1
00:00:05,600 --> 00:00:08,600
<i>En rentrant, Michael Bluth</i>
<i>trouva la voiture de location</i>

2
00:00:08,700 --> 00:00:11,100
<i>que sa sœur Lindsay</i>
<i>avait promis de restituer.</i>

3
00:00:11,300 --> 00:00:15,300
Il faut réduire les frais.
Je vends même le jet de la société.

4
00:00:15,600 --> 00:00:17,800
Super. Alors on n'a plus ni voiture ni jet ?

5
00:00:18,000 --> 00:00:20,600
On devrait faire de la pub
dans le revue <i>Je suis pauvre.</i>

6
00:00:20,800 --> 00:00:23,200
J'essaie de relancer les affaires. Vu ?

7
00:00:23,400 --> 00:00:26,200
Six gars en bulldozer
attendent de se mettre au boulot.

8
00:00:26,400 --> 00:00:27,500
- À creuser ?
- Oui.

9
00:00:27,700 --> 00:00:28,900
Et les arbres ?

10
00:00:29,000 --> 00:00:31,200
On va les protéger avec des couvertures.

11
00:00:31,400 --> 00:00:34,200
- Je les fais arracher.
- Tu ferais tout pour l'argent ?

12
00:00:34,400 --> 00:00:36,000
Ce que tu es matérialiste.

13
00:00:36,300 --> 00:00:38,800
N'en fais pas soudain un de tes combats.

14
00:00:39,000 --> 00:00:40,300
Ce n'est pas soudain.

15
00:00:40,500 --> 00:00:42,700
J'ai toujours adoré la nature.

16
00:00:42,900 --> 00:00:44,400
Te rappelles-tu la Castrationfest ?

17
00:00:44,600 --> 00:00:46,500
Je suis pas prêt d'oublier ton mariage.

18
00:00:46,600 --> 00:00:48,400
Je m'en fais vraiment pour la nature.

19
00:00:48,800 --> 00:00:52,100
- Tu portes des bottes en autruche.
- Je me fiche des autruches.

20
00:00:52,400 --> 00:00:54,400
Tu as devant toi un homme désespéré.

21
00:00:54,800 --> 00:00:57,400
- Besoin d'argent ?
- C'est de liberté dont j'ai besoin.

22
00:00:57,600 --> 00:01:01,800
On interviewe Marta aujourd'hui à la télé

23
00:01:02,100 --> 00:01:05,200
pour sa série, <i>El Amor Prohibido.</i>

24
00:01:05,400 --> 00:01:08,100
Non seulement je vais
à la remise des prix demain,

25
00:01:08,300 --> 00:01:10,800
mais aujourd'hui je serai près d'elle
tel Rita Wilson.

26
00:01:11,100 --> 00:01:15,000
<i>La petite amie de Gob, Marta, avait</i>
<i>été nominée pour un Daytime Desi</i>

27
00:01:15,400 --> 00:01:18,800
<i>qui récompense</i>
<i>la meilleure émission télé espagnole.</i>

28
00:01:19,200 --> 00:01:21,300
Tu as trouvé une femme qui croit en toi.

29
00:01:21,500 --> 00:01:24,200
Tu devrais t'engager, car la vie est courte.

30
00:01:24,400 --> 00:01:27,000
Je donnerais tout
pour en avoir une à nouveau.

31
00:01:27,200 --> 00:01:29,800
Tu sais ? Une famille ?
Il n'y a que ça qui compte.

32
00:01:30,000 --> 00:01:31,700
- Michael !
- C'est maman. Cache-toi.

33
00:01:32,800 --> 00:01:34,700
Tu as parlé d'argent tout à l'heure.

34
00:01:34,800 --> 00:01:36,700
J'aimerais en emprunter.

35
00:01:36,900 --> 00:01:38,000
- Non.
- Michael ?

36
00:01:38,200 --> 00:01:40,900
- Il est là !
- Allons. Que fais-tu ?

37
00:01:41,100 --> 00:01:43,300
Pas question. C'est à moi. Donne-moi ça.

38
00:01:43,500 --> 00:01:45,500
Gob, attends ! J'ai besoin de ces billets.

39
00:01:46,500 --> 00:01:49,300
Il m'a promis des billets
à la remise de prix de sa copine.

40
00:01:49,500 --> 00:01:51,200
Tu vas à ce truc ?

41
00:01:52,600 --> 00:01:56,400
Ma chère amie Lucille Austero
est copropriétaire d'une chaîne de télé

42
00:01:56,600 --> 00:01:59,700
et je veux me présenter la tête haute.

43
00:02:00,100 --> 00:02:03,800
Je n'ai peut-être plus son argent,
mais au moins, j'ai un mari en vie.

44
00:02:04,300 --> 00:02:06,800
Elle a de la chance de t'avoir comme amie.

45
00:02:07,200 --> 00:02:09,100
- Buster.
- Salut, frangin.

46
00:02:10,100 --> 00:02:12,000
Maman a dit que tu pouvais me la nouer.

47
00:02:12,200 --> 00:02:16,100
Qu'elle soit longue
pour que Buster ait l'air moins rond.

48
00:02:16,400 --> 00:02:18,100
- Approche, mon pote.
- Merci.

49
00:02:18,200 --> 00:02:21,100
- Vous avez un rancard ?
- On ne sort pas ensemble.

50
00:02:21,800 --> 00:02:23,100
Approche quand même.

51
00:02:23,200 --> 00:02:25,300
Buster devrait peut-être passer ses soirées

52
00:02:25,500 --> 00:02:28,800
avec des femmes qui ressemblent
moins à sa mère.

53
00:02:29,100 --> 00:02:32,100
C'est un garçon magnifique.
Elles ne l'apprécient pas.

54
00:02:32,300 --> 00:02:35,800
C'est ses lunettes.
Elles lui donnent l'air d'un lézard.

55
00:02:36,700 --> 00:02:39,100
- Et puis il est timide.
- Je me demande pourquoi.

56
00:02:39,300 --> 00:02:42,000
Et toi, alors ?
La dernière fois que tu as eu un rencard ?

57
00:02:42,200 --> 00:02:44,700
Je n'ai rencontré personne
qui n'est pas égocentrique

58
00:02:44,900 --> 00:02:46,900
et avec qui je peux avoir une conversation.

59
00:02:47,100 --> 00:02:49,300
Si c'est une critique détournée
à mon encontre

60
00:02:49,500 --> 00:02:52,000
je ne l'écouterai pas
et n'y répondrai pas non plus.

61
00:02:52,900 --> 00:02:54,000
Peut-être ai-je tort.

62
00:02:54,100 --> 00:02:57,600
<i>Plus tard ce jour-là, Michael</i>
<i>a concrétisé la vente du jet</i>

63
00:02:57,900 --> 00:03:01,400
<i>et est parvenu aussi à régler</i>
<i>les problèmes de transport de la famille.</i>

64
00:03:03,300 --> 00:03:04,800
Je ne monterai pas dans ce machin.

65
00:03:05,000 --> 00:03:08,100
On a vendu le jet et ils n'en voulaient pas.
Que faire ?

66
00:03:08,300 --> 00:03:11,100
Par ailleurs, tu n'es pas matérialiste.

67
00:03:11,300 --> 00:03:13,200
Elle est tout à toi.

68
00:03:13,700 --> 00:03:16,000
Attention aux ponts
et aux passagers clandestins.

69
00:03:16,200 --> 00:03:18,100
Car tu en auras.

70
00:03:18,800 --> 00:03:20,700
<i>Michael était enfin prêt</i>

71
00:03:20,900 --> 00:03:23,500
<i>à entamer la phase suivante</i>
<i>des affaires familiales.</i>

72
00:03:23,800 --> 00:03:25,400
<i>Trisha Thoon va nous en dire plus.</i>

73
00:03:25,600 --> 00:03:28,100
<i>Un protestataire du nom de Johnny Bark</i>

74
00:03:28,300 --> 00:03:30,900
<i>a établi résidence dans cet arbre bien-aimé</i>

75
00:03:31,100 --> 00:03:32,600
<i>et refuse de descendre.</i>

76
00:03:32,800 --> 00:03:34,200
<i>Contre quoi proteste-t-il ?</i>

77
00:03:34,400 --> 00:03:37,600
<i>L 'expansion des maisons au prix élevé</i>
<i>et de basse qualité</i>

78
00:03:37,800 --> 00:03:39,200
<i>telles que celle-ci.</i>

79
00:03:42,200 --> 00:03:43,700
C'est une plaisanterie.

80
00:03:49,800 --> 00:03:52,800
<i>Michael rencontra sa sœur</i>
<i>pour parler du protestataire de l'arbre.</i>

81
00:03:53,000 --> 00:03:54,700
Tu veux que je le fasse descendre ?

82
00:03:54,900 --> 00:03:56,400
Il s'agit d'un seul arbre.

83
00:03:56,600 --> 00:04:00,000
Une fois ce terrain défriché,
on aura suffisamment d'argent

84
00:04:00,200 --> 00:04:02,200
pour stériliser des milliers d'animaux.

85
00:04:02,400 --> 00:04:06,300
Tu peux considérer les chiens et les chats
comme de l'histoire ancienne.

86
00:04:06,600 --> 00:04:10,000
Et on aura suffisamment d'argent
pour remplacer la voiture

87
00:04:10,200 --> 00:04:11,800
par une voiture normale.

88
00:04:13,100 --> 00:04:14,500
Je le fais pour les chats.

89
00:04:14,600 --> 00:04:16,800
<i>Pendant ce temps,</i>
<i>l'interview de Marta avait lieu</i>

90
00:04:17,000 --> 00:04:20,400
<i>et Gob commençait à avoir du mal</i>
<i>à tenir le rôle de pilier.</i>

91
00:04:20,700 --> 00:04:23,000
Je lui ai dit qu'on forme une famille

92
00:04:23,200 --> 00:04:26,700
et que la carrière, c'est une chose,
mais la famille, c'est pour toujours.

93
00:04:28,600 --> 00:04:31,100
J'ai moi aussi une communication à faire.

94
00:04:33,400 --> 00:04:35,500
Pour prouver qu'aucune prison
ne peut m'arrêter

95
00:04:35,700 --> 00:04:37,400
je vais me faire enfermer

96
00:04:37,600 --> 00:04:39,900
dans une prison où se trouve mon père

97
00:04:40,100 --> 00:04:42,500
pour m'en échapper 24 heures plus tard.

98
00:04:42,900 --> 00:04:45,300
Rien ne peut retenir ces mains.

99
00:04:47,100 --> 00:04:48,800
Dis-le-leur en espagnol.

100
00:04:48,900 --> 00:04:51,900
<i>Le lendemain,</i>
<i>Michael devait retrouver Gob à la prison.</i>

101
00:04:52,200 --> 00:04:55,600
Tu vas en prison ?
Je croyais que papa avait un problème.

102
00:04:55,800 --> 00:04:57,000
Quoi ? Non, papa va bien.

103
00:04:57,200 --> 00:05:00,000
Je l'ai vu jouer à la balle
avec quelques gars.

104
00:05:00,200 --> 00:05:01,600
Il ne l'a jamais fait avec moi.

105
00:05:01,800 --> 00:05:05,100
- Comment ont-ils accepté ?
- Le directeur est un fan.

106
00:05:05,300 --> 00:05:07,500
Vous croyez
pouvoir vous évader de ma prison ?

107
00:05:07,700 --> 00:05:09,600
Vous ne saurez jamais que j'étais là.

108
00:05:09,800 --> 00:05:12,400
<i>Le directeur était intrigué,</i>
<i>moins par la cascade</i>

109
00:05:12,600 --> 00:05:16,400
<i>que par les raclées que ce magicien</i>
<i>impétueux allait assurément recevoir.</i>

110
00:05:16,700 --> 00:05:18,700
Toute publicité est bonne à prendre.

111
00:05:20,100 --> 00:05:21,200
Oui.

112
00:05:21,400 --> 00:05:25,700
<i>Gob avala la clé</i>
<i>pour préparer son évasion.</i>

113
00:05:43,800 --> 00:05:48,300
MAGICIEN PROFESSIONNEL
NE PAS IMITER

114
00:05:48,700 --> 00:05:52,700
J'extraie la clé, je me tire de prison
et entre dans l'histoire de la magie.

115
00:05:53,300 --> 00:05:56,500
Bien sûr, c'est en même temps
que la remise des prix avec Marta.

116
00:05:56,700 --> 00:05:58,000
La vie est un compromis.

117
00:05:58,200 --> 00:06:02,000
Je l'aurais sûrement accompagnée,
mais la prison, ce sera amusant aussi.

118
00:06:02,300 --> 00:06:05,600
- Je savais que tu me rendrais service.
- Comment ça ?

119
00:06:06,400 --> 00:06:08,100
En quoi t'ai-je rendu service ?

120
00:06:10,400 --> 00:06:13,600
Vous voulez peut-être
quelque chose de plus fort, directeur.

121
00:06:14,400 --> 00:06:16,500
Quel est votre problème ?

122
00:06:17,600 --> 00:06:21,400
<i>Pendant ce temps, Lindsay tenait</i>
<i>la promesse qu'elle avait faite à Michael.</i>

123
00:06:26,600 --> 00:06:28,400
Descendez de notre... d'arbre.

124
00:06:28,600 --> 00:06:31,900
<i>À ce moment-là, Maeby trouva</i>
<i>un autre moyen de se rebeller.</i>

125
00:06:32,100 --> 00:06:35,200
- Il faut sauver cet arbre.
- Oui !

126
00:06:35,400 --> 00:06:38,400
<i>George Sr. allait se faire surprendre</i>
<i>par son fils.</i>

127
00:06:38,700 --> 00:06:41,100
Tiens le bras haut.
Pour gagner en adresse.

128
00:06:41,300 --> 00:06:44,400
Tu disais que lancer la balle
contre la porte du garage tout seul

129
00:06:44,600 --> 00:06:45,900
t'avait donné ton adresse.

130
00:06:46,100 --> 00:06:48,000
- Que fais-tu ici ?
- Perpétuité.

131
00:06:48,200 --> 00:06:49,500
J'ai tué un type.

132
00:06:50,700 --> 00:06:53,600
C'est juste un coup de pub.
Je m'évade demain.

133
00:06:53,800 --> 00:06:56,700
- Impressionnant, hein ?
- Idiot. Tu vas te faire tuer.

134
00:06:56,900 --> 00:07:00,200
Désolé. Je n'avais pas réalisé
qu'il n'y avait pas de fans de magie ici.

135
00:07:00,500 --> 00:07:02,500
Bill Force Blanche, ça roule.

136
00:07:02,700 --> 00:07:07,000
Bill Force Blanche ne t'entend pas
avec des oreilles aussi sales.

137
00:07:07,500 --> 00:07:10,500
Bill Force Blanche a les oreilles sales.
Les gars !

138
00:07:10,700 --> 00:07:13,400
Bill Oreilles Sales !

139
00:07:13,800 --> 00:07:17,100
<i>Michael était lui aussi sur le point</i>
<i>de recevoir une visite surprise.</i>

140
00:07:22,600 --> 00:07:24,000
Michael ?

141
00:07:24,600 --> 00:07:26,800
Oui ? Bonjour. Je suis Michael.

142
00:07:28,000 --> 00:07:29,200
Je suis Marta.

143
00:07:30,900 --> 00:07:32,300
Marta ?

144
00:07:32,600 --> 00:07:34,800
Merci beaucoup
de m'accompagner à la cérémonie.

145
00:07:35,000 --> 00:07:37,900
Gob apprécie vraiment
que vous lui rendiez service.

146
00:07:38,100 --> 00:07:39,400
Oui. C'est ça.

147
00:07:39,600 --> 00:07:41,500
C'est comme ça que j'ai rendu service ?

148
00:07:42,100 --> 00:07:43,500
Écoutez...

149
00:07:43,700 --> 00:07:46,300
Ça ne vous gêne pas de conduire ?
Je suis venue en taxi.

150
00:07:46,500 --> 00:07:50,000
- Je n'ai pas trouvé mes clés.
- Mon frère les a peut-être mangées.

151
00:07:50,500 --> 00:07:51,700
Écoutez...

152
00:07:56,300 --> 00:07:58,800
je n'ai pas loué de limousine
ni quoi que ce soit.

153
00:07:59,000 --> 00:08:01,900
- Peu importe.
- Je n'en suis pas si sûr.

154
00:08:11,800 --> 00:08:15,700
Je suis une protestataire. J'apprécie
ce que vous faites pour l'environnement.

155
00:08:16,000 --> 00:08:18,200
Mais on n'est pas les seuls
à détruire les arbres.

156
00:08:18,400 --> 00:08:21,200
Et les castors ?
Vous vous prétendez écologiste ?

157
00:08:21,400 --> 00:08:23,800
Allez donc ficher la raclée
à quelques castors.

158
00:08:24,200 --> 00:08:26,700
Vous ne pigez pas vraiment
la nature, hein ?

159
00:08:26,900 --> 00:08:29,500
On le fera arracher, avec ou sans vous.

160
00:08:31,300 --> 00:08:32,800
Où est l'escalier ?

161
00:08:33,100 --> 00:08:35,700
<i>Pendant ce temps-là,</i>
<i>les Desis avaient lieu.</i>

162
00:08:46,400 --> 00:08:49,800
<i>Et Lucille se mêlait à l'élite</i>
<i>de l'Académie de télévision latino.</i>

163
00:08:50,100 --> 00:08:52,100
Un vodka tonic, s'il vous plaît ?

164
00:08:52,300 --> 00:08:55,500
J'aimerais un vodka tonic.

165
00:08:55,800 --> 00:08:58,400
Une marée de serveurs,
impossible de passer une commande.

166
00:08:58,700 --> 00:09:00,400
<i>Buster se mêlait lui aussi,</i>

167
00:09:00,500 --> 00:09:03,600
<i>mais Lucille ayant insisté,</i>
<i>il ne portait pas ses lunettes.</i>

168
00:09:09,200 --> 00:09:10,800
Belle soirée.

169
00:09:12,000 --> 00:09:15,800
<i>Lucille Bluth croisa le chemin</i>
<i>de Lucille Austero.</i>

170
00:09:18,700 --> 00:09:20,000
Lucille ?

171
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
Ça alors !

172
00:09:24,300 --> 00:09:26,700
Te présenter sans ton mari.

173
00:09:26,900 --> 00:09:29,200
Pourquoi avoir honte ? Au diable la gêne.

174
00:09:29,400 --> 00:09:32,400
C'est si gentil de ta part.
Je suis là pour te soutenir.

175
00:09:33,100 --> 00:09:36,300
C'est toi qui es seule
et qui risques de le rester.

176
00:09:36,500 --> 00:09:38,600
Mon mari, il suffit qu'il m'appelle.

177
00:09:38,900 --> 00:09:41,200
Un appel par jour, c'est ça ?

178
00:09:41,900 --> 00:09:44,600
Il devrait l'utiliser pour appeler son avocat.

179
00:09:44,900 --> 00:09:47,300
Au moins il est en prison,
pas dans une urne.

180
00:09:51,200 --> 00:09:53,100
Comme tu es spirituelle.

181
00:09:53,300 --> 00:09:54,900
On s'amuse, n'est-ce pas ?

182
00:09:55,300 --> 00:09:58,600
<i>L 'autre Lucille souffre aussi</i>
<i>de graves vertiges.</i>

183
00:10:15,800 --> 00:10:17,800
<i>Lucille Austero, pendant ce temps</i>

184
00:10:18,000 --> 00:10:20,800
<i>peut-être parce qu'elle ne l'avait jamais vu</i>
<i>sans lunettes,</i>

185
00:10:21,100 --> 00:10:23,000
<i>remarqua Buster.</i>

186
00:10:30,300 --> 00:10:32,800
<i>Buster, quant à lui, ne la remarqua pas</i>

187
00:10:35,100 --> 00:10:36,900
<i>et elle lui envoya une proposition.</i>

188
00:10:37,100 --> 00:10:39,600
Excusez-moi, monsieur.
Ceci est pour vous.

189
00:10:48,000 --> 00:10:50,400
<i>On annonçait enfin la catégorie de Marta.</i>

190
00:11:09,400 --> 00:11:12,000
Je suis désolé.
Vous méritiez vraiment de gagner.

191
00:11:14,200 --> 00:11:16,900
Vous avez gagné ?
Je ne parle pas espagnol.

192
00:11:17,500 --> 00:11:19,100
Il ne s'agit pas de la récompense.

193
00:11:19,300 --> 00:11:22,100
C'est dingue,
mais je croyais que Gob serait fier.

194
00:11:22,500 --> 00:11:24,300
Je suis sûr qu'à sa façon il...

195
00:11:24,500 --> 00:11:29,000
Je crois qu'il n'a pas le sens de la famille.
L'engagement.

196
00:11:29,800 --> 00:11:32,600
Mais ce sont les choses
qui comptent vraiment dans la vie.

197
00:11:32,800 --> 00:11:34,700
<i>À ce moment-là, Michael réalisa</i>

198
00:11:34,900 --> 00:11:37,800
<i>que c'était la plus belle femme</i>
<i>qu'il ait jamais vue.</i>

199
00:11:38,000 --> 00:11:42,500
<i>Pour la première fois depuis la perte</i>
<i>de sa femme, il voulait quelqu'un.</i>

200
00:11:48,200 --> 00:11:51,400
<i>Au même moment,</i>
<i>Gob était prêt à récupérer la clé</i>

201
00:11:51,700 --> 00:11:53,000
<i>pour accomplir son évasion.</i>

202
00:11:53,200 --> 00:11:55,300
Y a-t-il des toilettes privées près d'ici ?

203
00:11:57,400 --> 00:12:00,100
- Devant toi.
- Non, je ne peux pas.

204
00:12:00,500 --> 00:12:04,000
J'ai besoin d'intimité.
Oui, j'ai toujours été comme ça.

205
00:12:04,200 --> 00:12:05,900
Sinon je n'y arrive pas.

206
00:12:06,300 --> 00:12:08,300
Je peux pas récupérer la clé sans intimité.

207
00:12:08,500 --> 00:12:10,500
Je pourrais dire aux autres de sortir

208
00:12:11,300 --> 00:12:13,800
mais ils sont enfermés.

209
00:12:16,900 --> 00:12:18,800
J'ai commis une grosse erreur.

210
00:12:22,300 --> 00:12:24,500
<i>Michael passait du très bon temps</i>
<i>avec Marta</i>

211
00:12:24,700 --> 00:12:26,700
<i>et voulait que la soirée ne finisse jamais.</i>

212
00:12:26,800 --> 00:12:29,700
<i>Lindsay faisait connaissance</i>
<i>avec l'homme dans l'arbre.</i>

213
00:12:30,300 --> 00:12:33,200
Vous n'imaginez pas
ce que c'est que sauver une vie.

214
00:12:33,400 --> 00:12:35,400
Pour votre information, je le sais.

215
00:12:35,600 --> 00:12:39,100
Mon mari Tobias et moi,
on faisait ça tout le temps.

216
00:12:39,800 --> 00:12:41,900
C'est pour ça qu'il m'attirait autant.

217
00:12:42,100 --> 00:12:45,400
C'était un partisan sérieux
et engagé, pour changer.

218
00:12:45,600 --> 00:12:46,700
Où est-il en ce moment ?

219
00:12:46,900 --> 00:12:50,200
Il fait un atelier de combat sur scène
ce week-end avec Carl Weathers.

220
00:12:51,400 --> 00:12:53,400
Mais il avait des convictions, avant.

221
00:12:54,300 --> 00:12:56,000
Moi aussi.

222
00:12:57,800 --> 00:13:00,800
Désolé.
Je n'avais pas réalisé que tu étais là-haut.

223
00:13:01,800 --> 00:13:05,000
Je suis ici et je ne descendrai pas !

224
00:13:06,100 --> 00:13:08,900
Je vais sauver cet arbre,
quel qu'en soit le prix.

225
00:13:09,100 --> 00:13:12,500
Bien. À tout à l'heure
quand tu auras réalisé à quoi sert ce saut.

226
00:13:13,800 --> 00:13:16,700
Je vois pourquoi ça plaît à ta mère.
C'est un bel arbre...

227
00:13:16,900 --> 00:13:18,400
Il faut le faire arracher.

228
00:13:18,600 --> 00:13:20,100
... qui doit mourir.

229
00:13:20,700 --> 00:13:22,000
Stupide arbre.

230
00:13:25,100 --> 00:13:27,800
- Buster est incontrôlable.
- Une attaque de panique ?

231
00:13:28,100 --> 00:13:31,600
Moi ? Non. Elle est énervée
parce que j'ai une petite amie.

232
00:13:32,200 --> 00:13:35,100
Un serveur lui donne un billet
et il devient Steve McQueen.

233
00:13:35,400 --> 00:13:37,400
Il ne sait même pas de quoi elle a l'air.

234
00:13:37,600 --> 00:13:40,200
Je sais que c'est une zone marron
avec des pointes.

235
00:13:41,200 --> 00:13:42,700
Et je sais que je l'aime.

236
00:13:43,000 --> 00:13:44,700
J'appelle le Dr Miller.

237
00:13:48,900 --> 00:13:50,900
D'accord, je ne sais pas que je l'aime

238
00:13:51,500 --> 00:13:55,400
mais comme c'est libérateur
d'être avec quelqu'un qui n'est pas maman

239
00:13:55,700 --> 00:13:57,200
et qui ne lui ressemble en rien.

240
00:13:57,400 --> 00:14:00,500
Et tu te lances
dans une relation comme ça ?

241
00:14:01,200 --> 00:14:05,500
Oui. C'est ce qu'on fait quand la vie offre
la chance d'être avec quelqu'un de spécial.

242
00:14:05,700 --> 00:14:09,400
On saisit la zone marron par les pointes

243
00:14:09,700 --> 00:14:12,600
et on ne la laisse pas filer,
quoi qu'en dise sa maman.

244
00:14:17,100 --> 00:14:18,400
Bien parlé.

245
00:14:20,300 --> 00:14:23,000
<i>- Allô ?</i>
- Michael. Changement de plan d'évasion.

246
00:14:23,200 --> 00:14:25,400
J'ai débranché la machine à glace

247
00:14:25,600 --> 00:14:28,600
et les gardes les mangent toutes
avant qu'elles ne fondent

248
00:14:28,900 --> 00:14:30,500
alors je dispose d'une demi-heure.

249
00:14:30,700 --> 00:14:34,100
Retrouve-moi au mur sud de la prison
et amène l'escalier.

250
00:14:35,000 --> 00:14:38,700
<i>Michael savait qu'il était redevable</i>
<i>à son frère.</i>

251
00:14:40,900 --> 00:14:42,200
Gob !

252
00:14:44,100 --> 00:14:46,000
Où diable est l'escalier ?

253
00:14:46,500 --> 00:14:48,200
Je croyais que tu plaisantais !

254
00:14:49,300 --> 00:14:52,800
À propos de plaisanterie,
c'est du sérieux, avec Marta ?

255
00:14:53,100 --> 00:14:56,400
J'ai l'impression qu'il n'y a pas d'avenir.
J'ai raison ?

256
00:14:56,600 --> 00:15:00,500
Une question.
Que dirais-tu si je t'assommais ?

257
00:15:01,300 --> 00:15:03,400
Tu veux dire que j'ai tort.

258
00:15:03,600 --> 00:15:06,200
Déplace le vélo.
Je te saute dessus pour amortir la chute.

259
00:15:06,400 --> 00:15:09,400
- Sois pas bête. Ne me saute pas dessus.
- Si. Arrête de bouger.

260
00:15:09,700 --> 00:15:11,700
- Arrête de bouger.
- Me saute pas dessus !

261
00:15:11,900 --> 00:15:13,700
<i>Les gardes se préoccupèrent vite</i>

262
00:15:13,800 --> 00:15:17,500
<i>de la paperasserie qui les attendait</i>
<i>si Gob sautait vraiment.</i>

263
00:15:17,800 --> 00:15:21,000
- Fais pas l'idiot.
- Tu compliques vraiment les choses.

264
00:15:21,700 --> 00:15:22,700
Mon Dieu !

265
00:15:22,800 --> 00:15:24,300
C'est personnel !

266
00:15:28,700 --> 00:15:29,800
Bien parlé.

267
00:15:34,300 --> 00:15:35,900
Je suis un vrai raté.

268
00:15:37,400 --> 00:15:39,300
Où as-tu appris à parler comme ça ?

269
00:15:39,500 --> 00:15:42,700
Avec toi.
Tu le dis toujours à propos de moi.

270
00:15:43,900 --> 00:15:46,300
Ce n'est peut-être pas
complètement ta faute.

271
00:15:46,800 --> 00:15:49,400
Je n'ai pas non plus été
le meilleur des pères.

272
00:15:49,600 --> 00:15:53,200
Tu as été un très bon père
pour tout le monde ici.

273
00:15:53,500 --> 00:15:55,400
Qu'ont-ils que je n'ai pas ?

274
00:15:55,900 --> 00:15:59,500
Tu n'as jamais joué à la balle avec moi.

275
00:16:01,000 --> 00:16:03,100
Super. Maintenant tu es un athlète.

276
00:16:09,500 --> 00:16:12,400
<i>Lindsay descendit de l'arbre</i>
<i>pour dormir dans son lit</i>

277
00:16:13,400 --> 00:16:15,700
<i>et Johnny Bark en descendit</i>
<i>pour la réveiller.</i>

278
00:16:15,900 --> 00:16:18,100
- Alors je pensais...
- Johnny Bark ?

279
00:16:18,300 --> 00:16:20,100
- Je veux me mettre avec vous.
- Quoi ?

280
00:16:20,300 --> 00:16:23,200
- Je sais que vous aussi.
- Pas du tout.

281
00:16:23,400 --> 00:16:27,000
Mais tout ce que vous avez dit
sur l'engagement et les convictions

282
00:16:27,300 --> 00:16:29,000
c'est ce que je ressens !

283
00:16:29,100 --> 00:16:32,200
Désolée. Je ne voulais pas
vous induire en erreur.

284
00:16:34,100 --> 00:16:35,500
Je vous trouve dégoûtant.

285
00:16:39,400 --> 00:16:40,700
Mon arbre.

286
00:16:42,100 --> 00:16:44,700
C'est pour ça
qu'on ne descend jamais d'un arbre.

287
00:16:45,300 --> 00:16:48,200
<i>Gob commençait à avoir une raison</i>
<i>de rester en prison.</i>

288
00:16:50,600 --> 00:16:51,900
Ça va ?

289
00:16:52,900 --> 00:16:54,000
Pas super.

290
00:16:55,800 --> 00:16:57,500
Peut-être que ceci va t'aider.

291
00:16:58,300 --> 00:16:59,800
<i>Pour la première fois</i>

292
00:17:00,000 --> 00:17:04,000
<i>Gob jouait à la balle avec son père</i>
<i>comme il l'avait désiré toute sa vie.</i>

293
00:17:04,300 --> 00:17:06,300
Bien, prêt ? Enfile ton gant.

294
00:17:08,600 --> 00:17:10,000
C'est bien.

295
00:17:12,300 --> 00:17:13,900
Force blanche !

296
00:17:14,200 --> 00:17:15,700
Je suis blanc.

297
00:17:16,700 --> 00:17:19,400
<i>Michael décida</i>
<i>de déclarer ses sentiments à Marta.</i>

298
00:17:19,600 --> 00:17:21,100
- Michael.
- Marta.

299
00:17:21,900 --> 00:17:24,500
Je ne sais pas vraiment comment dire ça.

300
00:17:25,900 --> 00:17:28,400
- J'ai passé une bonne soirée hier.
- Moi aussi.

301
00:17:30,300 --> 00:17:33,200
On est en accord
sur tellement de choses...

302
00:17:35,700 --> 00:17:37,600
Vous n'avez pas de répondeur ?

303
00:17:37,800 --> 00:17:39,300
- Désolée.
- D'accord.

304
00:17:41,300 --> 00:17:42,400
Allô ?

305
00:17:43,500 --> 00:17:44,700
Mon Dieu.

306
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Gob a été poignardé dans le dos.

307
00:17:54,700 --> 00:17:57,600
- Je suis toujours en prison ?
- Tu es à l'hôpital.

308
00:18:00,800 --> 00:18:03,400
<i>Pendant ce temps,</i>
<i>Buster attendait dans le couloir.</i>

309
00:18:04,000 --> 00:18:05,300
Buster ?

310
00:18:06,900 --> 00:18:09,900
Mlle Austero. Que faites-vous ici ?

311
00:18:10,300 --> 00:18:12,100
J'ai eu des vertiges.

312
00:18:12,900 --> 00:18:16,900
Écoute, as-tu réfléchi à mon offre ?

313
00:18:18,100 --> 00:18:19,700
Excusez-moi. Quoi ?

314
00:18:20,500 --> 00:18:22,600
Mon téléphone n'a pas fait de bruit.

315
00:18:28,900 --> 00:18:32,400
Vous avez toujours eu
les cheveux en pointes, Mlle Austero ?

316
00:18:32,600 --> 00:18:34,200
- Lucille.
- Oui.

317
00:18:34,900 --> 00:18:36,800
- C'est le nom de ma mère.
- Oui !

318
00:18:40,900 --> 00:18:42,100
Buster ?

319
00:18:45,000 --> 00:18:46,500
Je vais bien.

320
00:18:49,700 --> 00:18:52,500
Il va bien. J'attends au bar de l'hôpital.

321
00:18:53,900 --> 00:18:56,500
Il n'y a pas de bar dans les hôpitaux.

322
00:18:56,800 --> 00:18:58,800
C'est pour ça que les gens les détestent.

323
00:19:10,900 --> 00:19:13,400
Tu avais raison. La vie est trop courte.

324
00:19:13,900 --> 00:19:15,800
La mienne a failli finir aujourd'hui.

325
00:19:17,300 --> 00:19:20,200
Alors je crois que je vais tenter le coup
avec Marta.

326
00:19:20,700 --> 00:19:22,300
- Vraiment ?
- Oui.

327
00:19:25,400 --> 00:19:26,700
C'est super.

328
00:19:31,600 --> 00:19:33,400
Tu sais ce qui est marrant ?

329
00:19:34,300 --> 00:19:37,900
J'allais sortir de cette prison hier soir
et rompre avec elle.

330
00:19:38,100 --> 00:19:41,000
Heureusement que tu n'as pas
amené l'escalier.

331
00:19:42,300 --> 00:19:44,900
Très marrant. Oui. C'est dingue.

332
00:19:45,400 --> 00:19:46,500
J'ai de la chance.

333
00:19:50,900 --> 00:19:53,300
- Je peux entrer ?
- Oui, bien sûr. Il va bien.

334
00:19:54,300 --> 00:19:57,800
J'ai vraiment apprécié ton aide hier soir.

335
00:19:58,100 --> 00:20:00,600
La famille passe avant tout.

336
00:20:01,000 --> 00:20:03,300
La chose la plus stupide
en laquelle je croie.

337
00:20:03,800 --> 00:20:07,300
Continuez de discuter à la porte,
je vais commencer à être jaloux.

338
00:20:11,400 --> 00:20:13,400
Je me suis fait un sang d'encre.

339
00:20:13,600 --> 00:20:15,300
Il n'y avait pas de quoi t'en faire.

340
00:20:15,500 --> 00:20:17,900
On va former une famille
pour très longtemps.

341
00:20:18,200 --> 00:20:19,700
On en est une maintenant.

342
00:20:20,700 --> 00:20:22,200
Comme je suis heureuse.

343
00:20:22,800 --> 00:20:24,400
Je vais appeler les enfants.

344
00:20:34,100 --> 00:20:36,100
J'ai commis une grosse erreur.

345
00:20:43,500 --> 00:20:45,200
Dans le prochain épisode

346
00:20:47,300 --> 00:20:49,300
<i>Gob apprend comment il a survécu.</i>

347
00:20:49,500 --> 00:20:52,900
Sans elle,
la lame aurait fait de gros dégâts.

348
00:20:53,100 --> 00:20:55,000
Elle était dans votre intestin grêle.

349
00:20:55,800 --> 00:20:57,200
Si près du but.

350
00:20:57,400 --> 00:20:59,300
<i>Et Buster prend une décision audacieuse.</i>

351
00:21:03,300 --> 00:21:05,700
- Buster.
- C'est d'accord.

352
00:21:43,800 --> 00:21:45,000
French

