1
00:00:00,700 --> 00:00:03,575
<i>Voici l'histoire d'une famille riche
qui a tout perdu</i>

2
00:00:03,700 --> 00:00:05,675
<i>et du fils qui n'a eu d'autre choix</i>

3
00:00:05,800 --> 00:00:07,800
<i>que de la garder unie.</i>

4
00:00:13,100 --> 00:00:14,950
<i>Voici</i> Arrested Development.

5
00:00:18,700 --> 00:00:21,575
<i>Un problème de plus
pour la famille Bluth déchue,</i>

6
00:00:21,700 --> 00:00:25,075
<i>alors que leur Kiosque de parfaits
aux bananes, un jalon de Newport Beach,</i>

7
00:00:25,200 --> 00:00:26,575
<i>est en flammes.</i>

8
00:00:26,700 --> 00:00:29,200
<i>Un délicieux mystère, après ceci.</i>

9
00:00:29,863 --> 00:00:31,575
PRISON DU COMTÉ D'ORANGE FONDÉE 1903

10
00:00:31,700 --> 00:00:33,175
<i>Une semaine avant l'incendie,</i>

11
00:00:33,300 --> 00:00:35,775
<i>Michael Bluth tentait
de sauver Bluth Company,</i>

12
00:00:35,900 --> 00:00:37,575
<i>mais son père compliquait les choses.</i>

13
00:00:37,700 --> 00:00:39,675
J'ai besoin des archives
des vols, papa.

14
00:00:39,800 --> 00:00:41,959
Je cherche de l'argent
pour la famille.

15
00:00:42,125 --> 00:00:44,175
Il reste toujours l'argent du stand.

16
00:00:44,300 --> 00:00:47,298
J'ai une aventure avec cette glace.
Tu en veux ?

17
00:00:47,464 --> 00:00:49,475
- Une bouchée ? Vas-y.
- S'il te plaît.

18
00:00:49,600 --> 00:00:51,775
- La COB a bloqué nos fonds.
- Une bouchée.

19
00:00:51,900 --> 00:00:54,900
- Ils ne plaisantent pas.
- Pas de contact !

20
00:00:55,472 --> 00:00:58,275
Dis-moi :
es-tu allé en vacances en jet ?

21
00:00:58,400 --> 00:01:00,475
C'est ce que tu me caches ?

22
00:01:00,600 --> 00:01:04,064
Des années que j'ai pas pris
de vacances. Ici, ç'en est.

23
00:01:04,230 --> 00:01:06,567
Je fais de l'exercice. Je dors bien.

24
00:01:07,100 --> 00:01:11,100
- Tu es en prison.
- Le plus beau moment de ma vie !

25
00:01:12,200 --> 00:01:14,775
- Quoi de neuf, minou ?
- Salut, T-Bone !

26
00:01:14,900 --> 00:01:16,660
- Quoi de neuf ?
- On partage la cellule.

27
00:01:17,100 --> 00:01:18,600
C'est un pyromane.

28
00:01:20,400 --> 00:01:22,500
- T sort aujourd'hui.
- Oui.

29
00:01:23,000 --> 00:01:25,169
Toutes les vacances
doivent finir un jour.

30
00:01:29,500 --> 00:01:31,675
Tu viens
de te ridiculiser devant T-Bone.

31
00:01:32,100 --> 00:01:35,300
Je veux lui donner un boulot
dans la boîte. La vente.

32
00:01:35,600 --> 00:01:37,275
- Pas question.
- Pourquoi ?

33
00:01:37,400 --> 00:01:39,275
- On est fauchés.
- Parce qu'il est pyro ?

34
00:01:39,400 --> 00:01:40,800
C'était un secret.

35
00:01:41,101 --> 00:01:43,475
Tu n'as pas l'air de comprendre
que je dirige la boîte,

36
00:01:43,600 --> 00:01:46,175
qu'il me faut les archives des vols.
Je les aurai

37
00:01:46,300 --> 00:01:48,475
- avec ou sans ton aide.
- D'accord.

38
00:01:48,600 --> 00:01:50,000
Pas de contact !

39
00:01:52,300 --> 00:01:54,990
On peut tenter le coup.
C'est un peu risqué.

40
00:01:55,300 --> 00:01:56,400
S'il te plaît.

41
00:01:56,900 --> 00:01:59,000
- Ouvre.
- Comment ça...

42
00:02:01,800 --> 00:02:04,291
<i>Alors que George père
perdait un colocataire,</i>

43
00:02:04,457 --> 00:02:07,700
<i>George Michael avait bien du mal
à s'adapter au sien.</i>

44
00:02:08,000 --> 00:02:09,100
Réveille-toi.

45
00:02:10,100 --> 00:02:11,215
- Je le suis.
- Allez.

46
00:02:11,381 --> 00:02:14,175
Bien, on a des fourmis partout
derrière, Maeby.

47
00:02:14,300 --> 00:02:17,400
Tu peux te mettre
sur les genoux de ton cousin ?

48
00:02:18,700 --> 00:02:20,500
Route bosselée en vue.

49
00:02:23,400 --> 00:02:25,900
Vendredi 19 h 42

50
00:02:26,800 --> 00:02:29,300
<i>Alors il a affronté son problème.</i>

51
00:02:29,900 --> 00:02:32,400
Je veux faire plus d'heures
au stand de bananes.

52
00:02:34,126 --> 00:02:35,300
C'est super.

53
00:02:35,800 --> 00:02:39,500
J'étais comme toi quand j'étais gosse.
J'adorais y aller.

54
00:02:40,900 --> 00:02:43,600
<i>Ça va être le plus
beau des étés, Mikey.</i>

55
00:02:44,956 --> 00:02:46,375
Voilà ce qu'on va faire.

56
00:02:46,500 --> 00:02:49,587
Je vais te donner une promotion.
Bienvenue à bord, M. le Manager.

57
00:02:50,000 --> 00:02:51,797
Je suis M. le Manager.

58
00:02:51,963 --> 00:02:53,924
"Manager." On dit juste "manager".

59
00:02:54,400 --> 00:02:57,275
Et tu peux embaucher un employé
si tu en as besoin.

60
00:02:57,400 --> 00:02:58,875
Tu crois que j'en ai besoin ?

61
00:02:59,000 --> 00:03:01,015
Ne me regarde pas, M. le Manager.

62
00:03:01,400 --> 00:03:04,143
Oui. C'est à moi d'en décider.
Je suis M. le Manager.

63
00:03:04,400 --> 00:03:05,978
"Manager." On dit juste...

64
00:03:06,144 --> 00:03:08,314
- Je sais, mais tu...
- Peu importe qui.

65
00:03:11,065 --> 00:03:13,360
COLOMBE MORTE - NE PAS MANGER !

66
00:03:16,300 --> 00:03:18,400
Je ne sais pas à quoi je m'attendais.

67
00:03:19,200 --> 00:03:20,275
Que se passe-t-il ?

68
00:03:20,400 --> 00:03:23,275
Vous étiez exactement là
quand je suis parti ce matin.

69
00:03:23,400 --> 00:03:25,175
Personne ne va chercher de boulot ?

70
00:03:25,300 --> 00:03:27,175
- J'en ai un, Michael.
- Ah bon ?

71
00:03:27,300 --> 00:03:29,175
Ça s'appelle soutenir mon mari.

72
00:03:29,300 --> 00:03:30,775
Tu n'as pas fait les courses.

73
00:03:30,900 --> 00:03:33,800
Je n'ai trouvé qu'une colombe morte
dans le frigo.

74
00:03:34,214 --> 00:03:35,875
Tu ne l'as pas mangée, hein ?

75
00:03:36,000 --> 00:03:38,575
Je n'ai que quelques jours
pour la restituer.

76
00:03:38,700 --> 00:03:40,800
Morte en plein milieu du spectacle.

77
00:03:41,179 --> 00:03:44,200
- Vous voulez une cage ?
- Non. Je suis magicien.

78
00:03:50,500 --> 00:03:53,400
Quelle est votre politique
de restitution, au fait ?

79
00:03:53,733 --> 00:03:57,000
Je n'ai pas besoin de me défendre,
mais j'ai fait les courses.

80
00:03:57,529 --> 00:03:59,700
Tu as dépensé 68 $
pour un après-shampoing ?

81
00:03:59,989 --> 00:04:02,175
Pas cher payé pour l'amour-propre.

82
00:04:02,300 --> 00:04:05,375
Encore jaloux d'avoir perdu
le concours "Plus beaux cheveux"

83
00:04:05,500 --> 00:04:06,830
mais gagné celui de "Nul" ?

84
00:04:06,996 --> 00:04:10,675
<i>Les exploits de Lindsay au lycée avaient
toujours fait de l'ombre à Michael.</i>

85
00:04:10,800 --> 00:04:12,400
Avis très favorable

86
00:04:12,752 --> 00:04:16,100
Je suis d'accord avec Michael. Ne fais
pas un lien entre ton amour-propre

87
00:04:16,500 --> 00:04:18,775
et ton apparence
ou ce qu'on pense de toi.

88
00:04:18,900 --> 00:04:20,575
Regardez-moi. Je suis un acteur.

89
00:04:20,700 --> 00:04:23,200
Un acteur, bon sang.

90
00:04:23,800 --> 00:04:26,800
Vous avez idée du nombre de refus
auquel je fais face ?

91
00:04:27,900 --> 00:04:29,875
Mais dans le business du show,

92
00:04:30,000 --> 00:04:32,375
il faut avoir le coeur d'un ange

93
00:04:32,500 --> 00:04:35,000
et la peau d'un éléphant.

94
00:04:35,650 --> 00:04:38,300
Mais tu n'as pas fait
une seule audition.

95
00:04:41,900 --> 00:04:44,100
Excuse-moi !

96
00:04:48,700 --> 00:04:49,900
Excusez-moi.

97
00:04:51,400 --> 00:04:54,000
Très fort soutien de couple.
Tu sais quoi ?

98
00:04:54,419 --> 00:04:56,575
Tu devrais penser
à l'exemple que tu donnes

99
00:04:56,700 --> 00:04:59,258
à ta fille.
Ou tu veux qu'elle finisse comme toi ?

100
00:04:59,500 --> 00:05:01,760
Oui. Tuez-moi si ça arrive.

101
00:05:02,700 --> 00:05:06,000
Y a-t-il une fuite de monoxyde
de carbone dans cette maison ?

102
00:05:07,500 --> 00:05:08,575
George Michael,

103
00:05:08,700 --> 00:05:11,775
emmène ta cousine travailler.
C'est ta nouvelle employée.

104
00:05:11,900 --> 00:05:14,273
Ma nièce ne doit pas finir
comme toute la famille.

105
00:05:14,800 --> 00:05:16,900
Dis pas à ma fille quoi faire.
C'est une enfant.

106
00:05:17,191 --> 00:05:19,575
Non. Je peux travailler.

107
00:05:19,700 --> 00:05:22,000
Je ne sais pas. Je veux dire,

108
00:05:22,500 --> 00:05:25,500
- c'est compliqué parfois.
- Bien. Fais comme tu veux.

109
00:05:26,100 --> 00:05:29,079
Connaissant ma fille,
ce stand ne tiendra pas une semaine.

110
00:05:31,331 --> 00:05:33,250
Prends-la en main.

111
00:05:33,600 --> 00:05:37,000
N'aie pas peur d'y aller, bien fort.

112
00:05:40,600 --> 00:05:42,175
<i>La tentative de George Michael</i>

113
00:05:42,300 --> 00:05:45,700
<i>de s'éloigner de sa cousine
s'est révélée être un échec.</i>

114
00:05:51,100 --> 00:05:54,062
Le nombre de règles sanitaires
que tu violes en ce moment !

115
00:05:54,400 --> 00:05:58,600
Dire que je me suis portée volontaire.
Mon acte de rébellion le plus stupide.

116
00:05:59,800 --> 00:06:02,300
Tu veux aller jouer à Skee-Ball ?

117
00:06:03,300 --> 00:06:05,875
Attends. C'est le tiroir-caisse.

118
00:06:06,000 --> 00:06:07,900
Mon père va venir
à la fin de la semaine

119
00:06:08,576 --> 00:06:10,800
et le nombre de bananes
doit correspondre au montant.

120
00:06:11,100 --> 00:06:13,275
- Il faut que ça corresponde ?
- Exactement.

121
00:06:13,400 --> 00:06:15,300
Facile. Banane.

122
00:06:17,000 --> 00:06:18,001
Dollar.

123
00:06:18,800 --> 00:06:21,000
Banane. Prends un dollar.

124
00:06:21,400 --> 00:06:24,175
<i>Et Michael est allé voir sa mère
pour les archives des vols</i>

125
00:06:24,300 --> 00:06:26,550
<i>que son père ne voulait lui donner.</i>

126
00:06:27,512 --> 00:06:30,100
Alors pourquoi
n'épouses-tu pas une glace ?

127
00:06:30,500 --> 00:06:31,558
Je dois te laisser.

128
00:06:31,724 --> 00:06:33,275
Qui était-ce ? Papa ?

129
00:06:33,400 --> 00:06:34,353
C'était Gob.

130
00:06:35,400 --> 00:06:38,300
- Maman, je cherche...
- Je ne sais pas où elles sont.

131
00:06:38,700 --> 00:06:40,875
... les archives des vols.

132
00:06:41,000 --> 00:06:43,195
C'est bien plus crédible
si tu me laisses finir.

133
00:06:43,361 --> 00:06:47,000
Pourquoi suis-je le seul à voir
que la famille est dans le pétrin ?

134
00:06:47,490 --> 00:06:48,700
J'en ai conscience.

135
00:06:49,100 --> 00:06:51,175
Comment saurais-je
où sont les archives ?

136
00:06:51,300 --> 00:06:54,775
- C'est ton père qui s'occupe de ça.
- Non, c'est moi.

137
00:06:54,900 --> 00:06:56,900
Et je pense que tu sais
où elles sont.

138
00:06:57,458 --> 00:06:59,775
Sûrement dans un
entrepôt quelque part.

139
00:06:59,900 --> 00:07:01,400
Où est l'entrepôt ?

140
00:07:01,700 --> 00:07:03,632
- Je ne me rappelle pas.
- Réfléchis.

141
00:07:03,798 --> 00:07:05,775
Quelque chose qui finit par "Dale".

142
00:07:05,900 --> 00:07:09,700
Je ne sais pas. Brookfeather. Raintree.
Il y fait très chaud.

143
00:07:10,138 --> 00:07:13,700
- Je n'ai jamais... Procure-toi un mandat !
- Je pourrais bien le faire.

144
00:07:14,300 --> 00:07:16,645
Maman, je me fais du souci
pour cette famille.

145
00:07:17,100 --> 00:07:19,275
Moi aussi, mon chéri.

146
00:07:19,400 --> 00:07:22,734
Voilà pourquoi je m'inquiète pour Gob.
Je l'ai eu au téléphone ce matin.

147
00:07:23,300 --> 00:07:26,300
Tu veux dire à l'instant, non ?
Quand je suis arrivé ?

148
00:07:26,800 --> 00:07:30,800
Oui, à l'instant, quand tu es arrivé.
Et il est vraiment tracassé.

149
00:07:31,300 --> 00:07:33,775
Tu ne le fais pas participer
aux affaires du tout.

150
00:07:33,900 --> 00:07:36,875
C'est ton frère aîné.
Tu pourrais lui trouver un travail.

151
00:07:37,000 --> 00:07:40,200
- Qu'il se sente unique.
- Mais il ne l'est pas.

152
00:07:40,800 --> 00:07:41,801
Non.

153
00:07:43,000 --> 00:07:46,100
Mais il t'aime. On t'aime tous.

154
00:07:46,600 --> 00:07:49,700
- Où est l'entrepôt ?
- Avec ton mandat.

155
00:07:51,300 --> 00:07:53,900
Luz, ce manteau vaut plus
que votre maison !

156
00:07:55,600 --> 00:07:58,800
C'était une blague entre nous.
Elle n'a même pas de maison.

157
00:08:01,397 --> 00:08:04,200
<i>Le lendemain,
Tobias est allé chercher du travail.</i>

158
00:08:05,081 --> 00:08:06,236
<i>Acteur Magazine.</i>

159
00:08:09,400 --> 00:08:10,800
TRACTEUR MAGAZINE

160
00:08:14,900 --> 00:08:16,075
EMPLOIS

161
00:08:16,200 --> 00:08:17,664
Regardez tous ces rôles !

162
00:08:21,167 --> 00:08:23,475
Content que tu te sois levé du divan.

163
00:08:23,600 --> 00:08:25,475
Je cherchais du travail

164
00:08:25,600 --> 00:08:27,466
et je me suis planté.

165
00:08:28,100 --> 00:08:31,300
- Tu as sûrement déjà vu ça ?
- Oui.

166
00:08:33,300 --> 00:08:34,875
Oui. Celle-ci. Oui.

167
00:08:35,000 --> 00:08:38,575
Je vais les rappeler.
Je vais leur donner une autre chance.

168
00:08:38,700 --> 00:08:41,275
<i>Michael a alors trouvé
comment faire en sorte</i>

169
00:08:41,400 --> 00:08:44,575
<i>que sa mère le mène là
où se trouvaient les archives des vols.</i>

170
00:08:44,700 --> 00:08:46,151
Ventes de fourrures avant Noël

171
00:08:47,500 --> 00:08:50,030
- Allô.
- <i>Bonjour, maman. C'est Michael.</i>

172
00:08:50,196 --> 00:08:52,375
Avant que j'oublie,
j'ai eu les impôts

173
00:08:52,500 --> 00:08:54,375
et ils veulent passer
chez toi aujourd'hui

174
00:08:54,500 --> 00:08:56,995
voir si tu as fait de gros frais
sur le compte de la boîte.

175
00:08:57,700 --> 00:08:59,400
<i>Des fourrures ou...</i>

176
00:09:00,700 --> 00:09:02,501
<i>Je ne sais pas. Juste pour t'avertir.</i>

177
00:09:05,700 --> 00:09:07,200
La pauvre femme.

178
00:09:10,800 --> 00:09:14,500
<i>Michael a suivi Luz,
chargée de cacher les preuves.</i>

179
00:09:14,800 --> 00:09:18,275
<i>Pendant ce temps, Tobias avait obtenu
une audition pour une pub locale.</i>

180
00:09:18,400 --> 00:09:20,394
<i>Lindsay l'avait accompagné
pour sembler solidaire.</i>

181
00:09:20,900 --> 00:09:24,100
- Ça pourrait prendre du temps.
- C'est juste une réplique.

182
00:09:24,700 --> 00:09:26,692
Pas si je fais bien mon boulot.

183
00:09:27,400 --> 00:09:30,500
Tout d'abord, je l'adore.
Mais une petite question.

184
00:09:31,070 --> 00:09:35,100
Est-ce que je panique
ou bien suis-je courageux ?

185
00:09:36,033 --> 00:09:38,600
Le feu. C'est une liquidation.

186
00:09:44,800 --> 00:09:46,503
D'accord. Je n'avais pas...

187
00:09:47,200 --> 00:09:48,672
Tentons le coup.

188
00:09:50,700 --> 00:09:54,600
Mon Dieu ! Liqui... Une liquidation.

189
00:09:54,969 --> 00:09:58,000
La brûlure ! Ça me brûle !

190
00:09:58,500 --> 00:10:00,700
Évacuez tous les élèves !

191
00:10:04,061 --> 00:10:05,500
Je ne vais pas bien !

192
00:10:06,939 --> 00:10:08,650
Je ne vois même pas la poignée !

193
00:10:17,200 --> 00:10:18,500
Fin de la scène.

194
00:10:22,300 --> 00:10:25,208
Voulez-vous le refaire
un peu plus simplement ?

195
00:10:27,200 --> 00:10:28,201
Non.

196
00:10:32,000 --> 00:10:34,200
Bien. Quelqu'un d'autre ?

197
00:10:36,200 --> 00:10:37,600
Lindsay Bluth ?

198
00:10:37,900 --> 00:10:39,765
- Funke.
- Roger Danish.

199
00:10:40,000 --> 00:10:42,775
Regarde-toi.
Je ne peux pas y croire : Lindsay Bluth.

200
00:10:42,900 --> 00:10:43,643
Funke.

201
00:10:44,200 --> 00:10:46,480
Roger était mon pendant masculin
au lycée.

202
00:10:46,700 --> 00:10:47,856
Plus beaux cheveux

203
00:10:48,022 --> 00:10:50,192
Tu te rappelles,
nos cheveux étaient dingues.

204
00:10:50,358 --> 00:10:53,075
Où avait-on la tête ?
Qu'est-ce que tu deviens ?

205
00:10:53,200 --> 00:10:55,075
Il s'occupe du casting de ma pub.

206
00:10:55,200 --> 00:10:56,575
Oui, j'essaie.

207
00:10:56,700 --> 00:10:58,867
La Boutique South Coast
fait une liquidation.

208
00:10:59,400 --> 00:11:02,400
La Boutique South Coast ?
Une liquidation ?

209
00:11:07,600 --> 00:11:11,400
<i>Pendant ce temps, Michael suivait
toujours la bonne de sa mère.</i>

210
00:11:17,300 --> 00:11:20,300
<i>Et elle a fini
par le conduire à l'entrepôt.</i>

211
00:11:20,800 --> 00:11:22,900
<i>Malheureusement, il était en feu.</i>

212
00:11:29,500 --> 00:11:33,300
- On voulait que ça disparaisse.
- Comment ça ? Un incendie criminel ?

213
00:11:34,300 --> 00:11:36,400
L'oeuvre d'un pyromane, c'est sûr.

214
00:11:55,900 --> 00:11:58,800
On tourne demain. Et écoute ça !

215
00:11:59,300 --> 00:12:02,100
C'est payé 1 000 $.

216
00:12:02,471 --> 00:12:04,375
Je croyais que c'était
le rôle de Tobias.

217
00:12:04,500 --> 00:12:06,800
Oui. Non, je ne l'ai pas obtenu.

218
00:12:07,300 --> 00:12:10,275
J'ai rendu le feu trop réaliste

219
00:12:10,400 --> 00:12:13,441
et je n'ai pas mis
en valeur la liquidation.

220
00:12:13,700 --> 00:12:17,700
Tant mieux pour elle.
Et veuillez m'excuser.

221
00:12:20,400 --> 00:12:22,993
C'est super,
mais j'ai mes propres problèmes.

222
00:12:23,159 --> 00:12:24,975
Les archives des vols ont brûlé.

223
00:12:25,100 --> 00:12:28,700
Bien. C'est réglé.
Mais je crois que papa y est mêlé.

224
00:12:29,332 --> 00:12:32,275
Je crois qu'il essaie de gérer
les affaires de la prison.

225
00:12:32,400 --> 00:12:35,475
C'est drôle, non ? Je touche une fortune
pour mon nouveau boulot

226
00:12:35,600 --> 00:12:37,900
et tu n'as pas le travail
que tu croyais avoir.

227
00:12:38,257 --> 00:12:41,600
Mais tu n'as pas de travail. Tu as une
offre. N'importe qui peut en avoir.

228
00:12:46,600 --> 00:12:49,227
Je vais aller voir papa
car c'est à moi de gérer les affaires.

229
00:12:49,800 --> 00:12:51,200
À toi ?

230
00:12:54,200 --> 00:12:58,400
Tu es là, Gob.
Je t'ai cherché partout.

231
00:12:58,700 --> 00:13:00,800
J'ai besoin d'aide.

232
00:13:01,200 --> 00:13:03,300
J'allais ramener cette colombe.

233
00:13:04,700 --> 00:13:07,875
Qu'est-ce... Tu veux que j'organise
une réunion pour toi ?

234
00:13:08,000 --> 00:13:11,100
Encore mieux.
Peux-tu poster cette lettre pour moi ?

235
00:13:12,300 --> 00:13:13,793
Donne-la à un facteur.

236
00:13:14,100 --> 00:13:17,200
Je ne peux m'en remettre au facteur.
C'est important.

237
00:13:17,588 --> 00:13:19,975
<i>Gob était intrigué. Il pensait aussi</i>

238
00:13:20,100 --> 00:13:22,886
<i>ne pas pouvoir rendre
une colombe congelée à l'animalerie</i>

239
00:13:23,200 --> 00:13:25,875
<i>et récupérer la totalité de la somme
qui lui était due.</i>

240
00:13:26,000 --> 00:13:27,475
Je vais poster cette lettre.

241
00:13:27,600 --> 00:13:29,643
<i>Michael est ensuite
allé affronter son père.</i>

242
00:13:30,600 --> 00:13:33,675
Tu ne vas pas continuer
à gérer les affaires d'ici, d'accord ?

243
00:13:33,800 --> 00:13:35,875
Tu voulais un travail
pour T-Bone pour ça ?

244
00:13:36,000 --> 00:13:37,734
En échange d'avoir
mis le feu au dépôt ?

245
00:13:38,400 --> 00:13:39,700
C'est ridicule.

246
00:13:40,027 --> 00:13:42,989
Je ne l'embauche pas. Non.
On n'en a pas les moyens.

247
00:13:43,700 --> 00:13:45,659
Il reste l'argent
du stand de bananes.

248
00:13:46,400 --> 00:13:49,700
Le stand de bananes.
C'est exactement pareil.

249
00:13:50,100 --> 00:13:53,400
Comme si j'étais dans le stand
surchauffé avec toi tirant les ficelles.

250
00:13:53,700 --> 00:13:56,670
Je devais confier le stand
de bananes glacées à un gosse ?

251
00:13:57,000 --> 00:14:00,300
Oui. C'est ce que j'ai fait.
J'ai nommé mon fils manager.

252
00:14:00,700 --> 00:14:03,500
George Michael s'occupe
du stand de bananes glacées ?

253
00:14:03,968 --> 00:14:08,000
Exact. Et c'est comme ça. Penses-y.

254
00:14:08,400 --> 00:14:10,600
<i>George père y a pensé.</i>

255
00:14:14,800 --> 00:14:18,024
Maintenant qu'on a un employé,
on peut aller dîner.

256
00:14:21,360 --> 00:14:24,614
On jette en douce une banane
pour chaque dollar subtilisé.

257
00:14:24,900 --> 00:14:27,117
Un instant.
Vous devriez refaire vos comptes.

258
00:14:27,600 --> 00:14:30,078
- Pourquoi ? C'est faux ?
- C'est bon.

259
00:14:30,400 --> 00:14:32,800
C'est un pyromane, pas un corrompu.

260
00:14:34,000 --> 00:14:36,918
<i>Pendant ce temps, Michael a reçu
un appel urgent de sa mère.</i>

261
00:14:37,300 --> 00:14:39,212
Gob n'est pas heureux.

262
00:14:39,378 --> 00:14:41,700
Encore ?
Mais je lui ai donné du travail.

263
00:14:42,047 --> 00:14:45,300
- Tu lui as donné une lettre à poster.
- C'était trop lui demander ?

264
00:14:45,600 --> 00:14:48,600
Non, il a posté la lettre.
Là n'est pas la question.

265
00:14:48,971 --> 00:14:51,875
<i>Gob n'avait pas posté la lettre.
Par défiance,</i>

266
00:14:52,000 --> 00:14:54,700
<i>il l'a lancée de façon
dramatique à la mer.</i>

267
00:14:57,000 --> 00:15:01,000
<i>Ceci s'est avéré un geste bien plus
difficile qu'il ne l'avait envisagé.</i>

268
00:15:13,621 --> 00:15:16,900
- Que veux-tu que j'y fasse ?
- Ne parle pas sur ce ton. C'est mon fils.

269
00:15:17,200 --> 00:15:19,800
Je veux qu'il arrête de m'appeler.

270
00:15:20,400 --> 00:15:23,275
Suis-je la seule à travailler
dans cette famille ?

271
00:15:23,400 --> 00:15:25,500
Oui, bravo.

272
00:15:26,200 --> 00:15:29,300
Qui aurait pu l'imaginer,
deux acteurs dans la même famille ?

273
00:15:29,600 --> 00:15:31,222
On est comme les Lunts !

274
00:15:32,600 --> 00:15:36,000
Vous voyez... Excusez-moi.

275
00:15:36,600 --> 00:15:37,601
Maman.

276
00:15:38,300 --> 00:15:41,700
<i>Lindsay et Maeby étaient allées
séparément dans le même restaurant</i>

277
00:15:42,000 --> 00:15:44,675
<i>pour fêter le travail
qu'elles n'avaient pas accompli</i>

278
00:15:44,800 --> 00:15:47,405
<i>avec l'argent
qu'elles n'avaient pas gagné.</i>

279
00:15:47,571 --> 00:15:50,300
Contente de ton repas ?
Tu l'as vite bu.

280
00:15:50,616 --> 00:15:52,875
- Lucille !
- Pas aussi vite que toi.

281
00:15:53,000 --> 00:15:55,080
Tu veux que ta ceinture te serre,
et non la chaise.

282
00:15:55,800 --> 00:15:57,975
J'avais dit à Tobias
que tu ferais ça.

283
00:15:58,100 --> 00:16:00,800
Dis ce que tu veux.
Au moins il est content pour moi.

284
00:16:05,900 --> 00:16:08,500
Je crois bien
qu'on double nos pertes.

285
00:16:09,134 --> 00:16:12,400
Car pour chaque dollar qu'on prend,
on prend en fait deux dollars

286
00:16:12,700 --> 00:16:15,000
car on avait payé les bananes.

287
00:16:16,100 --> 00:16:18,300
- Mon Dieu, tu as raison.
- Ah bon ?

288
00:16:19,400 --> 00:16:22,400
Mon Dieu, j'ai tout foiré.
Bien, il faut y aller.

289
00:16:23,300 --> 00:16:26,900
- Mon Dieu ! C'est ta mère et mamie.
- Que font-elles ici ?

290
00:16:27,200 --> 00:16:29,475
Elles sont adultes,
s'amusent quand elles veulent.

291
00:16:29,600 --> 00:16:31,074
On est des gosses. On doit bosser.

292
00:16:31,600 --> 00:16:35,375
Elles vont le dire à papa. Il va
venir et verra qu'on a pris l'argent.

293
00:16:35,500 --> 00:16:37,075
- On est mal barrés.
- Écoute.

294
00:16:37,200 --> 00:16:40,075
- Que va-t-on faire ?
- Papy est un homme d'affaires.

295
00:16:40,200 --> 00:16:41,418
Que ferait-il ?

296
00:16:42,800 --> 00:16:44,200
Bananes flambées.

297
00:16:48,500 --> 00:16:51,800
Laisse la flamme s'éteindre
avant de te jeter dessus.

298
00:16:52,100 --> 00:16:53,775
C'est drôle, j'allais dire :

299
00:16:53,900 --> 00:16:57,800
"Tiens-toi loin de la flamme
vu que tu es pleine comme une barrique."

300
00:16:58,100 --> 00:16:59,600
La mienne était mieux.

301
00:17:00,060 --> 00:17:03,075
Bienvenue à Bluth Bananas.
Les bananes sont notre spécialité.

302
00:17:03,200 --> 00:17:04,691
Vous voulez une banane ?

303
00:17:05,300 --> 00:17:09,028
- T-Bone, que faites-vous ici ?
- Votre père m'a donné ce travail.

304
00:17:09,600 --> 00:17:12,675
<i>Michael réalisa que son père
avait aussi pris le contrôle</i>

305
00:17:12,800 --> 00:17:14,475
<i>du stand de bananes.</i>

306
00:17:14,600 --> 00:17:16,775
<i>Mais il restait
des questions sans réponse.</i>

307
00:17:16,900 --> 00:17:18,275
<i>Il a mené une petite enquête.</i>

308
00:17:18,400 --> 00:17:21,700
- Avez-vous mis le feu au dépôt ?
- Tout à fait.

309
00:17:25,500 --> 00:17:28,600
Tu passes une belle
journée à la plage

310
00:17:28,900 --> 00:17:32,775
pendant que d'autres
se crèvent à livrer ton courrier ?

311
00:17:32,900 --> 00:17:35,475
Que veux-tu que je te dise ?
Tu te plains à maman

312
00:17:35,600 --> 00:17:37,765
- et j'essaie de te faire participer.
- Quoi ?

313
00:17:38,100 --> 00:17:40,393
Je devrais diriger.
Je suis le frère aîné.

314
00:17:40,559 --> 00:17:43,000
- Allons, as-tu envie de diriger ?
- Non.

315
00:17:43,500 --> 00:17:46,175
On pourrait me demander.
Comme quand on était gosses.

316
00:17:46,300 --> 00:17:48,875
Tu étais le seul
qu'il laissait travailler au stand.

317
00:17:49,000 --> 00:17:50,653
J'ai une information pour toi.

318
00:17:51,000 --> 00:17:54,775
Papa ne me fait toujours pas confiance.
Il me traite comme un petit employé.

319
00:17:54,900 --> 00:17:56,975
Mieux que d'être
traité comme l'idiot,

320
00:17:57,100 --> 00:17:59,100
le farceur, le magicien.

321
00:18:02,000 --> 00:18:04,800
Je croyais que tu allais faire un tour.
Une boule de feu.

322
00:18:05,501 --> 00:18:08,000
Ça n'a pas marché. Ces trucs
ne marchent jamais quand on veut.

323
00:18:08,300 --> 00:18:09,575
Mon tour le moins achevé.

324
00:18:09,700 --> 00:18:12,275
- Un instant. Allô.
- Oncle Michael, c'est Maeby.

325
00:18:12,400 --> 00:18:14,886
- Salut, où est George Michael ?
- Au stand de bananes.

326
00:18:15,500 --> 00:18:18,598
Il est sur le point de faire
un truc vraiment irresponsable.

327
00:18:19,000 --> 00:18:21,476
C'est toi qui dis ça ?
J'arrive tout de suite.

328
00:18:23,000 --> 00:18:24,575
C'est moi qu'on va accuser.

329
00:18:24,700 --> 00:18:26,275
George Michael.

330
00:18:26,400 --> 00:18:28,275
- Papa.
- Qu'est-ce que tu fais ?

331
00:18:28,400 --> 00:18:29,484
Je faisais juste...

332
00:18:31,400 --> 00:18:33,112
J'allais mettre le feu au stand.

333
00:18:33,400 --> 00:18:35,775
- Quoi ?
- Je suis désolé. J'ai tout foiré.

334
00:18:35,900 --> 00:18:37,951
Je mérite pas
qu'on m'appelle M. le Manager.

335
00:18:38,200 --> 00:18:39,975
- "Manager."
- "Manager." Désolé.

336
00:18:40,100 --> 00:18:42,800
- Oh, George Michael.
- Si. Je vais me racheter.

337
00:18:43,247 --> 00:18:44,916
Je travaillerai la nuit.
Je licencierai.

338
00:18:45,082 --> 00:18:46,875
Je renoncerai à tous mes étés.

339
00:18:47,000 --> 00:18:48,878
Dis-moi quoi faire et je le ferai.

340
00:18:49,044 --> 00:18:53,000
<i>Michael réalisa qu'il avait fait à son
fils ce que son père lui avait fait.</i>

341
00:18:53,300 --> 00:18:55,400
<i>Alors il trouva une solution.</i>

342
00:18:55,800 --> 00:18:57,220
Mets-y le feu.

343
00:18:58,100 --> 00:18:59,013
Quoi ?

344
00:18:59,600 --> 00:19:01,800
Brûlons cette saleté.

345
00:19:11,600 --> 00:19:14,500
Ça va être notre plus bel été.

346
00:19:18,600 --> 00:19:22,300
<i>Michael, son fils et son frère
savourèrent ensemble</i>

347
00:19:23,036 --> 00:19:25,290
<i>l'incendie cathartique
du stand de bananes.</i>

348
00:19:26,000 --> 00:19:28,700
Tu as bien envoyé
le chèque de l'assurance ?

349
00:19:43,300 --> 00:19:45,675
<i>Le lendemain matin,
Lindsay se réveilla tard</i>

350
00:19:45,800 --> 00:19:48,146
<i>avec la gueule de bois
pour avoir fêté son jour de travail</i>

351
00:19:48,600 --> 00:19:50,775
<i>perdu, car elle
ne s'est pas réveillée.</i>

352
00:19:50,900 --> 00:19:53,475
<i>Lindsay, laisse tomber.
On trouvera quelqu'un d'autre.</i>

353
00:19:53,600 --> 00:19:55,775
<i>Tobias était le suivant
sur la liste d'attente</i>

354
00:19:55,900 --> 00:20:00,200
<i>mais il n'a malheureusement pas entendu
le téléphone avec le bruit de la douche.</i>

355
00:20:00,800 --> 00:20:03,475
<i>Cependant il utilisa
l'après-shampoing de Lindsay</i>

356
00:20:03,600 --> 00:20:06,875
<i>et fut surpris de voir que ça
l'avait aidé dans son amour-propre.</i>

357
00:20:07,000 --> 00:20:09,275
- Tu es mignon.
- Quoi ?

358
00:20:09,400 --> 00:20:11,200
Tu es très beau aujourd'hui.

359
00:20:11,585 --> 00:20:13,000
Merci.

360
00:20:15,300 --> 00:20:18,575
<i>Et Michael finit par montrer
à son père qui commandait.</i>

361
00:20:18,700 --> 00:20:21,000
- Quoi ?
- Je l'ai complètement brûlé.

362
00:20:21,345 --> 00:20:24,500
Tu es fou ?
Il y avait de l'argent dans ce stand.

363
00:20:24,800 --> 00:20:27,075
Envolé et c'est moi qui l'ai décidé.

364
00:20:27,200 --> 00:20:29,875
La prochaine fois qu'il y aura
une lutte de pouvoir,

365
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
rappelle-toi
que tu joues avec le feu.

366
00:20:32,564 --> 00:20:36,600
Il y avait 250 000 $
dans les cloisons du stand.

367
00:20:37,900 --> 00:20:39,900
- Quoi ?
- Du liquide.

368
00:20:40,364 --> 00:20:43,075
- Tu ne l'as pas dit !
- Je ne pouvais être plus clair :

369
00:20:43,200 --> 00:20:47,121
"Il reste toujours
l'argent du stand de bananes."

370
00:20:47,600 --> 00:20:49,707
- Pas de contact !
- Pas de contact !

371
00:20:52,000 --> 00:20:53,800
<i>Dans le prochain épisode...</i>

372
00:20:54,253 --> 00:20:57,300
<i>Gob critique la politique de restitution
de la colombe congelée.</i>

373
00:20:57,600 --> 00:20:59,592
Retourne là d'où tu viens.

374
00:21:00,300 --> 00:21:02,575
<i>Et Michael,
réalisant que le stand de bananes</i>

375
00:21:02,700 --> 00:21:04,931
<i>est le seul élément rentable
de l'empire Bluth,</i>

376
00:21:05,500 --> 00:21:06,875
<i>décide de le reconstruire.</i>

377
00:21:07,000 --> 00:21:09,936
Tu aurais pu m'appeler.
Je peux pas utiliser un marteau ?

378
00:21:11,800 --> 00:21:13,500
Je dois acheter un lapin.

379
00:21:15,274 --> 00:21:16,900
Une semaine plus tard

380
00:21:57,700 --> 00:21:58,900
French

