

466
00:28:52,651 --> 00:28:54,051
Cora.

467
00:28:54,085 --> 00:28:57,121
Cora.

468
00:29:10,548 --> 00:29:13,283
Ils m'ont dit que je vous trouverais
comptant votre trésor.

469
00:29:13,317 --> 00:29:15,251
Bien...

470
00:29:15,286 --> 00:29:17,187
vous nous avez rendu le royaume riche 
une nouvelle fois.

471
00:29:17,221 --> 00:29:19,590
Comment puis-je t'aider ?

472
00:29:19,624 --> 00:29:21,892
Je n'aime pas votre fils.

473
00:29:21,926 --> 00:29:25,761
Je n'y comptais pas.

474
00:29:26,964 --> 00:29:29,031
Pas beaucoup de place 
pour l'amour, franchement.

475
00:29:29,065 --> 00:29:31,534
Mais ce n'est pas à 
propos de l'amour.

476
00:29:31,568 --> 00:29:35,037
C'est à propos des alliances.

477
00:29:35,071 --> 00:29:39,774
L'amour est une faiblesse.

478
00:29:39,809 --> 00:29:42,611
Ce n'est pas pour les femmes 
dures comme toi.

479
00:29:42,645 --> 00:29:45,747
Ça rendrait ton choix 
plus simple.

480
00:29:45,781 --> 00:29:48,282
Mon choix ?

481
00:29:48,317 --> 00:29:51,285
S'enfuir avec ce lutin maléfique,

482
00:29:51,320 --> 00:29:52,487
tu pensais que 
l'on ne savait pas

483
00:29:52,522 --> 00:29:54,823
au nom de l'amour,

484
00:29:54,857 --> 00:29:59,793
ou reste avec mon fils avec une couronne
sur ta tête

485
00:29:59,828 --> 00:30:03,096
et le peuple à tes pieds.

486
00:30:09,671 --> 00:30:12,739
Si le choix est l'amour
 ou le pouvoir,

487
00:30:12,773 --> 00:30:15,307
alors avoir un coeur est un handicap.

488
00:30:17,444 --> 00:30:19,111
Ne penses-tu pas ?

489
00:30:49,675 --> 00:30:51,642
Ça s'affaiblit.

490
00:30:51,677 --> 00:30:54,612
Elle va réussir.

491
00:30:54,646 --> 00:30:56,581
Peut-être que c'est pour le meilleur.

492
00:30:56,615 --> 00:30:59,483
Au moins ce pouvoir maudit 
quittera ce monde.

493
00:30:59,517 --> 00:31:00,817
Non.

494
00:31:00,851 --> 00:31:02,686
Non, tu n'est pas en train de mourir.

495
00:31:02,720 --> 00:31:04,387
Je suis en train de mourir.

496
00:31:04,421 --> 00:31:06,489
C'est certain.

497
00:31:06,523 --> 00:31:10,259
J'ai besoin de parler à Belle.

498
00:31:10,294 --> 00:31:12,528
Emma, s'il te plait.

499
00:31:12,563 --> 00:31:13,897
Qui est Belle ?

500
00:31:13,931 --> 00:31:15,631
La petite-amie de ton père.

501
00:31:19,202 --> 00:31:21,536
Mr. Gold...

502
00:31:21,571 --> 00:31:25,540
Je vous l'ai dit avant...

503
00:31:25,575 --> 00:31:28,243
Je sais. Je sais.

504
00:31:28,277 --> 00:31:31,080
C'est juste...

505
00:31:31,114 --> 00:31:33,548
Mon cœur, je suis mourant.

506
00:31:37,086 --> 00:31:38,987
Je suis désolée.

507
00:31:39,021 --> 00:31:41,389
Je sais que tu es...

508
00:31:41,424 --> 00:31:43,525
tu es confuse à propos 
de qui tu es.

509
00:31:43,559 --> 00:31:46,561
Donc je vais te le dire.

510
00:31:50,398 --> 00:31:52,366
Tu es un héros

511
00:31:52,400 --> 00:31:56,270
qui aide les gens.

512
00:31:56,304 --> 00:32:00,741
Tu es une magnifique femme

513
00:32:00,775 --> 00:32:04,910
qui aimait un homme laid.

514
00:32:04,945 --> 00:32:09,616
qui m'aimait vraiment.

515
00:32:09,650 --> 00:32:13,953
Tu trouves de la bonté 
chez les autres.

516
00:32:13,987 --> 00:32:16,322
Et quand il n'y en a pas,

517
00:32:16,357 --> 00:32:18,525
tu la crées.

518
00:32:20,926 --> 00:32:24,530
Tu m'as fait redevenir,

519
00:32:24,564 --> 00:32:30,202
meilleur.

520
00:32:30,236 --> 00:32:35,474
Et ce n'est jamais arrivé avant.

521
00:32:35,508 --> 00:32:39,410
Donc, quand tu regarderas 
dans le miroir

522
00:32:39,444 --> 00:32:43,714
et que tu ne sauras pas 
qui tu es,

523
00:32:43,748 --> 00:32:45,650
<i>c'est</i> ce que tu es.

524
00:32:52,323 --> 00:32:56,626
Merci... Belle.

525
00:33:05,803 --> 00:33:07,804
Je ne savais pas que tu 
avais ça en toi.

526
00:33:07,838 --> 00:33:10,306
Je suis plein d'amour.

527
00:33:12,442 --> 00:33:16,878
J'ai passé une vie entière à te
chercher...

528
00:33:16,913 --> 00:33:19,147
pour avoir une chance de dire
"Je t'aime".

529
00:33:22,319 --> 00:33:26,321
et je suis désolé.

530
00:33:34,964 --> 00:33:38,767
Je ne pensais pas que tu voudrais 
revenir sur notre marché.

531
00:33:40,103 --> 00:33:43,437
J'ai juste fait le mauvais choix.

532
00:33:50,078 --> 00:33:52,446
Puis-je ?

533
00:33:54,916 --> 00:33:57,683
Je suis toujours énervé.

534
00:33:57,718 --> 00:33:59,385
Je sais.

535
00:34:25,711 --> 00:34:27,980
Tu n'as pas le droit d'être là.

536
00:34:29,414 --> 00:34:31,315
Et tu n'as aucun de droit sur ça.

537
00:34:33,485 --> 00:34:36,254
J'étais sur le point 
de te le donner.

538
00:34:36,288 --> 00:34:37,889
Quoi ?

539
00:34:37,923 --> 00:34:41,725
Elle ne peut pas t'aimer, tu sais.
Elle n'a pas son cœur.

540
00:34:41,760 --> 00:34:43,227
Avec, peut être qu'elle pourrait.

541
00:34:44,962 --> 00:34:48,531
C'est pourquoi tu n'a jamais ressenti 
son amour pour toi.

542
00:34:48,565 --> 00:34:50,967
Elle n'a pas son cœur.

543
00:34:51,002 --> 00:34:52,402
Mais moi oui.

544
00:34:52,436 --> 00:34:54,370
Tu fais ça pour moi ?

545
00:34:54,405 --> 00:34:56,139
Pense à ça.

546
00:34:56,174 --> 00:34:57,841
Que ce passerait-il
si Cora retrouvait son cœur ?

547
00:34:57,875 --> 00:34:59,843
Dans son corps ?

548
00:34:59,877 --> 00:35:02,577
Elle m'a dit qu'elle l'avait enlevé
pour se protéger.

549
00:35:02,612 --> 00:35:04,046
Et ça a marché ?

550
00:35:04,080 --> 00:35:05,815
La personne qu'elle était avant

551
00:35:05,849 --> 00:35:08,350
tu pense que cette personne 
a survécu ?

552
00:35:09,953 --> 00:35:11,653
Elle ne peut pas aimer,

553
00:35:11,688 --> 00:35:13,856
donc elle ne peut pas t'aimer.

554
00:35:16,793 --> 00:35:19,460
Elle a toujours voulu
le meilleur pour moi.

555
00:35:21,263 --> 00:35:22,730
C'est ça l'amour.

556
00:35:22,764 --> 00:35:27,835
Imagine le réel amour.

557
00:35:27,869 --> 00:35:29,403
Tu as une mère

558
00:35:29,438 --> 00:35:34,875
et un début de famille
Henry pourrait en faire parti.

559
00:35:34,909 --> 00:35:39,646
Ou tu pourrais l'avoir en tant que
le Ténébreux.

560
00:35:39,680 --> 00:35:41,781
C'est ton choix.

561
00:36:11,976 --> 00:36:14,344
Je commençais à m’inquiéter.

562
00:36:15,713 --> 00:36:17,547
Je suis là.

563
00:36:23,221 --> 00:36:25,189
Quelque chose ne va pas.

564
00:36:26,957 --> 00:36:29,058
Oui, tu as raison.

565
00:36:29,092 --> 00:36:30,993
Que s'est-il passé ?

566
00:36:31,028 --> 00:36:33,162
Tu n'as pas pu prendre le 
cœur du roi ?

567
00:36:33,197 --> 00:36:35,364
Si, j'aurais pu.

568
00:36:37,134 --> 00:36:39,836
J'y ai renoncé.

569
00:36:44,874 --> 00:36:47,843
Je suis désolée, mon cher Rumple.

570
00:36:47,877 --> 00:36:49,344
Je ne pars pas avec toi.

571
00:36:52,081 --> 00:36:55,616
Tu vois, je dois aller 
à un mariage.

572
00:36:55,651 --> 00:36:58,219
Le mien.

573
00:37:01,089 --> 00:37:04,291
A qui est le cœur 
dans la boite ?

574
00:37:04,326 --> 00:37:05,887
Ne rend pas les choses 
plus difficiles.

575
00:37:05,894 --> 00:37:07,627
Tu m'as mentis.

576
00:37:07,662 --> 00:37:09,596
A qui est-il ?

577
00:37:11,532 --> 00:37:13,300
C'est le mien.

578
00:37:13,335 --> 00:37:16,569
J'étais obligée.

579
00:37:16,603 --> 00:37:19,672
Tu m'as dit que rien ne
 devait m'arrêter

580
00:37:19,706 --> 00:37:21,875
jusqu'à ce qu'ils soient
 à genoux.

581
00:37:24,245 --> 00:37:28,481
Mon <i>cœur</i> m'en empêchait

582
00:37:31,117 --> 00:37:33,385
Tu ne m'as jamais aimé.

583
00:37:33,419 --> 00:37:35,487
<i>Jamais.</i>

584
00:37:35,521 --> 00:37:37,422
Tu ne t'en sortiras pas 
de cette façon.

585
00:37:37,456 --> 00:37:40,725
Nous avions un contrat.
Je prendrai ton enfant

586
00:37:40,760 --> 00:37:42,995
Nous avons changé le contrat, Rumple.

587
00:37:43,029 --> 00:37:46,797
Tu n'auras que ton 
propre enfant.

588
00:37:49,201 --> 00:37:54,005
Et aucun enfant que j'aurais...

589
00:37:54,039 --> 00:37:56,374
ne sera le tien.

590
00:38:19,129 --> 00:38:21,096
Mary Margaret !

591
00:38:21,131 --> 00:38:23,465
Ça va ?

592
00:38:23,499 --> 00:38:25,467
Tu vas...

593
00:38:28,438 --> 00:38:31,740
Qu'as-tu fais ?

594
00:38:31,774 --> 00:38:33,942
Tu avais raison.

595
00:38:35,577 --> 00:38:37,745
Ce n'est pas moi.

596
00:38:51,259 --> 00:38:52,525
Vous deux, hors de mon chemin.

597
00:39:02,937 --> 00:39:06,105
Une vision m'a parlé de toi.

598
00:39:08,041 --> 00:39:10,876
Elle m'a dit que ce jour viendrait

599
00:39:13,113 --> 00:39:16,782
Mais elle ne m'a pas tout dit

600
00:39:16,816 --> 00:39:20,453
elle ne m'a pas dit ce que je 
voulais vraiment savoir.

601
00:39:24,023 --> 00:39:26,524
Et qu'est-ce que c'est ?

602
00:39:28,961 --> 00:39:32,364
Est-ce que tu m'as déjà aimé ?

603
00:39:36,135 --> 00:39:38,535
Pourquoi penses-tu que j'ai
arrachée mon propre cœur ?

604
00:39:45,076 --> 00:39:47,411
Tu étais ma faiblesse.

605
00:39:51,716 --> 00:39:56,085
Tu es le seul homme que 
j'ai vraiment aimé.

606
00:40:26,948 --> 00:40:28,949
Mère.

607
00:40:32,421 --> 00:40:35,423
Princesse Cora, s'il vous plait.

608
00:40:41,196 --> 00:40:43,329
Dites moi, ma fille,

609
00:40:43,364 --> 00:40:45,865
Quel est son nom ?

610
00:40:45,899 --> 00:40:49,202
Son nom est Regina,

611
00:40:49,236 --> 00:40:52,038
Et un jour, elle sera Reine.

612
00:41:26,371 --> 00:41:28,139
- Mère ? 

613
00:41:28,173 --> 00:41:30,540
Mère ?

614
00:41:32,676 --> 00:41:34,777
Qu'est-ce qui ne va pas ?

615
00:41:42,220 --> 00:41:45,589
Ce...

616
00:41:45,623 --> 00:41:48,324
pourrait être assez.

617
00:41:50,994 --> 00:41:51,494
Toi...

618
00:41:55,165 --> 00:41:57,500
tu aurais été assez.

619
00:41:59,902 --> 00:42:01,170
Mère ?

620
00:42:01,204 --> 00:42:03,938
Qu'est-ce qu'il se passe ?

621
00:42:07,843 --> 00:42:09,177
Mère ?

622
00:42:09,211 --> 00:42:13,881
Ne me laisse pas, s'il te plaît.

623
00:42:16,918 --> 00:42:20,487
Que vais-je faire ?

624
00:42:20,522 --> 00:42:22,256
Ta mère ne t'a pas épargnée.

625
00:42:25,293 --> 00:42:28,327
Vous lui avez volé sa vie !

626
00:42:28,362 --> 00:42:30,296
Tu as utilisé une sorte de sort.

627
00:42:30,330 --> 00:42:33,399
Je n'ai rien fait.

628
00:42:35,202 --> 00:42:37,871
Regina ! Stop !

629
00:42:40,474 --> 00:42:42,941
<i>Tu</i> as fait ça.

630
00:42:42,966 --> 00:42:50,966
Synchro par atrn97g
www.addic7ed.com

