1
00:00:02,365 --> 00:00:05,095
<i>Voici l'histoire d'une famille riche</i>
<i>qui a tout perdu</i>

2
00:00:05,202 --> 00:00:07,397
<i>et du fils qui se démène</i>
sa SOEUR JUMELLE

3
00:00:07,504 --> 00:00:09,165
<i>pour garder la barque à flot.</i>
son FRÉRE AINÉ

4
00:00:09,272 --> 00:00:09,931
son FILS

5
00:00:10,040 --> 00:00:10,802
sa NIÉCE

6
00:00:11,174 --> 00:00:11,970
son FRÉRE BENJAMIN

7
00:00:12,342 --> 00:00:12,933
son BEAU-FRÉRE

8
00:00:13,343 --> 00:00:14,037
son PÉRE

9
00:00:14,144 --> 00:00:14,769
sa MÉRE

10
00:00:15,045 --> 00:00:17,104
<i>Voici</i> Arrested Development.

11
00:00:22,085 --> 00:00:24,815
<i>Michael Bluth se rendait toujours</i>
<i>au travail à vélo,</i>

12
00:00:24,921 --> 00:00:28,254
<i>mais la vague de chaleur</i>
<i>qui sévissait l'avait découragé.</i>

13
00:00:29,226 --> 00:00:31,126
<i>Et avait nui à sa présentation</i>

14
00:00:31,228 --> 00:00:33,924
<i>devant les investisseurs</i>
<i>de l'entreprise Bluth.</i>

15
00:00:34,030 --> 00:00:36,624
Il n'y a pas de problèmes avec les permis,
cette fois?

16
00:00:36,733 --> 00:00:38,860
Les demandes ont été faites à temps.

17
00:00:38,969 --> 00:00:40,664
Vous avez ma parole.

18
00:00:44,541 --> 00:00:45,906
En fait.

19
00:00:46,009 --> 00:00:48,341
Attendez, je vais...

20
00:00:48,445 --> 00:00:50,936
Comme vous pouvez...
Ce qui importe, c'est ça.

21
00:00:51,047 --> 00:00:53,743
- Au revoir, merci de votre visite.
- Au revoir.

22
00:00:57,087 --> 00:00:59,021
Ils ne te prennent pas au sérieux.

23
00:00:59,122 --> 00:01:02,523
- Ça doit être la transpiration.
- Il faut que j'achète une auto.

24
00:01:02,626 --> 00:01:05,060
Ne t'en fais pas. Je leur ai dit la vérité.

25
00:01:05,161 --> 00:01:08,062
- Que je viens à véIo?
- Non, pour les permis.

26
00:01:08,164 --> 00:01:11,622
Mais mon père a fait les demandes
avant d'aller en prison.

27
00:01:11,735 --> 00:01:14,135
Absolument pas.

28
00:01:14,237 --> 00:01:16,296
Alors, je viens de mentir
aux investisseurs?

29
00:01:16,406 --> 00:01:18,772
- Absolument.
- Super.

30
00:01:18,875 --> 00:01:22,106
Il faut que j'aille à la prison à véIo
pour en parler à mon père.

31
00:01:22,212 --> 00:01:24,043
Super, avec cette chaleur.

32
00:01:24,147 --> 00:01:26,308
Pourquoi tu ne prends pas
l'auto de ton père?

33
00:01:26,416 --> 00:01:29,408
Non. Papa ne voudrait jamais.

34
00:01:31,254 --> 00:01:33,984
Non, pas de crème glacée dans l'auto.

35
00:01:34,090 --> 00:01:37,287
- Je ferai attention.
- Bon. Voilà ce qu'on va faire.

36
00:01:38,295 --> 00:01:39,728
Attention, Michael.

37
00:01:48,138 --> 00:01:49,628
- Comme tu veux.
- Oui.

38
00:01:49,739 --> 00:01:52,537
Mais j'ai vu Gob la conduire,
la semaine dernière.

39
00:01:52,676 --> 00:01:55,144
Attends. C'est vrai, Gob conduit l'auto?

40
00:01:55,612 --> 00:01:57,375
C'est pas moi, la menteuse.

41
00:01:58,248 --> 00:02:00,876
<i>Michael avait besoin de l'auto de son père.</i>

42
00:02:00,984 --> 00:02:03,282
<i>Il alla donc confronter son frère Gob.</i>

43
00:02:03,486 --> 00:02:05,545
- Donne-moi un gob.
- Gob!

44
00:02:05,956 --> 00:02:08,015
Je t'ai pas dit de crier mon nom.

45
00:02:08,124 --> 00:02:11,025
Je veux un parfait
avec enrobage double tout garni.

46
00:02:11,127 --> 00:02:13,322
T'es pas croyable. Je t'ai demandé

47
00:02:13,430 --> 00:02:16,399
si on devrait utiliser l'auto de papa,
et t'as dit non.

48
00:02:16,499 --> 00:02:20,526
- Et là, on me dit que tu la conduis.
- C'est pas vrai!

49
00:02:20,637 --> 00:02:23,800
<i>Gob mentait.</i>
<i>Il conduisait l'auto de son père.</i>

50
00:02:37,854 --> 00:02:40,414
Pourquoi tu ne te sers pas
de ta précieuse voiture

51
00:02:40,523 --> 00:02:43,321
passerelle que t'essaies
de faire passer pour une auto?

52
00:02:43,426 --> 00:02:45,758
J'aimerais ça, mais notre beau-frère

53
00:02:45,862 --> 00:02:47,659
l'a laissé au stationnement de l'aéroport.

54
00:02:47,764 --> 00:02:49,129
De là où il venait?

55
00:02:49,232 --> 00:02:52,759
<i>En fait, Tobias avait l'intention</i>
<i>de laisser l'unique véhicule familial</i>

56
00:02:52,869 --> 00:02:54,461
<i>au stationnement de l'aéroport,</i>

57
00:02:54,571 --> 00:02:57,472
<i>mais il avait finalement opté</i>
<i>pour l'aire de trafic,</i>

58
00:02:57,674 --> 00:03:00,006
<i>plus proche de sa porte d'embarquement.</i>

59
00:03:00,110 --> 00:03:02,305
"Un acteur" perturbe
le trafic aérien de l'ouest

60
00:03:02,412 --> 00:03:03,902
Tiens, oncle Gob.

61
00:03:04,014 --> 00:03:07,950
J'ai dû utiliser deux bâtons pour supporter
l'extra chocolat et les noix.

62
00:03:08,318 --> 00:03:09,751
Deux bâtons et un extra chocolat?

63
00:03:09,853 --> 00:03:11,821
C'est Mardi gras? C'est combien?

64
00:03:11,921 --> 00:03:14,014
- Il n'aime pas...
- J'aime pas parler d'argent.

65
00:03:14,124 --> 00:03:15,421
Tu ne paies pas?

66
00:03:15,525 --> 00:03:17,857
Un parfait?
Non, je n'en avais pas l'intention.

67
00:03:17,961 --> 00:03:22,057
Par contre, si tu veux te servir de ma face
pour une annonce,

68
00:03:22,165 --> 00:03:24,861
j'accepte, M. Banane.

69
00:03:24,968 --> 00:03:28,165
Non, plus d'emprunt de bananes.
Plus d'emprunt de voiture.

70
00:03:28,271 --> 00:03:31,468
- Jette ça, s'il te plaît.
- Il est déjà fait.

71
00:03:31,574 --> 00:03:33,974
Et alors? Comme ça, personne ne l'aura.

72
00:03:35,278 --> 00:03:39,146
- T'es content?
- Mon propre frère, Michael.

73
00:03:40,717 --> 00:03:42,844
Mon propre égoiste de frère.

74
00:03:45,188 --> 00:03:46,849
- Michael.
- Bon.

75
00:03:49,392 --> 00:03:52,589
Ne te fâche pas. Il ne le pensait pas.

76
00:03:52,829 --> 00:03:55,389
- Il dit parfois...
- Michael l'égoiste.

77
00:04:00,370 --> 00:04:02,395
Il ne le pensait pas non plus.

78
00:04:02,906 --> 00:04:06,239
<i>Michael alla ensuite voir sa soeur</i>
<i>pour trouver la voiture de son père.</i>

79
00:04:06,342 --> 00:04:08,173
Je ne vois pas de quoi tu parles.

80
00:04:08,278 --> 00:04:10,974
La voiture de papa.
Celle que tu m'as cachée

81
00:04:11,081 --> 00:04:13,743
pendant que j'allais au travail à véIo
toute la semaine.

82
00:04:13,850 --> 00:04:15,374
L'auto de papa?

83
00:04:15,919 --> 00:04:18,683
Je ne m'en sers qu'en cas d'urgence,
bien sûr.

84
00:04:18,955 --> 00:04:21,617
<i>Lindsay eut une urgence</i>
<i>trois jours plus tôt</i>

85
00:04:21,725 --> 00:04:25,161
<i>lorsque son coiffeur accepta</i>
<i>de la prendre entre deux clientes.</i>

86
00:04:28,064 --> 00:04:29,429
Cette couleur est épuisée.

87
00:04:29,532 --> 00:04:31,693
Je vais aux enchères des célibataires.

88
00:04:31,801 --> 00:04:34,031
Des célibataires? Tu es mariée, tu sais?

89
00:04:34,137 --> 00:04:36,503
C'est juste un souper.
C'est pour la bonne cause.

90
00:04:36,606 --> 00:04:39,871
Tu as dit ça quand tu as posé
pour le calendrier d'alphabétisation.

91
00:04:39,976 --> 00:04:43,207
Celui où on voit des femmes
dans la trentaine en lingerie,

92
00:04:43,313 --> 00:04:45,873
avec des exemplaires
d<i>'Oliver Twist</i> sur les seins.

93
00:04:45,982 --> 00:04:48,041
Ça a beaucoup aidé les jeunes filles.

94
00:04:48,151 --> 00:04:50,415
Les écoles nous ont censurées.

95
00:04:50,520 --> 00:04:53,148
Admets-le.
Tu fais ça pour te remonter l'ego.

96
00:04:53,256 --> 00:04:55,315
Tu sais même pas
pour quelle cause tu fais ça.

97
00:04:55,425 --> 00:04:58,588
- Pour les marais.
- Pour en faire quoi?

98
00:04:59,629 --> 00:05:01,256
- Les assécher.
- Les sauver.

99
00:05:01,364 --> 00:05:03,628
De l'assèchement. Tu ne ferais jamais ça.

100
00:05:03,733 --> 00:05:06,759
Tu es la personne la moins charitable
que je connaisse.

101
00:05:06,903 --> 00:05:08,928
Je ne fais rien pour moi-même.

102
00:05:09,172 --> 00:05:11,231
Tout ce que je fais, c'est pour la famille.

103
00:05:11,341 --> 00:05:12,933
Tu ne le fais pas pour nous.

104
00:05:13,042 --> 00:05:15,636
Tu le fais parce que tu adores
être le patron.

105
00:05:15,745 --> 00:05:17,337
Parce que tu adores dire non,

106
00:05:17,447 --> 00:05:20,473
comme tu as dit non à Gob
pour un parfait aux bananes.

107
00:05:20,917 --> 00:05:24,284
Même après qu'il t'a donné les droits
pour son personnage de M. Banane.

108
00:05:24,387 --> 00:05:27,151
Tu sais quoi?
Je ferai mes oeuvres charitables

109
00:05:27,257 --> 00:05:30,920
quand tu feras les tiennes.
En attendant, où est l'auto?

110
00:05:31,227 --> 00:05:34,424
Je crois que c'est Buster qui l'a.
C'est sur l'horaire.

111
00:05:34,597 --> 00:05:36,588
Il y a un horaire?

112
00:05:37,700 --> 00:05:40,692
J'évite toujours
de regarder cette affaire-là.

113
00:05:41,404 --> 00:05:43,429
<i>Michael alla donc trouver Buster.</i>

114
00:05:43,540 --> 00:05:43,873
Qui t'a laissé entrer?

115
00:05:43,873 --> 00:05:44,703
Qui t'a laissé entrer?

116
00:05:44,808 --> 00:05:47,675
Ta nouvelle femme de ménage.
Où est Luz?

117
00:05:47,777 --> 00:05:50,871
Apparemment,
Luz a dû emmener sa fille à l'hôpital.

118
00:05:50,980 --> 00:05:52,345
C'est Lupe, sa soeur.

119
00:05:52,448 --> 00:05:56,214
- J'espère qu'elle va bien.
- Elle sait à peine faire la vaisselle.

120
00:05:58,388 --> 00:06:01,846
Elle n'a pas intérêt à marcher ici
après avoir mis les pieds là.

121
00:06:01,958 --> 00:06:03,726
- Dis-moi que tu as prévu comment passer.
- Maman.

122
00:06:03,726 --> 00:06:05,284
- Dis-moi que tu as prévu comment passer.
- Maman.

123
00:06:05,628 --> 00:06:06,856
S'il te plaît.

124
00:06:06,963 --> 00:06:10,399
Ils ne se sont pas infiltrés dans ce pays
pour être nos amis.

125
00:06:12,869 --> 00:06:15,770
Ne me juge pas. C'est toi, l'égoiste.

126
00:06:15,872 --> 00:06:19,808
C'est toi qui as fait payer ton propre frère
pour un parfait aux bananes.

127
00:06:20,043 --> 00:06:21,772
Ce n'est qu'une banane, Michael.

128
00:06:21,878 --> 00:06:23,937
Ça coûte quoi, 10 $?

129
00:06:24,380 --> 00:06:26,974
As-tu déjà mis les pieds
dans une épicerie?

130
00:06:27,083 --> 00:06:28,380
Je n'ai pas le temps pour ça.

131
00:06:28,484 --> 00:06:30,714
Je dois me préparer pour les enchères.

132
00:06:30,820 --> 00:06:33,721
Ne me dis pas
que tu t'intéresses aux marais.

133
00:06:33,823 --> 00:06:37,725
Ce qui m'intéresse, c'est de ramasser
plus d'argent que Lucille Austero.

134
00:06:37,994 --> 00:06:40,792
<i>En fait, Lucille Bluth s'en était assurée.</i>

135
00:06:40,897 --> 00:06:44,264
- Lucille!
- J'ai pris des billets pour <i>The Producers.</i>

136
00:06:45,235 --> 00:06:46,634
Je l'ai vue à New York.

137
00:06:46,736 --> 00:06:48,397
Mais ils sont inutiles à une femme

138
00:06:48,504 --> 00:06:52,270
dont le vertige transforme les vols
en aventure grotesque.

139
00:06:52,408 --> 00:06:56,367
Vous avez dû vous couper un bras
pour pouvoir les acheter.

140
00:06:57,380 --> 00:07:00,315
- Mais ce n'est pas le soir des enchères?
- Ah bon?

141
00:07:00,884 --> 00:07:02,112
Tu as l'air sûre de toi.

142
00:07:02,218 --> 00:07:03,981
Je crois qu'il y a un célibataire

143
00:07:04,087 --> 00:07:07,147
qui sera heureux de me raccompagner
en fin de soirée.

144
00:07:07,257 --> 00:07:09,282
- Buster?
- Où est-il?

145
00:07:10,827 --> 00:07:11,987
Buster!

146
00:07:13,129 --> 00:07:15,723
Pourquoi te caches-tu
dès qu'on sonne à la porte?

147
00:07:15,832 --> 00:07:16,958
Je ne me cache pas.

148
00:07:17,066 --> 00:07:19,261
<i>Buster fuyait Lucille Austero</i>

149
00:07:19,369 --> 00:07:21,997
<i>après avoir flirté avec elle</i>
<i>à une soirée mondaine,</i>

150
00:07:22,105 --> 00:07:23,402
<i>privé de ses lunettes.</i>

151
00:07:23,506 --> 00:07:25,872
<i>Lucille le poursuivait depuis.</i>

152
00:07:25,975 --> 00:07:28,239
<i>Salut, Buster. C'est encore moi.</i>

153
00:07:28,711 --> 00:07:32,943
<i>J'ai des billets pour</i> The Producers.
<i>Tu veux m'accompagner?</i>

154
00:07:33,049 --> 00:07:36,678
<i>Je ne veux pas que tu croies</i>
<i>que je prenne cette affaire trop à coeur,</i>

155
00:07:36,786 --> 00:07:40,950
"et à moins que tu ne prévoies
un grand élan romantique,

156
00:07:41,257 --> 00:07:44,693
"sache que je suis tout de même
légèrement vexée."

157
00:07:45,628 --> 00:07:47,391
- Que vas-tu faire?
- Miser sur toi.

158
00:07:47,497 --> 00:07:49,294
- Combien?
- 10000 $ .

159
00:07:49,399 --> 00:07:51,492
- Quand?
- Quand ils m'appelleront.

160
00:07:51,634 --> 00:07:55,468
Ils ne t'appelleront pas.
C'est moi qu'ils vont appeler.

161
00:07:55,972 --> 00:07:57,769
Seigneur!

162
00:08:01,577 --> 00:08:03,738
- Tu t'es servi de l'auto de papa?
- Non.

163
00:08:03,846 --> 00:08:05,609
Bien, oui.

164
00:08:05,715 --> 00:08:09,549
- Tu as les clés?
- Dans mes pantalons d'école, je crois.

165
00:08:10,053 --> 00:08:12,647
Je participe à une fouille archéologique.

166
00:08:13,189 --> 00:08:16,989
Je crois qu'on a trouvé des ossements
de ptérodactyle à Fashion Island.

167
00:08:17,093 --> 00:08:18,458
- Attention.
- Oui.

168
00:08:23,066 --> 00:08:25,432
C'est la gravité.

169
00:08:25,668 --> 00:08:28,466
C'est mon jour sur l'horaire,
mais tu as la priorité.

170
00:08:28,571 --> 00:08:31,438
- Oui.
- Attends, je reprends mon sifflet anti-viol.

171
00:08:32,675 --> 00:08:34,108
Tu as des affaires dans l'auto?

172
00:08:34,210 --> 00:08:37,509
J'ai laissé mes devoirs à l'arrière,
mais je les prendrai plus tard.

173
00:08:37,613 --> 00:08:39,171
- D'accord.
- D'accord.

174
00:08:40,249 --> 00:08:41,273
Au secours.

175
00:08:41,384 --> 00:08:45,184
<i>Michael inspecta les dommages</i>
<i>que l'auto de son père avait subis.</i>

176
00:08:45,288 --> 00:08:49,122
<i>le crâne plein de terre,</i>
<i>le vernis à ongles renversé,</i>

177
00:08:49,392 --> 00:08:52,589
<i>les sièges brûlés,</i>
<i>et il prit une grave décision.</i>

178
00:08:52,996 --> 00:08:56,488
Je vais me chercher de la crème glacée.

179
00:08:59,635 --> 00:09:01,899
<i>Michael, qui put</i>
<i>aller voir son père en auto,</i>

180
00:09:02,005 --> 00:09:03,939
<i>le confronta au sujet des permis.</i>

181
00:09:04,040 --> 00:09:06,474
Tu m'as pas dit
que t'avais pas fait les demandes.

182
00:09:06,576 --> 00:09:10,068
J'ai pas la tête à ça.
J'essaie de lancer mon bulletin,

183
00:09:10,179 --> 00:09:13,740
et j'essaie de décider
à quelle gang me rallier.

184
00:09:13,850 --> 00:09:16,478
- C'est déjà la semaine du serment?
- J'ai réduit à deux,

185
00:09:16,586 --> 00:09:18,816
mais sérieusement,
j'ai même pas envie de choisir.

186
00:09:18,921 --> 00:09:20,388
J'ai l'impression...

187
00:09:20,990 --> 00:09:23,424
J'ai l'impression
d'être la plus belle fille du bal.

188
00:09:23,526 --> 00:09:25,994
Pour les histoires de permis,
c'est facile à régler.

189
00:09:26,095 --> 00:09:29,462
Va au bureau des permis,
mets la demande dans un autre dossier,

190
00:09:29,565 --> 00:09:31,931
et dis-leur qu'ils se sont trompés.

191
00:09:32,035 --> 00:09:35,698
- Je ne ferai pas ça, papa.
- Michael, tu as menti aux investisseurs.

192
00:09:35,805 --> 00:09:38,205
Il faut arranger ça. Appelle Gob.

193
00:09:38,841 --> 00:09:41,435
Il s'en occupera. Il est là pour ça.

194
00:09:41,844 --> 00:09:43,436
Il est là pour ça.

195
00:09:43,546 --> 00:09:46,379
Dis-lui que c'est moi qui le demande.
Il le fera pas pour toi,

196
00:09:46,482 --> 00:09:48,780
après que tu lui as refusé
un parfait aux bananes.

197
00:09:48,885 --> 00:09:51,786
- Vous clavardez sur...
- Ce n'est pas charitable de ta part.

198
00:09:51,888 --> 00:09:54,618
Peu importe.
Je dirai à Gob que tu veux qu'il le fasse.

199
00:09:54,724 --> 00:09:57,784
- Je dois me préparer pour le bal.
- Il y a vraiment un bal?

200
00:09:57,894 --> 00:10:01,125
Je ne sais pas.
Ils font des promesses des deux côtés.

201
00:10:07,003 --> 00:10:09,267
Tu devrais appeler ça un Gob.

202
00:10:15,678 --> 00:10:17,509
Je peux te parler une seconde?

203
00:10:17,613 --> 00:10:20,582
Je suis désolé, pour tout à l'heure.

204
00:10:20,683 --> 00:10:24,175
Je me suis un peu emporté.

205
00:10:24,320 --> 00:10:26,788
C'est pas une façon de traiter un frère,

206
00:10:26,889 --> 00:10:29,483
surtout un frère
que je tiens en haute estime.

207
00:10:30,660 --> 00:10:33,493
- J'ai besoin d'un service.
- Très subtil.

208
00:10:34,330 --> 00:10:36,821
- T'as sifflé?
- J'ai dû acheter une pomme au caramel

209
00:10:36,933 --> 00:10:39,527
car tu m'as refusé un parfait.
Donc, je siffle. Content?

210
00:10:39,635 --> 00:10:42,126
On ne s'en rend pas vraiment compte.
Écoute.

211
00:10:43,039 --> 00:10:45,872
Papa aimerait que tu...

212
00:10:45,975 --> 00:10:48,842
entres par effraction
au bureau des permis.

213
00:10:48,945 --> 00:10:51,175
- Papa t'a dit ça?
- Oui.

214
00:10:51,280 --> 00:10:55,080
- Tu vas le faire?
- Peut-être. J'ai des conditions.

215
00:10:56,786 --> 00:10:58,583
- Des exigences.
- Oh, non.

216
00:10:58,721 --> 00:11:00,916
- Une condition et une demande.
- D'accord.

217
00:11:01,023 --> 00:11:03,821
- La condition d'abord.
- Un parfait gratuit quand je veux.

218
00:11:03,926 --> 00:11:06,417
- Enrobage simple.
- Double, avec un seul bâton.

219
00:11:06,529 --> 00:11:08,759
- D'accord. Quoi d'autre?
- Direction artistique,

220
00:11:08,865 --> 00:11:11,333
droits sur les émissions
et les produits dérivés

221
00:11:11,434 --> 00:11:13,732
pour M. Banane, Bébé Banane,

222
00:11:13,836 --> 00:11:17,033
et tout autre personnage de la famille
Banane de ma création.

223
00:11:17,140 --> 00:11:19,870
Je garde les droits d'animation.
Enrobage simple.

224
00:11:19,976 --> 00:11:21,534
- Ça marche.
- Super. Quoi d'autre?

225
00:11:21,644 --> 00:11:23,805
Tu m'as humilié devant mon neveu.

226
00:11:23,913 --> 00:11:25,574
Je demande réparation.

227
00:11:25,848 --> 00:11:28,146
J'exige le respect de ton fils.

228
00:11:29,218 --> 00:11:31,015
Laisse-moi parler.

229
00:11:31,120 --> 00:11:33,918
George Michael, ton oncle a une demande.

230
00:11:34,257 --> 00:11:36,657
Un parfait aux bananes, George Michael.

231
00:11:36,759 --> 00:11:39,785
Vas-y, donne-lui. Gob mérite ton respect.

232
00:11:39,896 --> 00:11:44,026
Désormais, tu feras
tout ce qu'il te demande, d'accord?

233
00:11:44,133 --> 00:11:46,499
Après tout, c'est ton oncle,

234
00:11:47,904 --> 00:11:50,372
il faut bien l'accepter.

235
00:11:50,706 --> 00:11:54,073
- Merci.
- J'ai rempli ma part du contrat?

236
00:11:54,343 --> 00:11:56,311
Je t'ai donné les droits d'animation.

237
00:11:56,412 --> 00:11:59,313
J'espère que je ne le regretterai pas.

238
00:11:59,415 --> 00:11:59,682
<i>Pendant ce temps, Lindsay,</i>
<i>qui voulait prouver à Michael</i>

239
00:11:59,682 --> 00:12:01,980
<i>Pendant ce temps, Lindsay,</i>
<i>qui voulait prouver à Michael</i>

240
00:12:02,084 --> 00:12:05,076
<i>qu'elle était charitable,</i>
<i>avait rejoint un groupe d'activistes</i>

241
00:12:05,188 --> 00:12:07,782
<i>qui luttaient</i>
<i>pour la sauvegarde des marais.</i>

242
00:12:08,658 --> 00:12:11,024
Oui. Bonjour. Je voudrais un taxi.

243
00:12:13,196 --> 00:12:15,630
J'ignore si cette odeur vient de vous,
de l'auto,

244
00:12:15,731 --> 00:12:18,131
de ce que vous avez mangé
ou allez manger,

245
00:12:18,234 --> 00:12:20,202
mais vous offrez un service!

246
00:12:23,806 --> 00:12:25,569
- AIlô?
- Je suis dans les marais.

247
00:12:25,675 --> 00:12:27,802
J'ai un bâton à pique,
et je vais les nettoyer.

248
00:12:27,910 --> 00:12:30,606
La prochaine fois que tu m'accuses
d'être peu charitable,

249
00:12:30,713 --> 00:12:33,739
rappelle-toi qui t'a appelé des marais.

250
00:12:33,849 --> 00:12:36,647
- Qui est-ce?
<i>- Bien essayé. C'est toi, l'égoïste.</i>

251
00:12:36,752 --> 00:12:40,153
Si tu veux bien m'excuser,
je dois sauver la nature.

252
00:12:45,861 --> 00:12:49,092
<i>Tandis que Lindsay trouvait difficile</i>
<i>d'être réellement charitable,</i>

253
00:12:49,198 --> 00:12:52,998
<i>Michael cherchait le moyen</i>
<i>de surpasser sa soeur.</i>

254
00:12:53,135 --> 00:12:57,469
<i>C'est là qu'il vit la remplaçante</i>
<i>de la femme de ménage de sa mère.</i>

255
00:12:57,840 --> 00:13:00,274
Bonjour. Vous ne prendrez pas l'autobus,
aujourd'hui.

256
00:13:00,376 --> 00:13:03,106
Montez. Je vous interdis de dire non.
Allez.

257
00:13:03,212 --> 00:13:05,578
Ne m'obligez pas à employer la force.

258
00:13:05,681 --> 00:13:09,742
<i>Hélas, la femme en question</i>
<i>n'était pas Lupe, mais une inconnue.</i>

259
00:13:10,353 --> 00:13:14,414
<i>Et lorsqu'elle vit des os,</i>
<i>une pelle et ce qui semblait être du sang,</i>

260
00:13:15,825 --> 00:13:19,317
<i>elle réalisa qu'il n'était pas</i>
<i>celui qu'elle pensait être.</i>

261
00:13:19,495 --> 00:13:21,258
Monsieur, s'il vous plaît.

262
00:13:23,299 --> 00:13:26,132
Ça ne va pas être facile,
je ne parle pas espagnol.

263
00:13:26,235 --> 00:13:28,396
Je me sens <i>izquierda.</i>

264
00:13:28,771 --> 00:13:31,763
<i>"Izquierdo."</i> Ça, je connais.

265
00:13:31,874 --> 00:13:33,842
Ça veut dire à gauche.

266
00:13:34,910 --> 00:13:37,037
Et ils me disent égoiste.

267
00:13:39,315 --> 00:13:41,977
<i>Michael pensait qu'il aidait</i>
<i>la femme de ménage de sa mère,</i>

268
00:13:42,084 --> 00:13:43,483
<i>mais c'était une autre.</i>

269
00:13:43,586 --> 00:13:47,454
Ce serait un gars qui prend des bananes
et part en courant,

270
00:13:47,556 --> 00:13:49,990
ou une banane qui prend une banane.

271
00:13:50,960 --> 00:13:53,656
Mais pourquoi une banane
prendrait-elle une autre banane?

272
00:13:53,763 --> 00:13:57,199
C'est le genre de questions
auxquelles je ne veux pas répondre.

273
00:13:59,769 --> 00:14:03,398
- AIlô?
<i>- Michael, c'est magnifique, ici.</i>

274
00:14:03,506 --> 00:14:06,771
<i>- Il faut que tu voies ça.</i>
- Je suis occupé, là.

275
00:14:06,876 --> 00:14:08,776
J'ai quelqu'un dans l'auto,

276
00:14:08,878 --> 00:14:12,609
et je n'irai nulle part
avant de m'être occupé d'elle.

277
00:14:13,449 --> 00:14:16,441
Bon, je me suis trompée.

278
00:14:16,552 --> 00:14:19,578
Je suis perdue. Je les déteste.
Je déteste les marais.

279
00:14:19,689 --> 00:14:22,852
Ils sont stupides et humides,
et il y a des bibittes partout.

280
00:14:22,958 --> 00:14:25,426
Et je crois que j'ai tué une grue.

281
00:14:25,528 --> 00:14:28,725
Tu as l'auto de papa.
Tu peux venir me chercher?

282
00:14:29,632 --> 00:14:30,758
C'est fou.

283
00:14:33,736 --> 00:14:36,330
Il faut qu'on fasse un petit détour,
d'accord?

284
00:14:36,439 --> 00:14:38,805
J'espère que vous n'êtes pas attendue.

285
00:14:39,442 --> 00:14:42,206
<i>En fait, la femme</i>
<i>que Michael croyait être Lupe</i>

286
00:14:42,311 --> 00:14:44,302
<i>était attendue</i>

287
00:14:44,413 --> 00:14:46,813
<i>et avait été portée disparue.</i>

288
00:14:49,518 --> 00:14:53,181
<i>La vraie Lupe, en revanche,</i>
<i>prenait congé de Lucille pour la soirée.</i>

289
00:14:53,556 --> 00:14:54,682
Buster!

290
00:14:57,159 --> 00:14:58,183
AIlô.

291
00:14:58,294 --> 00:15:01,491
On dirait que mon admirateur d'un soir
n'a pas prévu

292
00:15:01,597 --> 00:15:04,589
de grand geste romantique, après tout.

293
00:15:04,700 --> 00:15:06,964
Vous savez quoi? Tant pis pour lui.

294
00:15:08,270 --> 00:15:09,635
Tant pis pour lui.

295
00:15:11,540 --> 00:15:14,839
<i>Pendant ce temps,</i>
<i>Gob évaluait le bureau des permis,</i>

296
00:15:15,378 --> 00:15:18,438
<i>selon les règles de la surveillance.</i>
<i>ne pas se faire remarquer.</i>

297
00:15:18,547 --> 00:15:20,447
Courrier Express.

298
00:15:22,651 --> 00:15:26,382
- Vous n'êtes pas le coursier habituel.
- Non, je suis le remplaçant.

299
00:15:26,622 --> 00:15:30,285
Gary, prends-moi en photo
avec le nouveau coursier siffleur.

300
00:15:30,393 --> 00:15:33,123
<i>Gob se rendit compte</i>
<i>qu'il fallait changer de stratégie.</i>

301
00:15:33,229 --> 00:15:35,561
J'aimerais que tu transmettes
un message à ton père.

302
00:15:35,664 --> 00:15:38,758
Tu as entendu ce qu'il a dit.
Je dois faire ce que tu me demandes.

303
00:15:38,868 --> 00:15:41,063
C'est vrai. J'avais oublié.

304
00:15:41,170 --> 00:15:44,606
Prends cet ensemble de crochetage,
et entre au bureau des permis.

305
00:15:44,707 --> 00:15:47,198
Je devrais peut-être
en parler à mon père d'abord.

306
00:15:47,309 --> 00:15:50,472
Tu vas entrer au bureau des permis?
Cool. Je peux venir?

307
00:15:50,579 --> 00:15:53,639
<i>George Michael vit l'occasion</i>
<i>de se rapprocher de Maeby.</i>

308
00:15:53,749 --> 00:15:56,946
Mon père n'aime pas
que je lui demande conseil. Faisons-le.

309
00:15:58,921 --> 00:16:02,118
<i>Dans les marais,</i>
<i>Lindsay finit par trouver son taxi.</i>

310
00:16:02,858 --> 00:16:05,486
Seigneur. Votre odeur a empiré.

311
00:16:06,629 --> 00:16:07,857
Mon Dieu. C'est moi!

312
00:16:07,963 --> 00:16:10,295
<i>Et dans sa hâte de quitter les marais,</i>

313
00:16:10,399 --> 00:16:12,390
<i>elle oublia d'appeler Michael.</i>

314
00:16:16,071 --> 00:16:19,563
Restez ici. Que faites-vous?
Montez dans l'auto. Ne bougez pas.

315
00:16:24,413 --> 00:16:26,074
Je suis fatigué de chercher.

316
00:16:26,182 --> 00:16:27,649
Elle n'est pas ici.

317
00:16:28,417 --> 00:16:31,147
Elle n'a jamais été ici. Elle m'a eu.

318
00:16:31,854 --> 00:16:34,982
C'est sûrement à cause de l'auto.
Je vais la tuer!

319
00:16:36,158 --> 00:16:38,319
Qu'est-ce que vous faites? AIlô!

320
00:16:40,095 --> 00:16:41,892
J'essaie de vous aider.

321
00:16:43,999 --> 00:16:45,227
Bienvenue.

322
00:16:46,001 --> 00:16:47,935
<i>Pendant ce temps, Gob visita son père</i>

323
00:16:48,037 --> 00:16:50,130
<i>pour lui parler du bureau des permis.</i>

324
00:16:50,239 --> 00:16:53,572
Alors, j'ai dit à Michael:
"Si c'est si important pour papa,

325
00:16:54,009 --> 00:16:56,477
"je passerai par-dessus ton égoisme
et je le ferai."

326
00:16:56,579 --> 00:17:00,845
II y a un dentiste ici
qui a abusé ses patients.

327
00:17:00,950 --> 00:17:04,215
Je vais lui demander qu'il t'examine.

328
00:17:05,321 --> 00:17:08,779
Je suis au sommet de ma popularité
avec sa gang.

329
00:17:08,891 --> 00:17:11,792
Alors, t'as pris une décision?

330
00:17:12,394 --> 00:17:14,794
J'hésite. Je croyais avoir
à choisir entre deux,

331
00:17:14,897 --> 00:17:18,355
mais les Haitiens
m'ont fait une offre intéressante.

332
00:17:19,201 --> 00:17:22,068
Il y a des problèmes
au bureau des permis?

333
00:17:22,171 --> 00:17:24,230
- Non.
- Du calme.

334
00:17:24,907 --> 00:17:27,603
- J'ai délégué, comme tu m'as appris.
- À qui?

335
00:17:27,710 --> 00:17:29,610
George Michael.

336
00:17:30,179 --> 00:17:31,840
- Mon petit-fils?
- Oui.

337
00:17:32,781 --> 00:17:35,545
Tu as demandé à mon petit-fils de 14 ans
de faire ça?

338
00:17:35,651 --> 00:17:37,983
II est mineur, il n'aura pas de casier.

339
00:17:40,623 --> 00:17:43,285
On n'a pas droit aux contacts physiques,

340
00:17:43,392 --> 00:17:47,556
mais bon...
Ça me vaudra une semaine au trou.

341
00:17:47,663 --> 00:17:50,461
- Pas de contact physique!
- Espèce de cave.

342
00:17:51,834 --> 00:17:55,497
<i>George Michael n'eut aucun mal à utiliser</i>
<i>l'ensemble de crochetage de Gob.</i>

343
00:17:55,604 --> 00:17:57,902
Faut mettre le formulaire
dans le mauvais dossier.

344
00:17:58,007 --> 00:17:59,998
Je laisse ma carte d'appel.

345
00:18:00,109 --> 00:18:02,009
Je pensais que personne devait le savoir.

346
00:18:02,111 --> 00:18:04,909
Trop tard.
On a laissé nos empreintes partout.

347
00:18:05,014 --> 00:18:05,114
Tu avais dit qu'ils ne les relèveraient pas.

348
00:18:05,114 --> 00:18:07,048
Tu avais dit qu'ils ne les relèveraient pas.

349
00:18:07,149 --> 00:18:08,741
J'ai dit d'oublier les mitaines.

350
00:18:08,851 --> 00:18:11,319
Pour éviter le ridicule
sur la caméra de surveillance.

351
00:18:11,420 --> 00:18:13,547
Il y a une caméra de surveillance?

352
00:18:13,923 --> 00:18:15,823
Quelqu'un s'en vient. On fait quoi?

353
00:18:15,925 --> 00:18:18,416
Je ne sais pas.
Je me fais toujours prendre.

354
00:18:18,661 --> 00:18:20,629
Sauve-toi. Je prendrai le blâme.

355
00:18:20,729 --> 00:18:23,664
Je n'ai pas de casier.
Je me suis fait voler ma selle de véIo,

356
00:18:23,766 --> 00:18:25,961
mais ça compte pas
quand on est la victime.

357
00:18:26,068 --> 00:18:28,093
J'ai déposé une plainte, mais c'est pas...

358
00:18:28,203 --> 00:18:31,570
Merci. La prochaine fois, ce sera mon tour.

359
00:18:33,108 --> 00:18:34,439
La prochaine fois.

360
00:18:34,810 --> 00:18:36,175
On ne bouge plus!

361
00:18:37,780 --> 00:18:40,374
<i>Lindsay arriva aux enchères</i>
<i>de Sauvez les marais</i>

362
00:18:40,482 --> 00:18:42,211
<i>avec un peu d'avance.</i>

363
00:18:42,318 --> 00:18:43,876
Chérie.

364
00:18:44,620 --> 00:18:47,748
Tu n'es pas censée ressembler aux marais.

365
00:18:47,923 --> 00:18:51,256
<i>Tandis que Lucille attendait</i>
<i>que Buster arrive et mise sur elle,</i>

366
00:18:51,360 --> 00:18:53,692
<i>Buster attendait que l'autre Lucille parte</i>

367
00:18:53,796 --> 00:18:55,957
<i>pour ce qu'il pensait être</i> The Producers,

368
00:18:56,065 --> 00:18:58,932
<i>mais en réalité,</i>
<i>aux enchères de célibataires.</i>

369
00:19:00,369 --> 00:19:02,929
<i>Et alors que Lindsay était prête</i>
<i>pour les enchères,</i>

370
00:19:03,038 --> 00:19:05,529
<i>Michael arriva.</i>

371
00:19:05,641 --> 00:19:07,700
Que misez-vous sur Lindsay Bluth?

372
00:19:08,577 --> 00:19:10,204
Messieurs, c'est pour la bonne cause.

373
00:19:10,312 --> 00:19:11,870
<i>Alors que Michael regardait sa soeur,</i>

374
00:19:11,981 --> 00:19:16,384
<i>ne sachant s'il devait attribuer sa rougeur</i>
<i>à la honte ou au soleil,</i>

375
00:19:16,485 --> 00:19:19,579
<i>il eut la certitude</i>
<i>qu'elle était allée dans les marais.</i>

376
00:19:21,056 --> 00:19:22,250
1000 $ .

377
00:19:24,526 --> 00:19:25,720
<i>Sérieusement?</i>

378
00:19:27,363 --> 00:19:31,493
<i>Vendue à un homme</i>
<i>réellement charitable.</i>

379
00:19:32,835 --> 00:19:36,771
<i>Mesdames et messieurs.</i>
<i>la charmante Lucille.</i>

380
00:19:37,373 --> 00:19:39,136
<i>Qui est l'heureux célibataire...</i>

381
00:19:39,241 --> 00:19:41,505
<i>Buster arriva juste à temps...</i>

382
00:19:41,610 --> 00:19:42,907
10000 $ .

383
00:19:43,946 --> 00:19:44,913
Buster!

384
00:19:45,014 --> 00:19:47,346
<i>... pour miser sur la mauvaise Lucille.</i>

385
00:19:48,250 --> 00:19:49,615
Fantastique!

386
00:19:50,285 --> 00:19:52,913
C'est vraiment fantastique!

387
00:19:56,458 --> 00:20:00,019
Quelle honte. Mon propre frère
qui m'achète. Plutôt mourir.

388
00:20:02,131 --> 00:20:05,259
Merci. Tu n'es peut-être pas si égoiste.

389
00:20:05,367 --> 00:20:08,461
Tu y es allée.
Ça m'a épaté que tu aies essayé.

390
00:20:08,570 --> 00:20:10,629
Excusez-moi. C'est votre auto?

391
00:20:12,675 --> 00:20:14,165
Oui. C'est la sienne.

392
00:20:15,110 --> 00:20:16,873
Vous êtes en état d'arrestation

393
00:20:16,979 --> 00:20:20,073
pour l'enlèvement de Helen Maria Delgado.

394
00:20:27,423 --> 00:20:29,118
Qu'est-ce que t'as fait?

395
00:20:29,425 --> 00:20:31,290
J'ai essayé de bien faire.

396
00:20:31,660 --> 00:20:32,752
Moi aussi.

397
00:20:36,532 --> 00:20:38,090
Allons rejoindre papa.

398
00:20:41,904 --> 00:20:44,031
<i>Dans le prochain épisode.</i>

399
00:20:44,139 --> 00:20:48,473
<i>Michael peut souffler</i>
<i>lorsque Helen fait la même erreur que lui.</i>

400
00:20:48,610 --> 00:20:50,441
Numéro quatre, avancez.

401
00:20:55,317 --> 00:20:57,785
<i>Et Gob s'en veut</i>
<i>d'avoir pris une mauvaise décision.</i>

402
00:20:57,886 --> 00:20:59,581
<i>Regarde, une mouette!</i>

403
00:21:02,091 --> 00:21:04,525
Je n'aurais jamais dû céder
mes droits d'animation.

