1
00:00:00,400 --> 00:00:03,075
<i>Voici l'histoire d'une famille riche
qui a tout perdu</i>

2
00:00:03,200 --> 00:00:05,375
<i>et du fils qui se démène</i>

3
00:00:05,500 --> 00:00:07,400
<i>pour garder la barque à flot.</i>

4
00:00:12,500 --> 00:00:13,800
<i>Voici</i> Arrested Development.

5
00:00:18,200 --> 00:00:21,775
<i>Michael Bluth a convoqué
l'avocat de longue date de la famille</i>

6
00:00:21,900 --> 00:00:23,983
<i>pour discuter
de l'incarcération de son père.</i>

7
00:00:24,300 --> 00:00:28,500
Je m'excuse. C'était un client. Bon.

8
00:00:28,800 --> 00:00:31,275
<i>Mais il avait du mal
à obtenir des réponses.</i>

9
00:00:31,400 --> 00:00:34,475
- Combien de temps suis-je resté ?
- Vingt-cinq minutes.

10
00:00:34,600 --> 00:00:37,700
Vu les tarifs des portables,
je l'arrondirai à environ une heure.

11
00:00:38,000 --> 00:00:40,475
Ça facilite la facturation. Bon.

12
00:00:40,600 --> 00:00:43,600
- Avez-vous d'autres sujets à traiter ?
- Tous les autres sujets.

13
00:00:44,127 --> 00:00:47,300
Nous n'avons rien fait
pour sortir notre père de prison.

14
00:00:48,500 --> 00:00:51,700
Tout d'abord, que faites-vous ?
De la gymnastique ?

15
00:00:52,600 --> 00:00:55,700
Aucune femme de 40
ans n'a votre allure.

16
00:00:56,181 --> 00:00:58,575
Aucune femme de 40
ans n'a cette allure.

17
00:00:58,700 --> 00:01:01,500
<i>Mais il s'entendait
bien avec sa soeur,</i>

18
00:01:01,800 --> 00:01:03,875
<i>ce que leur mère n'appréciait pas</i>

19
00:01:04,000 --> 00:01:06,500
<i>car cette union
pourrait se retourner contre elle.</i>

20
00:01:06,800 --> 00:01:08,444
J'ai une nouvelle importante.

21
00:01:08,610 --> 00:01:10,738
Ça va vous coûter environ 20 000 $.

22
00:01:11,400 --> 00:01:15,200
Les tribunaux ont consenti
à libérer votre père.

23
00:01:15,700 --> 00:01:17,575
- Voilà un avocat !
- Un as !

24
00:01:17,700 --> 00:01:19,600
Tout l'après-midi.

25
00:01:20,400 --> 00:01:22,475
Que voulez-vous dire ?
Quel après-midi ?

26
00:01:22,600 --> 00:01:25,775
La veille de Noël, à temps pour
le "Living Classics Pageant".

27
00:01:25,900 --> 00:01:27,800
Je sais
combien c'est important pour vous.

28
00:01:28,213 --> 00:01:30,975
<i>Le Living Classics Pageant,
une tradition du conté d'Orange,</i>

29
00:01:31,100 --> 00:01:34,000
<i>comporte des représentations vivantes
d'oeuvres d'art.</i>

30
00:01:34,427 --> 00:01:37,056
<i>La famille Bluth y a participé
à titre de mécène</i>

31
00:01:37,400 --> 00:01:40,200
<i>et dans sa représentation
la plus populaire :</i>

32
00:01:40,517 --> 00:01:41,475
George père

33
00:01:41,600 --> 00:01:43,700
La création d'Adam, <i>Michel-Ange.</i>

34
00:01:44,229 --> 00:01:46,075
Je ne veux pas être Adam cette année.

35
00:01:46,200 --> 00:01:47,675
Si vous voulez jouer le rôle d'Ève,

36
00:01:47,800 --> 00:01:51,100
vous devez faire la queue
derrière quatre ou cinq homos.

37
00:01:53,600 --> 00:01:56,000
C'était déplacé. Je m'excuse.

38
00:01:56,533 --> 00:01:58,786
C'est parce que j'en ai un au bureau
en ce moment,

39
00:01:58,952 --> 00:02:00,996
et tous les jours.

40
00:02:01,162 --> 00:02:04,600
Je serais prêt à jouer le rôle d'Adam.
Je préférerais avoir du texte...

41
00:02:05,083 --> 00:02:07,700
Ne parle plus jusqu'à la fin
de la réunion.

42
00:02:09,100 --> 00:02:11,275
Je ne veux vraiment pas
jouer le rôle d'Adam.

43
00:02:11,400 --> 00:02:13,775
Tous les ans, c'est la même histoire,

44
00:02:13,900 --> 00:02:15,475
et tous les ans, tu dis :

45
00:02:15,600 --> 00:02:18,075
"Merci, maman,
de m'avoir fait jouer le rôle d'Adam."

46
00:02:18,200 --> 00:02:19,300
Tu vas le faire.

47
00:02:19,973 --> 00:02:22,475
<i>Ça inquiétait Buster
car il sortait en secret</i>

48
00:02:22,600 --> 00:02:26,300
<i>avec la meilleure amie de sa mère et
sa principale rivale, Lucille Austero.</i>

49
00:02:26,600 --> 00:02:28,975
On pourrait rester ici
et rejouer au poker.

50
00:02:29,100 --> 00:02:31,875
Tes cachets pour le vertige
contre mes calmants.

51
00:02:32,000 --> 00:02:34,075
Non, Buster, pour l'amour du ciel !

52
00:02:34,200 --> 00:02:37,900
On pourrait écouter de la musique,
aller quelque part, provoquer l'envie.

53
00:02:38,283 --> 00:02:40,900
Écoute, j'en ai assez
de garder notre amour secret.

54
00:02:41,202 --> 00:02:43,500
On sort, et pas de discussion.

55
00:02:45,915 --> 00:02:46,900
Ça va.

56
00:02:48,835 --> 00:02:52,100
Je ne vais pas vous embêter davantage.
On parlera de cet argent plus tard.

57
00:02:52,964 --> 00:02:55,875
Pardon, nous n'allons pas payer 20 000 $
pour une journée de liberté.

58
00:02:56,000 --> 00:02:59,400
C'est une caution remboursable,
contrairement à mes heures de travail.

59
00:02:59,700 --> 00:03:03,675
Deux heures de gaspillées.
On ne va pas payer, un point c'est tout.

60
00:03:03,800 --> 00:03:06,675
- Écrivez-vous deux heures ?
- Non, je prends des notes.

61
00:03:06,800 --> 00:03:09,400
- Voyons ce que vous avez écrit.
- Vous me faites peur.

62
00:03:10,148 --> 00:03:12,443
N'y touchez pas.
C'est un cadeau d'un client !

63
00:03:13,800 --> 00:03:16,475
- Barry est un bon avocat.
- C'est un idiot.

64
00:03:16,600 --> 00:03:19,075
Exactement. On ne veut pas
libérer papa une nuit.

65
00:03:19,200 --> 00:03:22,000
On veut le libérer pour de bon.
Il nous faut un autre avocat.

66
00:03:22,300 --> 00:03:25,247
J'en connais un, Wayne Jarvis.
Il est libre et réputé.

67
00:03:25,413 --> 00:03:28,975
<i>Wayne Jarvis s'était rendu célèbre
suite à un procès de discrimination</i>

68
00:03:29,100 --> 00:03:31,800
<i>contre l'avocat actuel de la famille,
Barry Zuckerkorn.</i>

69
00:03:32,587 --> 00:03:35,758
Barry Zuckerkorn ne traitera plus
quelqu'un d'homo avant longtemps.

70
00:03:36,000 --> 00:03:39,700
Vous savez, je suis vraiment contente
que vous soyez tous les deux d'accord,

71
00:03:40,000 --> 00:03:44,200
mais Barry fait presque partie de la
famille. On ne renvoie pas un parent.

72
00:03:44,500 --> 00:03:45,684
Oui, je sais.

73
00:03:46,300 --> 00:03:48,900
- Salut, Maeby.
- Maeby, où étais-tu ?

74
00:03:49,200 --> 00:03:52,691
Vous m'avez laissée. Vous souvenez-vous
que vous avez une fille ?

75
00:03:53,200 --> 00:03:56,904
Bien sûr que oui,
et on se faisait un souci fou.

76
00:03:57,300 --> 00:04:00,200
Notre fille va bien,
ne vous inquiétez plus.

77
00:04:01,699 --> 00:04:04,975
- Tu ne voulais pas qu'elle vienne.
- Je ne voulais pas que tu viennes.

78
00:04:05,100 --> 00:04:06,275
Je comprends mieux.

79
00:04:06,400 --> 00:04:08,415
Elle va penser
que nous ne pensons qu'à nous.

80
00:04:08,900 --> 00:04:11,710
Je vais y remédier.
Buster n'est sans doute pas déjà parti.

81
00:04:12,000 --> 00:04:14,600
Je vais le persuader
de me donner le rôle d'Adam.

82
00:04:14,879 --> 00:04:16,375
Je demanderai de l'argent à maman.

83
00:04:16,500 --> 00:04:19,375
Lupe, il y a des verres
sur la table de canapé.

84
00:04:19,500 --> 00:04:23,555
Maman, je vais t'aider à débarrasser. Il
y a des assiettes à salade sur le piano.

85
00:04:23,800 --> 00:04:26,575
Quelle fête !
Ça a l'air si facile pour toi.

86
00:04:26,700 --> 00:04:31,438
- As-tu besoin d'argent pour divorcer ?
- Non, tout va bien entre Tobias et moi.

87
00:04:31,900 --> 00:04:33,691
- Pour ma carte de crédit.
- Pas question.

88
00:04:34,000 --> 00:04:37,800
- D'accord. Michael m'en donnera.
- Peut-être, si tu le soûles.

89
00:04:38,100 --> 00:04:42,074
Il ne donnera pas d'argent à quelqu'un
qu'il traite de mère lève-tard autrement.

90
00:04:43,000 --> 00:04:45,875
- Il a dit ça de moi ?
- J'ai trouvé ses propos durs.

91
00:04:46,000 --> 00:04:49,075
Mais tu sais, il pense
que tu es tout à fait irresponsable.

92
00:04:49,200 --> 00:04:51,000
Une mère lève-tard.

93
00:04:52,000 --> 00:04:55,200
Peut-être parce que tu ne travailles pas
et que tu es paresseuse.

94
00:04:55,500 --> 00:04:56,700
Ses propres paroles.

95
00:04:57,255 --> 00:04:59,300
- Je n'en reviens pas.
- Je sais.

96
00:04:59,757 --> 00:05:02,200
Juste au moment
où vous vous entendiez si bien.

97
00:05:09,500 --> 00:05:11,300
Ce n'est pas possible.

98
00:05:14,100 --> 00:05:16,075
<i>Entre-temps, Gob,
le frère de Michael,</i>

99
00:05:16,200 --> 00:05:20,300
<i>avait manqué la réunion de ce matin
car Marta, sa copine, l'avait retardé.</i>

100
00:05:23,364 --> 00:05:26,000
- En français, s'il te plaît.
- Je t'aime.

101
00:05:26,400 --> 00:05:28,075
Super. Je suis en retard maintenant.

102
00:05:28,200 --> 00:05:30,475
<i>Alors que Gob
ne faisait pas trop cas de sa copine,</i>

103
00:05:30,600 --> 00:05:32,975
<i>Michael apprenait l'espagnol
pour lui plaire.</i>

104
00:05:33,100 --> 00:05:35,600
<i>Je ne peux pas donner
ça à mon patron.</i>

105
00:05:35,960 --> 00:05:39,375
<i>Malheureusement, la seule cassette
qu'il avait trouvée lui était peu utile.</i>

106
00:05:39,500 --> 00:05:41,800
<i>Allez-vous
au petit-déjeuner gratuit ?</i>

107
00:05:43,500 --> 00:05:45,275
Ça va vraiment la séduire.

108
00:05:45,400 --> 00:05:47,723
Tiens, le garçon
qui vit sous l'escalier.

109
00:05:48,500 --> 00:05:51,175
- Tu apprends l'espagnol ?
- Non.

110
00:05:51,300 --> 00:05:53,600
C'est pour le travail, alors, oui.

111
00:05:56,400 --> 00:05:59,000
BARRY ZUCKERKORN
AVOCAT - UN TRÈS BON AVOCAT !

112
00:06:00,300 --> 00:06:04,500
<i>Entre-temps, Buster essayait de persuader
George Michael de jouer le rôle d'Adam.</i>

113
00:06:04,800 --> 00:06:06,600
Je ne sais pas, oncle Buster.

114
00:06:07,100 --> 00:06:09,675
- Tu n'as pas la partie avant ?
- La partie avant ?

115
00:06:09,800 --> 00:06:12,800
Écoute, je ne veux pas
en faire toute une histoire.

116
00:06:13,247 --> 00:06:14,275
Tu vas adorer.

117
00:06:14,400 --> 00:06:17,100
Tu ne peux rien faire
qui profane le tableau original,

118
00:06:17,460 --> 00:06:18,575
comme ricaner ou te gratter.

119
00:06:18,700 --> 00:06:22,466
Les larmes nerveuses sont autorisées,
mais elles ne sont pas appréciées.

120
00:06:23,700 --> 00:06:26,678
<i>Et Maeby donnait une leçon à ses parents
pour l'avoir oubliée...</i>

121
00:06:27,400 --> 00:06:29,175
Qui sait combien
de temps je partirai ?

122
00:06:29,300 --> 00:06:31,175
<i>... quand elle a
aperçu George Michael.</i>

123
00:06:31,300 --> 00:06:33,600
Quels pectoraux !
Ton corps est super !

124
00:06:35,000 --> 00:06:38,700
<i>George Michael a trouvé une bonne raison
de garder le costume de muscles.</i>

125
00:06:41,300 --> 00:06:42,975
Cabinet Barry Zuckerkorn, bonjour.

126
00:06:43,100 --> 00:06:46,000
- C'est Michael Bluth pour Barry.
- Je ne suis pas là.

127
00:06:46,500 --> 00:06:48,600
Elle n'est pas là.
Je lui laisse un message ?

128
00:06:48,992 --> 00:06:51,175
Dites-lui qu'elle devrait
chuchoter plus bas

129
00:06:51,300 --> 00:06:54,081
et que je ne paierai pas
pour ce coup de téléphone.

130
00:06:54,500 --> 00:06:56,775
Je ne suis pas une femme,
espèce de...

131
00:06:56,900 --> 00:06:59,100
Allez-y, insultez-moi.
Je refais ma cuisine.

132
00:06:59,627 --> 00:07:01,675
Ça y est !
J'en ai assez de cet idiot de Barry.

133
00:07:01,800 --> 00:07:04,775
Maman va rencontrer Wayne,
qu'elle le veuille ou non.

134
00:07:04,900 --> 00:07:05,975
C'est toi, l'idiot.

135
00:07:06,100 --> 00:07:08,175
T'ai-je réveillée ?
Je te croyais sortie.

136
00:07:08,300 --> 00:07:10,475
Non, Michael.
Je ne dors pas toute la journée.

137
00:07:10,600 --> 00:07:12,775
<i>En fait, Lindsay
en voulait tellement à Michael</i>

138
00:07:12,900 --> 00:07:15,600
<i>qu'elle a essayé de méditer
pour se calmer,</i>

139
00:07:16,000 --> 00:07:18,575
<i>mais a fini
par faire une sieste de deux heures.</i>

140
00:07:18,700 --> 00:07:20,800
Oui, cette valise devrait
être assez grande.

141
00:07:21,399 --> 00:07:23,675
Qu'est-ce qu'il y a ?
Je pensais qu'on s'entendait bien.

142
00:07:23,800 --> 00:07:27,175
Moi aussi. Puis j'ai entendu dire
que tu as dit à notre mère

143
00:07:27,300 --> 00:07:30,700
que j'étais tout à fait irresponsable
et une mère lève-tard.

144
00:07:31,100 --> 00:07:35,400
Ça ne me ressemble pas du tout. C'est
le genre de maman ou Bruce Vilanch.

145
00:07:36,100 --> 00:07:38,675
- C'est peut-être Bruce Vilanch.
- Pourquoi dire ça ?

146
00:07:38,800 --> 00:07:41,175
- Parce qu'on s'entend bien.
- On est amis.

147
00:07:41,300 --> 00:07:43,600
N'oublie pas,
maman n'a rien dans son organisme,

148
00:07:44,005 --> 00:07:45,966
à part de la vodka
et une pilule d'oestrogène.

149
00:07:46,132 --> 00:07:47,800
À ce propos...

150
00:07:48,426 --> 00:07:50,375
<i>Michael et Lindsay
se sont mis à boire</i>

151
00:07:50,500 --> 00:07:52,475
<i>et à exprimer leurs doléances
sur leur mère.</i>

152
00:07:52,600 --> 00:07:56,275
Elle essaye toujours de me faire
admettre que mon mariage ne marche pas.

153
00:07:56,400 --> 00:07:59,100
- Et comment ça va entre toi et Tobias ?
- Ça va mal.

154
00:07:59,520 --> 00:08:02,100
Je lui ai donc demandé de l'argent
pour ma carte de crédit.

155
00:08:02,857 --> 00:08:05,300
J'essaye de réduire un peu
le stress de notre mariage.

156
00:08:05,693 --> 00:08:09,175
Et c'est encore pire depuis
que nous partageons la même chambre.

157
00:08:09,300 --> 00:08:11,275
Vous n'aviez pas
la même chambre avant ?

158
00:08:11,400 --> 00:08:14,100
Les jeans coupés ne sont pas
particulièrement excitants.

159
00:08:14,535 --> 00:08:16,475
Pourquoi porte-t-il
des jeans coupés ?

160
00:08:16,600 --> 00:08:19,400
Promets-moi
que tu ne le diras à personne.

161
00:08:21,100 --> 00:08:22,544
Il ne se met jamais nu.

162
00:08:23,100 --> 00:08:24,700
C'est vrai ?

163
00:08:25,171 --> 00:08:27,200
<i>Tobias souffrait
d'un rare problème psychologique</i>

164
00:08:27,590 --> 00:08:29,975
<i>qui l'empêchait
de se mettre complètement nu.</i>

165
00:08:30,100 --> 00:08:32,800
Excusez-moi, ce vêtement cache-t-il
mes grosses cuisses ?

166
00:08:33,346 --> 00:08:36,700
Je suis désolé, mais vous devez
vous déshabiller complètement.

167
00:08:37,100 --> 00:08:39,000
Je suis déshabillé complètement.

168
00:08:40,520 --> 00:08:42,614
- Il n'aime pas les jeans coupés ?
- Non.

169
00:08:42,739 --> 00:08:44,775
Et ta vie sentimentale ?

170
00:08:44,900 --> 00:08:47,075
As-tu rencontré quelqu'un
depuis ta femme ?

171
00:08:47,200 --> 00:08:50,400
C'est un sujet
dont je n'aime pas parler.

172
00:08:50,700 --> 00:08:51,775
Quatre verres plus tard

173
00:08:51,900 --> 00:08:53,116
J'aime Marta.

174
00:08:54,900 --> 00:08:57,800
- La femme de ménage de maman ?
- La copine de Gob.

175
00:08:58,100 --> 00:08:59,700
- Oh, mon Dieu !
- Oui.

176
00:09:00,400 --> 00:09:01,475
Un verre plus tard

177
00:09:01,600 --> 00:09:02,675
Tu es un type super,

178
00:09:02,800 --> 00:09:05,675
si elle ne le voit pas,
quelqu'un d'autre le verra.

179
00:09:05,800 --> 00:09:07,547
Tu sais, Lindsay ? Tu es super.

180
00:09:07,800 --> 00:09:10,775
Je virerai de l'argent
pour t'aider à rembourser tes dettes.

181
00:09:10,900 --> 00:09:13,075
- Ça me ferait plaisir.
- Non, Michael.

182
00:09:13,200 --> 00:09:16,890
Que maman aille au diable ! Elle
ne sèmera plus la zizanie entre nous.

183
00:09:18,100 --> 00:09:20,686
<i>Le lendemain, Buster,
qui s'était débarrassé du rôle d'Adam,</i>

184
00:09:21,200 --> 00:09:23,775
<i>est allé inviter Lucille 2
à sortir la veille de Noël.</i>

185
00:09:23,900 --> 00:09:27,700
C'est génial,
j'ai deux billets pour le "pageant".

186
00:09:29,200 --> 00:09:31,300
Ma mère va y être.

187
00:09:31,946 --> 00:09:33,775
<i>Et George Michael essayait de passer</i>

188
00:09:33,900 --> 00:09:36,100
<i>pour plus musclé
qu'il ne l'était vraiment.</i>

189
00:09:36,409 --> 00:09:38,286
Cent ? J'en ai compté dix.

190
00:09:38,452 --> 00:09:40,789
J'en ai fait pendant la journée.
C'est un cumul.

191
00:09:40,955 --> 00:09:42,375
Pourquoi la valise ?

192
00:09:42,500 --> 00:09:44,775
C'est un test
pour que mes parents me remarquent.

193
00:09:44,900 --> 00:09:47,675
N'as-tu jamais l'impression
que personne ne te voit ?

194
00:09:47,800 --> 00:09:50,400
J'ai un très beau corps, alors, non.

195
00:09:51,000 --> 00:09:53,100
Hé, les gosses,
qu'est-ce que vous faites ?

196
00:09:53,634 --> 00:09:55,400
Je fais ma valise.

197
00:09:56,300 --> 00:09:58,140
Puis-je te parler seul un instant ?

198
00:09:58,500 --> 00:10:01,675
- Je vous laisse.
- Je m'adressais à toi, George Michael.

199
00:10:01,800 --> 00:10:03,900
Maeby, peux-tu nous laisser ?

200
00:10:08,149 --> 00:10:11,500
Donc, comme tu le sais,
j'espérais jouer le rôle d'Adam,

201
00:10:12,236 --> 00:10:15,200
mais je veux que tu saches
que je ne suis pas jaloux.

202
00:10:16,365 --> 00:10:18,577
Je te céderais volontiers
le rôle d'Adam.

203
00:10:18,743 --> 00:10:20,400
Donne-moi le costume.

204
00:10:20,953 --> 00:10:24,300
Je le porte en ce moment,
et je ne peux pas te dire pourquoi.

205
00:10:24,707 --> 00:10:26,575
Tu le portes en ce moment ?

206
00:10:26,700 --> 00:10:29,275
Je dois le porter tout le temps.
Tu ne comprendrais pas.

207
00:10:29,400 --> 00:10:31,000
Allons ! Je ne...

208
00:10:33,300 --> 00:10:36,400
Je ne comprendrais pas
que tu ne peux jamais te mettre nu ?

209
00:10:43,059 --> 00:10:46,500
Je le comprends beaucoup plus
que tu peux l'imaginer.

210
00:10:54,700 --> 00:10:57,875
<i>Michael a enfin pris rendez-vous
avec Wayne Jarvis, avocat.</i>

211
00:10:58,000 --> 00:11:00,275
Je recherche
une approche plus professionnelle.

212
00:11:00,400 --> 00:11:03,175
Eh bien, je suis sérieux
et un professionnel.

213
00:11:03,300 --> 00:11:05,775
Super. Vous exercez
depuis combien de temps...

214
00:11:05,900 --> 00:11:08,475
Je n'aime pas les banalités.
C'est peu professionnel.

215
00:11:08,600 --> 00:11:12,380
Pourquoi vous facturerais-je des banalités
que j'apprécie autant que vous ?

216
00:11:13,100 --> 00:11:15,550
Ce service doit être gratuit,
je me marre comme un fou.

217
00:11:16,100 --> 00:11:18,053
Revenez quand vous serez prêt
à être sérieux.

218
00:11:18,400 --> 00:11:21,700
Non, je suis navré.
Je suis sérieux et prêt.

219
00:11:22,900 --> 00:11:26,400
Si vous faites appel à mes services,
je sortirai votre père de prison

220
00:11:26,700 --> 00:11:29,175
et nous porterons plainte
d'ici la fin de l'année.

221
00:11:29,300 --> 00:11:31,875
Nous rétablirons
la réputation de votre société.

222
00:11:32,000 --> 00:11:33,975
- Ou l'accroîtrons.
- Ne me demandez pas ça.

223
00:11:34,100 --> 00:11:37,300
Je ne le ferai pas,
et je vous en suis très reconnaissant.

224
00:11:38,600 --> 00:11:40,275
Ma mère va bientôt arriver,

225
00:11:40,400 --> 00:11:44,000
et elle est hostile à l'idée
d'engager un nouvel avocat.

226
00:11:44,300 --> 00:11:46,873
Si elle vous voit,
elle ne rentrera probablement pas.

227
00:11:47,200 --> 00:11:50,100
- Je me cacherai derrière le canapé.
- Quel pro !

228
00:11:53,600 --> 00:11:54,875
- Michael.
- Bonjour.

229
00:11:55,000 --> 00:11:58,200
J'ai besoin d'argent
pour libérer ton père pour le "pageant".

230
00:11:58,500 --> 00:12:01,775
Ce n'est pas pour ça que tu es venue,
et je ne vais pas t'en donner.

231
00:12:01,900 --> 00:12:04,375
J'ai donné cet argent à Lindsay
pour payer sa dette.

232
00:12:04,500 --> 00:12:07,800
- Qu'a-t-elle fait ? Elle t'a soûlé ?
- Non, on...

233
00:12:08,900 --> 00:12:10,814
On a bu un peu.
Comment le savais-tu ?

234
00:12:11,100 --> 00:12:12,475
C'est ce qu'elle pensait faire.

235
00:12:12,600 --> 00:12:16,000
Je lui ai dit que tu refuserais
et elle m'a dit : "Pas si je le soûle."

236
00:12:16,300 --> 00:12:19,375
Sûrement parce qu'elle pense
que tu es un salaud mesquin.

237
00:12:19,500 --> 00:12:20,574
Ses propres paroles.

238
00:12:20,800 --> 00:12:22,400
C'était un coup monté ?

239
00:12:22,783 --> 00:12:27,000
Tous ses problèmes conjugaux
et Tobias qui ne se met jamais nu ?

240
00:12:28,200 --> 00:12:31,375
Il ne se met jamais nu ? Je pensais
qu'il aimait les jeans coupés.

241
00:12:31,500 --> 00:12:33,500
Comment peut-on traiter
son frère comme ça,

242
00:12:33,794 --> 00:12:37,600
lui mentir, le tromper, lui dire
n'importe quoi pour aboutir à ses fins ?

243
00:12:38,200 --> 00:12:40,500
Alors, pourquoi voulais-tu me voir ?

244
00:12:43,304 --> 00:12:45,875
Il y a des bonbons dans mon bureau.
Va en manger.

245
00:12:46,000 --> 00:12:47,575
Wayne Jarvis, avocat.

246
00:12:47,700 --> 00:12:51,200
Il est de mon devoir de vous dire
qu'il n'y a pas de bonbons ici.

247
00:12:57,500 --> 00:13:00,900
- Que fais-tu ici ?
- Il fallait que je m'éloigne de Marta.

248
00:13:01,200 --> 00:13:04,900
Si je sens un seul autre plat de riz
au poisson, je vais étrangler quelqu'un.

249
00:13:05,368 --> 00:13:07,675
Michael apprend l'espagnol.
Pourquoi ça ?

250
00:13:07,800 --> 00:13:10,975
Qui sait ? Il ne va pas accorder
une nuit de liberté à ton père.

251
00:13:11,100 --> 00:13:13,543
- Il engage un nouvel avocat.
- Un nouvel avocat ?

252
00:13:13,900 --> 00:13:15,800
Et il apprend l'espagnol ?

253
00:13:16,600 --> 00:13:19,925
Il cache quelque chose,
et j'ai l'intention de savoir quoi.

254
00:13:21,600 --> 00:13:24,000
Tu arriveras à le savoir
en le soûlant.

255
00:13:29,934 --> 00:13:33,200
Lucille - Vivement le "pageant" !
Votre avocat plein d'espoir

256
00:13:34,800 --> 00:13:37,192
Je vois que tu te rapproches
de notre avocat.

257
00:13:37,700 --> 00:13:40,904
Je t'informe
que je n'ai plus besoin de ton aide.

258
00:13:41,600 --> 00:13:45,775
Mon frère Michael m'a offert la sienne
comme d'habitude, contrairement à toi.

259
00:13:45,900 --> 00:13:49,788
Tout ce qu'il faut pour remettre ta relation
avec ce jamais-nu sur la bonne voie.

260
00:13:51,900 --> 00:13:54,275
- Il te l'a dit ?
- Il en brûlait d'impatience.

261
00:13:54,400 --> 00:13:56,775
<i>Plus tard, alors que Michael
discutait avec Wayne...</i>

262
00:13:56,900 --> 00:14:00,173
Le problème de Tobias est secret, comme
ton amour pour la copine de ton frère.

263
00:14:00,800 --> 00:14:02,800
- Et tu dis tout à maman.
- Excusez-moi.

264
00:14:03,134 --> 00:14:05,075
Dehors, s'il te plaît.
Merci. Excusez-nous.

265
00:14:05,200 --> 00:14:08,723
Des mensonges pour payer ta dette.
C'est pour ça que tu m'as soûlé, hein ?

266
00:14:09,000 --> 00:14:10,934
- Je t'ai soûlé.
- Maman m'a parlé de ton plan.

267
00:14:11,300 --> 00:14:13,395
- Quel plan ? J'ai aimé notre soirée.
- Moi aussi.

268
00:14:14,100 --> 00:14:16,475
Alors, pourquoi se crie-t-on dessus ?

269
00:14:16,600 --> 00:14:17,875
- Maman.
- Incroyable.

270
00:14:18,149 --> 00:14:19,400
Encore elle.

271
00:14:21,000 --> 00:14:22,900
Il faut lui donner une leçon.

272
00:14:24,900 --> 00:14:28,535
Pardon, Wayne, mais ma soeur et moi
venons de parler affaires,

273
00:14:28,900 --> 00:14:31,275
et nous nous demandions
s'il y avait un moyen légal

274
00:14:31,400 --> 00:14:33,800
d'humilier notre mère.

275
00:14:34,200 --> 00:14:36,575
Quelque chose de honteux, de public.

276
00:14:36,700 --> 00:14:39,754
J'ai utilisé un adjectif
pour me décrire. Lequel ?

277
00:14:41,000 --> 00:14:42,400
Professionnel.

278
00:14:48,600 --> 00:14:51,775
- Qu'est-ce qu'on va faire ?
- On peut demander à Barry.

279
00:14:51,900 --> 00:14:55,437
Laisse tomber. J'avais raison à leur
sujet. Barry emmène maman au "pageant".

280
00:14:55,800 --> 00:14:57,600
- Ils sortent ensemble ?
- Oui.

281
00:14:58,800 --> 00:15:02,300
Si papa la voyait avec Barry,
il serait furieux.

282
00:15:03,100 --> 00:15:05,600
Ce qui nous permettrait
d'engager Wayne.

283
00:15:07,100 --> 00:15:10,300
Accepterais-tu de rester endettée
un peu plus longtemps ?

284
00:15:10,600 --> 00:15:13,775
<i>Ils ont donc décidé d'utiliser
l'argent promis à Lindsay</i>

285
00:15:13,900 --> 00:15:17,800
<i>pour libérer leur père pour le "pageant",
où il surprendrait sa femme avec Barry.</i>

286
00:15:18,600 --> 00:15:21,755
<i>Maeby continuait aussi à essayer
de donner une leçon à ses parents.</i>

287
00:15:21,921 --> 00:15:24,424
Bon, j'ai imprimé le faux billet d'avion
sur mon ordinateur.

288
00:15:25,100 --> 00:15:28,011
Si mes parents ne le remarquent pas,
j'irai en Amérique du Sud.

289
00:15:28,177 --> 00:15:30,680
- Ça dit "Portugal".
- Exactement.

290
00:15:31,700 --> 00:15:34,934
<i>Les parents de Maeby n'ont pas trouvé
le billet, mais Gob, oui...</i>

291
00:15:35,600 --> 00:15:36,875
"Portugal."

292
00:15:37,000 --> 00:15:39,100
<i>... ce qui a confirmé ses soupçons.</i>

293
00:15:39,522 --> 00:15:41,700
Tu vas goûter
le mode de vie sud-américain, Mikey ?

294
00:15:42,233 --> 00:15:45,275
<i>Et Buster a fini par céder
aux désirs de Lucille 2.</i>

295
00:15:45,400 --> 00:15:48,700
Tu es prêt à montrer à Dieu
et au monde entier qu'on est ensemble ?

296
00:15:49,156 --> 00:15:51,000
Ce n'est pas mon père
qui me tracasse.

297
00:15:51,450 --> 00:15:55,000
<i>George Michael a enfin vu le tableau
qu'il devait représenter.</i>

298
00:15:59,416 --> 00:16:01,900
<i>Et il a compris
ce qu'était la "partie avant".</i>

299
00:16:09,300 --> 00:16:13,600
<i>George père a obtenu sa journée
de liberté au début du "pageant".</i>

300
00:16:14,000 --> 00:16:17,675
Je vous ai vu le faire quand j'étais
gosse. Ça m'avait si impressionné !

301
00:16:17,800 --> 00:16:20,700
Vous étiez si immobile, si divin !

302
00:16:22,273 --> 00:16:25,300
C'est à ce moment-là
que j'ai su que je serais danseur.

303
00:16:25,900 --> 00:16:27,400
Heureux de vous avoir été utile.

304
00:16:27,820 --> 00:16:30,900
<i>Michael et Lindsay cherchaient
leur mère et Barry dans la foule</i>

305
00:16:31,200 --> 00:16:33,975
<i>pour se délecter de l'humiliation
qu'ils avaient manigancée.</i>

306
00:16:34,100 --> 00:16:35,475
Maman, qu'est-ce que tu fous ?

307
00:16:35,600 --> 00:16:38,200
<i>Mais ils l'ont trouvée avec Wayne.</i>

308
00:16:38,500 --> 00:16:39,675
Je ne répondrai pas.

309
00:16:39,800 --> 00:16:42,000
Je ne sais pas lequel des deux
me déçoit le plus.

310
00:16:42,459 --> 00:16:43,775
C'est Wayne.

311
00:16:43,900 --> 00:16:47,075
- J'ai des désirs d'homme à assouvir !
- Hé, attention...

312
00:16:47,200 --> 00:16:49,975
Qu'est-ce que ça peut bien faire ?
Ton père ne m'aime pas.

313
00:16:50,100 --> 00:16:52,500
Barry m'a dit qu'il n'essaie pas
de sortir de prison.

314
00:16:52,803 --> 00:16:54,875
- Maman, il est ici. Papa est ici.
- Ah bon !

315
00:16:55,000 --> 00:16:57,475
- Oui, il est ici.
- Pourquoi avez-vous fait ça ?

316
00:16:57,600 --> 00:16:59,275
On essayait de te donner une leçon.

317
00:16:59,400 --> 00:17:03,400
- Idiots. S'il me voit avec Wayne...
- On ne se débarrassera pas de Barry.

318
00:17:04,100 --> 00:17:06,800
Je me cacherai
derrière ce petit camion à ordures.

319
00:17:08,700 --> 00:17:10,071
Ce type est un pro.

320
00:17:10,237 --> 00:17:11,975
<i>Et maintenant, mesdames et messieurs,</i>

321
00:17:12,100 --> 00:17:15,300
La création d'Adam <i>de Michel-Ange.</i>

322
00:17:15,600 --> 00:17:17,700
<i>Et George Michael fit ses débuts...</i>

323
00:17:18,370 --> 00:17:19,500
Hé, c'est mon...

324
00:17:20,873 --> 00:17:23,275
<i>... en violant la règle fondamentale
du "pageant".</i>

325
00:17:23,400 --> 00:17:24,475
Comment ose-t-il !

326
00:17:24,600 --> 00:17:27,547
Arrêtez de le huer.
Il n'y a rien de mal à ça.

327
00:17:27,900 --> 00:17:30,600
Il y en a des tas comme nous.
Des tas !

328
00:17:31,800 --> 00:17:33,975
<i>Buster vient d'arriver
avec Lucille Austero</i>

329
00:17:34,100 --> 00:17:37,765
<i>et, bien entendu, croit que les cris
de dégoût lui sont destinés.</i>

330
00:17:38,000 --> 00:17:40,700
- Qu'est-ce que tu as ?
- Et toi ?

331
00:17:41,600 --> 00:17:44,355
- Buster ?
- Oh, mon Dieu ! Je suis navré.

332
00:17:44,521 --> 00:17:46,100
Je m'excuse, Lucille.

333
00:17:48,100 --> 00:17:49,903
Maman, je m'excuse.

334
00:17:50,800 --> 00:17:54,532
La vache ! Ta vieille
t'a vraiment mis dans l'embarras, hein ?

335
00:17:56,100 --> 00:17:58,575
<i>Mais George Michael
n'était pas le seul problème du tableau.</i>

336
00:17:58,700 --> 00:18:01,700
- Où est Dieu ?
- Il n'y a pas de Dieu.

337
00:18:05,400 --> 00:18:08,000
- Mon argent me passe sous le nez.
- Papa !

338
00:18:13,300 --> 00:18:15,512
- Pardon.
- Papa !

339
00:18:15,900 --> 00:18:19,200
- Papa, reviens !
- Non.

340
00:18:19,500 --> 00:18:21,100
Papa, viens.

341
00:18:22,200 --> 00:18:25,200
- Papa.
- Michael, je connais tes projets.

342
00:18:25,479 --> 00:18:28,066
Les leçons d'espagnol, l'avocat.

343
00:18:28,232 --> 00:18:30,575
Si tu vas au Portugal,
c'est droit vers le sud !

344
00:18:30,700 --> 00:18:31,986
Quoi ? Non.

345
00:18:32,300 --> 00:18:34,975
Papa, tu ne vas pas me distancer
avec cette robe.

346
00:18:35,100 --> 00:18:38,375
Lâche-moi.
Bon Dieu, je ne porte pas de slip !

347
00:18:38,500 --> 00:18:40,000
Papa, tu pars aussi ?

348
00:18:42,900 --> 00:18:45,083
Personne ne part au Portugal,
espèce d'idiot !

349
00:18:45,800 --> 00:18:48,461
On a libéré papa pour qu'il surprenne
maman avec un homme.

350
00:18:48,800 --> 00:18:50,600
Votre mère est avec un homme ?

351
00:18:56,218 --> 00:18:56,975
Papa ?

352
00:18:57,100 --> 00:18:58,775
<i>Une bonne partie de la famille Bluth</i>

353
00:18:58,900 --> 00:19:01,875
<i>a donc passé la veille
de Noël à la prison.</i>

354
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
- Où est passé ton costume de muscles ?
- Tu le savais ?

355
00:19:07,300 --> 00:19:08,800
Je l'ai enlevé.

356
00:19:11,100 --> 00:19:12,300
Vraiment ?

357
00:19:15,900 --> 00:19:18,533
Tu as fait de gros
progrès aujourd'hui.

358
00:19:20,200 --> 00:19:22,900
As-tu parfois l'impression
que tu n'as aucune importance ?

359
00:19:23,200 --> 00:19:25,475
Seulement quand je suis entourée
de mes enfants.

360
00:19:25,600 --> 00:19:29,200
À un certain âge, il faut presque crier
pour se faire remarquer.

361
00:19:29,500 --> 00:19:32,900
On te transforme en monstre,
puis on te traite de monstre.

362
00:19:33,400 --> 00:19:35,600
Je ne pense pas que tu es un monstre.

363
00:19:36,200 --> 00:19:38,400
Et je pense que tu es charmante.

364
00:19:38,700 --> 00:19:40,138
Tu sais quoi ?

365
00:19:40,400 --> 00:19:42,640
On devrait passer
plus de temps ensemble.

366
00:19:43,100 --> 00:19:44,101
Oui.

367
00:19:46,200 --> 00:19:49,400
- Ça les rendra fous.
- Exactement.

368
00:19:49,855 --> 00:19:54,200
<i>Et, une fois de plus, Michael fut obligé
de faire appel à Barry Zuckerkorn.</i>

369
00:19:54,500 --> 00:19:56,575
Merci d'être venu la veille de Noël.

370
00:19:56,700 --> 00:19:59,949
C'est un jour comme les autres,
sauf que je facture le double.

371
00:20:00,500 --> 00:20:02,201
Alors, ils ne déposent
pas de plainte.

372
00:20:02,800 --> 00:20:06,700
J'ai réussi à faire passer votre fuite
pour une "expression religieuse".

373
00:20:07,039 --> 00:20:09,400
- Voilà un avocat.
- Oui, il est excellent.

374
00:20:09,917 --> 00:20:13,475
Vous allez perdre la caution.
J'avais tout à fait tort à ce sujet.

375
00:20:13,600 --> 00:20:15,214
Encore merci, Mikey.

376
00:20:17,800 --> 00:20:20,375
- Puis-je vous poser une question ?
- Bien sûr.

377
00:20:20,500 --> 00:20:23,475
Est-ce qu'ici,
ils sont tous, vous savez...

378
00:20:23,600 --> 00:20:25,800
Oh, non ! Pas tous.

379
00:20:26,500 --> 00:20:29,479
Oui, ce n'est jamais ceux
que vous espérez.

380
00:20:32,100 --> 00:20:33,500
- Espérez ?
- Pensez.

381
00:20:35,100 --> 00:20:38,475
- Comment ça s'est passé ?
- Côté négatif, tu restes endettée,

382
00:20:38,600 --> 00:20:41,032
on n'a pas humilié maman
et ne s'est pas débarrassé de Barry.

383
00:20:41,800 --> 00:20:45,328
Côté positif, on nous a demandé de ne
plus jamais participer au "pageant".

384
00:20:46,600 --> 00:20:48,331
Au moins, on est toujours copains.

385
00:20:51,400 --> 00:20:54,170
Ça ne me suffit pas vraiment,
cette fois-ci.

386
00:21:34,900 --> 00:21:36,100
French

