1
00:00:03,795 --> 00:00:06,715
<i>En rentrant, Michael Bluth
trouva la voiture de location</i>

2
00:00:06,881 --> 00:00:09,375
<i>que sa soeur Lindsay
avait promis de restituer.</i>

3
00:00:09,500 --> 00:00:13,597
Il faut réduire les frais.
Je vends même le jet de la société.

4
00:00:13,763 --> 00:00:16,075
Super. Alors on n'a
plus ni voiture ni jet ?

5
00:00:16,200 --> 00:00:18,800
On devrait faire de la pub
dans le revue <i>Je suis pauvre.</i>

6
00:00:19,394 --> 00:00:21,475
J'essaie de relancer
les affaires. Vu ?

7
00:00:21,600 --> 00:00:24,150
Six gars en bulldozer
attendent de se mettre au boulot.

8
00:00:24,600 --> 00:00:25,775
- À creuser ?
- Oui.

9
00:00:25,900 --> 00:00:27,075
Et les arbres ?

10
00:00:27,200 --> 00:00:29,475
On va les protéger
avec des couvertures.

11
00:00:29,600 --> 00:00:32,475
- Je les fais arracher.
- Tu ferais tout pour l'argent ?

12
00:00:32,600 --> 00:00:34,200
Ce que tu es matérialiste.

13
00:00:34,500 --> 00:00:36,871
N'en fais pas soudain
un de tes combats.

14
00:00:37,200 --> 00:00:38,575
Ce n'est pas soudain.

15
00:00:38,700 --> 00:00:40,975
J'ai toujours adoré la nature.

16
00:00:41,100 --> 00:00:42,668
Te rappelles-tu la Castrationfest ?

17
00:00:42,834 --> 00:00:44,675
Je suis pas prêt
d'oublier ton mariage.

18
00:00:44,800 --> 00:00:46,672
Je m'en fais vraiment pour la nature.

19
00:00:47,000 --> 00:00:50,300
- Tu portes des bottes en autruche.
- Je me fiche des autruches.

20
00:00:50,600 --> 00:00:52,600
Tu as devant toi un homme désespéré.

21
00:00:53,053 --> 00:00:55,639
- Besoin d'argent ?
- C'est de liberté dont j'ai besoin.

22
00:00:55,805 --> 00:01:00,000
On interviewe Marta
aujourd'hui à la télé

23
00:01:00,300 --> 00:01:03,400
pour sa série, <i>El Amor Prohibido.</i>

24
00:01:03,813 --> 00:01:06,375
Non seulement je vais
à la remise des prix demain,

25
00:01:06,500 --> 00:01:09,000
mais aujourd'hui je serai près d'elle
tel Rita Wilson.

26
00:01:09,300 --> 00:01:13,200
<i>La petite amie de Gob, Marta, avait
été nominée pour un Daytime Desi</i>

27
00:01:13,600 --> 00:01:17,000
<i>qui récompense
la meilleure émission télé espagnole.</i>

28
00:01:17,577 --> 00:01:19,575
Tu as trouvé une femme
qui croit en toi.

29
00:01:19,700 --> 00:01:22,400
Tu devrais t'engager,
car la vie est courte.

30
00:01:22,957 --> 00:01:25,275
Je donnerais tout
pour en avoir une à nouveau.

31
00:01:25,400 --> 00:01:28,075
Tu sais ? Une famille ?
Il n'y a que ça qui compte.

32
00:01:28,200 --> 00:01:29,900
- Michael !
- C'est maman. Cache-toi.

33
00:01:31,000 --> 00:01:32,875
Tu as parlé d'argent tout à l'heure.

34
00:01:33,000 --> 00:01:34,470
J'aimerais en emprunter.

35
00:01:35,100 --> 00:01:36,275
- Non.
- Michael ?

36
00:01:36,400 --> 00:01:39,175
- Il est là !
- Allons. Que fais-tu ?

37
00:01:39,300 --> 00:01:41,575
Pas question.
C'est à moi. Donne-moi ça.

38
00:01:41,700 --> 00:01:43,700
Gob, attends !
J'ai besoin de ces billets.

39
00:01:45,271 --> 00:01:47,575
Il m'a promis des billets
à la remise de prix de sa copine.

40
00:01:47,700 --> 00:01:49,400
Tu vas à ce truc ?

41
00:01:50,800 --> 00:01:54,573
Ma chère amie Lucille Austero
est copropriétaire d'une chaîne de télé

42
00:01:54,800 --> 00:01:57,900
et je veux me présenter
la tête haute.

43
00:01:58,300 --> 00:02:02,000
Je n'ai peut-être plus son argent,
mais au moins, j'ai un mari en vie.

44
00:02:02,500 --> 00:02:05,000
Elle a de la chance
de t'avoir comme amie.

45
00:02:05,400 --> 00:02:06,919
- Buster.
- Salut, frangin.

46
00:02:08,300 --> 00:02:10,275
Maman a dit que tu pouvais
me la nouer.

47
00:02:10,400 --> 00:02:14,300
Qu'elle soit longue
pour que Buster ait l'air moins rond.

48
00:02:14,600 --> 00:02:16,275
- Approche, mon pote.
- Merci.

49
00:02:16,400 --> 00:02:19,300
- Vous avez un rancard ?
- On ne sort pas ensemble.

50
00:02:20,000 --> 00:02:21,275
Approche quand même.

51
00:02:21,400 --> 00:02:23,575
Buster devrait peut-être
passer ses soirées

52
00:02:23,700 --> 00:02:27,000
avec des femmes qui ressemblent
moins à sa mère.

53
00:02:27,300 --> 00:02:30,300
C'est un garçon magnifique.
Elles ne l'apprécient pas.

54
00:02:30,608 --> 00:02:33,779
C'est ses lunettes.
Elles lui donnent l'air d'un lézard.

55
00:02:34,900 --> 00:02:37,375
- Et puis il est timide.
- Je me demande pourquoi.

56
00:02:37,500 --> 00:02:40,200
Et toi, alors ? La dernière
fois que tu as eu un rencard ?

57
00:02:40,660 --> 00:02:42,975
Je n'ai rencontré personne
qui n'est pas égocentrique

58
00:02:43,100 --> 00:02:44,999
et avec qui je peux
avoir une conversation.

59
00:02:45,300 --> 00:02:47,575
Si c'est une critique détournée
à mon encontre

60
00:02:47,700 --> 00:02:50,170
je ne l'écouterai pas
et n'y répondrai pas non plus.

61
00:02:51,100 --> 00:02:52,256
Peut-être ai-je tort.

62
00:02:52,422 --> 00:02:55,800
<i>Plus tard ce jour-là, Michael
a concrétisé la vente du jet</i>

63
00:02:56,100 --> 00:02:59,680
<i>et est parvenu aussi à régler les
problèmes de transport de la famille.</i>

64
00:03:01,473 --> 00:03:03,075
Je ne monterai pas dans ce machin.

65
00:03:03,200 --> 00:03:06,300
On a vendu le jet
et ils n'en voulaient pas. Que faire ?

66
00:03:06,978 --> 00:03:09,189
Par ailleurs,
tu n'es pas matérialiste.

67
00:03:09,500 --> 00:03:11,400
Elle est tout à toi.

68
00:03:12,150 --> 00:03:14,275
Attention aux ponts
et aux passagers clandestins.

69
00:03:14,400 --> 00:03:16,300
Car tu en auras.

70
00:03:17,000 --> 00:03:18,900
<i>Michael était enfin prêt</i>

71
00:03:19,240 --> 00:03:21,700
<i>à entamer la phase suivante
des affaires familiales.</i>

72
00:03:22,000 --> 00:03:23,675
<i>Trisha Thoon va nous en dire plus.</i>

73
00:03:23,800 --> 00:03:26,375
<i>Un protestataire
du nom de Johnny Bark</i>

74
00:03:26,500 --> 00:03:29,175
<i>a établi résidence
dans cet arbre bien-aimé</i>

75
00:03:29,300 --> 00:03:30,794
<i>et refuse de descendre.</i>

76
00:03:30,960 --> 00:03:32,475
<i>Contre quoi proteste-t-il ?</i>

77
00:03:32,600 --> 00:03:35,875
<i>L'expansion des maisons au prix élevé
et de basse qualité</i>

78
00:03:36,000 --> 00:03:37,400
<i>telles que celle-ci.</i>

79
00:03:40,400 --> 00:03:41,889
C'est une plaisanterie.

80
00:03:46,400 --> 00:03:49,475
<i>Michael rencontra sa soeur
pour parler du protestataire de l'arbre.</i>

81
00:03:49,600 --> 00:03:51,357
Tu veux que je le fasse descendre ?

82
00:03:51,523 --> 00:03:53,000
Il s'agit d'un seul arbre.

83
00:03:53,775 --> 00:03:56,675
Une fois ce terrain défriché,
on aura suffisamment d'argent

84
00:03:56,800 --> 00:03:58,875
pour stériliser
des milliers d'animaux.

85
00:03:59,000 --> 00:04:02,451
Tu peux considérer les chiens et les
chats comme de l'histoire ancienne.

86
00:04:03,200 --> 00:04:06,675
Et on aura suffisamment d'argent
pour remplacer la voiture

87
00:04:06,800 --> 00:04:08,248
par une voiture normale.

88
00:04:09,700 --> 00:04:11,075
Je le fais pour les chats.

89
00:04:11,200 --> 00:04:13,475
<i>Pendant ce temps,
l'interview de Marta avait lieu</i>

90
00:04:13,600 --> 00:04:17,000
<i>et Gob commençait à avoir du mal
à tenir le rôle de pilier.</i>

91
00:04:17,300 --> 00:04:19,675
Je lui ai dit qu'on forme une famille

92
00:04:19,800 --> 00:04:23,300
et que la carrière, c'est une chose,
mais la famille, c'est pour toujours.

93
00:04:25,200 --> 00:04:27,700
J'ai moi aussi une
communication à faire.

94
00:04:30,000 --> 00:04:32,175
Pour prouver qu'aucune prison
ne peut m'arrêter

95
00:04:32,300 --> 00:04:34,075
je vais me faire enfermer

96
00:04:34,200 --> 00:04:36,575
dans une prison où se trouve mon père

97
00:04:36,700 --> 00:04:39,100
pour m'en échapper
24 heures plus tard.

98
00:04:39,500 --> 00:04:41,900
Rien ne peut retenir ces mains.

99
00:04:43,700 --> 00:04:45,369
Dis-le-leur en espagnol.

100
00:04:45,535 --> 00:04:48,500
<i>Le lendemain, Michael devait
retrouver Gob à la prison.</i>

101
00:04:48,800 --> 00:04:52,084
Tu vas en prison ?
Je croyais que papa avait un problème.

102
00:04:52,400 --> 00:04:53,675
Quoi ? Non, papa va bien.

103
00:04:53,800 --> 00:04:56,675
Je l'ai vu jouer à la balle
avec quelques gars.

104
00:04:56,800 --> 00:04:58,382
Il ne l'a jamais fait avec moi.

105
00:04:58,548 --> 00:05:01,760
- Comment ont-ils accepté ?
- Le directeur est un fan.

106
00:05:01,926 --> 00:05:03,762
Vous croyez
pouvoir vous évader de ma prison ?

107
00:05:04,300 --> 00:05:06,200
Vous ne saurez jamais que j'étais là.

108
00:05:06,723 --> 00:05:09,075
<i>Le directeur était intrigué,
moins par la cascade</i>

109
00:05:09,200 --> 00:05:13,000
<i>que par les raclées que ce magicien
impétueux allait assurément recevoir.</i>

110
00:05:13,313 --> 00:05:15,300
Toute publicité est bonne à prendre.

111
00:05:16,700 --> 00:05:17,875
Oui.

112
00:05:18,000 --> 00:05:22,300
<i>Gob avala la clé
pour préparer son évasion.</i>

113
00:05:40,228 --> 00:05:45,220
MAGICIEN PROFESSIONNEL.
NE PAS IMITER

114
00:05:45,386 --> 00:05:49,349
J'extraie la clé, je me tire de prison
et entre dans l'histoire de la magie.

115
00:05:49,900 --> 00:05:53,175
Bien sûr, c'est en même temps
que la remise des prix avec Marta.

116
00:05:53,300 --> 00:05:54,675
La vie est un compromis.

117
00:05:54,800 --> 00:05:58,600
Je l'aurais sûrement accompagnée,
mais la prison, ce sera amusant aussi.

118
00:05:58,983 --> 00:06:02,200
- Je savais que tu me rendrais service.
- Comment ça ?

119
00:06:03,000 --> 00:06:04,700
En quoi t'ai-je rendu service ?

120
00:06:07,158 --> 00:06:10,200
Vous voulez peut-être
quelque chose de plus fort, directeur.

121
00:06:11,000 --> 00:06:13,123
Quel est votre problème ?

122
00:06:14,200 --> 00:06:18,000
<i>Pendant ce temps, Lindsay tenait la
promesse qu'elle avait faite à Michael.</i>

123
00:06:23,200 --> 00:06:25,000
Descendez de notre... d'arbre.

124
00:06:25,468 --> 00:06:28,575
<i>À ce moment-là, Maeby trouva
un autre moyen de se rebeller.</i>

125
00:06:28,700 --> 00:06:31,875
- Il faut sauver cet arbre.
- Oui !

126
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
<i>George Sr. Allait se faire surprendre
par son fils.</i>

127
00:06:35,300 --> 00:06:37,775
Tiens le bras haut.
Pour gagner en adresse.

128
00:06:37,900 --> 00:06:41,075
Tu disais que lancer la balle
contre la porte du garage tout seul

129
00:06:41,200 --> 00:06:42,575
t'avait donné ton adresse.

130
00:06:42,700 --> 00:06:44,488
- Que fais-tu ici ?
- Perpétuité.

131
00:06:44,800 --> 00:06:46,100
J'ai tué un type.

132
00:06:47,323 --> 00:06:50,275
C'est juste un coup de pub.
Je m'évade demain.

133
00:06:50,400 --> 00:06:53,372
- Impressionnant, hein ?
- Idiot. Tu vas te faire tuer.

134
00:06:53,538 --> 00:06:56,800
Désolé. Je n'avais pas réalisé qu'il
n'y avait pas de fans de magie ici.

135
00:06:57,100 --> 00:06:59,175
Bill Force Blanche, ça roule.

136
00:06:59,300 --> 00:07:03,600
Bill Force Blanche ne t'entend pas
avec des oreilles aussi sales.

137
00:07:04,100 --> 00:07:07,175
Bill Force Blanche a les oreilles sales.
Les gars !

138
00:07:07,300 --> 00:07:10,000
Bill Oreilles Sales !

139
00:07:10,400 --> 00:07:13,392
<i>Michael était lui aussi sur le point
de recevoir une visite surprise.</i>

140
00:07:19,200 --> 00:07:20,600
Michael ?

141
00:07:21,200 --> 00:07:23,400
Oui ? Bonjour. Je suis Michael.

142
00:07:24,600 --> 00:07:25,800
Je suis Marta.

143
00:07:27,500 --> 00:07:28,900
Marta ?

144
00:07:29,200 --> 00:07:31,400
Merci beaucoup
de m'accompagner à la cérémonie.

145
00:07:31,951 --> 00:07:34,575
Gob apprécie vraiment
que vous lui rendiez service.

146
00:07:34,700 --> 00:07:36,000
Oui. C'est ça.

147
00:07:36,289 --> 00:07:38,100
C'est comme ça
que j'ai rendu service ?

148
00:07:38,700 --> 00:07:40,100
Écoutez...

149
00:07:40,376 --> 00:07:42,975
Ça ne vous gêne pas de conduire ?
Je suis venue en taxi.

150
00:07:43,100 --> 00:07:46,600
- Je n'ai pas trouvé mes clés.
- Mon frère les a peut-être mangées.

151
00:07:47,100 --> 00:07:48,051
Écoutez...

152
00:07:52,900 --> 00:07:55,400
je n'ai pas loué de limousine
ni quoi que ce soit.

153
00:07:55,725 --> 00:07:58,500
- Peu importe.
- Je n'en suis pas si sûr.

154
00:08:08,400 --> 00:08:12,300
Je suis une protestataire. J'apprécie
ce que vous faites pour l'environnement.

155
00:08:12,600 --> 00:08:14,800
Mais on n'est pas les seuls
à détruire les arbres.

156
00:08:15,369 --> 00:08:17,875
Et les castors ?
Vous vous prétendez écologiste ?

157
00:08:18,000 --> 00:08:20,400
Allez donc ficher la raclée
à quelques castors.

158
00:08:20,800 --> 00:08:23,375
Vous ne pigez pas vraiment
la nature, hein ?

159
00:08:23,500 --> 00:08:26,100
On le fera arracher,
avec ou sans vous.

160
00:08:27,900 --> 00:08:29,400
Où est l'escalier ?

161
00:08:30,259 --> 00:08:32,300
<i>Pendant ce temps-là,
les Desis avaient lieu.</i>

162
00:08:43,064 --> 00:08:46,400
<i>Et Lucille se mêlait à l'élite
de l'Académie de télévision latino.</i>

163
00:08:46,700 --> 00:08:48,487
Un vodka tonic, s'il vous plaît ?

164
00:08:48,900 --> 00:08:52,100
J'aimerais un vodka tonic.

165
00:08:52,400 --> 00:08:55,035
Une marée de serveurs,
impossible de passer une commande.

166
00:08:55,300 --> 00:08:56,975
<i>Buster se mêlait lui aussi,</i>

167
00:08:57,100 --> 00:09:00,200
<i>mais Lucille ayant insisté,
il ne portait pas ses lunettes.</i>

168
00:09:05,800 --> 00:09:07,400
Belle soirée.

169
00:09:08,600 --> 00:09:12,400
<i>Lucille Bluth croisa le chemin
de Lucille Austero.</i>

170
00:09:15,300 --> 00:09:16,600
Lucille ?

171
00:09:18,600 --> 00:09:20,600
Ça alors !

172
00:09:20,900 --> 00:09:23,271
Te présenter sans ton mari.

173
00:09:23,500 --> 00:09:25,800
Pourquoi avoir honte ?
Au diable la gêne.

174
00:09:26,107 --> 00:09:29,000
C'est si gentil de ta part.
Je suis là pour te soutenir.

175
00:09:29,700 --> 00:09:32,975
C'est toi qui es seule
et qui risques de le rester.

176
00:09:33,100 --> 00:09:35,117
Mon mari, il suffit qu'il m'appelle.

177
00:09:35,500 --> 00:09:37,800
Un appel par jour, c'est ça ?

178
00:09:38,500 --> 00:09:41,200
Il devrait l'utiliser
pour appeler son avocat.

179
00:09:41,581 --> 00:09:43,900
Au moins il est en prison,
pas dans une urne.

180
00:09:47,800 --> 00:09:49,798
Comme tu es spirituelle.

181
00:09:49,964 --> 00:09:51,500
On s'amuse, n'est-ce pas ?

182
00:09:51,900 --> 00:09:55,200
<i>L'autre Lucille souffre aussi
de graves vertiges.</i>

183
00:10:12,400 --> 00:10:14,475
<i>Lucille Austero, pendant ce temps</i>

184
00:10:14,600 --> 00:10:17,400
<i>peut-être parce qu'elle ne l'avait
jamais vu sans lunettes,</i>

185
00:10:17,700 --> 00:10:19,600
<i>remarqua Buster.</i>

186
00:10:26,900 --> 00:10:29,400
<i>Buster, quant à lui,
ne la remarqua pas</i>

187
00:10:31,700 --> 00:10:33,575
<i>et elle lui envoya une proposition.</i>

188
00:10:33,700 --> 00:10:36,200
Excusez-moi, monsieur.
Ceci est pour vous.

189
00:10:44,810 --> 00:10:47,000
<i>On annonçait enfin
la catégorie de Marta.</i>

190
00:11:06,000 --> 00:11:08,627
Je suis désolé.
Vous méritiez vraiment de gagner.

191
00:11:11,003 --> 00:11:13,500
Vous avez gagné ?
Je ne parle pas espagnol.

192
00:11:14,100 --> 00:11:15,550
Il ne s'agit pas de la récompense.

193
00:11:15,900 --> 00:11:18,700
C'est dingue,
mais je croyais que Gob serait fier.

194
00:11:19,178 --> 00:11:20,972
Je suis sûr qu'à sa façon il...

195
00:11:21,138 --> 00:11:25,600
Je crois qu'il n'a pas le sens
de la famille. L'engagement.

196
00:11:26,400 --> 00:11:29,275
Mais ce sont les choses
qui comptent vraiment dans la vie.

197
00:11:29,400 --> 00:11:31,375
<i>À ce moment-là, Michael réalisa</i>

198
00:11:31,500 --> 00:11:34,400
<i>que c'était la plus belle femme
qu'il ait jamais vue.</i>

199
00:11:34,860 --> 00:11:39,100
<i>Pour la première fois depuis la perte
de sa femme, il voulait quelqu'un.</i>

200
00:11:44,800 --> 00:11:47,999
<i>Au même moment,
Gob était prêt à récupérer la clé</i>

201
00:11:48,300 --> 00:11:49,675
<i>pour accomplir son évasion.</i>

202
00:11:49,800 --> 00:11:51,900
Y a-t-il des toilettes
privées près d'ici ?

203
00:11:54,297 --> 00:11:56,700
- Devant toi.
- Non, je ne peux pas.

204
00:11:57,174 --> 00:12:00,053
J'ai besoin d'intimité.
Oui, j'ai toujours été comme ça.

205
00:12:00,800 --> 00:12:02,500
Sinon je n'y arrive pas.

206
00:12:02,900 --> 00:12:04,900
Je peux pas récupérer
la clé sans intimité.

207
00:12:05,474 --> 00:12:07,100
Je pourrais dire aux autres de sortir

208
00:12:07,900 --> 00:12:10,400
mais ils sont enfermés.

209
00:12:13,500 --> 00:12:15,400
J'ai commis une grosse erreur.

210
00:12:17,650 --> 00:12:19,925
<i>Michael passait du très bon temps
avec Marta</i>

211
00:12:20,050 --> 00:12:22,025
<i>et voulait que la soirée
ne finisse jamais.</i>

212
00:12:22,150 --> 00:12:24,494
<i>Lindsay faisait connaissance
avec l'homme dans l'arbre.</i>

213
00:12:25,650 --> 00:12:28,331
Vous n'imaginez pas
ce que c'est que sauver une vie.

214
00:12:28,750 --> 00:12:30,825
Pour votre information, je le sais.

215
00:12:30,950 --> 00:12:34,450
Mon mari Tobias et moi,
on faisait ça tout le temps.

216
00:12:35,150 --> 00:12:37,325
C'est pour ça
qu'il m'attirait autant.

217
00:12:37,450 --> 00:12:40,825
C'était un partisan sérieux
et engagé, pour changer.

218
00:12:40,950 --> 00:12:42,125
Où est-il en ce moment ?

219
00:12:42,250 --> 00:12:45,265
Il fait un atelier de combat sur scène
ce week-end avec Carl Weathers.

220
00:12:46,750 --> 00:12:48,750
Mais il avait des convictions, avant.

221
00:12:49,650 --> 00:12:51,350
Moi aussi.

222
00:12:53,150 --> 00:12:56,150
Désolé. Je n'avais pas
réalisé que tu étais là-haut.

223
00:12:57,150 --> 00:13:00,280
Je suis ici et je ne descendrai pas !

224
00:13:01,450 --> 00:13:03,992
Je vais sauver cet arbre,
quel qu'en soit le prix.

225
00:13:04,450 --> 00:13:07,850
Bien. À tout à l'heure quand tu auras
réalisé à quoi sert ce saut.

226
00:13:09,455 --> 00:13:12,125
Je vois pourquoi ça plaît à ta mère.
C'est un bel arbre...

227
00:13:12,250 --> 00:13:13,825
Il faut le faire arracher.

228
00:13:13,950 --> 00:13:15,450
... qui doit mourir.

229
00:13:16,050 --> 00:13:17,350
Stupide arbre.

230
00:13:20,591 --> 00:13:22,761
- Buster est incontrôlable.
- Une attaque de panique ?

231
00:13:23,450 --> 00:13:26,950
Moi ? Non. Elle est énervée
parce que j'ai une petite amie.

232
00:13:27,598 --> 00:13:30,450
Un serveur lui donne un billet
et il devient Steve McQueen.

233
00:13:30,750 --> 00:13:32,750
Il ne sait même pas
de quoi elle a l'air.

234
00:13:33,187 --> 00:13:35,565
Je sais que c'est une zone marron
avec des pointes.

235
00:13:36,550 --> 00:13:38,050
Et je sais que je l'aime.

236
00:13:38,317 --> 00:13:40,050
J'appelle le Dr Miller.

237
00:13:44,250 --> 00:13:46,250
D'accord,
je ne sais pas que je l'aime

238
00:13:46,850 --> 00:13:50,789
mais comme c'est libérateur d'être
avec quelqu'un qui n'est pas maman

239
00:13:51,050 --> 00:13:52,550
et qui ne lui ressemble en rien.

240
00:13:52,915 --> 00:13:55,752
Et tu te lances
dans une relation comme ça ?

241
00:13:56,550 --> 00:14:00,423
Oui. C'est ce qu'on fait quand la vie offre
la chance d'être avec quelqu'un de spécial.

242
00:14:01,050 --> 00:14:04,750
On saisit la zone
marron par les pointes

243
00:14:05,050 --> 00:14:07,950
et on ne la laisse pas filer,
quoi qu'en dise sa maman.

244
00:14:12,450 --> 00:14:13,750
Bien parlé.

245
00:14:15,650 --> 00:14:18,425
- <i>Allô ?</i>
- Michael. Changement de plan d'évasion.

246
00:14:18,550 --> 00:14:20,825
J'ai débranché la machine à glace

247
00:14:20,950 --> 00:14:23,950
et les gardes les mangent toutes
avant qu'elles ne fondent

248
00:14:24,250 --> 00:14:25,925
alors je dispose d'une demi-heure.

249
00:14:26,050 --> 00:14:29,450
Retrouve-moi au mur sud de la prison
et amène l'escalier.

250
00:14:30,350 --> 00:14:34,050
<i>Michael savait qu'il était redevable
à son frère.</i>

251
00:14:36,250 --> 00:14:37,550
Gob !

252
00:14:39,450 --> 00:14:41,350
Où diable est l'escalier ?

253
00:14:41,850 --> 00:14:43,383
Je croyais que tu plaisantais !

254
00:14:44,650 --> 00:14:48,150
À propos de plaisanterie,
c'est du sérieux, avec Marta ?

255
00:14:48,450 --> 00:14:51,825
J'ai l'impression
qu'il n'y a pas d'avenir. J'ai raison ?

256
00:14:51,950 --> 00:14:55,895
Une question.
Que dirais-tu si je t'assommais ?

257
00:14:56,650 --> 00:14:58,648
Tu veux dire que j'ai tort.

258
00:14:58,950 --> 00:15:01,568
Déplace le vélo. Je te saute
dessus pour amortir la chute.

259
00:15:01,734 --> 00:15:04,750
- Sois pas bête. Ne me saute pas dessus.
- Si. Arrête de bouger.

260
00:15:05,050 --> 00:15:07,073
- Arrête de bouger.
- Me saute pas dessus !

261
00:15:07,239 --> 00:15:09,025
<i>Les gardes se préoccupèrent vite</i>

262
00:15:09,150 --> 00:15:12,850
<i>de la paperasserie qui les attendait
si Gob sautait vraiment.</i>

263
00:15:13,245 --> 00:15:16,350
- Fais pas l'idiot.
- Tu compliques vraiment les choses.

264
00:15:17,050 --> 00:15:18,025
Mon Dieu !

265
00:15:18,150 --> 00:15:19,650
C'est personnel !

266
00:15:24,050 --> 00:15:25,150
Bien parlé.

267
00:15:29,650 --> 00:15:31,181
Je suis un vrai raté.

268
00:15:32,750 --> 00:15:34,434
Où as-tu appris à parler comme ça ?

269
00:15:34,850 --> 00:15:38,050
Avec toi.
Tu le dis toujours à propos de moi.

270
00:15:39,250 --> 00:15:41,650
Ce n'est peut-être pas
complètement ta faute.

271
00:15:42,150 --> 00:15:44,611
Je n'ai pas non plus été
le meilleur des pères.

272
00:15:44,950 --> 00:15:48,573
Tu as été un très bon père
pour tout le monde ici.

273
00:15:48,850 --> 00:15:50,750
Qu'ont-ils que je n'ai pas ?

274
00:15:51,250 --> 00:15:54,850
Tu n'as jamais joué
à la balle avec moi.

275
00:15:56,350 --> 00:15:58,450
Super. Maintenant tu es un athlète.

276
00:16:04,850 --> 00:16:07,750
<i>Lindsay descendit de l'arbre
pour dormir dans son lit</i>

277
00:16:08,750 --> 00:16:11,125
<i>et Johnny Bark en descendit
pour la réveiller.</i>

278
00:16:11,250 --> 00:16:13,525
- Alors je pensais...
- Johnny Bark ?

279
00:16:13,650 --> 00:16:15,525
- Je veux me mettre avec vous.
- Quoi ?

280
00:16:15,650 --> 00:16:18,625
- Je sais que vous aussi.
- Pas du tout.

281
00:16:18,750 --> 00:16:22,350
Mais tout ce que vous avez dit
sur l'engagement et les convictions

282
00:16:22,648 --> 00:16:24,275
c'est ce que je ressens !

283
00:16:24,441 --> 00:16:27,550
Désolée. Je ne voulais pas
vous induire en erreur.

284
00:16:29,450 --> 00:16:30,907
Je vous trouve dégoûtant.

285
00:16:34,750 --> 00:16:35,745
Mon arbre.

286
00:16:37,450 --> 00:16:40,050
C'est pour ça
qu'on ne descend jamais d'un arbre.

287
00:16:40,650 --> 00:16:43,461
<i>Gob commençait à avoir une raison
de rester en prison.</i>

288
00:16:45,950 --> 00:16:47,250
Ça va ?

289
00:16:48,250 --> 00:16:49,350
Pas super.

290
00:16:51,150 --> 00:16:52,850
Peut-être que ceci va t'aider.

291
00:16:53,650 --> 00:16:55,225
<i>Pour la première fois</i>

292
00:16:55,350 --> 00:16:59,350
<i>Gob jouait à la balle avec son père
comme il l'avait désiré toute sa vie.</i>

293
00:16:59,650 --> 00:17:01,650
Bien, prêt ? Enfile ton gant.

294
00:17:03,950 --> 00:17:05,350
C'est bien.

295
00:17:07,650 --> 00:17:09,320
Force blanche !

296
00:17:09,550 --> 00:17:11,050
Je suis blanc.

297
00:17:12,114 --> 00:17:14,825
<i>Michael décida
de déclarer ses sentiments à Marta.</i>

298
00:17:14,950 --> 00:17:16,450
- Michael.
- Marta.

299
00:17:17,250 --> 00:17:19,850
Je ne sais pas vraiment
comment dire ça.

300
00:17:21,332 --> 00:17:23,750
- J'ai passé une bonne soirée hier.
- Moi aussi.

301
00:17:25,650 --> 00:17:28,256
On est en accord
sur tellement de choses...

302
00:17:31,050 --> 00:17:33,025
Vous n'avez pas de répondeur ?

303
00:17:33,150 --> 00:17:34,650
- Désolée.
- D'accord.

304
00:17:36,650 --> 00:17:37,515
Allô ?

305
00:17:38,850 --> 00:17:39,642
Mon Dieu.

306
00:17:40,350 --> 00:17:42,350
Gob a été poignardé dans le dos.

307
00:17:50,050 --> 00:17:52,950
- Je suis toujours en prison ?
- Tu es à l'hôpital.

308
00:17:56,659 --> 00:17:58,750
<i>Pendant ce temps,
Buster attendait dans le couloir.</i>

309
00:17:59,350 --> 00:18:00,650
Buster ?

310
00:18:02,250 --> 00:18:05,210
Mlle Austero. Que faites-vous ici ?

311
00:18:05,650 --> 00:18:07,450
J'ai eu des vertiges.

312
00:18:08,337 --> 00:18:12,250
Écoute, as-tu réfléchi à mon offre ?

313
00:18:13,450 --> 00:18:14,719
Excusez-moi. Quoi ?

314
00:18:15,850 --> 00:18:17,950
Mon téléphone n'a pas fait de bruit.

315
00:18:24,250 --> 00:18:27,750
Vous avez toujours eu
les cheveux en pointes, Mlle Austero ?

316
00:18:28,065 --> 00:18:29,550
- Lucille.
- Oui.

317
00:18:30,250 --> 00:18:32,150
- C'est le nom de ma mère.
- Oui !

318
00:18:36,250 --> 00:18:37,283
Buster ?

319
00:18:40,350 --> 00:18:41,850
Je vais bien.

320
00:18:45,050 --> 00:18:47,794
Il va bien.
J'attends au bar de l'hôpital.

321
00:18:49,250 --> 00:18:51,850
Il n'y a pas de bar
dans les hôpitaux.

322
00:18:52,150 --> 00:18:54,150
C'est pour ça que les gens
les détestent.

323
00:19:06,250 --> 00:19:08,750
Tu avais raison.
La vie est trop courte.

324
00:19:09,250 --> 00:19:11,150
La mienne a failli finir aujourd'hui.

325
00:19:12,650 --> 00:19:15,550
Alors je crois que je vais
tenter le coup avec Marta.

326
00:19:16,050 --> 00:19:17,650
- Vraiment ?
- Oui.

327
00:19:20,750 --> 00:19:22,050
C'est super.

328
00:19:26,950 --> 00:19:28,750
Tu sais ce qui est marrant ?

329
00:19:29,650 --> 00:19:33,131
J'allais sortir de cette prison
hier soir et rompre avec elle.

330
00:19:33,450 --> 00:19:36,350
Heureusement que tu n'as pas
amené l'escalier.

331
00:19:37,650 --> 00:19:40,138
Très marrant. Oui. C'est dingue.

332
00:19:40,750 --> 00:19:41,931
J'ai de la chance.

333
00:19:46,250 --> 00:19:48,146
- Je peux entrer ?
- Oui, bien sûr. Il va bien.

334
00:19:49,650 --> 00:19:52,984
J'ai vraiment apprécié
ton aide hier soir.

335
00:19:53,450 --> 00:19:55,987
La famille passe avant tout.

336
00:19:56,350 --> 00:19:58,650
La chose la plus stupide
en laquelle je croie.

337
00:19:59,150 --> 00:20:02,201
Continuez de discuter à la porte,
je vais commencer à être jaloux.

338
00:20:06,750 --> 00:20:08,825
Je me suis fait un sang d'encre.

339
00:20:08,950 --> 00:20:10,725
Il n'y avait pas de quoi t'en faire.

340
00:20:10,850 --> 00:20:13,250
On va former une famille
pour très longtemps.

341
00:20:13,550 --> 00:20:15,050
On en est une maintenant.

342
00:20:16,050 --> 00:20:17,550
Comme je suis heureuse.

343
00:20:18,150 --> 00:20:19,750
Je vais appeler les enfants.

344
00:20:29,450 --> 00:20:31,450
J'ai commis une grosse erreur.

345
00:20:39,238 --> 00:20:40,550
<i>Dans le prochain épisode...</i>

346
00:20:42,650 --> 00:20:44,619
<i>Gob apprend comment il a survécu.</i>

347
00:20:44,850 --> 00:20:47,955
Sans elle,
la lame aurait fait de gros dégâts.

348
00:20:48,450 --> 00:20:50,350
Elle était dans votre intestin grêle.

349
00:20:51,150 --> 00:20:52,543
Si près du but.

350
00:20:52,709 --> 00:20:54,545
<i>Et Buster prend une
décision audacieuse.</i>

351
00:20:58,650 --> 00:21:01,050
- Buster.
- C'est d'accord.

352
00:21:39,150 --> 00:21:40,350
French

