1
00:00:00,700 --> 00:00:03,475
<i>Voici l'histoire d'une famille riche
qui a tout perdu</i>

2
00:00:03,600 --> 00:00:05,875
<i>et du fils qui se démène</i>

3
00:00:06,000 --> 00:00:07,800
<i>pour garder la barque à flot.</i>

4
00:00:12,700 --> 00:00:14,000
<i>Voici</i> Arrested Development.

5
00:00:20,400 --> 00:00:23,100
<i>Michael Bluth allait toujours
au travail en vélo</i>

6
00:00:23,690 --> 00:00:26,900
<i>mais la récente canicule avait gâché
tout le plaisir qu'il avait à le faire.</i>

7
00:00:27,600 --> 00:00:29,475
<i>Elle lui avait aussi causé des ennuis</i>

8
00:00:29,600 --> 00:00:32,275
<i>dans son exposé
aux actionnaires de la Bluth Company.</i>

9
00:00:32,400 --> 00:00:34,975
Pas de gaffes au niveau des permis,
cette fois-ci ?

10
00:00:35,100 --> 00:00:37,100
Ils ont été déposés à temps.

11
00:00:37,621 --> 00:00:39,000
Je vous en donne ma parole.

12
00:00:42,900 --> 00:00:44,275
Bon !

13
00:00:44,400 --> 00:00:46,600
Attendez que je prenne...

14
00:00:46,880 --> 00:00:49,200
Comme vous le voyez...
Le plus important est ici.

15
00:00:49,507 --> 00:00:52,657
- Au revoir, au plaisir de vous revoir.
- Au revoir.

16
00:00:55,400 --> 00:00:57,100
Ils pensent que tu ne dis que des...

17
00:00:57,500 --> 00:01:00,600
- Ça doit être la transpiration.
- Il me faut une voiture.

18
00:01:00,900 --> 00:01:03,000
Ne t'inquiète pas.
Je leur ai dit la vérité.

19
00:01:03,500 --> 00:01:06,200
- Que je viens en vélo ?
- Les permis n'ont pas été déposés.

20
00:01:06,500 --> 00:01:09,900
Mais mon père a déposé les permis
avant d'entrer en prison.

21
00:01:10,195 --> 00:01:12,400
Certainement pas.

22
00:01:12,697 --> 00:01:14,600
Je viens donc de mentir
aux actionnaires ?

23
00:01:14,866 --> 00:01:16,975
- Certainement.
- Génial !

24
00:01:17,100 --> 00:01:20,375
Il faut que j'aille à la prison en vélo
pour en parler à mon père.

25
00:01:20,500 --> 00:01:22,249
Ça va être marrant par cette chaleur.

26
00:01:22,500 --> 00:01:24,543
Prends la voiture de ton père.

27
00:01:24,709 --> 00:01:27,600
Non. Il n'apprécierait pas.

28
00:01:29,600 --> 00:01:32,200
Non, pas de glace dans la voiture.

29
00:01:32,550 --> 00:01:35,596
- Je ferai attention.
- Bon, voilà ce qu'on va faire.

30
00:01:36,600 --> 00:01:37,765
Fais attention, Michael.

31
00:01:46,400 --> 00:01:47,875
- Comme tu veux.
- Oui.

32
00:01:48,000 --> 00:01:50,400
Mais j'ai vu Gob la conduire
la semaine dernière.

33
00:01:50,900 --> 00:01:53,300
Attends. C'est vrai ?
Gob conduit la voiture ?

34
00:01:53,947 --> 00:01:55,300
Je ne mens pas, moi.

35
00:01:56,700 --> 00:01:59,000
<i>Michael avait besoin
de la voiture de son père.</i>

36
00:01:59,300 --> 00:02:01,500
<i>Il est donc allé
confronter son frère Gob.</i>

37
00:02:01,800 --> 00:02:03,775
- Balance un Gob.
- Gob !

38
00:02:03,900 --> 00:02:06,075
Je ne voulais pas
que tu hurles mon nom.

39
00:02:06,200 --> 00:02:08,546
C'est comme ça que j'appelle
une banane glacée garnie.

40
00:02:09,400 --> 00:02:11,675
C'est pas possible.
Je t'ai demandé récemment

41
00:02:11,800 --> 00:02:14,875
si on devait utiliser la voiture
de papa, tu as dit que non.

42
00:02:15,000 --> 00:02:18,775
- Et j'ai entendu dire que tu la conduis.
- C'est un mensonge effronté !

43
00:02:18,900 --> 00:02:21,900
<i>Gob mentait.
Il avait conduit la voiture de son père.</i>

44
00:02:36,000 --> 00:02:38,375
Pourquoi ne prends-tu pas
ton sacré véhicule

45
00:02:38,500 --> 00:02:41,495
passerelle que tu voudrais
faire passer pour une voiture ?

46
00:02:41,661 --> 00:02:43,875
J'aimerais bien,
mais notre beau-frère

47
00:02:44,000 --> 00:02:45,708
l'a laissé dans un
parking d'aéroport.

48
00:02:46,000 --> 00:02:47,375
D'où il vient, hein ?

49
00:02:47,500 --> 00:02:50,838
<i>En fait, Tobias avait l'intention
de garer le seul véhicule de la famille</i>

50
00:02:51,004 --> 00:02:52,675
<i>dans le parking de l'aéroport,</i>

51
00:02:52,800 --> 00:02:55,675
<i>mais on l'a dirigé vers la piste</i>

52
00:02:55,800 --> 00:02:57,875
<i>où il a trouvé un
endroit près de sa porte.</i>

53
00:02:58,000 --> 00:03:00,300
Un "acteur" provoque des retards
sur les vols ouest

54
00:03:00,847 --> 00:03:01,975
Et voilà, oncle Gob.

55
00:03:02,100 --> 00:03:05,500
J'ai dû utiliser deux bâtons pour
soutenir le chocolat et les noisettes.

56
00:03:06,200 --> 00:03:07,775
Deux bâtons et du chocolat ?

57
00:03:07,900 --> 00:03:09,900
C'est Mardi gras ? Combien ça coûte ?

58
00:03:10,315 --> 00:03:12,175
- Il n'aime pas...
- Parler d'argent.

59
00:03:12,300 --> 00:03:13,575
Tu ne payes pas ?

60
00:03:13,700 --> 00:03:15,779
Une banane Bluth ?
Je n'en avais pas l'intention.

61
00:03:16,100 --> 00:03:20,200
Mais si tu veux utiliser mon portrait
pour un personnage du genre Hamburglar,

62
00:03:20,500 --> 00:03:22,975
j'accepterai, M. Preneur de bananes.

63
00:03:23,100 --> 00:03:26,248
Plus de bananes, plus de voiture.

64
00:03:26,414 --> 00:03:29,575
- Jette-la, s'il te plaît.
- Mais elle est déjà faite.

65
00:03:29,700 --> 00:03:32,000
Ça m'est égal.
Personne ne la mangera, compris ?

66
00:03:33,546 --> 00:03:37,100
- Ça te fait plaisir ?
- Mon propre frère, Michael.

67
00:03:38,800 --> 00:03:40,429
Mon propre frère, un égoïste !

68
00:03:43,300 --> 00:03:44,900
- Michael.
- D'accord.

69
00:03:47,400 --> 00:03:50,500
Je ne veux pas que tu sois contrarié.
Il n'était pas sérieux.

70
00:03:50,900 --> 00:03:53,400
- Parfois, il dit...
- Égoïste.

71
00:03:58,500 --> 00:04:00,400
Là non plus, il n'était pas sérieux.

72
00:04:01,366 --> 00:04:04,275
<i>Puis Michael est allé chercher
la voiture de son père chez sa soeur.</i>

73
00:04:04,400 --> 00:04:06,200
Je ne sais pas de quoi tu parles.

74
00:04:06,621 --> 00:04:08,975
De la voiture de papa,
que tu as prise sans me le dire

75
00:04:09,100 --> 00:04:11,775
alors que je suis allé
au travail en vélo.

76
00:04:11,900 --> 00:04:13,400
La voiture de papa ?

77
00:04:14,000 --> 00:04:16,600
Je vais bien sûr l'utiliser
en cas d'urgence.

78
00:04:17,257 --> 00:04:19,575
<i>Lindsay avait eu une urgence
il y a trois jours</i>

79
00:04:19,700 --> 00:04:23,000
<i>quand son salon lui a offert
un rendez-vous au dernier moment.</i>

80
00:04:26,000 --> 00:04:27,518
Cette couleur ne se fait plus.

81
00:04:27,684 --> 00:04:29,575
Je vais aux enchères
des célibataires.

82
00:04:29,700 --> 00:04:31,975
Tu sais que tu es mariée.

83
00:04:32,100 --> 00:04:34,400
On dîne avec un mec
pour les bonnes oeuvres.

84
00:04:35,066 --> 00:04:37,800
Comme quand tu as posé
pour le calendrier contre l'illettrisme.

85
00:04:38,278 --> 00:04:41,375
Avec des photos de femmes de 30 ans
en sous-vêtements

86
00:04:41,500 --> 00:04:43,875
leurs mamelons cachés
par un livre d'<i>Oliver Twist.</i>

87
00:04:44,000 --> 00:04:46,075
Ça n'a pas beaucoup aidé les enfants.

88
00:04:46,200 --> 00:04:48,400
Parce qu'il a été
interdit dans les écoles.

89
00:04:48,705 --> 00:04:51,175
Admets-le. Tu fais ces conneries
pour gonfler ton ego.

90
00:04:51,300 --> 00:04:53,300
Tu ne connais même pas
le but des enchères.

91
00:04:53,585 --> 00:04:56,500
- Les marais.
- Pour en faire quoi ?

92
00:04:57,600 --> 00:04:59,275
- Les assécher.
- Les conserver.

93
00:04:59,400 --> 00:05:01,575
Pour qu'ils ne s'assèchent pas.
Et toi ?

94
00:05:01,700 --> 00:05:04,304
Tu es la personne
la moins charitable que je connaisse.

95
00:05:04,900 --> 00:05:06,800
Je ne fais rien pour moi-même.

96
00:05:07,100 --> 00:05:09,175
Je consacre tout mon temps
à notre famille.

97
00:05:09,300 --> 00:05:10,975
Tu ne le fais pas pour nous,

98
00:05:11,100 --> 00:05:13,675
mais parce que tu aimes commander.

99
00:05:13,800 --> 00:05:15,275
Parce que tu aimes dire "non"

100
00:05:15,400 --> 00:05:18,300
comme tu l'as dit à Gob
quand il voulait une banane glacée.

101
00:05:18,800 --> 00:05:22,100
Alors qu'il t'avait cédé les droits
à M. Preneur de bananes.

102
00:05:22,822 --> 00:05:25,075
Tu sais quoi ?
Je m'occuperai de bonnes oeuvres

103
00:05:25,200 --> 00:05:28,700
quand tu le feras toi-même.
En attendant, où est la voiture ?

104
00:05:29,200 --> 00:05:31,999
Je crois que c'est Buster qui l'a.
Regarde le planning.

105
00:05:32,500 --> 00:05:34,500
Il y a un planning ?

106
00:05:35,600 --> 00:05:38,500
J'essaye toujours
de ne pas regarder ça.

107
00:05:40,006 --> 00:05:41,800
<i>Michael est donc allé voir Buster.</i>

108
00:05:42,175 --> 00:05:43,075
Qui t'a laissé entrer ?

109
00:05:43,200 --> 00:05:46,075
Ta nouvelle femme de ménage.
Qu'est-il arrivé à Luz ?

110
00:05:46,200 --> 00:05:49,100
Luz a soi-disant accompagné
sa fille à l'hôpital.

111
00:05:49,400 --> 00:05:50,675
C'est Lupe, sa soeur.

112
00:05:50,800 --> 00:05:54,500
- J'espère que ça va.
- Elle est nulle. Elle ne sait rien faire.

113
00:05:56,800 --> 00:06:00,000
Elle ferait mieux de ne pas passer
par ici quand elle aura fini.

114
00:06:00,401 --> 00:06:03,600
- J'espère que vous savez comment sortir.
- Maman.

115
00:06:04,000 --> 00:06:05,001
Je t'en prie.

116
00:06:05,400 --> 00:06:08,700
Ils ne s'introduisent pas dans
notre pays pour être amis avec nous.

117
00:06:11,200 --> 00:06:13,957
Ne me juge pas.
C'est toi qui es égoïste.

118
00:06:14,200 --> 00:06:17,800
C'est toi qui as demandé à ton propre
frère de payer une banane glacée Bluth.

119
00:06:18,400 --> 00:06:20,175
Une simple banane, Michael.

120
00:06:20,300 --> 00:06:22,300
Qu'est-ce que ça coûte, 10 $ ?

121
00:06:22,600 --> 00:06:25,219
Tu n'es jamais vraiment allée
dans un supermarché, hein ?

122
00:06:25,385 --> 00:06:26,675
Je n'ai pas de temps à perdre.

123
00:06:26,800 --> 00:06:29,056
Je vais aux enchères
des célibataires.

124
00:06:29,222 --> 00:06:31,975
Tu ne vas pas me dire
que tu te soucies des marais.

125
00:06:32,200 --> 00:06:35,900
Je veux générer plus d'argent
que Lucille Austero.

126
00:06:36,437 --> 00:06:39,075
<i>En fait,
Lucille Bluth s'en était assurée.</i>

127
00:06:39,200 --> 00:06:42,400
- Lucille !
- J'ai des billets pour <i>The Producers.</i>

128
00:06:43,500 --> 00:06:44,975
Je l'ai déjà vu à New York.

129
00:06:45,100 --> 00:06:46,675
Mais ils sont inutiles pour une femme

130
00:06:46,800 --> 00:06:50,400
qui ne peut pas prendre l'avion
sans souffrir de vertige.

131
00:06:50,868 --> 00:06:54,500
Tu as dû te serrer la ceinture
pour ces billets.

132
00:06:55,700 --> 00:06:58,400
- N'est-ce pas la soirée des enchères ?
- Ah bon ?

133
00:06:59,100 --> 00:07:00,337
Tu as l'air bien sûre de toi.

134
00:07:00,600 --> 00:07:02,375
Je crois qu'il y a un célibataire

135
00:07:02,500 --> 00:07:05,092
que ça ne dérangera pas
de me raccompagner à la maison.

136
00:07:05,600 --> 00:07:07,500
- Buster ?
- Où est-il ?

137
00:07:11,400 --> 00:07:13,851
Pourquoi te cacher
chaque fois qu'on sonne à la porte ?

138
00:07:14,100 --> 00:07:15,275
Je ne me cache pas.

139
00:07:15,400 --> 00:07:17,475
<i>Buster se cachait de Lucille Austero</i>

140
00:07:17,600 --> 00:07:20,275
<i>depuis la soirée
où il avait flirté par mégarde avec elle</i>

141
00:07:20,400 --> 00:07:21,675
<i>sans ses lunettes.</i>

142
00:07:21,800 --> 00:07:24,075
<i>Lucille n'a, dès lors,
pas cessé de le harceler.</i>

143
00:07:24,200 --> 00:07:26,400
<i>Buster, salut. C'est encore moi.</i>

144
00:07:26,900 --> 00:07:31,000
<i>J'ai toujours les billets pour</i> The
Producers <i>et je voudrais t'en offrir un.</i>

145
00:07:31,300 --> 00:07:34,800
<i>Ne pense pas que je prenne
notre relation plus au sérieux que toi</i>

146
00:07:35,100 --> 00:07:39,100
"et, à moins que tu n'aies prévu
un beau geste romantique

147
00:07:39,500 --> 00:07:42,880
"je suis un peu froissée."

148
00:07:43,900 --> 00:07:45,600
- Que feras-tu ?
- Une enchère pour toi.

149
00:07:45,923 --> 00:07:47,575
- De combien ?
- 10 000 $.

150
00:07:47,700 --> 00:07:49,675
- Quand ?
- Quand ils m'appelleront.

151
00:07:49,800 --> 00:07:53,473
Ils ne t'appelleront pas.
C'est moi qu'ils appelleront.

152
00:07:54,200 --> 00:07:55,559
Mon Dieu !

153
00:07:59,700 --> 00:08:01,700
- Tu as pris la voiture de papa ?
- Non.

154
00:08:02,000 --> 00:08:03,150
Enfin, oui.

155
00:08:03,900 --> 00:08:07,600
- Où sont les clefs ?
- Dans mon pantalon d'école, je crois.

156
00:08:08,300 --> 00:08:10,824
J'ai participé
à des fouilles archéologiques.

157
00:08:11,400 --> 00:08:15,100
Nous avons trouvé une partie
d'un ptérodactyle sous Fashion Island.

158
00:08:15,495 --> 00:08:17,245
- Fais attention.
- Oui.

159
00:08:21,300 --> 00:08:23,500
C'est à 90 % la faute de la gravité.

160
00:08:24,170 --> 00:08:26,600
C'est mon tour,
mais je suppose que tu es prioritaire.

161
00:08:27,006 --> 00:08:29,300
- Oui.
- Attends. Mon sifflet anti-viol.

162
00:08:30,700 --> 00:08:32,275
Tu as pris tes affaires ?

163
00:08:32,400 --> 00:08:35,500
Oui, à part mes devoirs,
mais je les récupérerai plus tard.

164
00:08:35,800 --> 00:08:37,000
- D'accord.
- Bon.

165
00:08:38,400 --> 00:08:39,500
À l'aide.

166
00:08:39,977 --> 00:08:43,200
<i>Michael a examiné les dégâts
subis par la voiture de son père :</i>

167
00:08:43,500 --> 00:08:47,200
<i>le crâne partiellement déterré,
le vernis à ongles renversé</i>

168
00:08:47,500 --> 00:08:50,600
<i>les sièges brûlés,
puis il a pris une décision importante.</i>

169
00:08:51,239 --> 00:08:54,500
Bon, je vais m'acheter une glace,
c'est moi qui vous le dis.

170
00:08:55,300 --> 00:08:57,575
<i>Michael a donc pu aller
à la prison en voiture</i>

171
00:08:57,700 --> 00:08:59,665
<i>et a confronté son père
au sujet des permis.</i>

172
00:08:59,831 --> 00:09:02,175
Tu ne m'as pas dit
que tu ne les avais pas déposés.

173
00:09:02,300 --> 00:09:05,587
Je suis sous pression.
J'essaie de lancer mon bulletin

174
00:09:05,900 --> 00:09:09,400
et dois décider à quel gang
je devrais faire serment de loyauté.

175
00:09:09,674 --> 00:09:12,175
- C'est la semaine des serments ?
- Il m'en reste deux

176
00:09:12,300 --> 00:09:14,475
mais, franchement,
je ne veux même pas choisir.

177
00:09:14,600 --> 00:09:15,900
J'ai l'impression...

178
00:09:16,700 --> 00:09:19,017
d'être la plus jolie fille du bal.

179
00:09:19,183 --> 00:09:21,675
Le problème des permis
est facile à résoudre.

180
00:09:21,800 --> 00:09:25,275
Introduis-toi dans le bureau des permis,
mets la demande dans le dossier

181
00:09:25,400 --> 00:09:27,500
puis dis-leur
qu'ils ont fait une gaffe.

182
00:09:27,859 --> 00:09:31,000
- Certainement pas.
- Tu as menti à tes actionnaires.

183
00:09:31,500 --> 00:09:33,800
Il faut faire quelque chose.
Appelle Gob.

184
00:09:34,500 --> 00:09:37,000
Il s'en occupera. Il est là pour ça.

185
00:09:37,500 --> 00:09:38,900
Il est là pour ça.

186
00:09:39,370 --> 00:09:41,900
Dis-lui que c'est moi
qui le lui demande, pas toi,

187
00:09:42,331 --> 00:09:44,475
vu que tu lui as refusé
une banane glacée.

188
00:09:44,600 --> 00:09:47,375
- Avez-vous une chat room...
- Ce n'est pas charitable.

189
00:09:47,500 --> 00:09:50,200
Bon, je dirai à Gob
que c'est toi qui le lui demandes.

190
00:09:50,548 --> 00:09:53,300
- Je dois me préparer pour le bal.
- Il y a vraiment un bal ?

191
00:09:53,718 --> 00:09:56,600
Je ne sais pas.
Les deux camps font plein de promesses.

192
00:10:02,600 --> 00:10:04,800
Vous devriez appeler ça un Gob, mec.

193
00:10:11,200 --> 00:10:13,075
Je peux te parler une seconde ?

194
00:10:13,200 --> 00:10:16,175
Écoute, je m'excuse
au sujet de tout à l'heure.

195
00:10:16,300 --> 00:10:19,411
Je me suis laissé emporter
par mes paroles.

196
00:10:19,900 --> 00:10:22,475
Ce n'est pas une façon
de traiter son frère

197
00:10:22,600 --> 00:10:24,249
surtout que je l'estime beaucoup.

198
00:10:26,200 --> 00:10:28,900
- Peux-tu me rendre un service ?
- Quelle subtilité !

199
00:10:29,795 --> 00:10:32,375
- As-tu sifflé ?
- J'ai dû acheter une pomme confite,

200
00:10:32,500 --> 00:10:34,968
tu m'as refusé une banane.
Alors, je siffle. Content ?

201
00:10:35,200 --> 00:10:37,300
Ça ne se remarque pas vraiment.
Écoute.

202
00:10:38,600 --> 00:10:41,375
Papa voudrait

203
00:10:41,500 --> 00:10:44,352
que tu t'introduises
dans le bureau des permis.

204
00:10:44,600 --> 00:10:46,700
- Il veut que ce soit moi qui le fasse ?
- Oui.

205
00:10:46,979 --> 00:10:50,600
- Vas-tu le faire ?
- Peut-être, à certaines conditions.

206
00:10:52,400 --> 00:10:54,175
- J'ai des exigences.
- Dis donc !

207
00:10:54,300 --> 00:10:56,300
- Une condition et une exigence.
- D'accord.

208
00:10:56,781 --> 00:10:59,284
- La condition, d'abord.
- Des bananes gratuites.

209
00:10:59,500 --> 00:11:01,900
- Simple garniture.
- Double garniture, mais un bâton.

210
00:11:02,370 --> 00:11:04,375
- D'accord. Quoi d'autre ?
- Contrôle créatif,

211
00:11:04,500 --> 00:11:06,875
droits dérivés
et approbation d'un parc à thème

212
00:11:07,000 --> 00:11:09,275
pour M. et bébé Preneur de bananes,

213
00:11:09,400 --> 00:11:12,500
et tout autre membre éventuel
de la famille Preneur de bananes.

214
00:11:12,797 --> 00:11:15,400
Je garde les droits d'animation,
et simple garniture.

215
00:11:15,800 --> 00:11:17,275
- Marché conclu.
- Quoi d'autre ?

216
00:11:17,400 --> 00:11:19,179
Tu m'as humilié devant mon neveu.

217
00:11:19,700 --> 00:11:21,348
Je veux que tu y remédies.

218
00:11:21,600 --> 00:11:23,800
Je veux que ton fils me respecte.

219
00:11:25,000 --> 00:11:26,561
C'est moi qui vais lui parler.

220
00:11:26,800 --> 00:11:29,500
George Michael, ton oncle veut
te demander quelque chose.

221
00:11:30,106 --> 00:11:32,275
Une banane Bluth, George Michael.

222
00:11:32,500 --> 00:11:35,475
Vas-y. Gob mérite ton respect.

223
00:11:35,600 --> 00:11:39,600
À partir de maintenant, fais tout
ce qu'il te demande, d'accord ?

224
00:11:39,900 --> 00:11:42,200
Après tout, c'est ton oncle,

225
00:11:43,600 --> 00:11:45,831
et il faut l'accepter.

226
00:11:46,400 --> 00:11:49,600
- Merci.
- Ai-je tenu parole ?

227
00:11:50,000 --> 00:11:51,975
Je t'ai donné les droits d'animation.

228
00:11:52,253 --> 00:11:54,900
J'espère que ça ne va pas
se retourner contre moi.

229
00:11:55,464 --> 00:11:57,600
<i>Entre-temps, Lindsay,
qui voulait prouver à Michael</i>

230
00:11:58,009 --> 00:12:00,875
<i>qu'elle était charitable,
a adhéré à un groupe d'activistes</i>

231
00:12:01,000 --> 00:12:03,500
<i>dévoué à la protection des marais.</i>

232
00:12:04,300 --> 00:12:06,600
Oui. Bonjour. J'ai besoin d'un taxi.

233
00:12:08,900 --> 00:12:11,075
Je ne sais pas si c'est vous,
la voiture,

234
00:12:11,200 --> 00:12:13,775
ce que vous avez
ou allez manger qui pue,

235
00:12:13,900 --> 00:12:15,800
mais vous offrez un service,
bon Dieu !

236
00:12:19,500 --> 00:12:21,275
- Allô ?
- Je suis dans les marais.

237
00:12:21,400 --> 00:12:23,475
J'ai un genre de pique
et je les nettoie.

238
00:12:23,600 --> 00:12:26,275
Quand tu voudras me dire
que je ne suis pas charitable,

239
00:12:26,400 --> 00:12:29,374
pense à qui t'a appelé
depuis les marais.

240
00:12:29,540 --> 00:12:32,200
- Qui c'est ?
- <i>Bien essayé ! C'est toi, l'égoïste.</i>

241
00:12:32,501 --> 00:12:35,700
Bon, excuse-moi,
mais j'ai la nature à conserver.

242
00:12:41,500 --> 00:12:44,675
<i>Alors que Lindsay avait du mal
à être vraiment charitable</i>

243
00:12:44,800 --> 00:12:48,500
<i>Michael cherchait une occasion
de se montrer à la hauteur de son défi.</i>

244
00:12:48,800 --> 00:12:53,000
<i>Quand il a reconnu la remplaçante
de la femme de ménage de sa mère.</i>

245
00:12:53,500 --> 00:12:55,800
Salut ! Vous ne prenez pas
l'autobus aujourd'hui.

246
00:12:56,108 --> 00:12:58,775
Montez dans la voiture.
Je n'accepterai pas de refus.

247
00:12:58,900 --> 00:13:01,275
Je ne vais pas vous
y mettre moi-même.

248
00:13:01,400 --> 00:13:05,300
<i>Seulement, cette femme n'était pas Lupe,
mais une parfaite étrangère.</i>

249
00:13:05,993 --> 00:13:09,900
<i>Et en voyant les ossements, une pelle
et ce qui semblait être du sang</i>

250
00:13:11,707 --> 00:13:14,800
<i>elle s'est rendue compte
qu'il n'était pas qui elle pensait.</i>

251
00:13:15,100 --> 00:13:16,800
Monsieur, je vous en prie.

252
00:13:18,900 --> 00:13:21,675
Ça va être difficile.
Je ne parle pas espagnol.

253
00:13:21,800 --> 00:13:23,900
<i>Yo es</i> peur.

254
00:13:24,637 --> 00:13:27,375
<i>"Izquierdo."</i> Je connais ce mot.

255
00:13:27,500 --> 00:13:29,300
Bon, à gauche.

256
00:13:30,500 --> 00:13:32,000
Ils me disent que je suis égoïste.

257
00:13:32,645 --> 00:13:34,675
<i>Michael pensait aider
la femme de ménage de sa mère</i>

258
00:13:34,800 --> 00:13:36,675
<i>mais il y avait erreur
sur la personne.</i>

259
00:13:36,800 --> 00:13:40,575
Je suppose que ce serait seulement
un mec qui prend des bananes et s'enfuit

260
00:13:40,700 --> 00:13:42,530
ou une banane
qui prend d'autres choses.

261
00:13:44,200 --> 00:13:46,875
Car pourquoi une banane
prendrait-elle une autre banane ?

262
00:13:47,000 --> 00:13:49,800
Je ne veux pas répondre
à ce genre de questions.

263
00:13:52,900 --> 00:13:56,400
- Allô ?
- <i>Michael, c'est si beau ici.</i>

264
00:13:56,710 --> 00:13:59,875
- <i>Il faut que tu viennes voir.</i>
- Je suis occupé en ce moment.

265
00:14:00,000 --> 00:14:02,075
J'ai une femme
dans la voiture avec moi

266
00:14:02,200 --> 00:14:05,600
et je n'irai nulle part
avant de m'en être occupé.

267
00:14:06,804 --> 00:14:09,575
Écoute, j'ai foiré, d'accord ?

268
00:14:09,700 --> 00:14:12,675
Je suis perdue et je les déteste.
Je déteste les marais.

269
00:14:12,800 --> 00:14:15,975
Ils sont stupides et humides,
et il y a des insectes partout.

270
00:14:16,100 --> 00:14:18,475
Et j'ai aspergé une grue
de gaz lacrymogène.

271
00:14:18,600 --> 00:14:21,300
Écoute, tu as la voiture de papa.
Viens me chercher.

272
00:14:22,700 --> 00:14:23,800
Complètement dingue.

273
00:14:26,900 --> 00:14:29,475
Écoutez, on va faire
un petit détour, d'accord ?

274
00:14:29,600 --> 00:14:31,900
Alors, j'espère
que personne ne vous attend.

275
00:14:32,788 --> 00:14:35,200
<i>En fait, la femme
que Michael a prise pour Lupe</i>

276
00:14:35,666 --> 00:14:37,375
<i>était attendue par des gens</i>

277
00:14:37,500 --> 00:14:39,800
<i>qui l'avaient portée disparue.</i>

278
00:14:42,882 --> 00:14:45,900
<i>La vraie Lupe quittait le domicile
de Lucille pour la soirée.</i>

279
00:14:50,200 --> 00:14:51,275
Bonjour.

280
00:14:51,400 --> 00:14:54,400
Alors, on dirait que mon admirateur
d'une soirée n'a pas prévu

281
00:14:54,700 --> 00:14:57,600
de beau geste romantique.

282
00:14:58,022 --> 00:15:00,000
Vous savez quoi ? Tant pis pour lui.

283
00:15:01,300 --> 00:15:02,500
Tant pis pour lui.

284
00:15:04,945 --> 00:15:07,800
<i>Pendant ce temps,
Gob inspectait le bureau des permis</i>

285
00:15:08,400 --> 00:15:11,400
<i>la première chose à faire
étant de ne pas se faire remarquer.</i>

286
00:15:16,123 --> 00:15:19,300
- Ce n'est pas vous, d'habitude.
- Non, je suis un remplaçant.

287
00:15:19,960 --> 00:15:23,275
Gary, prends une photo de moi
avec le nouveau livreur.

288
00:15:23,400 --> 00:15:25,975
<i>Gob a compris
qu'il devrait s'y prendre autrement.</i>

289
00:15:26,100 --> 00:15:28,500
Je voudrais que tu transmettes
un message à ton père.

290
00:15:29,011 --> 00:15:31,700
D'accord. Mon père m'a dit
de faire tout ce que tu demandes.

291
00:15:32,000 --> 00:15:33,558
C'est vrai. J'avais oublié.

292
00:15:34,200 --> 00:15:37,600
Prends ce passe-partout pour
t'introduire dans le bureau des permis.

293
00:15:37,900 --> 00:15:40,200
Je ferais mieux
de demander à mon père d'abord.

294
00:15:40,648 --> 00:15:43,475
Tu vas t'introduire dans un bureau ?
Super ! Je peux venir ?

295
00:15:43,600 --> 00:15:46,675
<i>George Michael vit une occasion
de se rapprocher de Maeby.</i>

296
00:15:46,800 --> 00:15:50,000
Après tout, mon père déteste
dire aux autres quoi faire. Allons-y.

297
00:15:51,784 --> 00:15:54,800
<i>Et dans les marais,
Lindsay a enfin trouvé un taxi.</i>

298
00:15:55,900 --> 00:15:58,400
Seigneur ! Vous sentez
encore plus mauvais qu'avant.

299
00:15:59,500 --> 00:16:00,700
Mon Dieu ! C'est moi !

300
00:16:01,335 --> 00:16:03,175
<i>Et dans sa hâte de quitter les marais</i>

301
00:16:03,300 --> 00:16:05,200
<i>elle a oublié d'appeler Michael.</i>

302
00:16:09,000 --> 00:16:12,472
Restez ici. Que faites-vous ?
Montez dans la voiture. Ne bougez pas.

303
00:16:17,400 --> 00:16:19,000
Alors ! J'en ai assez d'attendre.

304
00:16:19,353 --> 00:16:20,600
Elle n'est pas là.

305
00:16:21,400 --> 00:16:24,100
Elle n'est jamais venue ici.
C'est un coup monté.

306
00:16:24,900 --> 00:16:27,900
Et tout ça à cause de la voiture.
Je vais l'étrangler !

307
00:16:29,530 --> 00:16:31,200
Où allez-vous ? Hé !

308
00:16:33,100 --> 00:16:34,800
J'essaye de vous aider.

309
00:16:37,000 --> 00:16:38,550
Il n'y a pas de quoi.

310
00:16:39,373 --> 00:16:41,075
<i>Entre-temps,
Gob est allé voir son père</i>

311
00:16:41,200 --> 00:16:43,300
<i>au sujet du cambriolage
du bureau des permis.</i>

312
00:16:43,627 --> 00:16:46,400
Alors, j'ai dit à Michael :
"Si papa le veut vraiment

313
00:16:47,200 --> 00:16:49,500
"j'oublierai ton
égoïsme et le ferai."

314
00:16:49,967 --> 00:16:53,800
Il y a un dentiste ici qui s'est permis
des libertés avec ses patients.

315
00:16:54,100 --> 00:16:57,267
Je vais lui demander de voir avec toi
ce qui se passe.

316
00:16:58,500 --> 00:17:01,688
Je ne serai jamais aussi populaire
auprès de ce gang qu'à présent.

317
00:17:02,000 --> 00:17:04,800
Alors, as-tu pris ta décision ?

318
00:17:05,600 --> 00:17:07,900
Je ne sais pas.
Je pensais me limiter à deux gangs,

319
00:17:08,277 --> 00:17:11,400
mais les Haïtiens
ont magnifiquement vanté leurs mérites.

320
00:17:12,323 --> 00:17:15,175
Alors, tu as eu des problèmes
au bureau des permis ?

321
00:17:15,300 --> 00:17:16,953
- Non.
- Du calme.

322
00:17:18,100 --> 00:17:20,700
- J'ai délégué, comme tu me l'as appris.
- À qui ?

323
00:17:23,300 --> 00:17:24,752
- Mon petit-fils ?
- Oui.

324
00:17:25,900 --> 00:17:28,500
Tu as confié cette tâche
à mon petit-fils de 14 ans ?

325
00:17:28,922 --> 00:17:30,700
À moins de 18 ans,
il ne sera pas condamné.

326
00:17:33,800 --> 00:17:36,375
C'est une limite à ne pas franchir.

327
00:17:36,500 --> 00:17:40,500
Mais qu'est-ce que ça peut bien faire ?
Ça vaut une semaine d'isolement.

328
00:17:40,851 --> 00:17:43,500
- Aucun contact !
- Espèce de con !

329
00:17:45,100 --> 00:17:48,600
<i>George Michael a su utiliser le
passe-partout que Gob lui avait donné.</i>

330
00:17:48,900 --> 00:17:51,275
On ne met pas l'imprimé
dans le bon dossier.

331
00:17:51,400 --> 00:17:53,281
Je laisse ma carte de visite,
c'est tout.

332
00:17:53,500 --> 00:17:55,275
Mais on ne veut pas que ça se sache.

333
00:17:55,400 --> 00:17:58,203
C'est trop tard.
Nos empreintes digitales sont partout.

334
00:17:58,369 --> 00:18:00,275
Tu as dit qu'on n'allait
pas les relever.

335
00:18:00,400 --> 00:18:02,075
Non, de ne pas mettre tes mitaines.

336
00:18:02,200 --> 00:18:04,292
Tu aurais eu l'air bête
devant la caméra de sécurité.

337
00:18:04,900 --> 00:18:06,800
Il y a une caméra de sécurité ?

338
00:18:07,294 --> 00:18:09,075
Quelqu'un arrive.
Qu'est-ce qu'on fait ?

339
00:18:09,200 --> 00:18:11,466
Je ne sais pas.
Je me fais toujours prendre.

340
00:18:12,000 --> 00:18:13,975
Sauve-toi.
J'endosserai la responsabilité.

341
00:18:14,100 --> 00:18:16,875
Mon casier est vierge.
Le siège de mon vélo a été volé.

342
00:18:17,000 --> 00:18:19,275
Je ne pense pas que ça compte
pour la victime.

343
00:18:19,400 --> 00:18:21,434
C'est enregistré,
mais ce n'est pas comme...

344
00:18:21,600 --> 00:18:24,395
Merci. J'écoperai la prochaine fois.

345
00:18:26,400 --> 00:18:27,700
La prochaine fois.

346
00:18:28,000 --> 00:18:29,234
Ne bougez plus !

347
00:18:31,151 --> 00:18:33,575
<i>Lindsay est arrivée
aux enchères pour les marais</i>

348
00:18:33,700 --> 00:18:35,300
<i>et en avance.</i>

349
00:18:35,656 --> 00:18:37,000
Chérie.

350
00:18:37,800 --> 00:18:40,975
Tu n'es pas censée
te déguiser en marais.

351
00:18:41,100 --> 00:18:44,200
<i>Tandis que Lucille attendait Buster
pour qu'il fasse une enchère</i>

352
00:18:44,748 --> 00:18:46,800
<i>Buster attendait
que l'autre Lucille parte</i>

353
00:18:47,126 --> 00:18:49,175
<i>voir</i> The Producers

354
00:18:49,300 --> 00:18:52,257
<i>alors qu'en fait, elle allait
aux enchères des célibataires.</i>

355
00:18:53,600 --> 00:18:55,900
<i>Lindsay a enfin été
mise en vente aux enchères</i>

356
00:18:56,427 --> 00:18:58,675
<i>juste au moment où Michael arrivait.</i>

357
00:18:58,800 --> 00:19:00,900
Quelles sont les enchères
pour Lindsay Bluth ?

358
00:19:01,800 --> 00:19:03,434
Messieurs, c'est une bonne cause.

359
00:19:03,600 --> 00:19:05,075
<i>Quand Michael vit sa soeur</i>

360
00:19:05,200 --> 00:19:09,400
<i>même s'il ne savait pas si son visage
était rouge de gêne ou à cause du soleil</i>

361
00:19:09,700 --> 00:19:12,600
<i>il se rendit compte qu'elle était
allée aux marais ce jour-là.</i>

362
00:19:14,300 --> 00:19:15,363
1 000 $.

363
00:19:17,700 --> 00:19:18,700
<i>Vraiment ?</i>

364
00:19:20,500 --> 00:19:24,500
<i>Vendue à l'homme qui sait ce que c'est
que d'être charitable.</i>

365
00:19:26,000 --> 00:19:29,800
<i>Maintenant, mesdames et messieurs,
la jolie Lucille.</i>

366
00:19:30,500 --> 00:19:32,275
<i>Qui est l'heureux célibataire...</i>

367
00:19:32,400 --> 00:19:34,465
<i>Buster est arrivé juste à temps...</i>

368
00:19:34,800 --> 00:19:36,100
10 000 $.

369
00:19:38,200 --> 00:19:40,138
<i>... pour une offre
sur la mauvaise Lucille.</i>

370
00:19:41,400 --> 00:19:42,682
C'est merveilleux !

371
00:19:43,400 --> 00:19:46,000
Tellement merveilleux !

372
00:19:49,700 --> 00:19:53,100
Comme c'est gênant !
Mon propre frère ! Plutôt mourir.

373
00:19:55,300 --> 00:19:58,100
Merci. Tu n'es pas si égoïste que ça.

374
00:19:58,739 --> 00:20:01,500
Tu y es vraiment allée.
Ça m'a impressionné que tu aies essayé.

375
00:20:01,950 --> 00:20:03,600
Pardon. Est-ce votre voiture ?

376
00:20:05,800 --> 00:20:07,457
Oui. C'est la sienne.

377
00:20:08,200 --> 00:20:09,975
Vous êtes en état d'arrestation

378
00:20:10,100 --> 00:20:13,100
pour l'enlèvement
de Helen Maria Delgado.

379
00:20:20,500 --> 00:20:22,300
Qu'est-ce que tu as fait ?

380
00:20:22,600 --> 00:20:24,375
J'ai seulement essayé d'aider.

381
00:20:24,500 --> 00:20:25,600
Moi aussi.

382
00:20:29,600 --> 00:20:31,000
Allons voir papa.

383
00:20:35,200 --> 00:20:36,875
<i>Dans le prochain épisode...</i>

384
00:20:37,000 --> 00:20:38,775
<i>Michael a un coup de chance</i>

385
00:20:38,900 --> 00:20:41,200
<i>quand Helen fait
la même erreur que lui.</i>

386
00:20:41,824 --> 00:20:43,451
- Le quatre.
- Quatre, avancez.

387
00:20:48,500 --> 00:20:51,075
<i>Et Gob s'en veut
d'avoir pris une mauvaise décision.</i>

388
00:20:51,200 --> 00:20:52,800
<i>Regarde, une mouette.</i>

389
00:20:55,400 --> 00:20:57,632
Je n'aurais jamais dû renoncer
à mes droits d'animation.

390
00:21:36,000 --> 00:21:37,200
French

