1
00:00:00,700 --> 00:00:03,375
<i>Voici l'histoire d'une famille riche
qui a tout perdu</i>

2
00:00:03,500 --> 00:00:05,875
<i>et du fils qui se démène</i>

3
00:00:06,000 --> 00:00:07,800
<i>pour garder la barque à flot.</i>

4
00:00:13,000 --> 00:00:14,850
<i>Voici</i> Arrested Development.

5
00:00:18,800 --> 00:00:21,313
<i>Michael Bluth rendit visite
à son père en prison</i>

6
00:00:21,800 --> 00:00:24,108
<i>désireux d'élucider
un mystère comptable.</i>

7
00:00:24,700 --> 00:00:27,194
Ça n'a pas de sens.
D'où vient cet argent ?

8
00:00:27,360 --> 00:00:29,375
Et dans les comptes internationaux ?

9
00:00:29,500 --> 00:00:32,200
<i>George père était inquiet,
mais pas pour la même raison.</i>

10
00:00:32,500 --> 00:00:35,500
On ne va pas gagner cette partie.
La moitié porte des menottes.

11
00:00:36,036 --> 00:00:38,575
Je ne veux pas être un rabat-joie,
mais j'essaye de t'aider.

12
00:00:38,700 --> 00:00:42,400
J'essaye de nous éviter la dernière
place. Nous jouons bientôt contre Rahway.

13
00:00:42,700 --> 00:00:45,075
On dit que Jose Canseco
sera dans leur équipe.

14
00:00:45,200 --> 00:00:47,375
Je me demande pourquoi je suis venu.

15
00:00:47,500 --> 00:00:49,400
- Bluth. À droite.
- C'est ridicule.

16
00:00:49,841 --> 00:00:52,600
- Tu ne veux même pas me parler.
- Je suis attrapeur ou rien.

17
00:00:54,554 --> 00:00:55,775
<i>Michael est retourné au travail</i>

18
00:00:55,900 --> 00:00:58,809
<i>où sa secrétaire, Kitty, l'a accueilli
avec une nouvelle renversante.</i>

19
00:00:59,600 --> 00:01:01,175
Ta femme est sur la ligne 1.

20
00:01:01,300 --> 00:01:03,175
<i>Ça fait deux ans
que sa femme est décédée.</i>

21
00:01:03,300 --> 00:01:04,375
Quoi ?

22
00:01:04,500 --> 00:01:05,775
<i>Kitty a réalisé son erreur.</i>

23
00:01:05,900 --> 00:01:07,875
Ta femme est sur la ligne 1.

24
00:01:08,000 --> 00:01:09,600
<i>Mais pas immédiatement.</i>

25
00:01:10,800 --> 00:01:15,326
Oh, je suis navrée. La femme de George.
Ta mère.

26
00:01:15,600 --> 00:01:17,675
J'ai l'habitude
de travailler pour George.

27
00:01:17,800 --> 00:01:21,500
<i>Kitty a fait preuve d'une loyauté farouche
envers George père pendant des années.</i>

28
00:01:26,503 --> 00:01:30,300
<i>Et Michael soupçonnait qu'elle avait
l'information dont il avait besoin.</i>

29
00:01:31,007 --> 00:01:33,775
Savez-vous si nous avons
une documentation

30
00:01:33,900 --> 00:01:35,846
sur les comptes internationaux,
par hasard ?

31
00:01:36,012 --> 00:01:39,200
En fait, ça ne te regarde pas.

32
00:01:39,600 --> 00:01:42,000
Ça ne me regarde pas.

33
00:01:44,800 --> 00:01:45,575
Bonjour, maman.

34
00:01:45,700 --> 00:01:49,400
Sais-tu que nous ne sommes plus
que des membres de la piscine au club ?

35
00:01:49,700 --> 00:01:51,875
<i>C'est honteux,
ce qui arrive à cette famille.</i>

36
00:01:52,000 --> 00:01:55,275
Tu es coincée à la piscine.
Papa est choisi le dernier au softball.

37
00:01:55,400 --> 00:01:59,703
Mais tu pourrais libérer de l'argent de
la société pour nos privilèges de golf.

38
00:01:59,869 --> 00:02:01,975
Non, maman.
Tu ne sais même pas jouer au golf.

39
00:02:02,100 --> 00:02:05,700
Non, mais j'allais au restaurant du club
avant d'être refusée aujourd'hui.

40
00:02:06,000 --> 00:02:08,375
C'est gênant. Je n'en veux pas !

41
00:02:08,500 --> 00:02:12,600
Si je voulais une boisson que votre pouce
a touchée, je grignoterais votre oreille !

42
00:02:14,100 --> 00:02:16,175
Si tu voyais comment
les gens me regardent !

43
00:02:16,300 --> 00:02:19,890
Si tu n'as pas l'argent, demande à ton
père d'appeler le président du club.

44
00:02:20,056 --> 00:02:23,500
J'ai une nouvelle à t'annoncer.
Je ne lui rendrai plus visite en prison.

45
00:02:24,200 --> 00:02:25,275
<i>Non, j'en ai assez.</i>

46
00:02:25,400 --> 00:02:26,775
Je vais le voir tous les jours

47
00:02:26,900 --> 00:02:29,675
pour essayer de remettre cette société
sur la bonne voie,

48
00:02:29,800 --> 00:02:31,360
mais il me remarque à peine.

49
00:02:31,526 --> 00:02:34,700
C'est dégoûtant ! Parle à ton père.

50
00:02:35,400 --> 00:02:37,300
Je ne tolérerai pas ça.

51
00:02:40,800 --> 00:02:44,700
Gob, tu arrêtes ?

52
00:02:45,665 --> 00:02:47,400
J'installe mon bureau, c'est tout.

53
00:02:47,700 --> 00:02:51,500
Je dois écrire une lettre de désapprobation
à un directeur de prison, James Buck.

54
00:02:51,900 --> 00:02:54,700
<i>Pour rétablir sa réputation
de spécialiste de l'évasion</i>

55
00:02:55,000 --> 00:02:57,775
<i>Gob est récemment allé en prison
pour un coup de pub.</i>

56
00:02:57,900 --> 00:03:00,000
Vous croyez vraiment
vous évader de ma prison ?

57
00:03:00,125 --> 00:03:01,475
Vous ne me verrez même pas.

58
00:03:01,600 --> 00:03:05,700
<i>Mais après avoir reçu un coup de couteau,
Gob a été amené d'urgence à l'hôpital</i>

59
00:03:06,000 --> 00:03:09,075
<i>s'acquittant, à son avis,
de son contrat avec le public.</i>

60
00:03:09,200 --> 00:03:12,875
<i>Mais le directeur avait refusé de
reconnaître la légitimité de l'évasion.</i>

61
00:03:13,000 --> 00:03:13,861
Pas la grande évasion.

62
00:03:14,300 --> 00:03:17,600
Je vais m'attaquer à ce mec
avec tous les moyens à ma disposition.

63
00:03:18,500 --> 00:03:19,501
L'art.

64
00:03:20,200 --> 00:03:22,600
Et maintenant,
je vais écrire une lettre.

65
00:03:25,705 --> 00:03:29,000
J'aurais préféré savoir que tu venais.
Je ne suis pas présentable.

66
00:03:29,667 --> 00:03:32,575
Je ne sais pas si ça aurait changé
grand-chose si tu l'avais su.

67
00:03:32,700 --> 00:03:34,006
Est-ce que tu aimes ma tenue ?

68
00:03:34,172 --> 00:03:36,717
Pas autant que ce qu'il y a
en dessous.

69
00:03:38,800 --> 00:03:41,263
Non, j'ai besoin de ta chaise. Lève-toi.
J'ai une lettre à écrire.

70
00:03:42,600 --> 00:03:45,700
Tu es très professionnel.
Comme ton père.

71
00:03:47,400 --> 00:03:49,275
Mon Dieu, ce qu'elle est répugnante !

72
00:03:49,400 --> 00:03:52,675
<i>Michael s'est rendu compte
que l'attirance de Kitty pour Gob</i>

73
00:03:52,800 --> 00:03:54,575
<i>pourrait peut-être lui être utile.</i>

74
00:03:54,700 --> 00:03:56,900
Tu voudrais une lampe tactile ?

75
00:03:57,654 --> 00:03:59,075
Cette thérapie est pour toi.

76
00:03:59,200 --> 00:04:02,868
<i>Lindsay et Tobias se préparaient
pour leur première séance de thérapie.</i>

77
00:04:03,400 --> 00:04:07,600
Oui, je veux que notre mariage marche,
mais je ne sais pas si c'est la solution.

78
00:04:07,900 --> 00:04:09,875
Tu ne respectais pas
mon ancienne profession

79
00:04:10,000 --> 00:04:11,975
et tu ne respectes pas la nouvelle.

80
00:04:12,100 --> 00:04:13,175
Tu n'en as pas de nouvelle.

81
00:04:13,300 --> 00:04:16,675
<i>La situation était tendue depuis
que Tobias avait quitté son cabinet</i>

82
00:04:16,800 --> 00:04:18,500
<i>pour une carrière d'acteur.</i>

83
00:04:21,094 --> 00:04:23,975
- J'ai des besoins, tu sais.
- Et je ne les satisfais pas ?

84
00:04:24,100 --> 00:04:27,900
- Tu poses la question ? Regarde-moi ça !
- Merci beaucoup.

85
00:04:28,351 --> 00:04:31,000
Va-t'en. Tu fais vraiment preuve
de maturité. Super.

86
00:04:31,800 --> 00:04:35,100
Bon, les enfants,
papa et maman vont prendre une glace.

87
00:04:36,600 --> 00:04:39,500
- Peut-on venir ?
- Navrée, ce n'est pas pour les enfants.

88
00:04:43,600 --> 00:04:45,536
- Il va falloir les suivre.
- Oui.

89
00:04:46,000 --> 00:04:47,100
Quoi ?

90
00:04:49,200 --> 00:04:51,400
Bon, alors pourquoi on fait ça ?

91
00:04:51,700 --> 00:04:54,500
Parce qu'il est évident qu'ils mentent.
Allez, conduis.

92
00:04:54,900 --> 00:04:57,600
- Et s'ils nous voient ?
- Comment nous verraient-ils ?

93
00:04:57,881 --> 00:05:00,092
Il y a écrit "Bluth
Company" sur le côté.

94
00:05:00,500 --> 00:05:03,200
Et en plus, la passerelle
risque d'attirer l'attention.

95
00:05:03,720 --> 00:05:05,575
<i>Le véhicule passerelle d'aéroport</i>

96
00:05:05,700 --> 00:05:08,900
<i>était le dernier vestige
de la richesse passée des Bluth.</i>

97
00:05:10,000 --> 00:05:13,021
<i>House of Pies avait aussi fermé.</i>

98
00:05:13,600 --> 00:05:15,399
Tu as peur. Je le savais.

99
00:05:15,700 --> 00:05:19,000
Non, je n'ai pas peur,
mais j'ai prévu autre chose plus tard.

100
00:05:19,500 --> 00:05:22,700
- Je vais voir papy.
- Tu rends visite à papy ?

101
00:05:23,239 --> 00:05:25,900
<i>En fait, il avait une peur bleue
du concept même de la prison</i>

102
00:05:26,409 --> 00:05:29,175
<i>depuis qu'il avait regardé</i> Oz
<i>par mégarde sur HBO</i>

103
00:05:29,300 --> 00:05:31,975
<i>au lieu de la comédie musicale
avec Judy Garland.</i>

104
00:05:32,100 --> 00:05:34,400
- <i>Je suis innocent.</i>
- <i>Mange, mauviette !</i>

105
00:05:35,000 --> 00:05:36,900
- Souvent.
- Comment c'est ?

106
00:05:37,900 --> 00:05:40,674
Tu sais, tu pourrais regarder
dans l'agenda de ta mère.

107
00:05:40,840 --> 00:05:43,175
Oui, elle a dû noter où ils vont.

108
00:05:43,300 --> 00:05:46,600
- Je veux que tu me parles de la prison.
- Si tu peux le supporter.

109
00:05:49,300 --> 00:05:51,375
<i>Michael est arrivé chez lui
de bonne humeur.</i>

110
00:05:51,500 --> 00:05:53,775
<i>Gob va demander l'information à Kitty</i>

111
00:05:53,900 --> 00:05:56,975
<i>il ne devra plus aller à la prison
pour parler à son père.</i>

112
00:05:57,100 --> 00:05:59,475
Eh mec, tu es rentré tôt.

113
00:05:59,600 --> 00:06:02,112
Tu veux faire quelque chose ?
N'importe quoi.

114
00:06:03,300 --> 00:06:05,073
Je veux aller voir papy en prison.

115
00:06:07,700 --> 00:06:08,775
<i>Au bureau</i>

116
00:06:08,900 --> 00:06:11,400
<i>Gob progressait
avec la secrétaire de Michael.</i>

117
00:06:12,121 --> 00:06:16,100
C'est ici que nous rangeons
notre papier épais.

118
00:06:16,600 --> 00:06:19,087
Je parie que tu sais
où se trouvent beaucoup de choses.

119
00:06:19,600 --> 00:06:24,000
Qu'est-ce que tu recherches ?

120
00:06:25,800 --> 00:06:27,200
Qu'est-ce que tu caches ?

121
00:06:27,700 --> 00:06:29,700
Rien que tu ne puisses trouver.

122
00:06:30,139 --> 00:06:33,500
Attends un instant.
Enlève tes lunettes.

123
00:06:37,661 --> 00:06:40,700
Attends. Défais tes cheveux.

124
00:06:46,100 --> 00:06:49,300
Non. Remets tes lunettes.
Relève tes cheveux. Tout de suite.

125
00:06:49,617 --> 00:06:52,175
- Veux-tu que j'éteigne les lumières ?
- Oui.

126
00:06:52,300 --> 00:06:54,375
Qu'est-ce que tu en dis ?
Tu préfères ?

127
00:06:54,500 --> 00:06:56,900
Il y a encore de la lumière
qui passe sous la porte.

128
00:06:57,333 --> 00:06:59,503
<i>Et Lindsay et Tobias parlaient
pour la première fois</i>

129
00:06:59,669 --> 00:07:01,300
<i>de leurs problèmes conjugaux.</i>

130
00:07:01,600 --> 00:07:05,467
On dirait qu'on est maintenant face à face,
qu'on découvre vraiment notre mariage,

131
00:07:07,200 --> 00:07:09,100
et j'ai bien peur
que ce soit un mensonge.

132
00:07:13,900 --> 00:07:18,000
Bravo ! Si ma prestation était aussi bonne,
je jouerais dans une série du genre <i>Alias.</i>

133
00:07:18,300 --> 00:07:22,500
Ça suffit ! J'en ai assez
d'entendre parler du métier d'acteur.

134
00:07:22,859 --> 00:07:25,612
Écoutez, peut-être devrions-nous
adopter une nouvelle approche.

135
00:07:28,300 --> 00:07:31,500
- Essayons des jeux de rôles.
- Oui, d'accord.

136
00:07:34,500 --> 00:07:38,333
<i>Michael retourna à la prison
malgré son serment de ne plus y aller.</i>

137
00:07:38,900 --> 00:07:41,378
La famille avant tout.
Je devrais aller voir mon grand-père.

138
00:07:41,900 --> 00:07:45,075
Je ne t'en empêche pas. Après
cette visite, je n'y retournerai pas.

139
00:07:45,200 --> 00:07:48,100
- Pourquoi ? Ça fait peur ?
- Peur ? Non.

140
00:07:49,300 --> 00:07:51,805
C'est le contraire.
Ça ressemble à une fête foraine.

141
00:07:52,600 --> 00:07:56,500
Sans le cul-de-jatte sur le skate-board
qui s'accroche à ton genou pour se retenir.

142
00:07:57,310 --> 00:08:01,300
Un club où on mange de la glace
et joue au softball toute la journée.

143
00:08:02,200 --> 00:08:06,000
<i>En fait, la partie de softball de George
père avait duré presque toute la journée.</i>

144
00:08:06,400 --> 00:08:09,400
<i>C'était le 14e tour de batte
et les esprits s'échauffaient.</i>

145
00:08:09,700 --> 00:08:12,275
1 000 $ si tu dis
que le prochain lancé est un strike.

146
00:08:12,400 --> 00:08:14,000
J'ai très mal aux genoux.

147
00:08:14,619 --> 00:08:16,600
Pas de batteur ici.

148
00:08:17,700 --> 00:08:20,751
- Troisième strike.
- Troisième strike, mon cul !

149
00:08:23,169 --> 00:08:24,900
Bagarre dans la cour.

150
00:08:26,200 --> 00:08:27,800
Pas de batteur.

151
00:08:31,900 --> 00:08:34,575
Bon, le voilà.
Vas-y pour lui faire une surprise.

152
00:08:34,700 --> 00:08:37,200
Je vais aller chercher
des sandwichs à la glace.

153
00:08:42,400 --> 00:08:43,500
Salut, papy.

154
00:08:45,100 --> 00:08:48,111
- Comment c'est en prison ?
- Je vais y mourir.

155
00:08:48,900 --> 00:08:51,300
- Quoi ?
- On va tuer ton papy.

156
00:08:53,000 --> 00:08:55,775
Il faut que je sorte d'ici.
Je suis innocent.

157
00:08:55,900 --> 00:08:58,914
Il faut que tu m'aides à sortir d'ici.
Donne-moi tes cheveux.

158
00:08:59,080 --> 00:09:01,200
- Mes cheveux ?
- Donne-moi tes cheveux.

159
00:09:02,041 --> 00:09:04,500
- Aucun contact.
- Donne-moi tes cheveux.

160
00:09:05,044 --> 00:09:08,200
Il y en a une d'écrasée, mais
que ça ne gâche pas ton temps en prison.

161
00:09:09,400 --> 00:09:10,401
Pas de batteur.

162
00:09:15,800 --> 00:09:17,475
Vas-y, chéri, lance la balle.

163
00:09:17,600 --> 00:09:19,575
Je suis sûr que ton
grand-père plaisantait.

164
00:09:19,700 --> 00:09:22,300
- C'est son sens de l'humour.
- Je sais.

165
00:09:23,300 --> 00:09:26,100
Je ne comprends pas
la plaisanterie des cheveux, mais ça va.

166
00:09:27,100 --> 00:09:28,200
Tu es sûr ?

167
00:09:29,000 --> 00:09:30,675
J'y retourne.

168
00:09:30,800 --> 00:09:33,600
Je vais voir si papy
a d'autres plaisanteries à faire.

169
00:09:33,900 --> 00:09:36,875
Reste ici et détends-toi.
Regarde la partie de softball.

170
00:09:37,000 --> 00:09:38,700
- D'accord.
- Je reviens bientôt.

171
00:09:45,200 --> 00:09:46,586
Arrêtez !

172
00:09:52,600 --> 00:09:53,601
Papa ?

173
00:09:54,500 --> 00:09:56,375
Je n'aime plus la prison.

174
00:09:56,500 --> 00:09:58,575
C'est pour ça que j'essaye
de t'en sortir.

175
00:09:58,700 --> 00:10:02,475
Peut-être que je refusais de me rendre à
l'évidence, mais cet endroit me déprime.

176
00:10:02,600 --> 00:10:04,187
Je serais complètement seul sans toi.

177
00:10:04,700 --> 00:10:07,075
Allons. Je suis là, maman aussi.

178
00:10:07,200 --> 00:10:09,200
Ta mère n'est jamais venue me voir.

179
00:10:10,200 --> 00:10:11,375
Elle n'est jamais venue ?

180
00:10:11,500 --> 00:10:15,175
Si tu l'avais entendue quand je lui ai
dit que je ne reviendrai plus jamais.

181
00:10:15,300 --> 00:10:16,500
Tu lui as dit ça ?

182
00:10:17,600 --> 00:10:20,200
Tu n'as pas besoin de moi.
Tu joues au softball.

183
00:10:20,536 --> 00:10:22,000
Si, j'ai besoin de toi, Michael.

184
00:10:22,900 --> 00:10:25,575
- Plus de softball.
- C'est dingue. Tu es son mari.

185
00:10:25,700 --> 00:10:27,975
Elle pourrait au moins
te rendre visite.

186
00:10:28,100 --> 00:10:31,375
Tu la connais. Ce n'est pas son élément.
Elle se sentirait menacée.

187
00:10:31,500 --> 00:10:33,200
Tu te souviens du voleur de voiture.

188
00:10:39,300 --> 00:10:42,400
Elle s'est endurcie. Elle mange
au bord de la piscine maintenant.

189
00:10:42,725 --> 00:10:43,775
Il y a une différence

190
00:10:43,900 --> 00:10:45,520
entre la piscine du club
et la caravane conjugale.

191
00:10:45,994 --> 00:10:47,756
Je ne parlais pas
de ce genre de visite.

192
00:10:47,881 --> 00:10:50,358
C'est dommage
parce que ce contact me manque.

193
00:10:50,800 --> 00:10:53,275
Ça me calmait quand j'étais stressé.

194
00:10:53,400 --> 00:10:56,500
J'avais l'impression de m'humaniser.

195
00:10:57,100 --> 00:10:58,675
<i>C'était la première fois que Michael</i>

196
00:10:58,800 --> 00:11:01,700
<i>se rendait compte
que son père était vulnérable.</i>

197
00:11:03,900 --> 00:11:05,400
Papa est tout excité, Michael.

198
00:11:08,900 --> 00:11:11,100
Ça fait un mois
que je n'ai pas eu de rapports.

199
00:11:11,800 --> 00:11:13,632
Tu es ici depuis deux mois.

200
00:11:15,000 --> 00:11:17,300
- On n'a aucune idée du temps ici.
- Bien sûr.

201
00:11:19,000 --> 00:11:20,975
Maman, je suis allé
voir papa aujourd'hui.

202
00:11:21,100 --> 00:11:23,558
Rapidement, ça te prend
combien de temps pour y aller ?

203
00:11:23,900 --> 00:11:24,875
Je n'ai jamais...

204
00:11:25,000 --> 00:11:27,500
Alors pourquoi m'a-t-il dit
que tu n'y es jamais allée ?

205
00:11:29,100 --> 00:11:32,800
Pardon. C'est la nourriture de la piscine.
Mon organisme n'y est pas habitué.

206
00:11:34,600 --> 00:11:36,275
Comment peux-tu l'ignorer ?

207
00:11:36,400 --> 00:11:39,074
La vie n'est pas drôle pour lui là-bas.
Il se sent seul.

208
00:11:39,240 --> 00:11:41,175
C'est pour ça qu'il a des enfants.

209
00:11:41,300 --> 00:11:43,300
Bon, tu sais...

210
00:11:44,300 --> 00:11:48,075
Il y a certaines choses que ses enfants
ne peuvent pas lui offrir.

211
00:11:48,200 --> 00:11:52,003
Si tu parles de fierté, tu as tort.
Il est fier de ses enfants.

212
00:11:52,400 --> 00:11:54,297
Je ne parlais pas de fierté.

213
00:11:54,600 --> 00:11:56,800
Écoute, je crois que...

214
00:11:58,500 --> 00:12:00,400
Je crois que tu devrais...

215
00:12:00,900 --> 00:12:02,375
Mais qu'est-ce qui me prend ?

216
00:12:02,500 --> 00:12:06,100
Je crois que tu devrais aller le voir

217
00:12:06,600 --> 00:12:09,500
dans une caravane conjugale

218
00:12:10,700 --> 00:12:12,600
intime.

219
00:12:16,600 --> 00:12:17,875
Tu es fou !

220
00:12:18,000 --> 00:12:20,600
Tu crois que c'est facile
de te le demander ?

221
00:12:20,900 --> 00:12:22,200
Il a besoin de toi, maman.

222
00:12:23,100 --> 00:12:24,400
Est-ce qu'il l'a dit ?

223
00:12:25,700 --> 00:12:29,300
Est-ce qu'il a dit que je lui manquais,
qu'il avait besoin de mon étreinte ?

224
00:12:29,832 --> 00:12:31,500
Papa est tout excité, Michael.

225
00:12:32,100 --> 00:12:33,900
Il a dit des choses merveilleuses.

226
00:12:34,900 --> 00:12:38,000
- Tu le veux vraiment pour lui, hein ?
- Oui.

227
00:12:38,900 --> 00:12:40,600
Pour une adhésion au club de golf ?

228
00:12:42,800 --> 00:12:44,275
<i>Entre-temps, Lindsay et Tobias</i>

229
00:12:44,400 --> 00:12:46,875
<i>confrontaient leurs vulnérabilités</i>

230
00:12:47,000 --> 00:12:48,685
<i>au moyen d'une inversion des rôles.</i>

231
00:12:48,851 --> 00:12:50,475
- Parce que je suis une femme !
- Bien.

232
00:12:50,600 --> 00:12:51,975
- J'ai des besoins.
- Plus fort.

233
00:12:52,100 --> 00:12:55,100
J'ai des désirs ! Et ceux-là, Tobias.

234
00:12:55,700 --> 00:12:58,278
Quelle est la dernière fois
que tu les as regardés ?

235
00:12:59,000 --> 00:13:00,864
Bon, combien de temps
dure cette séance ?

236
00:13:01,200 --> 00:13:04,275
Elle ne joue pas son rôle comme il faut.
C'est donc difficile...

237
00:13:04,400 --> 00:13:05,869
Je ne veux pas jouer un rôle.

238
00:13:06,035 --> 00:13:09,400
Arrêtez, d'accord ?
Laissez-moi intervenir.

239
00:13:09,872 --> 00:13:11,400
Merci. Mon Dieu !

240
00:13:14,335 --> 00:13:17,800
- Tu n'as jamais été une bonne épouse.
- Tu sais bien que ce n'est pas vrai !

241
00:13:18,714 --> 00:13:22,427
Un homme te regarde,
avec ses rêves et ses aspirations.

242
00:13:22,900 --> 00:13:26,175
<i>Entre-temps, Maeby a trouvé une adresse
dans l'agenda de sa mère</i>

243
00:13:26,300 --> 00:13:29,400
<i>et se rapprochait de la vérité
au sujet de ses parents.</i>

244
00:13:30,500 --> 00:13:34,600
Si je ne suis pas Schwimmer,
tu n'es pas non plus Jennifer Aniston !

245
00:13:36,100 --> 00:13:39,000
Je ne suis peut-être même pas
Lisa Kudrow.

246
00:13:39,700 --> 00:13:42,572
J'ai des rêves, Lindsay. Des rêves.

247
00:13:45,500 --> 00:13:47,000
Eh bien, Tobias...

248
00:13:51,500 --> 00:13:53,200
suis tes rêves.

249
00:13:53,900 --> 00:13:57,300
- Réalise-les.
- Oui, c'est ce que je vais faire.

250
00:13:59,300 --> 00:14:00,600
Fin de la scène.

251
00:14:03,400 --> 00:14:04,900
- Génial !
- Oui.

252
00:14:05,219 --> 00:14:07,775
- Désolé, je vous ai devancé.
- Pas de problème.

253
00:14:07,900 --> 00:14:11,500
- Cela a-t-il répondu à vos questions ?
- Je crois que oui.

254
00:14:12,300 --> 00:14:14,800
Maintenant, il y a deux hommes
que je veux quitter.

255
00:14:16,439 --> 00:14:19,600
<i>Michael est arrivé chez lui,
heureux de pouvoir parler à son frère.</i>

256
00:14:19,900 --> 00:14:22,075
- J'ai une bonne nouvelle.
- Ça change un peu.

257
00:14:22,200 --> 00:14:25,300
J'ai persuadé maman
d'avoir des rapports sexuels avec papa.

258
00:14:26,100 --> 00:14:29,200
Mon Dieu ! Qu'est-ce qui te prend ?
C'est dégoûtant !

259
00:14:29,618 --> 00:14:31,775
- Qu'est-ce que tu as ?
- Je m'excuse.

260
00:14:31,900 --> 00:14:35,500
Mais rien que de penser
à maman et papa ensemble...

261
00:14:35,800 --> 00:14:37,600
J'ai le sens des convenances,
d'accord ?

262
00:14:37,877 --> 00:14:40,800
- Bon, et ta bonne nouvelle ?
- J'ai... Kitty.

263
00:14:41,900 --> 00:14:44,718
Gob, je voulais
seulement l'information.

264
00:14:45,200 --> 00:14:47,679
Je l'ai obtenue.

265
00:14:47,900 --> 00:14:50,849
Ah bon ?
Au sujet des comptes internationaux ?

266
00:14:52,400 --> 00:14:55,400
Je vois où tu veux en venir.
Non, je ne l'ai pas obtenue.

267
00:14:55,769 --> 00:14:58,600
Génial. Bon, Gob,
tu viens de perdre la lampe tactile.

268
00:14:58,981 --> 00:15:00,675
- Quoi ? Non !
- Laisse tomber.

269
00:15:00,800 --> 00:15:03,475
Je la mettrai dans la caravane
pour mettre de l'ambiance

270
00:15:03,600 --> 00:15:06,275
- quand papa va sauter maman.
- Non, Michael.

271
00:15:06,400 --> 00:15:07,900
Tu es pervers.

272
00:15:08,796 --> 00:15:10,175
<i>Les deux cousins se sont revus</i>

273
00:15:10,300 --> 00:15:13,600
<i>tous les deux bouleversés par ce
qu'ils prétendaient ne pas craindre.</i>

274
00:15:13,900 --> 00:15:15,832
- Ils vont divorcer ?
- Ça m'est égal.

275
00:15:15,998 --> 00:15:19,336
Je ne dis pas ça comme les gosses
qui feignent que ça leur est égal.

276
00:15:19,625 --> 00:15:21,700
Je sais.
Qu'est-ce que ça peut bien faire ?

277
00:15:23,172 --> 00:15:25,300
- Ça me fait quelque chose.
- C'est normal.

278
00:15:25,800 --> 00:15:27,635
Notre famille est
vraiment lamentable.

279
00:15:27,801 --> 00:15:29,846
Je sais.
On est les seuls à être normaux.

280
00:15:30,499 --> 00:15:32,600
Au moins,
on peut compter l'un sur l'autre.

281
00:15:42,000 --> 00:15:44,300
- George Michael ?
- Pardon.

282
00:15:44,900 --> 00:15:47,800
Je ne sais pas toujours
si l'étreinte doit être longue, courte

283
00:15:48,100 --> 00:15:51,200
ou entre les deux.
C'est difficile à déterminer parfois.

284
00:15:51,575 --> 00:15:53,375
C'était bien.
Ça suffit pour le moment.

285
00:15:53,500 --> 00:15:55,789
Une étreinte doit
évidemment s'arrêter.

286
00:15:56,700 --> 00:15:59,375
<i>Michael a conduit Lucille à la prison</i>

287
00:15:59,500 --> 00:16:01,700
<i>et elle semblait être impatiente.</i>

288
00:16:02,044 --> 00:16:03,700
Où irons-nous après ?

289
00:16:08,384 --> 00:16:11,400
- Salut, papa !
- Michael, qu'est-ce que tu fais ici ?

290
00:16:11,800 --> 00:16:14,675
Ça n'a pas été facile pour toi
de me demander de t'aider.

291
00:16:14,800 --> 00:16:16,575
Je l'ai donc amenée
de mon propre chef.

292
00:16:16,700 --> 00:16:19,771
- Ça ne te met pas mal à l'aise ?
- Le trajet était un peu gênant.

293
00:16:20,100 --> 00:16:22,900
Pas tous les fils feraient
ça pour leur père.

294
00:16:23,500 --> 00:16:25,200
Merci.

295
00:16:30,400 --> 00:16:31,600
Bonjour, George.

296
00:16:32,700 --> 00:16:34,675
Qu'est-ce que fait ta mère
dans la caravane ?

297
00:16:34,800 --> 00:16:37,372
- À qui t'attendais-tu ?
- J'ai fait quelque chose de mal.

298
00:16:37,600 --> 00:16:39,375
J'ai fait quelque chose de très mal.

299
00:16:39,500 --> 00:16:42,675
- Il y a quelqu'un d'autre dans la caravane.
- C'est répugnant.

300
00:16:42,800 --> 00:16:44,170
C'est Kitty ?

301
00:16:46,000 --> 00:16:49,175
- Depuis quand ?
- Allons, c'est la première fois.

302
00:16:52,928 --> 00:16:54,700
Tous les vendredis depuis huit ans.

303
00:16:55,200 --> 00:16:56,975
- Papa...
- Tout excité. Je sais.

304
00:16:57,100 --> 00:16:59,300
Attends un peu. C'est facile.

305
00:17:00,200 --> 00:17:02,981
Je vais voir Kitty. Je la saute.

306
00:17:03,147 --> 00:17:06,600
Puis je vais voir ta mère.
C'est plus difficile.

307
00:17:07,100 --> 00:17:10,100
- C'est ta secrétaire.
- Tu as raison. La famille d'abord.

308
00:17:11,100 --> 00:17:12,900
Occupe-toi de Kitty.

309
00:17:14,200 --> 00:17:15,410
J'ai besoin de toi.

310
00:17:16,000 --> 00:17:18,100
Et les comptes internationaux ?

311
00:17:19,038 --> 00:17:22,400
<i>Ils se sont donc mis d'accord.
George père révélerait la vérité</i>

312
00:17:22,833 --> 00:17:26,000
<i>et Michael ferait en sorte
que Kitty reste dans la caravane.</i>

313
00:17:28,631 --> 00:17:30,675
Où es-tu ?
J'ai besoin de toi à la prison.

314
00:17:30,900 --> 00:17:32,900
- Je suis à la prison.
- Tu es ici ?

315
00:17:34,100 --> 00:17:36,875
Je dépose la lettre de désapprobation
que j'ai écrite

316
00:17:37,000 --> 00:17:39,100
éclairé uniquement
par la lumière naturelle.

317
00:17:39,475 --> 00:17:42,575
Ça te plairait d'avoir
la lampe tactile, le bureau

318
00:17:42,700 --> 00:17:46,700
et, que diable,
la secrétaire à plein temps ?

319
00:17:49,100 --> 00:17:53,000
Merci d'être venue.
J'apprécie vraiment.

320
00:17:54,400 --> 00:17:56,200
Bon, je m'allonge sur le canapé.

321
00:17:56,533 --> 00:17:59,000
Je ne vais pas avoir
de rapports sexuels avec toi, George.

322
00:17:59,995 --> 00:18:03,249
Je suis venue de dire que je te hais
pour ce que tu as fait à notre famille.

323
00:18:03,800 --> 00:18:05,375
- Tu es fâchée.
- Tu nous as ruinés.

324
00:18:05,500 --> 00:18:08,600
Je nous ai ruinés ?
Quel culot, chérie !

325
00:18:09,500 --> 00:18:12,800
Les millions que tu as gaspillés
en vêtements, bijoux et cures...

326
00:18:13,425 --> 00:18:16,700
Pour que tu ne te désintéresses pas
de mon corps, ton seul intérêt.

327
00:18:17,137 --> 00:18:19,475
Ce n'est pas de ma faute
si tu as un corps fantastique.

328
00:18:19,600 --> 00:18:22,900
Et tu es aussi puissant qu'un ours.

329
00:18:24,700 --> 00:18:27,100
Mon mari, l'ours.

330
00:18:27,523 --> 00:18:29,500
Cet ours a besoin de miel,
de sa femme.

331
00:18:29,983 --> 00:18:31,300
Ce que tu m'as manqué.

332
00:18:33,195 --> 00:18:36,200
<i>Entre-temps, Gob retenait Kitty
dans la caravane.</i>

333
00:18:36,600 --> 00:18:38,500
Mets tes lunettes. Enlève-les.

334
00:18:39,700 --> 00:18:41,204
Relève tes cheveux.

335
00:18:41,500 --> 00:18:42,900
Retire tes lunettes.

336
00:18:43,372 --> 00:18:46,200
Défais, mets.
A-t-on fait "relève, retire" ?

337
00:18:46,500 --> 00:18:48,628
- Gob, c'est mal.
- Et lumineux.

338
00:18:49,100 --> 00:18:51,200
Mal et lumineux.

339
00:18:55,700 --> 00:18:57,100
Plus lumineux. Mon Dieu !

340
00:18:58,100 --> 00:19:00,557
Tu sais quoi ?
Je vais faire la vaisselle.

341
00:19:01,500 --> 00:19:04,075
Je vais essayer cheveux défaits
et lunettes enlevées.

342
00:19:04,200 --> 00:19:05,853
<i>Gob devait se conduire honorablement.</i>

343
00:19:10,107 --> 00:19:12,875
<i>Mais, alors qu'il s'en allait,
il est tombé sur le directeur</i>

344
00:19:13,000 --> 00:19:15,175
<i>qui venait de lire
sa lettre de désapprobation.</i>

345
00:19:15,300 --> 00:19:18,200
Tiens, mais c'est
l'expéditeur anonyme !

346
00:19:20,200 --> 00:19:22,100
<i>Gob s'est donc retrouvé plaqué</i>

347
00:19:22,870 --> 00:19:26,075
<i>contre la fenêtre de la caravane où ses
parents avaient des rapports intimes.</i>

348
00:19:26,200 --> 00:19:28,300
Mon Dieu, maman ! Qu'as-tu fait ?

349
00:19:33,300 --> 00:19:35,800
- Salut, mon pote.
- Où étais-tu ?

350
00:19:36,675 --> 00:19:38,075
J'ai dû aider ton grand-père

351
00:19:38,200 --> 00:19:41,575
puis j'ai dû jurer
que je ne l'aiderai plus jamais.

352
00:19:41,700 --> 00:19:43,600
Une journée ordinaire pour moi.

353
00:19:44,000 --> 00:19:45,184
Comment ça va ?

354
00:19:46,400 --> 00:19:48,300
Ça va bien, je suppose. Mais...

355
00:19:49,200 --> 00:19:51,875
Les prisons sont censées
être pleines de coupables,

356
00:19:52,000 --> 00:19:53,975
et ça ne dérange pas vraiment.

357
00:19:54,100 --> 00:19:56,975
Mais si papy est en prison,
n'importe qui peut y aller.

358
00:19:57,100 --> 00:20:00,275
Je ne veux pas aller en prison.
Je ne pourrais pas le supporter.

359
00:20:00,400 --> 00:20:04,000
- Je sais que je joue les durs, mais je...
- C'est ce qui te tracasse ?

360
00:20:05,100 --> 00:20:06,800
Parce que j'ai du nouveau pour toi :

361
00:20:08,100 --> 00:20:09,500
Il est coupable.

362
00:20:10,700 --> 00:20:11,800
C'est vrai ?

363
00:20:14,500 --> 00:20:16,000
Incroyablement coupable.

364
00:20:23,500 --> 00:20:25,808
<i>Dans le prochain épisode...</i>

365
00:20:25,974 --> 00:20:28,645
<i>Tobias persuade Lindsay
d'aller à une autre séance.</i>

366
00:20:29,400 --> 00:20:31,400
J'ai décidé que...

367
00:20:33,600 --> 00:20:35,318
Je veux aussi être acteur.

368
00:20:38,862 --> 00:20:41,975
<i>Et George père tient sa promesse
de révéler la vérité</i>

369
00:20:42,100 --> 00:20:43,534
<i>au sujet des comptes internationaux.</i>

370
00:20:43,900 --> 00:20:45,800
Il est tout à fait possible...

371
00:20:46,900 --> 00:20:49,275
que j'aie commis...

372
00:20:49,400 --> 00:20:52,200
une légère...

373
00:20:54,003 --> 00:20:54,837
trahison.

374
00:21:36,000 --> 00:21:37,100
French

