1
00:00:02,200 --> 00:00:05,000
<i>Voici l'histoire d'une famille riche</i>
<i>qui a tout perdu</i>

2
00:00:05,200 --> 00:00:07,100
<i>et du fils qui n'a eu d'autre choix</i>

3
00:00:07,300 --> 00:00:09,300
<i>que de la garder unie.</i>

4
00:00:14,600 --> 00:00:15,700
<i>Voici</i> Arrested Development.

5
00:00:20,200 --> 00:00:23,000
<i>Un problème de plus</i>
<i>pour la famille Bluth déchue,</i>

6
00:00:23,200 --> 00:00:26,500
<i>alors que leur Kiosque de parfaits</i>
<i>aux bananes, un jalon de Newport Beach,</i>

7
00:00:26,700 --> 00:00:28,000
<i>est en flammes.</i>

8
00:00:28,200 --> 00:00:30,700
<i>Un délicieux mystère, après ceci.</i>

9
00:00:31,200 --> 00:00:32,600
PRISON DU COMTÉ D'ORANGE
FONDÉE 1903

10
00:00:33,200 --> 00:00:34,600
<i>Une semaine avant l'incendie,</i>

11
00:00:34,800 --> 00:00:37,200
<i>Michael Bluth tentait</i>
<i>de sauver Bluth Company,</i>

12
00:00:37,400 --> 00:00:39,100
<i>mais son père compliquait les choses.</i>

13
00:00:39,200 --> 00:00:41,100
J'ai besoin des archives des vols, papa.

14
00:00:41,300 --> 00:00:43,400
Je cherche de l'argent pour la famille.

15
00:00:43,600 --> 00:00:45,600
Il reste toujours l'argent du stand.

16
00:00:45,800 --> 00:00:48,800
J'ai une aventure avec cette glace.
Tu en veux ?

17
00:00:49,000 --> 00:00:50,900
- Une bouchée ? Vas-y.
- S'il te plaît.

18
00:00:51,100 --> 00:00:53,200
- La COB a bloqué nos fonds.
- Une bouchée.

19
00:00:53,400 --> 00:00:56,400
- Ils ne plaisantent pas.
- Pas de contact !

20
00:00:56,800 --> 00:00:59,700
Dis-moi : es-tu allé en vacances en jet ?

21
00:00:59,900 --> 00:01:01,900
C'est ce que tu me caches ?

22
00:01:02,100 --> 00:01:05,500
Des années que j'ai pas pris de vacances.
Ici, ç'en est.

23
00:01:05,700 --> 00:01:08,400
Je fais de l'exercice. Je dors bien.

24
00:01:08,600 --> 00:01:12,600
- Tu es en prison.
- Le plus beau moment de ma vie !

25
00:01:13,700 --> 00:01:16,200
- Quoi de neuf, minou ?
- Salut, T-Bone !

26
00:01:16,400 --> 00:01:18,400
- Quoi de neuf ?
- On partage la cellule.

27
00:01:18,600 --> 00:01:20,100
C'est un pyromane.

28
00:01:21,900 --> 00:01:24,000
- T sort aujourd'hui.
- Oui.

29
00:01:24,500 --> 00:01:27,000
Toutes les vacances doivent finir un jour.

30
00:01:31,000 --> 00:01:33,400
Tu viens de te ridiculiser devant T-Bone.

31
00:01:33,600 --> 00:01:36,800
Je veux lui donner un boulot dans la boîte.
La vente.

32
00:01:37,100 --> 00:01:38,700
- Pas question.
- Pourquoi ?

33
00:01:38,900 --> 00:01:40,800
- On est fauchés.
- Parce qu'il est pyro ?

34
00:01:40,900 --> 00:01:41,900
C'était un secret.

35
00:01:42,100 --> 00:01:44,900
Tu n'as pas l'air de comprendre
que je dirige la boîte,

36
00:01:45,100 --> 00:01:47,600
qu'il me faut les archives des vols.
Je les aurai

37
00:01:47,800 --> 00:01:49,900
- avec ou sans ton aide.
- D'accord.

38
00:01:50,100 --> 00:01:51,500
Pas de contact !

39
00:01:53,800 --> 00:01:56,600
On peut tenter le coup.
C'est un peu risqué.

40
00:01:56,800 --> 00:01:57,900
S'il te plaît.

41
00:01:58,400 --> 00:02:00,500
- Ouvre.
- Comment ça...

42
00:02:03,300 --> 00:02:05,700
<i>Alors que George père</i>
<i>perdait un colocataire,</i>

43
00:02:05,900 --> 00:02:09,200
<i>George Michael avait bien du mal</i>
<i>à s'adapter au sien.</i>

44
00:02:09,500 --> 00:02:10,600
Réveille-toi.

45
00:02:11,600 --> 00:02:12,700
- Je le suis.
- Allez.

46
00:02:12,800 --> 00:02:15,600
Bien, on a des fourmis partout
derrière, Maeby.

47
00:02:15,800 --> 00:02:18,900
Tu peux te mettre
sur les genoux de ton cousin ?

48
00:02:20,200 --> 00:02:22,000
Route bosselée en vue.

49
00:02:24,900 --> 00:02:27,400
Vendredi 19 h 42

50
00:02:28,300 --> 00:02:30,800
<i>Alors il a affronté son problème.</i>

51
00:02:31,400 --> 00:02:33,900
Je veux faire plus d'heures
au stand de bananes.

52
00:02:34,100 --> 00:02:36,800
Ouah ! C'est super.

53
00:02:37,300 --> 00:02:41,000
J'étais comme toi quand j'étais gosse.
J'adorais y aller.

54
00:02:42,400 --> 00:02:45,100
<i>Ça va être le plus beau des étés, Mikey.</i>

55
00:02:46,500 --> 00:02:47,900
Voilà ce qu'on va faire.

56
00:02:48,000 --> 00:02:51,200
Je vais te donner une promotion.
Bienvenue à bord, M. le Manager.

57
00:02:51,500 --> 00:02:53,300
Ouah ! Je suis M. le Manager.

58
00:02:53,500 --> 00:02:55,700
"Manager." On dit juste "manager".

59
00:02:55,900 --> 00:02:58,700
Et tu peux embaucher un employé
si tu en as besoin.

60
00:02:58,900 --> 00:03:00,400
Tu crois que j'en ai besoin ?

61
00:03:00,500 --> 00:03:02,500
Ne me regarde pas, M. le Manager.

62
00:03:02,900 --> 00:03:05,600
Oui. C'est à moi d'en décider.
Je suis M. le Manager.

63
00:03:05,900 --> 00:03:07,500
"Manager." On dit juste...

64
00:03:07,600 --> 00:03:10,200
- Je sais, mais tu...
- Peu importe qui.

65
00:03:12,400 --> 00:03:14,000
COLOMBE MORTE - NE PAS Manger !

66
00:03:17,800 --> 00:03:19,900
Je ne sais pas à quoi je m'attendais.

67
00:03:20,700 --> 00:03:21,800
Que se passe-t-il ?

68
00:03:21,900 --> 00:03:24,700
Vous étiez exactement là
quand je suis parti ce matin.

69
00:03:24,900 --> 00:03:26,600
Personne ne va chercher de boulot ?

70
00:03:26,800 --> 00:03:28,600
- J'en ai un, Michael.
- Ah bon ?

71
00:03:28,800 --> 00:03:30,600
Ça s'appelle soutenir mon mari.

72
00:03:30,800 --> 00:03:32,300
Tu n'as pas fait les courses.

73
00:03:32,400 --> 00:03:35,300
Je n'ai trouvé qu'une colombe morte
dans le frigo.

74
00:03:35,600 --> 00:03:37,400
Tu ne l'as pas mangée, hein ?

75
00:03:37,500 --> 00:03:40,000
Je n'ai que quelques jours
pour la restituer.

76
00:03:40,200 --> 00:03:42,300
Morte en plein milieu du spectacle.

77
00:03:42,600 --> 00:03:45,700
- Vous voulez une cage ?
- Non. Je suis magicien.

78
00:03:52,000 --> 00:03:54,900
Quelle est votre politique de restitution,
au fait ?

79
00:03:55,200 --> 00:03:58,500
Je n'ai pas besoin de me défendre,
mais j'ai fait les courses.

80
00:03:58,700 --> 00:04:01,200
Tu as dépensé 68 $
pour un après-shampoing ?

81
00:04:01,400 --> 00:04:03,600
Pas cher payé pour l'amour-propre.

82
00:04:03,800 --> 00:04:06,800
Encore jaloux d'avoir perdu
le concours "Plus beaux cheveux"

83
00:04:07,000 --> 00:04:08,100
mais gagné celui de "Nul" ?

84
00:04:08,300 --> 00:04:12,100
<i>Les exploits de Lindsay au lycée</i>
<i>avaient toujours fait de l'ombre à Michael.</i>

85
00:04:12,300 --> 00:04:13,900
Avis très favorable

86
00:04:14,200 --> 00:04:17,600
Je suis d'accord avec Michael.
Ne fais pas un lien entre ton amour-propre

87
00:04:18,000 --> 00:04:20,200
et ton apparence ou ce qu'on pense de toi.

88
00:04:20,400 --> 00:04:22,100
Regardez-moi. Je suis un acteur.

89
00:04:22,200 --> 00:04:24,700
Un acteur, bon sang.

90
00:04:25,300 --> 00:04:28,300
Vous avez idée du nombre de refus
auquel je fais face ?

91
00:04:29,400 --> 00:04:31,300
Mais dans le business du show,

92
00:04:31,500 --> 00:04:33,800
il faut avoir le cœur d'un ange

93
00:04:34,000 --> 00:04:36,500
et la peau d'un éléphant.

94
00:04:37,100 --> 00:04:39,800
Mais tu n'as pas fait une seule audition.

95
00:04:43,400 --> 00:04:45,600
Excuse-moi !

96
00:04:50,200 --> 00:04:51,400
Excusez-moi.

97
00:04:52,900 --> 00:04:55,500
Très fort soutien de couple. Tu sais quoi ?

98
00:04:55,700 --> 00:04:58,000
Tu devrais penser
à l'exemple que tu donnes

99
00:04:58,200 --> 00:05:00,800
à ta fille.
Ou tu veux qu'elle finisse comme toi ?

100
00:05:01,000 --> 00:05:03,200
Oui. Tuez-moi si ça arrive.

101
00:05:04,200 --> 00:05:07,500
Y a-t-il une fuite de monoxyde de carbone
dans cette maison ?

102
00:05:09,000 --> 00:05:10,000
George Michael,

103
00:05:10,200 --> 00:05:13,200
emmène ta cousine travailler.
C'est ta nouvelle employée.

104
00:05:13,400 --> 00:05:16,100
Ma nièce ne doit pas finir
comme toute la famille.

105
00:05:16,300 --> 00:05:18,400
Dis pas à ma fille quoi faire.
C'est une enfant.

106
00:05:18,600 --> 00:05:21,000
Non. Je peux travailler.

107
00:05:21,200 --> 00:05:23,500
Je ne sais pas. Je veux dire,

108
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
- c'est compliqué parfois.
- Bien. Fais comme tu veux.

109
00:05:27,600 --> 00:05:31,100
Connaissant ma fille,
ce stand ne tiendra pas une semaine.

110
00:05:32,800 --> 00:05:34,900
Prends-la en main.

111
00:05:35,100 --> 00:05:38,500
N'aie pas peur d'y aller, bien fort.

112
00:05:43,600 --> 00:05:45,100
<i>La tentative de George Michael</i>

113
00:05:45,300 --> 00:05:48,700
<i>de s'éloigner de sa cousine</i>
<i>s'est révélée être un échec.</i>

114
00:05:48,900 --> 00:05:50,400
La vraie BANANE GLACÉE

115
00:05:54,100 --> 00:05:57,100
Le nombre de règles sanitaires
que tu violes en ce moment !

116
00:05:57,400 --> 00:06:01,600
Dire que je me suis portée volontaire.
Mon acte de rébellion le plus stupide.

117
00:06:02,800 --> 00:06:05,300
Tu veux aller jouer à Skee-Ball ?

118
00:06:06,300 --> 00:06:08,800
Attends. C'est le tiroir-caisse.

119
00:06:09,000 --> 00:06:10,900
Mon père va venir à la fin de la semaine

120
00:06:11,100 --> 00:06:13,800
et le nombre de bananes
doit correspondre au montant.

121
00:06:14,100 --> 00:06:16,300
- Il faut que ça corresponde ?
- Exactement.

122
00:06:16,400 --> 00:06:18,300
Facile. Banane.

123
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
Dollar.

124
00:06:21,800 --> 00:06:24,000
Banane. Prends un dollar.

125
00:06:24,400 --> 00:06:27,100
<i>Et Michael est allé voir sa mère</i>
<i>pour les archives des vols</i>

126
00:06:27,300 --> 00:06:28,800
<i>que son père ne voulait lui donner.</i>

127
00:06:30,200 --> 00:06:33,100
Alors pourquoi
n'épouses-tu pas une glace ?

128
00:06:33,500 --> 00:06:34,500
Je dois te laisser.

129
00:06:34,700 --> 00:06:36,200
Qui était-ce ? Papa ?

130
00:06:36,400 --> 00:06:37,800
C'était Gob.

131
00:06:38,400 --> 00:06:41,300
- Maman, je cherche...
- Je ne sais pas où elles sont.

132
00:06:41,700 --> 00:06:43,800
... les archives des vols.

133
00:06:44,000 --> 00:06:46,200
C'est bien plus crédible
si tu me laisses finir.

134
00:06:46,400 --> 00:06:50,000
Pourquoi suis-je le seul à voir
que la famille est dans le pétrin ?

135
00:06:50,200 --> 00:06:51,700
J'en ai conscience.

136
00:06:52,100 --> 00:06:54,100
Comment saurais-je où sont les archives ?

137
00:06:54,300 --> 00:06:57,700
- C'est ton père qui s'occupe de ça.
- Non, c'est moi.

138
00:06:57,900 --> 00:06:59,900
Et je pense que tu sais où elles sont.

139
00:07:00,100 --> 00:07:02,700
Sûrement dans un entrepôt quelque part.

140
00:07:02,900 --> 00:07:04,400
Où est l'entrepôt ?

141
00:07:04,700 --> 00:07:06,600
- Je ne me rappelle pas.
- Réfléchis.

142
00:07:06,800 --> 00:07:08,700
Quelque chose qui finit par "Dale".

143
00:07:08,900 --> 00:07:12,700
Je ne sais pas. Brookfeather. Raintree.
Il y fait très chaud.

144
00:07:12,900 --> 00:07:16,700
- Je n'ai jamais... Procure-toi un mandat !
- Je pourrais bien le faire.

145
00:07:17,300 --> 00:07:19,900
Maman, je me fais du souci
pour cette famille.

146
00:07:20,100 --> 00:07:22,200
Moi aussi, mon chéri.

147
00:07:22,400 --> 00:07:26,000
Voilà pourquoi je m'inquiète pour Gob.
Je l'ai eu au téléphone ce matin.

148
00:07:26,300 --> 00:07:29,300
Tu veux dire à l'instant, non ?
Quand je suis arrivé ?

149
00:07:29,800 --> 00:07:33,800
Oui, à l'instant, quand tu es arrivé.
Et il est vraiment tracassé.

150
00:07:34,300 --> 00:07:36,700
Tu ne le fais pas participer
aux affaires du tout.

151
00:07:36,900 --> 00:07:39,800
C'est ton frère aîné.
Tu pourrais lui trouver un travail.

152
00:07:40,000 --> 00:07:43,200
- Qu'il se sente unique.
- Mais il ne l'est pas.

153
00:07:43,800 --> 00:07:44,800
Non.

154
00:07:46,000 --> 00:07:49,100
Mais il t'aime. On t'aime tous.

155
00:07:49,600 --> 00:07:52,700
- Où est l'entrepôt ?
- Avec ton mandat.

156
00:07:54,300 --> 00:07:56,900
Luz, ce manteau vaut plus
que votre maison !

157
00:07:58,600 --> 00:08:01,800
C'était une blague entre nous.
Elle n'a même pas de maison.

158
00:08:04,400 --> 00:08:07,200
<i>Le lendemain,</i>
<i>Tobias est allé chercher du travail.</i>

159
00:08:07,400 --> 00:08:08,500
ACTEUR MAGAZINE

160
00:08:08,700 --> 00:08:10,000
<i>Acteur Magazine.</i>

161
00:08:12,400 --> 00:08:13,800
TRACTEUR MAGAZINE

162
00:08:17,900 --> 00:08:19,000
EMPLOIS EMPLOIS EMPLOIS

163
00:08:19,200 --> 00:08:21,100
Regardez tous ces rôles !

164
00:08:24,100 --> 00:08:26,400
Content que tu te sois levé du divan.

165
00:08:26,600 --> 00:08:28,400
Je cherchais du travail

166
00:08:28,600 --> 00:08:30,400
et je me suis planté.

167
00:08:31,100 --> 00:08:34,300
- Tu as sûrement déjà vu ça ?
- Oui.

168
00:08:36,300 --> 00:08:37,800
Oui. Celle-ci. Oui.

169
00:08:38,000 --> 00:08:41,500
Je vais les rappeler.
Je vais leur donner une autre chance.

170
00:08:41,700 --> 00:08:44,200
<i>Michael a alors trouvé</i>
<i>comment faire en sorte</i>

171
00:08:44,400 --> 00:08:47,500
<i>que sa mère le mène là</i>
<i>où se trouvaient les archives des vols.</i>

172
00:08:47,700 --> 00:08:49,200
Ventes de fourrures avant Noël

173
00:08:50,500 --> 00:08:53,000
- Allô.
<i>- Bonjour, maman. C'est Michael.</i>

174
00:08:53,200 --> 00:08:55,300
Avant que j'oublie, j'ai eu les impôts

175
00:08:55,500 --> 00:08:57,400
et ils veulent passer chez toi aujourd'hui

176
00:08:57,500 --> 00:09:00,400
voir si tu as fait de gros frais
sur le compte de la boîte.

177
00:09:00,700 --> 00:09:02,400
<i>Des fourrures ou...</i>

178
00:09:03,700 --> 00:09:05,900
<i>Je ne sais pas. Juste pour t'avertir.</i>

179
00:09:08,700 --> 00:09:10,200
La pauvre femme.

180
00:09:13,800 --> 00:09:17,500
<i>Michael a suivi Luz,</i>
<i>chargée de cacher les preuves.</i>

181
00:09:17,800 --> 00:09:21,200
<i>Pendant ce temps, Tobias avait obtenu</i>
<i>une audition pour une pub locale.</i>

182
00:09:21,400 --> 00:09:23,700
<i>Lindsay l'avait accompagné</i>
<i>pour sembler solidaire.</i>

183
00:09:23,900 --> 00:09:27,100
- Ça pourrait prendre du temps.
- C'est juste une réplique.

184
00:09:27,700 --> 00:09:29,800
Pas si je fais bien mon boulot.

185
00:09:30,400 --> 00:09:33,500
Tout d'abord, je l'adore.
Mais une petite question.

186
00:09:33,800 --> 00:09:38,100
Est-ce que je panique
ou bien suis-je courageux ?

187
00:09:38,500 --> 00:09:41,600
Le feu. C'est une liquidation.

188
00:09:47,800 --> 00:09:49,500
D'accord. Je n'avais pas...

189
00:09:50,200 --> 00:09:51,900
Tentons le coup.

190
00:09:53,700 --> 00:09:57,600
Mon Dieu ! Liqui... Une liquidation.

191
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
La brûlure ! Ça me brûle !

192
00:10:01,500 --> 00:10:03,700
Évacuez tous les élèves !

193
00:10:06,900 --> 00:10:08,500
Je ne vais pas bien !

194
00:10:09,900 --> 00:10:12,200
Je ne vois même pas la poignée !

195
00:10:20,200 --> 00:10:21,500
Fin de la scène.

196
00:10:25,300 --> 00:10:28,400
Voulez-vous le refaire
un peu plus simplement ?

197
00:10:30,200 --> 00:10:31,200
Non.

198
00:10:35,000 --> 00:10:37,200
Bien. Quelqu'un d'autre ?

199
00:10:39,200 --> 00:10:40,600
Lindsay Bluth ?

200
00:10:40,900 --> 00:10:42,800
- Funke.
- Roger Danish.

201
00:10:43,000 --> 00:10:45,700
Regarde-toi.
Je ne peux pas y croire : Lindsay Bluth.

202
00:10:45,900 --> 00:10:47,000
Funke.

203
00:10:47,200 --> 00:10:49,500
Roger était mon pendant masculin
au lycée.

204
00:10:49,700 --> 00:10:50,900
Plus beaux cheveux

205
00:10:51,000 --> 00:10:53,100
Tu te rappelles,
nos cheveux étaient dingues.

206
00:10:53,300 --> 00:10:56,000
Où avait-on la tête ?
Qu'est-ce que tu deviens ?

207
00:10:56,200 --> 00:10:58,000
Il s'occupe du casting de ma pub.

208
00:10:58,200 --> 00:10:59,500
Oui, j'essaie.

209
00:10:59,700 --> 00:11:02,200
La Boutique South Coast
fait une liquidation.

210
00:11:02,400 --> 00:11:05,400
La Boutique South Coast ?
Une liquidation ?

211
00:11:10,600 --> 00:11:14,400
<i>Pendant ce temps, Michael suivait</i>
<i>toujours la bonne de sa mère.</i>

212
00:11:20,300 --> 00:11:23,300
<i>Et elle a fini par le conduire à l'entrepôt.</i>

213
00:11:23,800 --> 00:11:25,900
<i>Malheureusement, il était en feu.</i>

214
00:11:32,500 --> 00:11:36,300
- On voulait que ça disparaisse.
- Comment ça ? Un incendie criminel ?

215
00:11:37,300 --> 00:11:39,400
L'œuvre d'un pyromane, c'est sûr.

216
00:12:00,800 --> 00:12:03,700
On tourne demain. Et écoute ça !

217
00:12:04,200 --> 00:12:07,000
C'est payé 1 000 $.

218
00:12:07,400 --> 00:12:09,200
Je croyais que c'était le rôle de Tobias.

219
00:12:09,400 --> 00:12:11,700
Oui. Non, je ne l'ai pas obtenu.

220
00:12:12,200 --> 00:12:15,100
J'ai rendu le feu trop réaliste

221
00:12:15,300 --> 00:12:18,300
et je n'ai pas mis en valeur la liquidation.

222
00:12:18,600 --> 00:12:22,600
Tant mieux pour elle.
Et veuillez m'excuser.

223
00:12:25,300 --> 00:12:27,800
C'est super,
mais j'ai mes propres problèmes.

224
00:12:28,000 --> 00:12:29,800
Les archives des vols ont brûlé.

225
00:12:30,000 --> 00:12:33,600
Bien. C'est réglé.
Mais je crois que papa y est mêlé.

226
00:12:34,200 --> 00:12:37,100
Je crois qu'il essaie de gérer les affaires
de la prison.

227
00:12:37,300 --> 00:12:40,300
C'est drôle, non ? Je touche une fortune
pour mon nouveau boulot

228
00:12:40,500 --> 00:12:42,800
et tu n'as pas le travail
que tu croyais avoir.

229
00:12:43,000 --> 00:12:46,500
Mais tu n'as pas de travail. Tu as une offre.
N'importe qui peut en avoir.

230
00:12:51,500 --> 00:12:54,500
Je vais aller voir papa
car c'est à moi de gérer les affaires.

231
00:12:54,700 --> 00:12:56,100
À toi ?

232
00:12:59,100 --> 00:13:03,300
Tu es là, Gob. Je t'ai cherché partout.

233
00:13:03,600 --> 00:13:05,700
J'ai besoin d'aide.

234
00:13:06,100 --> 00:13:08,200
J'allais ramener cette colombe.

235
00:13:09,600 --> 00:13:12,700
Qu'est-ce... Tu veux que j'organise
une réunion pour toi ?

236
00:13:12,900 --> 00:13:16,000
Encore mieux.
Peux-tu poster cette lettre pour moi ?

237
00:13:17,200 --> 00:13:18,800
Donne-la à un facteur.

238
00:13:19,000 --> 00:13:22,100
Je ne peux m'en remettre au facteur.
C'est important.

239
00:13:22,500 --> 00:13:24,800
<i>Gob était intrigué. Il pensait aussi</i>

240
00:13:25,000 --> 00:13:27,800
<i>ne pas pouvoir rendre</i>
<i>une colombe congelée à l'animalerie</i>

241
00:13:28,100 --> 00:13:30,700
<i>et récupérer la totalité de la somme</i>
<i>qui lui était due.</i>

242
00:13:30,900 --> 00:13:32,400
Je vais poster cette lettre.

243
00:13:32,500 --> 00:13:35,100
<i>Michael est ensuite allé affronter son père.</i>

244
00:13:35,500 --> 00:13:38,500
Tu ne vas pas continuer
à gérer les affaires d'ici, d'accord ?

245
00:13:38,700 --> 00:13:40,700
Tu voulais un travail pour T-Bone pour ça ?

246
00:13:40,900 --> 00:13:43,100
En échange d'avoir mis le feu au dépôt ?

247
00:13:43,300 --> 00:13:44,600
C'est ridicule.

248
00:13:44,700 --> 00:13:47,900
Je ne l'embauche pas. Non.
On n'en a pas les moyens.

249
00:13:48,600 --> 00:13:51,100
Il reste l'argent du stand de bananes.

250
00:13:51,300 --> 00:13:54,600
Le stand de bananes.
C'est exactement pareil.

251
00:13:55,000 --> 00:13:58,300
Comme si j'étais dans le stand surchauffé
avec toi tirant les ficelles.

252
00:13:58,600 --> 00:14:01,700
Je devais confier le stand
de bananes glacées à un gosse ?

253
00:14:01,900 --> 00:14:05,200
Oui. C'est ce que j'ai fait.
J'ai nommé mon fils manager.

254
00:14:05,600 --> 00:14:08,400
George Michael s'occupe
du stand de bananes glacées ?

255
00:14:08,600 --> 00:14:12,900
Exact. Et c'est comme ça. Penses-y.

256
00:14:13,300 --> 00:14:15,500
<i>George père y a pensé.</i>

257
00:14:19,700 --> 00:14:23,000
Maintenant qu'on a un employé,
on peut aller dîner.

258
00:14:25,900 --> 00:14:29,600
On jette en douce une banane
pour chaque dollar subtilisé.

259
00:14:29,800 --> 00:14:32,200
Un instant.
Vous devriez refaire vos comptes.

260
00:14:32,500 --> 00:14:34,900
- Pourquoi ? C'est faux ?
- C'est bon.

261
00:14:35,300 --> 00:14:37,700
C'est un pyromane, pas un corrompu.

262
00:14:38,900 --> 00:14:42,000
<i>Pendant ce temps, Michael a reçu</i>
<i>un appel urgent de sa mère.</i>

263
00:14:42,200 --> 00:14:44,100
Gob n'est pas heureux.

264
00:14:44,300 --> 00:14:46,600
Encore ? Mais je lui ai donné du travail.

265
00:14:46,800 --> 00:14:50,200
- Tu lui as donné une lettre à poster.
- C'était trop lui demander ?

266
00:14:50,500 --> 00:14:53,500
Non, il a posté la lettre.
Là n'est pas la question.

267
00:14:53,700 --> 00:14:56,700
<i>Gob n'avait pas posté la lettre.</i>
<i>Par défiance,</i>

268
00:14:56,900 --> 00:14:59,600
<i>il l'a lancée de façon dramatique à la mer.</i>

269
00:15:01,900 --> 00:15:05,900
<i>Ceci s'est avéré un geste bien</i>
<i>plus difficile qu'il ne l'avait envisagé.</i>

270
00:15:18,200 --> 00:15:21,800
- Que veux-tu que j'y fasse ?
- Ne parle pas sur ce ton. C'est mon fils.

271
00:15:22,100 --> 00:15:24,700
Je veux qu'il arrête de m'appeler.

272
00:15:25,300 --> 00:15:28,100
Suis-je la seule à travailler
dans cette famille ?

273
00:15:28,300 --> 00:15:30,400
Oui, bravo.

274
00:15:31,100 --> 00:15:34,200
Qui aurait pu l'imaginer,
deux acteurs dans la même famille ?

275
00:15:34,500 --> 00:15:36,200
On est comme les Lunts !

276
00:15:37,500 --> 00:15:40,900
Vous voyez... Excusez-moi.

277
00:15:41,500 --> 00:15:42,500
Maman.

278
00:15:43,200 --> 00:15:46,600
<i>Lindsay et Maeby étaient allées</i>
<i>séparément dans le même restaurant</i>

279
00:15:46,900 --> 00:15:49,500
<i>pour fêter le travail</i>
<i>qu'elles n'avaient pas accompli</i>

280
00:15:49,700 --> 00:15:52,300
<i>avec l'argent qu'elles n'avaient pas gagné.</i>

281
00:15:52,400 --> 00:15:55,200
Contente de ton repas ? Tu l'as vite bu.

282
00:15:55,400 --> 00:15:57,700
- Lucille !
- Pas aussi vite que toi.

283
00:15:57,900 --> 00:16:00,500
Tu veux que ta ceinture te serre,
et non la chaise.

284
00:16:00,700 --> 00:16:02,800
J'avais dit à Tobias que tu ferais ça.

285
00:16:03,000 --> 00:16:05,700
Dis ce que tu veux.
Au moins il est content pour moi.

286
00:16:10,800 --> 00:16:13,400
Je crois bien qu'on double nos pertes.

287
00:16:13,600 --> 00:16:17,300
Car pour chaque dollar qu'on prend,
on prend en fait deux dollars

288
00:16:17,600 --> 00:16:19,900
car on avait payé les bananes.

289
00:16:21,000 --> 00:16:23,200
- Mon Dieu, tu as raison.
- Ah bon ?

290
00:16:24,300 --> 00:16:27,300
Mon Dieu, j'ai tout foiré.
Bien, il faut y aller.

291
00:16:28,200 --> 00:16:31,800
- Mon Dieu ! C'est ta mère et Gangy.
- Que font-elles ici ?

292
00:16:32,100 --> 00:16:34,300
Elles sont adultes,
s'amusent quand elles veulent.

293
00:16:34,500 --> 00:16:36,300
On est des gosses. On doit bosser.

294
00:16:36,500 --> 00:16:40,200
Elles vont le dire à papa.
Il va venir et verra qu'on a pris l'argent.

295
00:16:40,400 --> 00:16:41,900
- On est mal barrés.
- Écoute.

296
00:16:42,100 --> 00:16:44,900
- Que va-t-on faire ?
- Papy est un homme d'affaires.

297
00:16:45,100 --> 00:16:46,600
Que ferait-il ?

298
00:16:47,700 --> 00:16:49,100
Bananes flambées.

299
00:16:53,400 --> 00:16:56,700
Laisse la flamme s'éteindre
avant de te jeter dessus.

300
00:16:57,000 --> 00:16:58,600
C'est drôle, j'allais dire :

301
00:16:58,800 --> 00:17:02,700
"Tiens-toi loin de la flamme
vu que tu es pleine comme une barrique."

302
00:17:03,000 --> 00:17:04,500
La mienne était mieux.

303
00:17:05,000 --> 00:17:07,900
Bienvenue à Bluth Bananas.
Les bananes sont notre spécialité.

304
00:17:08,100 --> 00:17:10,000
Vous voulez une banane ?

305
00:17:10,200 --> 00:17:13,900
- T-Bone, que faites-vous ici ?
- Votre père m'a donné ce travail.

306
00:17:14,500 --> 00:17:17,500
<i>Michael réalisa que son père</i>
<i>avait aussi pris le contrôle</i>

307
00:17:17,700 --> 00:17:19,300
<i>du stand de bananes.</i>

308
00:17:19,500 --> 00:17:21,600
<i>Mais il restait des questions sans réponse.</i>

309
00:17:21,800 --> 00:17:23,200
<i>Il a mené une petite enquête.</i>

310
00:17:23,300 --> 00:17:26,600
- Avez-vous mis le feu au dépôt ?
- Tout à fait.

311
00:17:30,400 --> 00:17:33,500
Tu passes une belle journée à la plage

312
00:17:33,800 --> 00:17:37,600
pendant que d'autres
se crèvent à livrer ton courrier ?

313
00:17:37,800 --> 00:17:40,300
Que veux-tu que je te dise ?
Tu te plains à maman

314
00:17:40,500 --> 00:17:42,800
- et j'essaie de te faire participer.
- Quoi ?

315
00:17:43,000 --> 00:17:45,200
Je devrais diriger. Je suis le frère aîné.

316
00:17:45,400 --> 00:17:47,900
- Allons, as-tu envie de diriger ?
- Non.

317
00:17:48,400 --> 00:17:51,000
On pourrait me demander.
Comme quand on était gosses.

318
00:17:51,200 --> 00:17:53,700
Tu étais le seul
qu'il laissait travailler au stand.

319
00:17:53,900 --> 00:17:55,700
J'ai une information pour toi.

320
00:17:55,900 --> 00:17:59,600
Papa ne me fait toujours pas confiance.
Il me traite comme un petit employé.

321
00:17:59,800 --> 00:18:01,800
Mieux que d'être traité comme l'idiot,

322
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
le farceur, le magicien.

323
00:18:06,900 --> 00:18:09,700
Je croyais que tu allais faire un tour.
Une boule de feu.

324
00:18:09,900 --> 00:18:12,900
Ça n'a pas marché. Ces trucs
ne marchent jamais quand on veut.

325
00:18:13,200 --> 00:18:14,500
Mon tour le moins achevé.

326
00:18:14,600 --> 00:18:17,100
- Un instant. Allô.
- Oncle Michael, c'est Maeby.

327
00:18:17,300 --> 00:18:20,200
- Salut, où est George Michael ?
- Au stand de bananes.

328
00:18:20,400 --> 00:18:23,600
Il est sur le point de faire
un truc vraiment irresponsable.

329
00:18:23,900 --> 00:18:26,900
C'est toi qui dis ça ? J'arrive tout de suite.

330
00:18:27,900 --> 00:18:29,400
C'est moi qu'on va accuser.

331
00:18:29,600 --> 00:18:31,100
George Michael.

332
00:18:31,300 --> 00:18:33,100
- Papa.
- Qu'est-ce que tu fais ?

333
00:18:33,300 --> 00:18:34,700
Je faisais juste...

334
00:18:36,300 --> 00:18:38,100
J'allais mettre le feu au stand.

335
00:18:38,300 --> 00:18:40,600
- Quoi ?
- Je suis désolé. J'ai tout foiré.

336
00:18:40,800 --> 00:18:42,900
Je mérite pas
qu'on m'appelle M. le Manager.

337
00:18:43,100 --> 00:18:44,900
- "Manager."
- "Manager." Désolé.

338
00:18:45,000 --> 00:18:47,700
- Oh, George Michael.
- Si. Je vais me racheter.

339
00:18:48,000 --> 00:18:49,700
Je travaillerai la nuit. Je licencierai.

340
00:18:49,800 --> 00:18:51,700
Je renoncerai à tous mes étés.

341
00:18:51,900 --> 00:18:53,700
Dis-moi quoi faire et je le ferai.

342
00:18:53,900 --> 00:18:57,900
<i>Michael réalisa qu'il avait fait à son fils</i>
<i>ce que son père lui avait fait.</i>

343
00:18:58,200 --> 00:19:00,300
<i>Alors il trouva une solution.</i>

344
00:19:00,700 --> 00:19:02,100
Mets-y le feu.

345
00:19:03,000 --> 00:19:04,100
Quoi ?

346
00:19:04,500 --> 00:19:06,700
Brûlons cette saleté.

347
00:19:16,500 --> 00:19:19,400
Ça va être notre plus bel été.

348
00:19:23,500 --> 00:19:27,200
<i>Michael, son fils et son frère</i>
<i>savourèrent ensemble</i>

349
00:19:27,400 --> 00:19:30,100
<i>l'incendie cathartique</i>
<i>du stand de bananes.</i>

350
00:19:30,900 --> 00:19:33,600
Tu as bien envoyé
le chèque de l'assurance ?

351
00:19:48,200 --> 00:19:50,500
<i>Le lendemain matin,</i>
<i>Lindsay se réveilla tard</i>

352
00:19:50,700 --> 00:19:53,300
<i>avec la gueule de bois</i>
<i>pour avoir fêté son jour de travail</i>

353
00:19:53,500 --> 00:19:55,600
<i>perdu, car elle ne s'est pas réveillée.</i>

354
00:19:55,800 --> 00:19:58,300
<i>Lindsay, laisse tomber.</i>
<i>On trouvera quelqu'un d'autre.</i>

355
00:19:58,500 --> 00:20:00,600
<i>Tobias était le suivant sur la liste d'attente</i>

356
00:20:00,800 --> 00:20:05,100
<i>mais il n'a malheureusement pas entendu</i>
<i>le téléphone avec le bruit de la douche.</i>

357
00:20:05,700 --> 00:20:08,300
<i>Cependant il utilisa</i>
<i>l'après-shampoing de Lindsay</i>

358
00:20:08,500 --> 00:20:11,700
<i>et fut surpris de voir</i>
<i>que ça l'avait aidé dans son amour-propre.</i>

359
00:20:11,900 --> 00:20:14,100
- Tu es mignon.
- Quoi ?

360
00:20:14,300 --> 00:20:16,100
Tu es très beau aujourd'hui.

361
00:20:16,300 --> 00:20:17,900
Merci.

362
00:20:20,200 --> 00:20:23,400
<i>Et Michael finit par montrer</i>
<i>à son père qui commandait.</i>

363
00:20:23,600 --> 00:20:25,900
- Quoi ?
- Je l'ai complètement brûlé.

364
00:20:26,100 --> 00:20:29,400
Tu es fou ?
Il y avait de l'argent dans ce stand.

365
00:20:29,700 --> 00:20:31,900
Envolé et c'est moi qui l'ai décidé.

366
00:20:32,100 --> 00:20:34,700
La prochaine fois qu'il y aura
une lutte de pouvoir,

367
00:20:34,900 --> 00:20:36,900
rappelle-toi que tu joues avec le feu.

368
00:20:37,100 --> 00:20:41,500
Il y avait 250 000 $
dans les cloisons du stand.

369
00:20:42,800 --> 00:20:44,800
- Quoi ?
- Du liquide.

370
00:20:45,200 --> 00:20:47,900
- Tu ne l'as pas dit !
- Je ne pouvais être plus clair :

371
00:20:48,100 --> 00:20:52,200
"Il reste toujours
l'argent du stand de bananes."

372
00:20:52,500 --> 00:20:54,600
- Pas de contact !
- Pas de contact !

373
00:20:56,900 --> 00:20:58,700
Dans le prochain épisode...
arrested DEVELOPMENT

374
00:20:58,800 --> 00:21:02,200
<i>Gob critique la politique de restitution</i>
<i>de la colombe congelée.</i>

375
00:21:02,500 --> 00:21:05,000
Retourne là d'où tu viens.

376
00:21:05,200 --> 00:21:07,400
<i>Et Michael,</i>
<i>réalisant que le stand de bananes</i>

377
00:21:07,600 --> 00:21:10,200
<i>est le seul élément rentable</i>
<i>de l'empire Bluth,</i>

378
00:21:10,400 --> 00:21:11,700
<i>décide de le reconstruire.</i>

379
00:21:11,900 --> 00:21:15,000
Tu aurais pu m'appeler.
Je peux pas utiliser un marteau ?

380
00:21:16,700 --> 00:21:18,400
Je dois acheter un lapin.

381
00:21:19,800 --> 00:21:21,800
une semaine plus tard

382
00:22:02,600 --> 00:22:03,800
French

