﻿1
00:00:00,271 --> 00:00:03,239
Emma: Il y a quelque mois
j'ai découvert que j'avais une jumelle.

2
00:00:03,255 --> 00:00:05,607
Elle m'a demandé de prendre sa place,

3
00:00:05,650 --> 00:00:07,885
de garder le secret,
de trouver notre mère biologique

4
00:00:07,919 --> 00:00:09,887
et d'essayer de rester en vie.

5
00:00:10,566 --> 00:00:11,891
Mettez vous à ma place.

6
00:00:12,281 --> 00:00:14,559
Combien de temps pourriez vous jouer ce jeu de mensonge ?

7
00:00:14,943 --> 00:00:16,544
Theresa a disparu.

8
00:00:16,578 --> 00:00:17,778
Donne moi une nuit ... ce soir.

9
00:00:17,812 --> 00:00:19,780
Tu es mon frère !

10
00:00:19,814 --> 00:00:22,449
Et tu m'as menti droit dans les yeux.

11
00:00:22,484 --> 00:00:23,450
Tout va bien ?

12
00:00:23,485 --> 00:00:24,618
Dan l'a mis dehors.

13
00:00:24,653 --> 00:00:27,321
Tu es toujours le bienvenu pour rester sur le canapé.

14
00:00:32,194 --> 00:00:33,194
Ah !

15
00:00:33,228 --> 00:00:34,361
Je veux juste savoir où je suis.

16
00:00:34,396 --> 00:00:36,864
Tu vas à l’hôtel avec Alec ?

17
00:00:36,898 --> 00:00:37,998
Ce n'est pas ton problème.

18
00:00:38,033 --> 00:00:40,067
Qu'est-ce qui te fait croire que c'est ce que je veux ?

19
00:00:40,101 --> 00:00:42,136
Je t'ai embrassé.

20
00:00:42,170 --> 00:00:43,137
Une moitié pour toi,

21
00:00:43,171 --> 00:00:45,673
l'autre moitié pour Emma.

22
00:00:45,707 --> 00:00:47,708
Qu'est-ce qu'elle a sur toi ?

23
00:00:47,742 --> 00:00:49,677
Dis le juste j'ai la confiance de Rebecca

24
00:00:49,711 --> 00:00:51,445
Donc, hier, j'ai vu Rebecca dans sa chambre

25
00:00:51,479 --> 00:00:53,514
en train de fermer cette boite dans un tiroir.

26
00:00:53,548 --> 00:00:54,715
(Maddie crie)

27
00:00:54,749 --> 00:00:57,184
Tu ferais tout pour me protéger, n'est-ce pas ?

28
00:00:57,219 --> 00:00:57,618
Tout.

29
00:01:00,488 --> 00:01:03,090
Dan : Theresa !

30
00:01:06,061 --> 00:01:07,962
Dan, tu sais que tu ne peux pas aller là-bas.

31
00:01:07,996 --> 00:01:10,064
Ne t'approche pas de moi ! Ne t'approche surtout pas de moi !

32
00:01:10,098 --> 00:01:11,098
Hey, hey, viens, mec !

33
00:01:11,132 --> 00:01:12,933
Hey, on peut prendre ta voiture.

34
00:01:12,968 --> 00:01:14,168
Tu peux prendre ta voiture et les rencontrer là-bas.

35
00:01:14,202 --> 00:01:15,836
J'ai juste besoin de voir ...

36
00:01:15,870 --> 00:01:17,071
J'ai juste besoin d'être avec elle.

37
00:01:17,105 --> 00:01:19,873
Il n'y a rien d'autre que tu puisses faire.

38
00:01:19,908 --> 00:01:21,108
Bon sang il n'y en a pas.

39
00:01:28,817 --> 00:01:30,517
Regardez vous.

40
00:01:30,552 --> 00:01:32,786
Avec tous vos secrets, vos mensonges.

41
00:01:34,831 --> 00:01:37,333
Quelqu'un ici a fait ça.

42
00:01:37,367 --> 00:01:39,435
Je vais trouver qui c'est.

43
00:01:39,469 --> 00:01:41,470
Et quand je l'aurais trouvé, je jure par Dieu !

44
00:01:41,505 --> 00:01:45,141
Hey, mec, tu vas tout faire foirer.

45
00:01:45,175 --> 00:01:47,143
Nous allons le faire.
Nous allons bien le faire.

46
00:01:47,177 --> 00:01:49,445
Mais nous allons le faire selon les règles.

47
00:01:49,479 --> 00:01:51,013
Hey, allons-y juste.

48
00:01:51,048 --> 00:01:52,248
Tu as ma parole.

49
00:01:52,282 --> 00:01:54,150
Juste,allons-y

50
00:01:59,956 --> 00:02:01,857
- Emma..
- Je dois le faire.

51
00:02:01,892 --> 00:02:03,092
Emma, s'il-te-plaît. Emma...

52
00:02:03,126 --> 00:02:05,828
(transmission de radio indistinctes)

53
00:02:13,937 --> 00:02:15,571
Je suis désolée

54
00:02:16,840 --> 00:02:19,575
Je trouve... que c'est terrible.

55
00:02:19,609 --> 00:02:21,377
Oui, ça l'est.

56
00:02:21,411 --> 00:02:23,212
(Les sirènes se rapprochent)

57
00:02:32,389 --> 00:02:34,123
Uh

58
00:02:34,124 --> 00:02:40,124
- Synchro par chamallow -
- www.addic7ed.co -

59
00:02:42,299 --> 00:02:44,467
♪ Uh, uh-uh

60
00:02:44,501 --> 00:02:47,436
♪ Uh, uh-uh-uh, uh

61
00:02:47,471 --> 00:02:49,238
Fais attention à cette fille

62
00:02:49,272 --> 00:02:52,441
Elle a un pistolet pour langue

63
00:02:52,476 --> 00:02:53,609
Ouais, et la collecte a lieu ce week-end,

64
00:02:53,643 --> 00:02:55,444
mais quelque chose est arrivé.

65
00:02:55,479 --> 00:02:58,114
Je ne sais pas si ça serait approprié 
que je...

66
00:02:58,148 --> 00:02:59,415
Non, n'annule pas.

67
00:02:59,449 --> 00:03:02,118
Trouve seulement un autre intervenant.

68
00:03:04,154 --> 00:03:06,088
Ecoute, il faut que j'y aille.

69
00:03:39,156 --> 00:03:40,523
Calme toi, grand costaud.

70
00:03:42,259 --> 00:03:45,561
Si ça te peut te consoler, je sais 
exactement comment tu te sens.

71
00:03:45,645 --> 00:03:47,613
Tu sais vraiment comment je me sens, Alec ?

72
00:03:47,647 --> 00:03:49,415
Parce que j'ai juste dit au revoir.

73
00:03:49,449 --> 00:03:52,351
à la seule femme que j'aimerai
  de toute ma vie.

74
00:03:52,385 --> 00:03:55,554
Oh, et regarde ça !

75
00:03:55,589 --> 00:03:57,423
Je ne peux même pas ressentir ca

76
00:03:57,457 --> 00:04:00,125
Ecoute, Dan si tu as besoin...
si, tu as besoin de temps...

77
00:04:00,160 --> 00:04:02,328
Non, non je n'ai pas besoin de temps

78
00:04:02,362 --> 00:04:05,264
J'ai besoin de la vérité.

79
00:04:05,298 --> 00:04:07,266
Et j'ai besoin de faits.

80
00:04:07,300 --> 00:04:09,602
Le fait est que Rebecca est le tueur.

81
00:04:09,636 --> 00:04:11,570
C'est une théorie.

82
00:04:11,605 --> 00:04:15,241
Ce que je ne sais pas,
c'est ce que tu as dit à Theresa.

83
00:04:17,210 --> 00:04:22,348
Je parie que, peu importe ce que c'était,
c'est ce qui l'a tuée.

84
00:04:22,382 --> 00:04:25,417
Ecoute... Whoa! Hey, hey.

85
00:04:25,452 --> 00:04:27,253
Tu vas me le dire maintenant.

86
00:04:27,287 --> 00:04:29,321
ce qu'il lui est arrivé, ou je jure devant Dieu

87
00:04:29,389 --> 00:04:31,290
que je vais te tuer juste ici dans ce couloir.

88
00:04:31,324 --> 00:04:34,260
Je sais, je sais, je sais tu es énervé. C'est bon.

89
00:04:34,294 --> 00:04:38,464
Ok, bien, il y a quelque chose.

90
00:04:38,498 --> 00:04:41,200
que nous te cachions.

91
00:04:41,234 --> 00:04:43,202
Ethan...

92
00:04:43,236 --> 00:04:45,304
moi-même

93
00:04:45,338 --> 00:04:46,572
Theresa,

94
00:04:46,606 --> 00:04:49,241
et les jumelles.

95
00:04:52,579 --> 00:04:56,582
De quoi tu parles, des jumelles ?

96
00:04:56,616 --> 00:05:00,519
Il y a une autre Sutton, et elle s'appelle Emma.

97
00:05:04,424 --> 00:05:05,524
A plus, Thayer.

98
00:05:05,559 --> 00:05:07,326
Sutton.

99
00:05:09,496 --> 00:05:14,333
Et bien, ça change tout.

100
00:05:14,367 --> 00:05:17,336
Quand on était dans ma chambre,
avant d'entendre les sirènes,

101
00:05:17,370 --> 00:05:19,238
Je t'ai demandé la vérité.

102
00:05:21,308 --> 00:05:23,475
Je... ne m'en souviens même pas.

103
00:05:23,510 --> 00:05:25,578
Si, tu t'en souviens.

104
00:05:25,612 --> 00:05:30,182
Tu l'évitais avant,
et tu l'évites encore maintenant.

105
00:05:30,216 --> 00:05:32,518
Tu ne peux te sortir Ethan de la tête

106
00:05:32,552 --> 00:05:35,421
Je ressens ça depuis qu'on a couché ensemble

107
00:05:35,455 --> 00:05:39,224
Dès ce moment-là,
tu as commencé à t'éloigner.

108
00:05:39,259 --> 00:05:41,319
Et maintenant, ce soir, à la piscine,

109
00:05:41,627 --> 00:05:44,597
tout est à propos d'Ethan encore.

110
00:05:44,591 --> 00:05:48,227
Oui, juste, je suis perdue.

111
00:05:48,261 --> 00:05:51,297
J'ai... J'ai toutes ces pensées.

112
00:05:51,331 --> 00:05:53,132
Toutes ces choses dans ma tête,

113
00:05:53,166 --> 00:05:55,301
que je n'arrive pas à résoudre.

114
00:05:55,335 --> 00:05:56,368
Je ne te crois pas.

115
00:05:56,403 --> 00:05:57,536
Je pense que tu les as déjà résolues.

116
00:05:57,571 --> 00:05:59,471
Thayer, ce n'est pas juste.

117
00:05:59,506 --> 00:06:02,374
Non, non, ce qui n'est pas juste
c'est que tu ne me le dises pas.

118
00:06:02,409 --> 00:06:03,542
Etre ensemble,

119
00:06:03,577 --> 00:06:05,444
te rapprocher de moi,

120
00:06:05,478 --> 00:06:07,279
alors que pendant tout ce temps
tu pensais à lui !

121
00:06:07,314 --> 00:06:08,447
Je t'ai déjà dit,

122
00:06:08,481 --> 00:06:09,548
je n'ai rien résolu pour l'instant.

123
00:06:09,583 --> 00:06:11,283
Eh bien tu dois le faire, Emma.

124
00:06:13,119 --> 00:06:16,455
C'est un choix assez clair.
Lui ou moi.

125
00:06:19,492 --> 00:06:23,128
Quand tu le sauras, fais le moi savoir.

126
00:06:30,370 --> 00:06:32,504
(soupire)

127
00:06:35,141 --> 00:06:38,277
Je suis désolé.

128
00:06:38,311 --> 00:06:41,213
De ne pas te l'avoir dit à propos de Ted.
Et je sais que chaque seconde

129
00:06:41,247 --> 00:06:43,048
où je n'ai rien dit 
aurait pu faire la différence.

130
00:06:45,218 --> 00:06:46,852
J'ai gardé ça pendant une nuit entière.

131
00:06:46,886 --> 00:06:49,655
Depuis beaucoup plus longtemps que ça, frérot.

132
00:06:49,689 --> 00:06:51,657
Depuis beaucoup plus longtemps que ça.

133
00:06:51,691 --> 00:06:55,561
(le bois craque)

134
00:06:55,595 --> 00:06:57,630
Je dirai que tu me mens depuis

135
00:06:57,664 --> 00:07:01,734
que les deux ont, quoi ? 
Échanger leur places.

136
00:07:01,768 --> 00:07:03,535
C'est exact.

137
00:07:03,570 --> 00:07:06,605
Je sais tout d'elles.

138
00:07:06,640 --> 00:07:08,374
Des jumelles.

139
00:07:08,408 --> 00:07:09,308
Qui te l'a dit ?

140
00:07:09,342 --> 00:07:11,176
Quelle importance de savoir qui me l'a dit ?

141
00:07:11,211 --> 00:07:15,247
Le truc c'est que tu aurais dû
dire quelque chose

142
00:07:15,281 --> 00:07:17,082
à la minute où tu l'as su !

143
00:07:19,285 --> 00:07:21,920
Tu es mon frère.

144
00:07:21,955 --> 00:07:27,059
(Morceaux de bois qui craquent)

145
00:07:27,093 --> 00:07:28,861
- Je, je suis désolé.
- Quoi?!

146
00:07:28,895 --> 00:07:31,697
Je ne sais pas quoi dire d'autre! 
Je suis désolé!

147
00:07:32,999 --> 00:07:35,467
Laisse-moi te dire quelque chose.

148
00:07:42,642 --> 00:07:45,244
Tu as un choix à faire.

149
00:07:45,278 --> 00:07:47,479
Soit tu choisis ta famille...

150
00:07:47,514 --> 00:07:50,449
soit tu choisis ces jumelles.

151
00:07:52,485 --> 00:07:55,020
Parce que tu as eu les deux...

152
00:07:55,055 --> 00:07:56,989
depuis trop longtemps.

153
00:08:13,673 --> 00:08:15,641
(la porte s'ouvre)

154
00:08:19,615 --> 00:08:20,849
Hey.

155
00:08:20,883 --> 00:08:24,519
Je ne savais pas trop où tu irais ce soir.

156
00:08:26,289 --> 00:08:28,456
Comment va Dan ? Tu l'as vu?

157
00:08:28,491 --> 00:08:33,261
Oui. Il ne va pas bien du tout.

158
00:08:33,296 --> 00:08:37,432
Je suis seulement venu récupérer mes affaires.

159
00:08:39,268 --> 00:08:42,003
Ecoute, Thayer a dit quelque chose

160
00:08:42,038 --> 00:08:46,174
sur le fait que je n'avais pas été
 honnête avec lui,

161
00:08:46,209 --> 00:08:49,878
ou avec toi, ou avec moi-même.

162
00:08:49,912 --> 00:08:51,646
Il m'a donné un ultimatum.

163
00:08:51,681 --> 00:08:52,948
Arrête-toi là.

164
00:08:52,982 --> 00:08:55,517
Mais non, je... Je te choisis toi, Ethan.

165
00:08:56,752 --> 00:08:59,588
Je...

166
00:09:01,524 --> 00:09:03,225
Ça a toujours été toi.

167
00:09:10,166 --> 00:09:13,001
(il pouffe)

168
00:09:13,035 --> 00:09:14,202
Emma, c'est trop tard.

169
00:09:17,206 --> 00:09:19,140
Qu'est-ce que tu veux dire,
 "c'est trop tard" ?

170
00:09:19,175 --> 00:09:22,878
J'ai menti à mon frère depuis des mois.

171
00:09:22,912 --> 00:09:26,681
J'ai gardé le secret,
 et maintenant sa fiancée est morte.

172
00:09:26,716 --> 00:09:29,517
Ça n'a rien à voir avec Thayer.

173
00:09:29,552 --> 00:09:32,754
Ça a à voir avec mes sentiments pour toi.

174
00:09:32,788 --> 00:09:35,457
Ce n'est pas vrai.

175
00:09:35,491 --> 00:09:36,591
Ethan, tu ne peux pas faire ça.

176
00:09:36,626 --> 00:09:37,425
Faire quoi ?

177
00:09:37,460 --> 00:09:39,427
Etre honnête ?

178
00:09:39,462 --> 00:09:41,563
Emma, je suis tombé amoureux de toi,

179
00:09:41,597 --> 00:09:43,431
et nos vies ont tourné au cauchemar.

180
00:09:43,466 --> 00:09:46,935
Pas à cause de nous...

181
00:09:46,969 --> 00:09:48,136
Si, à cause de nous.

182
00:09:48,170 --> 00:09:50,939
Nous avons joué avec ce mensonge.

183
00:09:50,973 --> 00:09:53,008
Nous sommes devenus le mensonge.

184
00:09:55,978 --> 00:09:58,113
Je, je ne comprends pas ce
 que tu es en train de dire.

185
00:10:00,850 --> 00:10:03,718
Je pense que si.

186
00:10:03,753 --> 00:10:05,787
Je pense que tu savais que ce jour viendrai.

187
00:10:09,492 --> 00:10:12,494
S'il te plait, ne le dis pas.

188
00:10:15,464 --> 00:10:16,564
Okay.

189
00:10:18,467 --> 00:10:19,467
Je ne le dirai pas.

190
00:10:27,009 --> 00:10:29,044
(renifle)

191
00:10:40,117 --> 00:10:42,619
Bon, quand est-ce que tu t'arrêtes ?

192
00:10:42,653 --> 00:10:45,855
Quand il n'y aura plus de balles
ou quand tu ne seras plus en colère ?

193
00:10:45,890 --> 00:10:48,625
Je pense juste que parler...
Le doux mouvement des lèvres...

194
00:10:48,659 --> 00:10:51,294
serait moins fatiguant.

195
00:10:51,595 --> 00:10:53,263
Hey!

196
00:10:53,297 --> 00:10:55,298
Désolée.

197
00:10:55,332 --> 00:10:57,434
Okay, je sens que c'est à propos de Thayer.

198
00:10:57,468 --> 00:11:00,470
Ou Ethan ?

199
00:11:00,504 --> 00:11:02,272
Les deux.

200
00:11:02,306 --> 00:11:04,307
(soupire)

201
00:11:04,341 --> 00:11:06,242
C'est à propos de mon injustice envers eux

202
00:11:06,277 --> 00:11:07,310
ou qui que ce soit.

203
00:11:07,344 --> 00:11:10,180
Et Theresa, ce qu'il s'est passé.

204
00:11:10,214 --> 00:11:12,182
Et...

205
00:11:12,216 --> 00:11:15,952
à comment tout ça sera révélé au grand jour,

206
00:11:15,986 --> 00:11:19,756
et je suis pratiquement sûre 
que ça le sera très bientôt,

207
00:11:19,790 --> 00:11:22,025
et que je vais tout perdre.

208
00:11:22,059 --> 00:11:25,595
Quand tu dis "tout"...

209
00:11:25,629 --> 00:11:26,830
Je veux dire tout.

210
00:11:26,864 --> 00:11:28,865
Surtout Kristin.

211
00:11:28,899 --> 00:11:31,401
Je veux dire, de tous les mensonges que j'ai dit,

212
00:11:31,435 --> 00:11:32,669
les pires ont été à elle,

213
00:11:32,703 --> 00:11:35,405
et elle est tellement innocente dans tout ça.

214
00:11:35,439 --> 00:11:37,607
Ça lui fera plus mal que jamais, Laurel.

215
00:11:40,344 --> 00:11:43,346
Notre mère est forte et intelligente.

216
00:11:43,380 --> 00:11:45,248
Ouais, et tout le monde lui a menti,

217
00:11:45,282 --> 00:11:46,549
y compris ses filles.

218
00:11:46,584 --> 00:11:51,888
Une forte, intelligente femme 
s’enfuirait de tout ça.

219
00:11:54,158 --> 00:11:55,125
Quoi?

220
00:11:56,927 --> 00:11:58,795
J'essayais de penser à quelque chose

221
00:11:58,829 --> 00:12:00,997
de drôle et spirituel à dire, mais rien ne me vient.

222
00:12:01,031 --> 00:12:02,799
Ouais, parce que tu sais que c'est impossible.

223
00:12:02,833 --> 00:12:04,734
Je vais prendre une douche.

224
00:12:07,905 --> 00:12:09,506
Ne t'inquiètes pas.

225
00:12:09,540 --> 00:12:10,773
Je vais ramasser les balles.

226
00:12:10,808 --> 00:12:12,876
Tout le million de balles.

227
00:12:12,910 --> 00:12:14,811
(Gémissements de sirène, gens qui parlent)

228
00:12:21,619 --> 00:12:23,486
Hey.

229
00:12:23,521 --> 00:12:25,221
Je ne pensais pas que tu reviendrais ici.

230
00:12:25,256 --> 00:12:28,158
Dormir est une perte de temps,

231
00:12:28,142 --> 00:12:30,143
et je pensais que tu serais

232
00:12:30,177 --> 00:12:33,847
avec, euh, une jumelle ou l'autre.

233
00:12:33,881 --> 00:12:35,982
J'en ai fini avec tout ça.

234
00:12:36,016 --> 00:12:38,852
Je choisis ma famille.

235
00:12:38,886 --> 00:12:39,986
Okay.

236
00:12:41,088 --> 00:12:43,857
Alors j'ai besoin de tout savoir

237
00:12:43,891 --> 00:12:46,593
sur Rebecca Sewell Rybak

238
00:12:46,627 --> 00:12:48,361
et sur ceux qui ont travaillé avec elle.

239
00:12:48,395 --> 00:12:52,398
Tu sais qu'elle est la mère des jumelles ?

240
00:12:52,433 --> 00:12:56,603
Et comment elle et Sutton se voyaient?

241
00:12:56,637 --> 00:12:59,172
Oui, et elles travaillaient ensemble en secret,

242
00:12:59,206 --> 00:13:00,240
sur le truc avec Ted.

243
00:13:00,274 --> 00:13:01,508
Je sais tout ça.

244
00:13:01,542 --> 00:13:05,411
Apparemment, Jordan faisait des choses pour elle,

245
00:13:05,446 --> 00:13:07,981
mais c'est du passé.

246
00:13:08,015 --> 00:13:09,782
Il est avec nous maintenant.

247
00:13:09,817 --> 00:13:11,084
D'accord.

248
00:13:11,118 --> 00:13:13,753
Ça n'a pas d'importance de savoir à 
quel point Rebecca a l'air suspicieuse.

249
00:13:13,787 --> 00:13:15,788
Si on a pas de preuve,

250
00:13:15,823 --> 00:13:16,990
elle s'en tirera.

251
00:13:17,024 --> 00:13:18,858
(quelqu'un toque)

252
00:13:18,893 --> 00:13:20,660
-Ouais ?
-Officer : ça vient d'arriver.

253
00:13:20,694 --> 00:13:21,794
Report d'autopsie.

254
00:13:24,598 --> 00:13:26,766
"Cause de la mort :

255
00:13:26,800 --> 00:13:29,636
trauma dû à un choc violent, 
blessure à la tête.

256
00:13:29,670 --> 00:13:31,304
Arme probablement utilisée :

257
00:13:31,338 --> 00:13:32,472
objet métallique rouillé,

258
00:13:32,506 --> 00:13:34,541
fragments de peinture verte détectés.

259
00:13:34,575 --> 00:13:36,476
Pas d'eau trouvé dans les poumons.

260
00:13:36,510 --> 00:13:40,313
Heure de la mort approximativement : 
Entre 48 et 72 heures.

261
00:13:44,118 --> 00:13:46,052
"Calcaire" ?

262
00:13:46,086 --> 00:13:47,086
Calcaire ?

263
00:13:47,121 --> 00:13:49,722
Sous ses ongles, et des
 restes sur ses vêtements.

264
00:13:49,757 --> 00:13:51,024
Allons y.

265
00:13:50,958 --> 00:13:52,959
Tout a commencé avec moi.

266
00:13:52,993 --> 00:13:54,961
Si je t'avais dit que j'avais trouvé Emma

267
00:13:54,995 --> 00:13:56,663
depuis le début...
-Ou si j'avais dit à Kristin

268
00:13:56,697 --> 00:13:58,531
que j'étais ton vrai père
quand je t'ai ramené à la maison.

269
00:13:58,566 --> 00:14:00,467
Ecoute, trésor, tu peux essayer de 
réécrire l'histoire autant que tu veux.

270
00:14:00,501 --> 00:14:02,502
Ça ne change rien.
- Mais si Rebecca est impliquée...

271
00:14:02,536 --> 00:14:04,537
Je m'en moque de savoir si
Rebecca l'a fait ou non.

272
00:14:04,572 --> 00:14:06,639
Je laisse Dan et la police s'en occuper, chérie.

273
00:14:06,674 --> 00:14:09,409
Je dois le dire à Kristin.
Je peux encore sauver cette famille.

274
00:14:09,443 --> 00:14:11,111
Mais elle comprendra que j'ai travaillé

275
00:14:11,145 --> 00:14:12,245
avec Rebecca durant tout ce temps.

276
00:14:12,279 --> 00:14:14,114
Et pour Emma ?

277
00:14:14,148 --> 00:14:16,049
Tout ce qui sont au courant
ont accepté Emma,

278
00:14:16,083 --> 00:14:19,018
et il la voit comme toi, et...

279
00:14:19,053 --> 00:14:20,253
Je sais.

280
00:14:20,287 --> 00:14:21,988
Et elle la version améliorée.

281
00:14:22,022 --> 00:14:23,189
On me le dit souvent.

282
00:14:23,224 --> 00:14:26,025
(elle soupire) S'il-te-plait, juste...

283
00:14:26,060 --> 00:14:28,128
regarde ça du point de vue de Maman.

284
00:14:28,162 --> 00:14:30,029
Combien de mensonges
peut-elle supporter ?

285
00:14:30,064 --> 00:14:32,065
Si on lui lâche ça maintenant,

286
00:14:32,099 --> 00:14:33,867
ça va nous éclater à la figure.

287
00:14:33,901 --> 00:14:37,470
Et si ça arrive, 
elle pourrait ne jamais nous le pardonner

288
00:14:37,505 --> 00:14:38,738
et tous nous rejeter.

289
00:14:38,772 --> 00:14:40,440
On ne peut pas prendre ce risque.

290
00:14:40,474 --> 00:14:42,709
On a seulement besoin de plus de temps, papa,

291
00:14:42,743 --> 00:14:45,612
pour moi et pour Emma.

292
00:14:45,646 --> 00:14:48,214
Promets-le moi, papa.

293
00:14:48,249 --> 00:14:50,416
S'il-te-plaît.

294
00:14:53,254 --> 00:14:55,221
Salut, Emma.

295
00:14:55,256 --> 00:14:58,258
Je ne compte pas faire
la conversation avec toi.

296
00:14:58,292 --> 00:15:01,861
Okay, alors je parlerai et tu écouteras.

297
00:15:03,297 --> 00:15:05,131
Je sais que tu sais la vérité

298
00:15:05,166 --> 00:15:07,700
et que j'ai travaillé avec Sutton.

299
00:15:07,735 --> 00:15:09,769
Et je pense aussi que tu connais mes raisons :

300
00:15:09,803 --> 00:15:12,572
réunir notre famille,

301
00:15:12,606 --> 00:15:15,808
Ted et Sutton...

302
00:15:15,843 --> 00:15:17,877
et toi.

303
00:15:17,912 --> 00:15:20,547
Je te l'ai dit.

304
00:15:20,581 --> 00:15:21,648
Je m'en fiche.

305
00:15:21,682 --> 00:15:24,617
Mais tu dois savoir

306
00:15:24,652 --> 00:15:26,486
à quel point je t'aime,

307
00:15:26,520 --> 00:15:29,455
à quel point je t'ai toujours aimé.

308
00:15:29,490 --> 00:15:33,159
Et je n'ai jamais, 
jamais voulu te séparer

309
00:15:33,194 --> 00:15:34,260
de Sutton.

310
00:15:34,295 --> 00:15:37,931
Je voulais que vous soyez ensemble
 dans une agréable maison,

311
00:15:37,965 --> 00:15:39,265
avec une agréable famille

312
00:15:39,300 --> 00:15:41,968
et si j'avais su qu'Alec 
allait vous séparer,

313
00:15:42,002 --> 00:15:43,069
je l'en aurais empêché.

314
00:15:43,103 --> 00:15:44,671
Tu dois me croire.

315
00:15:44,705 --> 00:15:45,939
Tu sais quoi ? J'ai envie de te croire.

316
00:15:45,928 --> 00:15:46,895
Tellement envie.

317
00:15:46,929 --> 00:15:48,530
Mais tu es revenue en ville,

318
00:15:48,564 --> 00:15:50,498
et tu as détruit une famille.

319
00:15:50,533 --> 00:15:53,768
-Tu n'as rien fait à part nous séparer.
-Je ne l'ai pas bien géré.

320
00:15:53,802 --> 00:15:56,337
Ouais, vraiment pas.

321
00:15:57,540 --> 00:15:59,374
Emma ?

322
00:15:59,408 --> 00:16:00,575
Tu sais quoi, non.

323
00:16:00,609 --> 00:16:02,443
Je dois te demander quelque chose,

324
00:16:02,478 --> 00:16:04,179
que j'ai voulu savoir

325
00:16:04,213 --> 00:16:06,181
dès le moment où j'ai su que
 tu étais ma mère.

326
00:16:06,215 --> 00:16:07,282
Okay.

327
00:16:07,316 --> 00:16:10,885
Est-ce que tu nous as seulement regardé

328
00:16:10,920 --> 00:16:14,222
avant de laisser Alec nous emmener avec lui ?

329
00:16:14,256 --> 00:16:15,757
Oui, je vous ai regardées.

330
00:16:15,791 --> 00:16:19,928
Et je vous ai tenues, une dans chaque bras.

331
00:16:19,962 --> 00:16:23,031
Vous m'avez toutes les deux regardée

332
00:16:23,065 --> 00:16:27,535
avec vos grands yeux magnifiques et...

333
00:16:27,570 --> 00:16:30,838
vous étiez si silencieuses et remplies d'amour.

334
00:16:32,608 --> 00:16:35,276
Et puis je vous ai embrassées,

335
00:16:35,311 --> 00:16:36,411
chacune d'entre vous,

336
00:16:36,445 --> 00:16:38,146
et, euh...

337
00:16:38,180 --> 00:16:40,348
Et tu nous a abandonnées.

338
00:16:43,152 --> 00:16:45,086
Oui.

339
00:16:45,120 --> 00:16:46,921
Je vous ai abandonnées.

340
00:16:51,160 --> 00:16:56,631
Emma, je n'étais pas capable
 de m'occuper de vous.

341
00:16:56,665 --> 00:16:57,932
Oh, mais tu peux maintenant ?

342
00:16:57,967 --> 00:17:02,537
Je me suis souciée de vous chaque jour de
 ma vie depuis que je vous ai laissées.

343
00:17:02,571 --> 00:17:04,539
Ça a été très dur pour moi.

344
00:17:04,573 --> 00:17:05,607
Dur ?

345
00:17:05,641 --> 00:17:06,641
Oui.

346
00:17:06,675 --> 00:17:08,443
Tu veux savoir ce qui est dur, Maman ?

347
00:17:08,477 --> 00:17:10,578
Essaie les familles d'accueil.

348
00:17:10,613 --> 00:17:13,548
Essaie six foyers différents,

349
00:17:13,582 --> 00:17:15,450
une douzaine d'écoles.

350
00:17:15,484 --> 00:17:18,219
Tu sais, je ne savais même pas ce
 qu'était un câlin,

351
00:17:18,254 --> 00:17:19,520
avant que je n'arrive ici.

352
00:17:19,555 --> 00:17:21,089
Je suis tellement désolée.

353
00:17:21,123 --> 00:17:22,223
-Non.
-Chérie, je suis tellement désolée!

354
00:17:22,258 --> 00:17:23,358
Je le suis aussi.

355
00:17:26,295 --> 00:17:29,364
(reniflant, haletant)

356
00:17:29,398 --> 00:17:33,234
DAN : Donc nous sommes à 5km du cimetière.

357
00:17:33,269 --> 00:17:35,803
Euh...

358
00:17:35,838 --> 00:17:36,904
trace de pneus,

359
00:17:36,939 --> 00:17:38,906
empreintes tout autour, de toute évidence.

360
00:17:38,941 --> 00:17:40,908
Empreintes de chaussures à talon ici.

361
00:17:40,943 --> 00:17:41,943
Ici aussi.

362
00:17:41,977 --> 00:17:45,813
Il est évident que, euh,

363
00:17:45,848 --> 00:17:47,749
les mains de Theresa étaient...

364
00:17:47,783 --> 00:17:50,518
attachées.

365
00:17:50,552 --> 00:17:51,753
Assommée par derrière ?

366
00:17:51,787 --> 00:17:54,355
Armes du crime potentielles partout.

367
00:17:54,390 --> 00:17:57,358
DAN : Peu importe ce que c'était,

368
00:17:57,393 --> 00:17:58,660
elle l'a pris avec elle.

369
00:17:58,694 --> 00:18:00,395
Elle ?

370
00:18:03,465 --> 00:18:04,532
Je prends le relais ici Danny. Bon boulot.

371
00:18:12,074 --> 00:18:14,208
(il pleure)

372
00:18:22,384 --> 00:18:23,985
-Ça va, mec ?
-Non.

373
00:18:24,019 --> 00:18:27,188
Non.

374
00:18:27,222 --> 00:18:29,724
Elle est morte... Elle est morte juste ici.

375
00:18:29,758 --> 00:18:30,892
Elle est morte juste ici.

376
00:18:30,926 --> 00:18:31,993
J'en peux plus.

377
00:18:34,897 --> 00:18:36,698
Je ne savais pas si je devais
 la serrer dans mes bras

378
00:18:36,732 --> 00:18:37,899
ou la gifler.

379
00:18:37,933 --> 00:18:40,802
Tu ne l'as pas cru, si ?

380
00:18:40,836 --> 00:18:41,803
Je ne sais pas.

381
00:18:41,837 --> 00:18:43,471
Emma, est-ce que t'es folle ?

382
00:18:43,505 --> 00:18:45,540
Tu ne peux pas te laisser avoir comme ça.

383
00:18:45,574 --> 00:18:47,342
C'est notre mère.

384
00:18:47,376 --> 00:18:51,279
Je... Je veux croire qu'à un moment donné,
 elle nous a aimées.

385
00:18:51,313 --> 00:18:52,580
Mais, bien sûr qu'elle nous a aimées.

386
00:18:54,183 --> 00:18:57,085
J'ai ressenti la même chose que toi,

387
00:18:57,119 --> 00:18:58,386
et c'est à ce moment-là que je 
suis tombée dans le panneau,

388
00:18:58,420 --> 00:19:00,254
exactement comme toi en ce moment.

389
00:19:00,289 --> 00:19:02,090
C'est juste... c'est difficile.

390
00:19:02,124 --> 00:19:04,926
Crois-moi, je sais.

391
00:19:04,960 --> 00:19:08,830
Je veux dire, de croire que notre mère
 est une meurtrière...

392
00:19:08,864 --> 00:19:10,965
(soupire)

393
00:19:10,999 --> 00:19:14,669
On doit juste rester forte.

394
00:19:14,703 --> 00:19:16,003
Ensemble.

395
00:19:18,640 --> 00:19:21,542
Je viens de réaliser quelque chose.

396
00:19:21,577 --> 00:19:23,511
J'ai quelque chose à voir là-dedans ?

397
00:19:23,545 --> 00:19:25,613
Tout.

398
00:19:25,647 --> 00:19:28,583
Quand j'ai été traînée de foyer en foyer,

399
00:19:28,617 --> 00:19:30,385
j'ai passé mon temps à fuir,

400
00:19:30,419 --> 00:19:35,323
mais être toi et vivre ta vie,

401
00:19:35,357 --> 00:19:37,392
m'a appris à me battre pour moi-même.

402
00:19:39,561 --> 00:19:42,430
Et à rester ?

403
00:19:42,464 --> 00:19:44,399
Et à rester.

404
00:19:57,316 --> 00:19:59,084
<i>- SUTTON : J'ai mis ça sur DVD.
- Ce sont les images en direct</i>

405
00:19:59,118 --> 00:20:01,053
de la carrière abandonnée de Taconic
où la police de Scottsdale

406
00:20:01,087 --> 00:20:03,021
a établi un paramètre de sécurité.

407
00:20:03,056 --> 00:20:05,223
Nous attendons une confirmation,
 mais des sources affirment

408
00:20:05,258 --> 00:20:06,925
que c'est ici que l'avocat de la défense

409
00:20:06,959 --> 00:20:08,260
Theresa Lopez a été assassinée.

410
00:20:08,294 --> 00:20:11,096
Je me demande ce qui est dans ce sac.

411
00:20:11,130 --> 00:20:13,665
Je ne sais pas. C'est trop petit pour
 que l'on puisse voir.

412
00:20:13,700 --> 00:20:15,834
Thayer ne pourrait genre, l'agrandir 
sur son ordinateur ?

413
00:20:15,868 --> 00:20:17,569
On ne verrait que des pixels.

414
00:20:17,603 --> 00:20:18,804
Okay, on a besoin que quelqu'un nous
 dise

415
00:20:18,838 --> 00:20:20,672
ce qui est dans ce sac pour savoir

416
00:20:20,707 --> 00:20:21,873
si c'est relié à Rebecca d'une
 quelconque façon.

417
00:20:21,908 --> 00:20:23,542
Qui nous dira ça ?

418
00:20:23,576 --> 00:20:25,644
La police ? On est des enfants.

419
00:20:25,678 --> 00:20:27,746
Ils se fichent de nous.

420
00:20:27,780 --> 00:20:29,347
Je ne pensais pas à la police.

421
00:20:29,382 --> 00:20:30,549
Je pensais à lui.

422
00:20:33,286 --> 00:20:38,323
Je ne veux pas m'incruster dans quoi
que ce soit.

423
00:20:38,357 --> 00:20:41,126
Peut-être qu'on pourrait y aller ensemble.

424
00:20:41,160 --> 00:20:42,961
Je ne peux pas.

425
00:20:42,995 --> 00:20:45,063
Ethan ne veut rien avoir à faire avec moi,

426
00:20:45,098 --> 00:20:46,865
et il a de bonnes raisons.

427
00:20:49,235 --> 00:20:52,971
Tu devrais aller le voir.

428
00:20:53,005 --> 00:20:54,773
Tu es sûre ?

429
00:20:54,807 --> 00:20:56,942
Oui, je resterai ici.

430
00:20:56,976 --> 00:20:58,910
Sois prudente.

431
00:20:58,945 --> 00:21:01,646
Okay.

432
00:21:01,681 --> 00:21:03,582
Souhaite moi bonne chance.

433
00:21:06,753 --> 00:21:09,621
Alors c'est tout ?

434
00:21:09,655 --> 00:21:12,524
Tu vas juste lui servir Ethan sur un 
 plateau d'argent ?

435
00:21:12,558 --> 00:21:14,493
Laurel, stop. Ethan et moi c'est fini.

436
00:21:14,527 --> 00:21:15,627
Pour de bon, pour toujours.

437
00:21:15,661 --> 00:21:18,130
On ne retournera pas ensemble. C'est fini.

438
00:21:18,164 --> 00:21:21,399
- Ça va aller.
- Non, ça n'ira pas.

439
00:21:21,434 --> 00:21:23,401
Et pour Thayer ?

440
00:21:23,436 --> 00:21:25,036
Tu lui as parlé ?

441
00:21:25,071 --> 00:21:27,305
Je ne sais pas où il est,

442
00:21:27,340 --> 00:21:29,007
et je ne l'ai pas appelé

443
00:21:29,041 --> 00:21:32,110
parce que je ne sais pas du tout quoi
 lui dire.

444
00:21:32,145 --> 00:21:34,846
Je...

445
00:21:34,881 --> 00:21:37,015
Je ne sais pas vraiment comment
il va le prendre.

446
00:21:59,472 --> 00:22:03,175
Par conséquent, Mme Mercer demande 
 la garde

447
00:22:03,209 --> 00:22:05,243
des deux filles, de la maison,

448
00:22:05,278 --> 00:22:07,412
du chalet vers le lac,

449
00:22:07,446 --> 00:22:09,347
la moitié des biens matériels...

450
00:22:09,382 --> 00:22:11,983
Bien. Tout ce que tu veux.

451
00:22:12,018 --> 00:22:13,151
Tu sais ce que je veux ?

452
00:22:13,186 --> 00:22:15,987
Savoir ce qui est arrivé à ces 
 20 000 dollars.

453
00:22:18,090 --> 00:22:19,858
Je m'en moque maintenant.

454
00:22:19,892 --> 00:22:22,194
Je ne veux seulement pas passer le 
reste de ma vie à me poser des questions.

455
00:22:22,228 --> 00:22:24,162
Vous pouvez nous laisser une minute,
 s'il-vous-plaît ?

456
00:22:39,445 --> 00:22:42,314
La vérité, Kristin, c'est que je t'aime.

457
00:22:42,348 --> 00:22:44,516
Je t'ai aimée dès le premier jour où je
t'ai vue en troisième,

458
00:22:44,550 --> 00:22:46,651
avec ta jupe de pom-pom girl, et 
tes lunettes à monture d'écaille.

459
00:22:46,686 --> 00:22:48,620
- Ted...
- Et je n'ai jamais cessé de t'aimer.

460
00:22:48,654 --> 00:22:50,322
Peu importe les erreurs que j'ai commises,

461
00:22:50,356 --> 00:22:52,123
il n'est pas passé un seul jour
sans que je t'ai aimé.

462
00:22:52,158 --> 00:22:54,159
Et je sais qu'il n'y en aura jamais un,
durant toute ma vie.

463
00:22:54,193 --> 00:22:57,395
Et en ce moment, tout ce que je veux

464
00:22:57,430 --> 00:22:59,064
c'est de te dire toute la vérité,

465
00:22:59,098 --> 00:23:00,165
pas seulement à propos de l'argent.

466
00:23:00,199 --> 00:23:01,333
Qu'est-ce qu'il y a d'autre à savoir ?

467
00:23:01,367 --> 00:23:02,901
- Je ne peux pas.
- Pardon ?

468
00:23:02,935 --> 00:23:05,036
Je ne peux pas ! Pour l'instant.
J'ai fait une promesse,

469
00:23:05,071 --> 00:23:08,840
et je dois à nos filles de la garder.
-Nos filles ?

470
00:23:08,875 --> 00:23:11,776
-Oui!
- Qu'est-ce qu'elles viennent faire là-dedans?

471
00:23:11,811 --> 00:23:13,011
-Kristin, s'il-te-plaît.
-Tu sais quoi ? Laisse tomber.

472
00:23:13,045 --> 00:23:14,813
C'en est de trop.

473
00:23:14,847 --> 00:23:16,915
(Ted frappe la table)

474
00:23:25,591 --> 00:23:27,359
Je ne sais pas laquelle tu es

475
00:23:27,426 --> 00:23:29,427
ou qu'est-ce que tu viens foutre ici,

476
00:23:29,462 --> 00:23:30,528
mais tu as cinq minutes,

477
00:23:30,563 --> 00:23:33,231
après je te veux partie de chez moi.

478
00:23:33,266 --> 00:23:35,267
Désolée.

479
00:23:35,301 --> 00:23:36,468
Ecoute, Emma et moi...

480
00:23:36,502 --> 00:23:38,536
Stop, stop. Je ne veux pas parler d'Emma
là, tout de suite.

481
00:23:38,571 --> 00:23:43,208
Non, tu as raison. Ça n'a rien à voir
avec elle.

482
00:23:43,242 --> 00:23:45,010
Tous les mensonges ont commencé avec moi.

483
00:23:45,044 --> 00:23:47,279
Et si je pouvais revenir en arrière,
je le ferai.

484
00:23:47,313 --> 00:23:50,048
J'ai perdu tellement

485
00:23:50,082 --> 00:23:51,316
depuis le début de toute cette histoire,
toi y compris.

486
00:23:51,350 --> 00:23:54,185
Sutton, je... Je ne peux pas faire ça, 
okay ?

487
00:23:54,220 --> 00:23:55,140
Tu n'as rien à faire.

488
00:23:55,141 --> 00:23:56,085
C'est moi. Je veux aider.

489
00:23:57,023 --> 00:23:58,890
J'ai vu les infos et la scène
du crime.

490
00:23:58,925 --> 00:23:59,925
Qu'est-ce qu'ils ont trouvé ?

491
00:23:59,959 --> 00:24:02,727
Allez, s'il-te-plaît.

492
00:24:02,762 --> 00:24:04,696
J'ai passé tellement de temps avec
Rebecca.

493
00:24:04,730 --> 00:24:08,733
Je pourrais au moins te dire si 
quelque chose...

494
00:24:08,768 --> 00:24:11,670
Laisse moi essayer de me racheter.

495
00:24:11,704 --> 00:24:14,472
Qu'est-ce qui était dans ce sac en 
plastique ?

496
00:24:17,410 --> 00:24:20,345
Il y avait un... un collier.

497
00:24:20,379 --> 00:24:22,514
La moitié d'une sorte de petit coeur.

498
00:24:25,484 --> 00:24:26,484
Quoi ?

499
00:24:30,423 --> 00:24:32,123
Est-ce que ça ressemblait à ça ?

500
00:24:36,195 --> 00:24:38,964
Exactement à ça.

501
00:24:38,998 --> 00:24:41,666
Rebecca en avait deux. 
Elle en a donné un à Sutton.

502
00:24:41,701 --> 00:24:42,901
Elle a dû perdre l'autre à la carrière.

503
00:24:42,935 --> 00:24:44,069
Maintenant je veux mon mandat.

504
00:24:44,103 --> 00:24:45,870
Tu l'as, Dan. Va l'attraper.

505
00:24:54,580 --> 00:24:57,649
Fais tes valises... rapidement.

506
00:24:57,683 --> 00:25:01,519
(transmission de radio indistincte,
hélicoptère dans le ciel)

507
00:25:02,688 --> 00:25:05,590
(sirènes approchent)

508
00:25:05,624 --> 00:25:07,325
A l'étage...

509
00:25:19,038 --> 00:25:21,206
Homme (à la radio) : Harry, rien à 
signaler ici.

510
00:25:25,244 --> 00:25:26,945
La maison est vide.

511
00:25:26,979 --> 00:25:29,914
Je sais. Elle est partie.

512
00:25:29,949 --> 00:25:31,916
Fait chier!

513
00:25:34,791 --> 00:25:35,924
Allez, Sutton, réfléchis! 
Tu as passé tout ce temps

514
00:25:35,959 --> 00:25:37,693
avec Rebecca. Tu dois savoir où elle est!

515
00:25:37,727 --> 00:25:40,596
Okay, arrêtez. On devrait la laisser 
 partir.

516
00:25:40,630 --> 00:25:41,730
Quoi? Pourquoi ?

517
00:25:41,764 --> 00:25:42,764
Après tout ce qu'elle a fait ?

518
00:25:42,799 --> 00:25:45,567
Parce que si elle se fait attraper,

519
00:25:45,602 --> 00:25:47,269
c'est elle qui racontera tout.

520
00:25:47,303 --> 00:25:49,371
C'est vraiment de cette façon que vous
voulez que notre mère

521
00:25:49,405 --> 00:25:52,107
apprenne la vérité sur qui vous êtes
réellement ?

522
00:25:52,142 --> 00:25:54,343
(L'ordinateur "sonne")

523
00:25:55,512 --> 00:25:57,346
C'est Rebecca.

524
00:26:03,086 --> 00:26:06,989
Regardez vous. Vous êtes tellement 
belles.

525
00:26:07,023 --> 00:26:11,827
Mon dieu, c'est tellement différent de 
la façon que j'avais imaginé qu'on...

526
00:26:11,861 --> 00:26:12,861
Où est-ce que tu es ?

527
00:26:12,896 --> 00:26:14,663
Je ne peux pas...

528
00:26:14,697 --> 00:26:17,833
Sutton, on était si près

529
00:26:17,867 --> 00:26:19,801
d'avoir tout ce dont on rêvait...

530
00:26:19,836 --> 00:26:22,638
avant que tout ne dérape.

531
00:26:22,672 --> 00:26:25,307
Ouais, parce que tu as tué deux personnes.

532
00:26:25,341 --> 00:26:28,377
Non, je n'ai tué personne. 
Quelqu'un m'a tendu un piège !

533
00:26:28,411 --> 00:26:30,546
- Qui donc ?
- Je ne sais pas!

534
00:26:30,580 --> 00:26:33,382
Mais je n'ai rien à voir avec les 
meurtres de Derek et Theresa!

535
00:26:33,416 --> 00:26:34,483
Vous devez me croire!

536
00:26:34,517 --> 00:26:36,218
Mais ce collier...

537
00:26:36,252 --> 00:26:38,086
Était pour toi.

538
00:26:38,121 --> 00:26:41,190
Je l'avais enfermé dans un tiroir
de ma chambre.

539
00:26:41,224 --> 00:26:43,825
Je le gardais pour te le donner.

540
00:26:43,860 --> 00:26:44,893
Pourquoi est-ce que je...?

541
00:26:44,928 --> 00:26:46,828
Juste... Dis nous où tu es.

542
00:26:46,863 --> 00:26:48,130
Je ne veux pas vous mettre en danger.

543
00:26:48,164 --> 00:26:50,132
Je ne sais pas qui est derrière tout ça

544
00:26:50,166 --> 00:26:52,034
ou pourquoi ils essaient de me piéger,
mais...

545
00:26:54,003 --> 00:26:56,705
S'il-vous-plaît, les filles.

546
00:26:56,739 --> 00:26:58,507
Je n'arrive pas à croire que je vous
 abandonne à nouveau.

547
00:26:58,541 --> 00:27:01,777
J'ai passé tellement de temps à vous 
retrouver.

548
00:27:04,514 --> 00:27:07,416
Vous devez me croire...

549
00:27:07,450 --> 00:27:11,286
Je vous aime tellement. Tellement !

550
00:27:11,321 --> 00:27:14,122
Je dois y aller.

551
00:27:22,332 --> 00:27:24,800
Dieu merci tu es là. 
Je ne savais pas si tu viendrais.

552
00:27:24,834 --> 00:27:26,969
Ouais, moi non plus.

553
00:27:27,003 --> 00:27:29,805
J'aimerais te dire que je suis désolée
à propos de tout ça.

554
00:27:29,839 --> 00:27:33,041
Tu sais, on peut tout recommencer à zéro
et avoir une nouvelle vie.

555
00:27:33,076 --> 00:27:34,042
Ensemble ?

556
00:27:34,077 --> 00:27:36,945
Bien sûr.

557
00:27:36,980 --> 00:27:39,581
Je veux dire, quitter Ted et mes filles,

558
00:27:39,616 --> 00:27:40,716
c'est déjà assez dur.

559
00:27:40,750 --> 00:27:43,385
Je ne peux pas m'imaginer y faire face 
toute seule.

560
00:27:43,419 --> 00:27:44,653
Et qu'est-ce que j'y gagne ?

561
00:27:44,687 --> 00:27:46,622
Franchement, pourquoi j'aurais envie de
partir avec toi ?

562
00:27:46,751 --> 00:27:49,353
Parce que si tu ne le fais pas, 
il me suffit de passer un appel

563
00:27:49,387 --> 00:27:51,521
et de m'assurer que tu seras puni pour
ce que tu as fait.

564
00:27:51,556 --> 00:27:54,524
Mads et Alec sont de mon côté.

565
00:27:54,559 --> 00:27:57,394
Je vais tenter ma chance.

566
00:27:57,428 --> 00:27:59,463
Je ne parle pas de ce que tu as fait
pour moi.

567
00:27:59,497 --> 00:28:01,198
Je parle de ce que tu as fait à ton frère

568
00:28:01,232 --> 00:28:03,300
à Los Angeles.

569
00:28:09,907 --> 00:28:11,074
Tu es prêt ?

570
00:28:11,109 --> 00:28:14,878
Ouais. Allons y.

571
00:28:15,042 --> 00:28:17,944
J'ai dit à Theresa

572
00:28:17,979 --> 00:28:23,116
que je ne voulais pas porter de costume
à notre mariage.

573
00:28:23,150 --> 00:28:26,720
Et voilà que j'en porte un pour son 
mémorial.

574
00:28:28,990 --> 00:28:32,626
Je pense que c'est, c'est bien ce 
qu'Alec fait.

575
00:28:32,660 --> 00:28:35,529
Faire ce truc de charité en l'honneur
de Theresa,

576
00:28:35,563 --> 00:28:37,564
nommer cette clinique en son nom.

577
00:28:37,598 --> 00:28:42,502
Tu vois, Alec ne, il ne fait pas des 
choses gentilles sans raison.

578
00:28:45,573 --> 00:28:47,474
Je pense qu'il doit se sentir
responsable.

579
00:28:47,588 --> 00:28:49,356
On se sent tous responsable.

580
00:28:49,390 --> 00:28:51,291
Je n'y vais pas pour Alec.

581
00:28:51,325 --> 00:28:54,327
J'y vais pour Theresa.

582
00:28:58,332 --> 00:29:00,500
Sutton, tu es magnifique.

583
00:29:00,534 --> 00:29:03,136
Merci.

584
00:29:03,170 --> 00:29:04,938
C'est une triste occasion.

585
00:29:04,972 --> 00:29:06,339
Oui, je veux juste

586
00:29:06,374 --> 00:29:08,241
être là pour Dan et Ethan.

587
00:29:08,275 --> 00:29:10,076
Et toi alors ?

588
00:29:10,111 --> 00:29:12,879
Tu y vas pour Alec ?

589
00:29:12,913 --> 00:29:14,781
Est-ce que vous êtes... ensemble ?

590
00:29:14,815 --> 00:29:18,985
Non, non, nous ne le sommes pas.

591
00:29:19,020 --> 00:29:21,621
Je ne sais pas vraiment ce que nous 
sommes, en réalité.

592
00:29:23,824 --> 00:29:27,727
Je veux dire, je pourrais mentir,
dire que j'en ai fini avec lui,

593
00:29:27,762 --> 00:29:30,363
que ce qui s'est passé était une
terrible erreur,

594
00:29:30,398 --> 00:29:32,565
mais j'essaie d'être un exemple pour
toi et Laurel ;

595
00:29:32,600 --> 00:29:35,335
l'honnêteté est primordiale.

596
00:29:35,369 --> 00:29:37,203
Bien sûr.

597
00:29:37,238 --> 00:29:40,373
Donc s'il y a quoique ce soit que tu
veuilles me dire...

598
00:29:43,344 --> 00:29:46,012
Il y a bien quelque chose, en fait.

599
00:29:46,047 --> 00:29:52,185
Je... Honnêtement, il y a quelque que
je souhaite te dire.

600
00:29:55,890 --> 00:29:57,190
C'est juste que... Je t'aime...

601
00:29:58,125 --> 00:29:59,993
Maman.

602
00:30:00,861 --> 00:30:02,729
Chérie, je t'aime aussi.

603
00:30:02,763 --> 00:30:03,997
Je suis désolée. J'ai oublié.

604
00:30:04,031 --> 00:30:05,699
Il y a quelque chose que je dois faire.

605
00:30:05,733 --> 00:30:06,800
On se verra là-bas.

606
00:30:12,907 --> 00:30:16,776
Papa, qu'est-ce que tu fais ici ?

607
00:30:16,811 --> 00:30:20,747
Je suis venu dire à Sutton que je ne 
peux plus tenir ma promesse.

608
00:30:20,781 --> 00:30:23,283
Que je dois tout dire à Kristin.

609
00:30:23,317 --> 00:30:26,252
Et je lui ai dit qu'il ne pouvait pas.
Pas encore.

610
00:30:26,287 --> 00:30:28,354
Sutton, je sais que tu as peur,

611
00:30:28,389 --> 00:30:32,158
mais on doit s'en rendre compte
maintenant,

612
00:30:32,193 --> 00:30:34,194
que ces mensonges ne mènent à rien.
-Il a raison.

613
00:30:34,228 --> 00:30:36,896
Je n'arrives plus à le faire non plus.

614
00:30:36,931 --> 00:30:39,265
Tu sais que j'aime Kristin comme si elle
était ma propre mère.

615
00:30:39,300 --> 00:30:42,769
Et même si elle me déteste pour tout
ce que j'ai fait,

616
00:30:42,837 --> 00:30:46,773
chaque minute que je lui mens, me...

617
00:30:46,807 --> 00:30:48,942
me brise le coeur.

618
00:30:51,946 --> 00:30:54,514
TED : Voici ce que l'on va faire :

619
00:30:54,548 --> 00:30:57,383
On va lui dire la vérité ensemble
ce soir,

620
00:30:57,418 --> 00:30:59,285
et après ça, je resterai seul avec 
Kristin

621
00:31:06,160 --> 00:31:08,361
Non, ce n'est...
Ce n'est pas ma place.

622
00:31:12,266 --> 00:31:14,334
Tu peux nous laisser une seconde,
s'il-te-plaît?

623
00:31:14,368 --> 00:31:17,237
Okay. Okay.

624
00:31:22,743 --> 00:31:24,677
Okay, écoute, je vais aller me cacher

625
00:31:24,712 --> 00:31:26,613
jusqu'à ce que tu me dises de venir.

626
00:31:26,647 --> 00:31:33,787
Quand... Si Kristin veut me rencontrer,

627
00:31:33,821 --> 00:31:36,456
Fais le, fais le moi savoir.

628
00:31:36,490 --> 00:31:38,625
S'il-te-plaît, Emma, la relation entre
Kristin et moi

629
00:31:38,659 --> 00:31:41,561
est devenue tellement horrible,
qu'elle pourrait me jeter dehors.

630
00:31:41,595 --> 00:31:43,263
Elle pourrait...

631
00:31:43,297 --> 00:31:46,366
Elle pourrait te vouloir à ma place.

632
00:31:46,400 --> 00:31:49,102
Sutton, arrête.

633
00:31:49,136 --> 00:31:55,141
C'est ta famille.

634
00:31:55,176 --> 00:31:56,910
Ça l'a toujours été.

635
00:32:00,014 --> 00:32:02,949
Il a toujours été ton copain.

636
00:32:02,983 --> 00:32:05,652
J'aurais aimé que ça soit vrai.

637
00:32:05,686 --> 00:32:10,657
De toute manière, ça ne concerne plus
seulement un garçon.

638
00:32:12,560 --> 00:32:14,894
Tu vas avoir besoin de cette robe.

639
00:32:29,249 --> 00:32:31,417
Laisse moi t'aider.

640
00:32:42,363 --> 00:32:43,820
Erk.

641
00:32:44,364 --> 00:32:45,965
Pas vrai ?

642
00:32:48,335 --> 00:32:50,837
- Excusez-moi.
- Ouais.

643
00:32:54,975 --> 00:32:57,043
Hey.

644
00:32:57,077 --> 00:32:58,878
Qu'est-ce qu'il s'est passé ?

645
00:32:58,912 --> 00:33:00,012
Où est Emma ?

646
00:33:00,047 --> 00:33:01,881
On a rééchangé nos places.

647
00:33:01,915 --> 00:33:03,683
Pour la toute dernière fois.

648
00:33:06,019 --> 00:33:08,654
Euh...Désolé. C'est qui...?

649
00:33:08,689 --> 00:33:09,789
Sutton.

650
00:33:09,823 --> 00:33:10,923
Génial.

651
00:33:10,958 --> 00:33:14,794
Euh, écoute, je voulais juste te 
remercier

652
00:33:14,828 --> 00:33:18,264
pour nous avoir aidé à élucider le cas
Rebecca,

653
00:33:18,298 --> 00:33:20,366
même si cela signifiait tourner le dos
à ta propre mère.

654
00:33:20,400 --> 00:33:22,268
Pas de soucis.

655
00:33:22,302 --> 00:33:24,203
Je... Mais c'est Kristin ma mère.

656
00:33:24,238 --> 00:33:25,505
Okay.

657
00:33:25,539 --> 00:33:30,143
Mais que nous trouvons ou non Rebecca,

658
00:33:30,177 --> 00:33:32,145
je me souviendrai toujours de ce que
tu as fait.

659
00:33:40,120 --> 00:33:40,961
Où est Jordan ?

660
00:33:41,122 --> 00:33:43,956
-Parti.
-Comment ça parti?

661
00:33:43,991 --> 00:33:45,892
Je ne l'ai pas vu depuis la nuit
dernière,

662
00:33:45,926 --> 00:33:47,927
et je crois qu'il est parti avec
Rebecca.

663
00:33:50,097 --> 00:33:51,664
(soupire)

664
00:33:51,698 --> 00:33:53,799
Ecoute, ma puce, je sais que notre vie
a été assez tourmentée

665
00:33:53,834 --> 00:33:55,535
depuis l'arrivée de Rebecca,

666
00:33:55,569 --> 00:33:58,704
mais, euh... maintenant qu'elle est 
partie,

667
00:33:58,739 --> 00:34:01,674
Je pense que les choses seront...

668
00:34:01,708 --> 00:34:02,842
bien plus simples.

669
00:34:02,876 --> 00:34:05,411
Donc tu es content qu'elle se soit
évaporée ?

670
00:34:05,445 --> 00:34:06,445
Non.

671
00:34:06,480 --> 00:34:08,514
Je veux dire, en tant que procureur
j'aurais aimé qu'elle reste ici.

672
00:34:08,549 --> 00:34:09,615
J'aurais aimé lui faire un procès.

673
00:34:09,650 --> 00:34:12,351
L'emprisonner.

674
00:34:12,386 --> 00:34:15,521
La punir pour ce qu'elle nous a fait.

675
00:34:15,556 --> 00:34:18,024
Mais en tant que père, oui.

676
00:34:18,058 --> 00:34:20,293
Je suis content qu'elle soit partie.

677
00:34:20,327 --> 00:34:22,895
Je veux retrouver ma famille.

678
00:34:22,930 --> 00:34:24,197
Je veux que Thayer revienne.

679
00:34:24,231 --> 00:34:26,966
Donc tu ne l'as pas abandonné ?

680
00:34:27,000 --> 00:34:29,969
Chérie, je l'aime.

681
00:34:30,003 --> 00:34:33,072
Peu importe ce qu'il s'est passé,
il sera toujours mon fils.

682
00:34:43,550 --> 00:34:45,585
Hey.

683
00:34:45,619 --> 00:34:46,752
Est-ce que ça va ?

684
00:34:46,787 --> 00:34:49,655
J'ai déjà été mieux.

685
00:34:49,690 --> 00:34:52,525
J'aurais dû t'appeler ou venir plus tôt.

686
00:34:52,559 --> 00:34:53,492
C'est juste... C'est bon.

687
00:34:53,527 --> 00:34:56,162
J'ai eu ma réponse.

688
00:34:58,498 --> 00:35:00,466
Thayer, je suis...

689
00:35:00,500 --> 00:35:02,134
Je suis tellement désolée.

690
00:35:04,271 --> 00:35:06,005
Je sais que j'ai été vraiment injuste
envers toi,

691
00:35:06,039 --> 00:35:07,940
et que je te dois une explication.

692
00:35:07,975 --> 00:35:10,276
Okay.

693
00:35:10,310 --> 00:35:12,144
Pourquoi ne fermes-tu pas cette porte?

694
00:35:21,622 --> 00:35:23,556
(la porte se ferme)

695
00:35:23,590 --> 00:35:25,524
Alec, je te remercie.

696
00:35:25,559 --> 00:35:27,693
Euhm...

697
00:35:29,429 --> 00:35:31,564
Merci d'honorer Theresa ce soir.

698
00:35:31,598 --> 00:35:32,632
J'apprécie vraiment.

699
00:35:34,334 --> 00:35:38,504
Euh, mais j'aimerais surtout 
remercier...

700
00:35:38,538 --> 00:35:42,341
Je veux remercier Theresa de m'avoir 
aimé,

701
00:35:42,376 --> 00:35:45,478
et d'avoir accepter de m'épouser,

702
00:35:45,512 --> 00:35:51,250
et de m'avoir montré ce que c'était 
d'avoir un but dans la vie.

703
00:35:51,285 --> 00:35:55,087
Sa passion est ce qui l'a tuée,

704
00:35:55,122 --> 00:35:59,959
mais c'est également l'héritage 
qu'elle nous a transmis.

705
00:35:59,993 --> 00:36:01,794
-Et...
-(chuchotant) : Excusez-moi, monsieur, désolé.

706
00:36:01,828 --> 00:36:03,095
-Une femme m'a demandé de vous donner ça.
- Pas de soucis.

707
00:36:03,130 --> 00:36:05,097
Cette clinique honorera son travail

708
00:36:05,132 --> 00:36:07,833
pour toujours.

709
00:36:07,868 --> 00:36:09,635
Et pour ça, je vous remercie tous.

710
00:36:09,670 --> 00:36:11,804
(applaudissement)

711
00:36:15,742 --> 00:36:17,710
Bonsoir, Alec.

712
00:36:18,845 --> 00:36:21,380
Merci pour le coup de fil.

713
00:36:21,415 --> 00:36:23,482
Mais j'ai décidé

714
00:36:23,517 --> 00:36:27,553
que je ne m'enfuierai pas après tout.

715
00:36:30,290 --> 00:36:31,223
Tu es ici pour te rendre ?

716
00:36:31,258 --> 00:36:33,426
Plutôt le contraire.

717
00:36:35,195 --> 00:36:36,529
J'ai résolu le mystère.

718
00:36:39,066 --> 00:36:42,034
Tout ce temps, j'ai cru que c'était Ted.

719
00:36:42,069 --> 00:36:44,103
Et c'est lui que j'essayais de 
protéger.

720
00:36:44,137 --> 00:36:45,938
Mais maintenant...

721
00:36:45,972 --> 00:36:49,909
Je sais qui est le vrai meurtrier.

722
00:36:49,943 --> 00:36:52,712
Et je sais que toi aussi.

723
00:36:56,869 --> 00:36:58,203
-Où est-ce que tu étais ?
-(il soupire)

724
00:36:58,237 --> 00:37:00,205
Je croyais... On croyait tous...

725
00:37:00,239 --> 00:37:02,741
-Que j'étais parti avec Rebecca ?
-Mais tu ne l'as pas fait. Tu es là.

726
00:37:02,775 --> 00:37:03,942
Elle voulait que je le fasse.

727
00:37:03,976 --> 00:37:05,677
Elle a menacé de balancer tout ce 
qu'elle avait sur moi,

728
00:37:05,711 --> 00:37:07,746
si je ne partais pas avec elle.

729
00:37:07,780 --> 00:37:09,014
Alors qu'est-ce que tu vas faire ? 
T'enfuir ?

730
00:37:09,048 --> 00:37:11,516
Je vais faire face.

731
00:37:11,551 --> 00:37:13,385
Je vais me rendre.

732
00:37:14,487 --> 00:37:16,755
Mais pas avant demain.

733
00:37:16,789 --> 00:37:19,324
Ce soir, je pensais que toi et moi 
pourrions aller à Howl Peak ?

734
00:37:19,358 --> 00:37:20,692
Hmm? Juste nous deux ?

735
00:37:20,726 --> 00:37:23,261
Mm. Mm?

736
00:37:23,296 --> 00:37:25,430
Je sais que ça a l'air fou et idiot.

737
00:37:25,465 --> 00:37:28,233
Parfois la folie et la stupidité ne 
font pas de mal.

738
00:37:28,267 --> 00:37:30,502
Ouais.

739
00:37:37,009 --> 00:37:39,010
Ma voiture est de l'autre côté.

740
00:37:39,045 --> 00:37:40,378
On peut te sortir de là. 
Je peux te cacher.

741
00:37:40,413 --> 00:37:42,314
Non.

742
00:37:42,348 --> 00:37:43,949
Je ne me cacherai plus.

743
00:37:43,983 --> 00:37:45,116
Mais qu'est-ce qu'ils vont te faire ?

744
00:37:45,151 --> 00:37:46,985
Me renvoyer à L.A ? J'en sais rien.

745
00:37:47,019 --> 00:37:49,187
- Ce n'a pas d'importance. C'est fini.
- Non! Jordan, non.

746
00:37:49,222 --> 00:37:51,089
S'il-te-plaît.

747
00:37:59,899 --> 00:38:00,999
Oublie que tu m'as vu.

748
00:38:01,033 --> 00:38:02,634
Oublie que tu m'as connu.

749
00:38:02,668 --> 00:38:04,002
Jordan Lyle ?

750
00:38:04,036 --> 00:38:05,837
Arrêtez, s'il-vous-plaît. Il n'a rien
fait.

751
00:38:05,872 --> 00:38:07,606
Actuellement à Scottsdale ?

752
00:38:07,640 --> 00:38:09,541
-Oui, monsieur. C'est moi.
-Tournez-vous, s'il-vous-plaît.

753
00:38:11,511 --> 00:38:13,512
Retourne à la soirée, Mads.

754
00:38:13,546 --> 00:38:14,546
Jordan Lyle, vous êtes en état
d'arrestation pour meurtre.

755
00:38:14,580 --> 00:38:15,647
Meurtre ?

756
00:38:15,681 --> 00:38:17,415
Il n'a rien à voir avec Theresa.

757
00:38:17,450 --> 00:38:18,550
Il n'a pas tué Derek...

758
00:38:18,584 --> 00:38:20,452
Il ne parle pas d'eux!

759
00:38:20,486 --> 00:38:22,521
Mads, il parle de mon frère.

760
00:38:25,324 --> 00:38:27,459
A propos de ce que Dan a dit plus tôt...

761
00:38:27,493 --> 00:38:30,228
Laisse-moi deviner, tu n'es pas de 
son avis.

762
00:38:30,263 --> 00:38:31,363
Il le pensait quand il t'a remercié.

763
00:38:34,100 --> 00:38:36,201
Ça a été une folle histoire.

764
00:38:39,138 --> 00:38:41,006
Je t'en ai fait baver.

765
00:38:41,040 --> 00:38:42,340
On s'en ai fait baver.

766
00:38:43,976 --> 00:38:45,210
Bref, peu importe ce qui va se passer,

767
00:38:45,244 --> 00:38:47,178
je vais faire de mon mieux

768
00:38:47,213 --> 00:38:49,748
pour prouver que...

769
00:38:49,782 --> 00:38:50,849
je suis une bonne personne.

770
00:38:50,883 --> 00:38:52,050
Peu importe ce qu'il va se passer ?

771
00:38:52,084 --> 00:38:55,053
Ted va tout dire à  Kristin ce soir.

772
00:38:55,087 --> 00:38:56,688
Ah.

773
00:38:56,722 --> 00:38:58,023
Et c'est juste que...

774
00:38:58,057 --> 00:39:01,826
j'ai cette impression qu'ils choisiront
Emma plutôt que moi.

775
00:39:02,962 --> 00:39:04,596
C'est possible.

776
00:39:08,868 --> 00:39:10,769
Ouais, euh...

777
00:39:10,803 --> 00:39:12,504
vu tous ceux que j'ai déçu

778
00:39:12,538 --> 00:39:14,639
c'est plus que possible.

779
00:39:16,475 --> 00:39:19,477
Mais quelque chose d'autre pourrait se
passer.

780
00:39:21,314 --> 00:39:23,281
Ils pourraient te pardonner.

781
00:39:24,417 --> 00:39:26,184
Qu'est-ce que ça veut dire ?

782
00:39:28,354 --> 00:39:30,422
Ça veut dire...

783
00:39:30,489 --> 00:39:33,058
que je te pardonne.

784
00:39:38,998 --> 00:39:42,233
Tu avais tout prévu.

785
00:39:45,037 --> 00:39:46,171
Tout ce qui s'est passé.

786
00:39:47,840 --> 00:39:50,942
Et tout a fonctionné comme sur des roulettes.

787
00:39:50,977 --> 00:39:53,945
Tu as une imagination 
plutôt bouillonnante

788
00:39:53,980 --> 00:39:55,814
pour un tueur de sang-froid.

789
00:39:55,881 --> 00:39:57,983
Mais ça a raté, n'est-ce pas ?

790
00:39:58,985 --> 00:40:01,586
Tu me voulais en cavale,

791
00:40:01,621 --> 00:40:03,989
que je passe ma vie comme une fugitive,

792
00:40:04,023 --> 00:40:08,727
pour qu'il ne cherche jamais le vrai meurtrier.

793
00:40:08,761 --> 00:40:10,462
Chérie, voyons.

794
00:40:10,496 --> 00:40:12,464
On en a déjà parlé, non ?

795
00:40:12,498 --> 00:40:13,765
Pas de ça.

796
00:40:17,570 --> 00:40:24,576
N'est-ce pas incroyable de voir tout ce qu'on ferait

797
00:40:24,610 --> 00:40:28,346
pour protéger ceux qu'on aime ?

798
00:40:31,584 --> 00:40:34,252
Kristin...

799
00:40:34,286 --> 00:40:36,154
Je suis prêt à t'avouer

800
00:40:36,188 --> 00:40:38,023
ce que je n'arrivais pas à te dire avant.

801
00:40:38,057 --> 00:40:39,991
J'ai parlé aux filles...

802
00:40:40,026 --> 00:40:41,993
il y a quelque chose que tu dois savoir.

803
00:40:42,028 --> 00:40:44,229
Quelque chose que tu aurais dû savoir depuis des mois, des années même.

804
00:40:44,263 --> 00:40:46,965
C'est à propos de Sutton, et tu devrais vraiment...

805
00:40:46,999 --> 00:40:48,199
(Bruits de verre)

806
00:40:58,244 --> 00:41:00,879
Kristin : Oh mon Dieu, Alec.

807
00:41:00,913 --> 00:41:04,182
Je voulais juste... en parler. Je... Je ne pouvais pas...

808
00:41:04,216 --> 00:41:06,851
faire comme si de rien n'était.

809
00:41:06,886 --> 00:41:09,020
Ouais, ne t'inquiètes pas pour ça.

810
00:41:11,057 --> 00:41:13,758
Mais je m'inquiète pour ça.

811
00:41:13,793 --> 00:41:16,995
Après ce soir, je ne sais absolument pas comment sera ma vie.

812
00:41:17,029 --> 00:41:20,899
Si je resterai ici,

813
00:41:20,933 --> 00:41:22,834
ou... ou si je partirai..

814
00:41:24,870 --> 00:41:26,638
Mais je...

815
00:41:26,672 --> 00:41:28,840
Je ne veux pas que ça se termine mal entre nous.

816
00:41:30,943 --> 00:41:32,644
J'aimerai qu'on reste amis.

817
00:41:34,947 --> 00:41:37,749
Ok ?

818
00:41:37,783 --> 00:41:40,652
Je pense que tu devrais partir maintenant.

819
00:41:40,686 --> 00:41:41,653
- Thayer...
- Je le pense.

820
00:41:41,687 --> 00:41:42,854
Est-ce qu'on pourrait au moins en parler...

821
00:41:42,888 --> 00:41:44,756
Il faut que tu partes. Pars !

822
00:41:44,790 --> 00:41:46,658
Maintenant.

823
00:41:46,692 --> 00:41:48,860
Je suis... Je suis désolée.

824
00:42:37,251 --> 00:42:42,410
- Synchro par chamallow -
- www.addic7ed.co -

