1
00:00:02,500 --> 00:00:05,200
<i>Voici l'histoire d'une famille riche
qui a tout perdu</i>

2
00:00:05,350 --> 00:00:07,500
<i>et du fils qui se démène
sa SOEUR JUMELLE</i>

3
00:00:07,650 --> 00:00:09,300
<i>pour garder la barque à flot.
son FRÉRE AINÉ</i>

4
00:00:09,400 --> 00:00:10,050
son FILS

5
00:00:10,200 --> 00:00:10,950
sa NIÉCE

6
00:00:11,300 --> 00:00:12,100
son FRÉRE BENJAMIN

7
00:00:12,500 --> 00:00:13,050
son BEAU-FRÉRE

8
00:00:13,500 --> 00:00:14,200
son PÉRE

9
00:00:14,250 --> 00:00:14,900
sa MÉRE

10
00:00:15,250 --> 00:00:17,300
<i>Voici Arrested Development.</i>

11
00:00:19,950 --> 00:00:20,850
TOURS BALBOA

12
00:00:20,950 --> 00:00:23,850
<i>Michael Bluth en avait assez
des folles dépenses de sa mère.</i>

13
00:00:23,950 --> 00:00:26,150
Maman, tu te souviens
de notre conversation:

14
00:00:26,250 --> 00:00:28,950
je t'ai demandé de réduire
les dépenses superflues?

15
00:00:29,100 --> 00:00:31,500
- Comme si c'était hier.
- C'était ce matin.

16
00:00:31,600 --> 00:00:34,600
Tu as embauché
du personnel pour le yacht.

17
00:00:34,750 --> 00:00:38,400
- Je vends le yacht.
- Écoute mes raisons, avant de juger.

18
00:00:38,500 --> 00:00:42,850
Je veux organiser une somptueuse soirée
pour mon anniversaire.

19
00:00:42,900 --> 00:00:46,400
J'apprécie les bicentenaires, moi aussi,
mais je dois t'en empêcher.

20
00:00:46,500 --> 00:00:50,450
Ma voisine Lucille Austero
n'arrête pas de s'organiser des soirées.

21
00:00:50,600 --> 00:00:53,500
- Elle en organise une cette semaine.
- Je n'irai pas.

22
00:00:53,600 --> 00:00:56,000
<i>Buster fuyait Lucille Austero</i>

23
00:00:56,100 --> 00:00:59,850
<i>depuis qu'il lui avait fait de l'oeil
par erreur, pour cause de myopie.</i>

24
00:01:00,000 --> 00:01:03,650
<i>Et qu'il avait misé sur elle
à un encan de bienfaisance.</i>

25
00:01:03,800 --> 00:01:06,350
- 10 000 dollars.
- Buster.

26
00:01:06,500 --> 00:01:08,900
<i>Et qu'il était entré chez elle par erreur,</i>

27
00:01:09,000 --> 00:01:10,450
<i>croyant entrer chez sa mère.</i>

28
00:01:10,550 --> 00:01:12,600
J'ai besoin de toi, tout de suite.

29
00:01:13,100 --> 00:01:14,850
Dehors, messieurs.

30
00:01:16,100 --> 00:01:19,000
Voici la crise de nerfs de 10 h 15, pile.

31
00:01:19,100 --> 00:01:22,900
On dirait que tout te fait peur
ces temps-ci.

32
00:01:22,950 --> 00:01:25,000
Je ne sais pas de qui tu tiens ça.

33
00:01:25,100 --> 00:01:28,700
ÉIoigne-toi du four.
Tu vas brûler tes cheveux.

34
00:01:30,150 --> 00:01:31,700
Il est faible.

35
00:01:33,100 --> 00:01:36,150
Parlant de "faible",
tu transportes des lingots d'or?

36
00:01:37,500 --> 00:01:41,050
Non, des suppléments pour ton père.
Il fait des poids et haltères.

37
00:01:41,500 --> 00:01:45,400
- Pas de soirée, maman. Compris?
- Tu es mon 3e enfant le plus indigne.

38
00:01:46,300 --> 00:01:47,500
Ça me va.

39
00:01:47,550 --> 00:01:51,800
<i>En rentrant, Michael trouva
le quatrième enfant le plus indigne.</i>

40
00:01:51,950 --> 00:01:55,350
- Il paraît que tu vends le yacht.
- Un couple l'a visité ce matin.

41
00:01:55,500 --> 00:01:56,550
Oui, je sais.

42
00:02:01,000 --> 00:02:03,450
Ils ont bien envoyé un Asiatique.

43
00:02:04,350 --> 00:02:06,450
Mais "pétard", c'est beaucoup dire.

44
00:02:07,900 --> 00:02:10,150
Commençons par la petite.

45
00:02:11,650 --> 00:02:15,200
- Tu ne vas pas rester sur le yacht?
- Que veux-tu que je fasse?

46
00:02:15,300 --> 00:02:18,500
- Que j'habite avec Marta?
- Ou que tu rompes avec elle.

47
00:02:18,600 --> 00:02:21,350
Quelqu'un, un jour,
l'appréciera à sa juste valeur.

48
00:02:21,450 --> 00:02:23,800
<i>En fait, Michael pensait à lui-même.</i>

49
00:02:24,500 --> 00:02:27,550
<i>Il s'était amouraché de la copine
de son frère,</i>

50
00:02:27,700 --> 00:02:30,500
<i>et avait du mal à garder son amour secret.</i>

51
00:02:31,250 --> 00:02:33,550
Tu as 48 heures pour quitter le yacht.

52
00:02:33,700 --> 00:02:37,500
J'ai une idée géniale.
Je veux organiser une fête pour maman.

53
00:02:38,050 --> 00:02:40,750
J'ai dit à maman
de renoncer à faire une fête.

54
00:02:41,100 --> 00:02:45,100
Justement. Ce sera facile
de lui faire la surprise.

55
00:02:45,300 --> 00:02:47,950
- Elle ne s'en doutera pas.
- C'est son idée à elle?

56
00:02:48,100 --> 00:02:51,700
Non, je trouve que c'est important
d'honorer ses parents.

57
00:02:51,900 --> 00:02:55,600
Commence donc par aller voir papa
en prison. Tu ne l'as jamais fait.

58
00:02:55,800 --> 00:02:59,650
Tu as pensé à ce qui arriverait
si j'allais à la prison?

59
00:03:00,050 --> 00:03:01,650
Je créerais une émeute.

60
00:03:01,900 --> 00:03:04,250
Ça donnerait raison à papa, qui croit

61
00:03:04,350 --> 00:03:06,200
que je n'ai rien d'autre que ma beauté.

62
00:03:06,300 --> 00:03:10,000
Il croit ça de moi aussi,
la beauté en moins.

63
00:03:11,750 --> 00:03:13,750
D'accord, je vais aller voir papa

64
00:03:13,850 --> 00:03:16,550
si tu emmènes maman au restaurant
pour son anniversaire.

65
00:03:16,700 --> 00:03:19,200
Je vais lui dire que je la sors.

66
00:03:19,300 --> 00:03:22,550
- Elle ne le croira pas.
- Elle ne sait pas conduire.

67
00:03:22,650 --> 00:03:24,550
Elle est la pire conductrice du monde.

68
00:03:24,650 --> 00:03:26,050
<i>Lindsay n'exagérait pas.</i>

69
00:03:26,150 --> 00:03:27,750
Les PIRES conducteurs du monde

70
00:03:27,850 --> 00:03:30,850
<i>Lucille était même passée à la télévision.</i>

71
00:03:30,950 --> 00:03:32,000
IMBÉCILE

72
00:03:32,100 --> 00:03:34,700
Dire qu'elle a pu renouveler
son permis de conduire.

73
00:03:34,800 --> 00:03:37,250
Non, c'est moi qui lui en ai falsifié un.

74
00:03:37,500 --> 00:03:39,850
Mais elle voulait avoir l'air d'avoir 48 ans.

75
00:03:39,900 --> 00:03:41,900
J'ai dû estomper les traits à mort.

76
00:03:42,050 --> 00:03:44,400
Et on a dû cocher "albinos"
sur le formulaire.

77
00:03:44,500 --> 00:03:48,100
Allez, nos parents n'en ont
peut-être plus pour longtemps.

78
00:03:48,200 --> 00:03:51,550
Je suis allé la voir aujourd'hui,
et elle m'a paru faible.

79
00:03:51,650 --> 00:03:54,950
Elle arrivait à peine
à soulever son sac d'épicerie.

80
00:03:55,100 --> 00:03:57,850
Bon, on va lui organiser une fête.

81
00:03:59,000 --> 00:04:00,500
Pour mamie?

82
00:04:00,850 --> 00:04:04,300
- Comment le sais-tu?
- Elle nous a appelés pour nous inviter.

83
00:04:05,000 --> 00:04:08,550
- D'accord, c'était son idée.
- On n'est pas obligés d'y aller?

84
00:04:08,700 --> 00:04:12,750
Les Bluth se réunissent en famille.
Ce n'est pas une place pour des enfants.

85
00:04:13,750 --> 00:04:17,500
<i>Et Lindsay alla en prison
visiter son père pour la première fois.</i>

86
00:04:17,950 --> 00:04:20,650
<i>Elle ne reçut pas l'accueil attendu.</i>

87
00:04:22,400 --> 00:04:24,900
Je te remercie d'être venue.
Ça prenait du courage.

88
00:04:25,050 --> 00:04:29,500
Je suis venue te voir
parce que j'ai quelque chose à te dire.

89
00:04:30,050 --> 00:04:32,400
- D'accord.
- Toute ma vie,

90
00:04:32,650 --> 00:04:35,150
tu n'as accordé de l'attention
qu'à ma beauté.

91
00:04:35,250 --> 00:04:37,700
- Non, ta beauté...
- C'est vrai, papa.

92
00:04:37,800 --> 00:04:40,300
Tu as toujours dit:
"Michael est intelligent...

93
00:04:40,450 --> 00:04:43,150
"Gob est charmeur, Buster est..."

94
00:04:45,500 --> 00:04:48,150
- Rapide pour attacher ses pantalons.
- Tu disais ça?

95
00:04:48,250 --> 00:04:50,050
Non, mais je le dis maintenant.

96
00:04:50,100 --> 00:04:53,250
Si tu te demandes pourquoi
je ne suis pas venue avant...

97
00:04:53,400 --> 00:04:57,300
c'est parce que je voulais être considérée
pour autre chose que mon superbe visage

98
00:04:57,500 --> 00:05:00,450
et ma magnifique chevelure.

99
00:05:01,850 --> 00:05:05,850
<i>Lindsay fut de nouveau étonnée
par le peu de réactions qu'elle suscitait.</i>

100
00:05:09,050 --> 00:05:11,900
Je vais magasiner. Je reviendrai demain.

101
00:05:14,150 --> 00:05:17,350
<i>George Michael ne ressentait plus
d'attirance envers Maeby</i>

102
00:05:17,400 --> 00:05:20,700
<i>et se réjouissait de pouvoir
aller au cinéma avec une cousine.</i>

103
00:05:20,900 --> 00:05:25,400
<i>L'amour entre cousins est mal vu
par la société.</i>

104
00:05:25,500 --> 00:05:28,100
<i>Mais c'est la société qui a tort.</i>

105
00:05:30,550 --> 00:05:33,450
- Il faut qu'on voie ce film-là.
- Excusez-moi, les enfants.

106
00:05:33,600 --> 00:05:35,300
Je peux voir vos cartes?

107
00:05:39,900 --> 00:05:42,950
<i>Michael emmenait sa mère
à la fête surprise pour son anniversaire.</i>

108
00:05:43,050 --> 00:05:45,200
Où est-ce qu'on va?

109
00:05:46,500 --> 00:05:48,500
À gauche, au prochain carrefour.

110
00:05:49,750 --> 00:05:51,350
- Michael?
- Oui?

111
00:05:51,600 --> 00:05:53,800
Je peux conduire, si tu veux.

112
00:05:53,900 --> 00:05:57,050
Ce serait plus agréable que d'avoir
la pierre de Buster dans le dos.

113
00:05:57,300 --> 00:06:00,700
<i>Buster avait trouvé la pierre
lors d'une fouille archéologique,</i>

114
00:06:00,900 --> 00:06:03,700
<i>mais n'avait pas encore réussi
à la sortir de la voiture.</i>

115
00:06:03,800 --> 00:06:06,450
Maman, tu as déjà deux arrêts courts.

116
00:06:06,600 --> 00:06:10,000
Si tu frappes une autre personne,
ce sera le court-circuit.

117
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
On va dans la salle du fond?

118
00:06:14,200 --> 00:06:16,200
Est-ce que j'ai deviné?

119
00:06:17,000 --> 00:06:18,350
Surprise.

120
00:06:18,500 --> 00:06:20,500
<i>Et elle fut surprise</i>

121
00:06:20,800 --> 00:06:22,550
<i>qu'il n'y ait pas un chat.</i>

122
00:06:22,800 --> 00:06:25,300
C'est ça, ce que mes enfants
pensent de moi?

123
00:06:39,750 --> 00:06:41,900
Où étiez-vous passés?

124
00:06:42,000 --> 00:06:45,400
- De quoi tu parles?
- La fête de maman, vous n'êtes pas venus.

125
00:06:45,800 --> 00:06:47,900
J'en ai pas entendu parler.

126
00:06:48,800 --> 00:06:51,900
- Et toi? Tu étais à la boutique Neiman?
- En prison.

127
00:06:53,150 --> 00:06:54,200
Puis chez Neiman.

128
00:06:54,250 --> 00:06:58,100
J'avais pas le choix. Je retourne en prison,
et ils ont déjà vu cette tenue.

129
00:06:58,200 --> 00:06:59,600
Buster?

130
00:07:00,250 --> 00:07:04,150
Et toi, où étais-tu passé? Toi qui quittes
rarement l'appartement de maman?

131
00:07:04,250 --> 00:07:07,600
<i>Buster avait si peur
de croiser Lucille numéro 2</i>

132
00:07:07,750 --> 00:07:09,550
<i>qu'il ne quittait plus l'appartement.</i>

133
00:07:09,650 --> 00:07:14,500
<i>Lucille numéro 2 devait aller à la fête,
mais elle attendait de voir Buster sortir.</i>

134
00:07:20,050 --> 00:07:22,250
Maman a subi une humiliation.

135
00:07:22,500 --> 00:07:25,150
Je veux lui organiser une vraie fête
cette fois-ci.

136
00:07:25,300 --> 00:07:27,700
Où ce ne sera pas elle qui criera:
"surprise!"

137
00:07:27,800 --> 00:07:30,900
- Maman a fait ça?
- Elle est passée de la joie à la déception.

138
00:07:31,000 --> 00:07:33,550
Ça aurait été drôle si ça n'avait pas été...

139
00:07:34,450 --> 00:07:35,950
En fait, c'était pas mal drôle.

140
00:07:36,100 --> 00:07:38,450
Quel truc de fausse vieille a-t-elle utilisé?

141
00:07:38,500 --> 00:07:39,950
Un couvercle dur à ôter?

142
00:07:40,100 --> 00:07:43,000
Une mèche de ses cheveux
t'est restée dans la main?

143
00:07:44,050 --> 00:07:46,000
Non, c'est une chose qu'elle a dite.

144
00:07:46,050 --> 00:07:47,700
C'est sec.

145
00:07:49,000 --> 00:07:50,350
Navré que tu sois déçue.

146
00:07:50,500 --> 00:07:52,500
Tu sais, si tu étais plus aimable,

147
00:07:52,550 --> 00:07:55,450
peut-être que tes enfants
s'occuperaient mieux de toi.

148
00:07:55,550 --> 00:07:57,700
Ou voudraient te voir plus souvent.

149
00:08:02,050 --> 00:08:04,100
J'ai été une mauvaise mère.

150
00:08:04,600 --> 00:08:08,700
Non, maman, tu es parfaite.
Tu as été une mère parfaite.

151
00:08:09,500 --> 00:08:11,450
Tu sais qu'elle a été une mauvaise mère?

152
00:08:11,600 --> 00:08:14,200
Tu ne m'apprends rien,
mais j'étais censé dire quoi?

153
00:08:14,300 --> 00:08:16,450
On organise une fête, c'est décidé.

154
00:08:16,900 --> 00:08:19,100
Si vous ne le faites pas pour maman,

155
00:08:19,350 --> 00:08:20,450
faites-le pour moi.

156
00:08:20,550 --> 00:08:23,250
Bon, mais je trouve qu'une fête,
c'est excessif.

157
00:08:25,950 --> 00:08:28,500
Je peux le faire pour maman?

158
00:08:28,650 --> 00:08:31,000
- Oui.
- Parce que j'aime bien maman.

159
00:08:31,850 --> 00:08:33,000
On le sait.

160
00:08:34,250 --> 00:08:36,350
<i>Le lendemain, Buster décida
qu'il était temps</i>

161
00:08:36,500 --> 00:08:39,400
<i>de mettre les choses au clair
avec Lucille Austero.</i>

162
00:08:39,500 --> 00:08:42,050
J'ai déjà une Lucille dans ma vie.

163
00:08:44,450 --> 00:08:47,100
Je comprends. C'est très sain.

164
00:08:47,800 --> 00:08:50,050
Je n'ai pas voulu te mener en bateau.

165
00:08:50,200 --> 00:08:53,300
- Buster, je me sens ridicule.
- Non.

166
00:08:53,400 --> 00:08:57,900
Oui. Je suis ridicule,
je suis drôle et je suis exigeante.

167
00:08:58,000 --> 00:08:59,650
- Je ne suis pas exigeante?
- Non.

168
00:08:59,800 --> 00:09:03,100
Tu en es certain?
J'ai cette impression, parfois.

169
00:09:03,900 --> 00:09:06,500
On n'est pas si différents que ça,
toi et moi.

170
00:09:06,650 --> 00:09:09,400
"Moi et toi." Ou "Toi et Moi"?

171
00:09:09,900 --> 00:09:11,450
Buster, c'est nous deux.

172
00:09:11,550 --> 00:09:13,450
Oui, c'est nous deux.

173
00:09:27,800 --> 00:09:30,350
<i>Sous le prétexte d'emmener
sa mère faire un tour,</i>

174
00:09:30,500 --> 00:09:32,850
<i>Michael l'emmena
de nouveau au restaurant.</i>

175
00:09:32,900 --> 00:09:35,150
Michael, tu recommences?

176
00:09:35,650 --> 00:09:36,850
Surprise.

177
00:09:36,900 --> 00:09:39,600
<i>Et là encore, personne ne vint.</i>

178
00:09:40,550 --> 00:09:41,700
Relève-toi.

179
00:09:42,800 --> 00:09:45,650
Je te l'ai dit. Ils ne me supportent pas.

180
00:09:46,300 --> 00:09:48,600
Désolé, mais ils ne me supportent pas
non plus.

181
00:09:48,700 --> 00:09:51,700
Je leur avais dit à quel point
ça comptait pour moi.

182
00:09:53,700 --> 00:09:55,350
Tu as fait ça pour moi?

183
00:09:55,950 --> 00:09:57,900
Je t'ai laissée conduire, non?

184
00:09:59,100 --> 00:10:01,950
Oui, et j'en suis ravie.

185
00:10:02,700 --> 00:10:05,900
Tu es un bon garçon.
Tu penses aux autres.

186
00:10:06,000 --> 00:10:08,100
Tu veux que la famille reste unie.

187
00:10:08,200 --> 00:10:11,050
Et tu es plus lucide que je ne le croyais.

188
00:10:11,200 --> 00:10:14,800
Tu ne penses pas qu'à toi-même.
Tu te soucies de la famille.

189
00:10:15,900 --> 00:10:17,550
Est-ce que c'est Gob?

190
00:10:17,900 --> 00:10:20,000
Un fou en trottinette, en pleine nuit?

191
00:10:20,100 --> 00:10:21,600
Ça doit être Gob.

192
00:10:22,350 --> 00:10:24,100
Faisons-lui peur.

193
00:10:24,550 --> 00:10:28,650
- Non, ce n'est pas une bonne idée.
- Juste une petite peur.

194
00:10:29,650 --> 00:10:33,400
Le blanc-bec, tu as mieux à faire
que de fêter ta propre mère?

195
00:10:33,500 --> 00:10:35,200
Maman, ce n'est pas Gob.

196
00:10:50,000 --> 00:10:51,300
Ça va, monsieur?

197
00:10:52,350 --> 00:10:53,900
Oui, je pense.

198
00:10:54,600 --> 00:10:56,400
Ma mère n'a rien? Elle est si fragile.

199
00:10:56,500 --> 00:10:59,800
Ça va, j'ai été propulsée en ligne droite.

200
00:11:00,450 --> 00:11:03,150
C'est toi qui m'inquiètes.

201
00:11:09,500 --> 00:11:13,300
- Comment ça va?
- Ma tête ne me fait pas souffrir.

202
00:11:13,850 --> 00:11:15,350
Que m'avez-vous donné?

203
00:11:15,450 --> 00:11:17,900
Votre mère m'a demandé
de vous injecter...

204
00:11:18,000 --> 00:11:19,700
Des comprimés pour enfants.

205
00:11:20,550 --> 00:11:23,100
- D'accord.
- Tu sais, c'est drôle.

206
00:11:23,200 --> 00:11:25,700
Je me souviens
d'avoir quitté le restaurant.

207
00:11:26,100 --> 00:11:30,300
Ensuite, j'étais au volant.
Mais le reste est flou.

208
00:11:30,550 --> 00:11:32,350
C'est assez courant, en fait.

209
00:11:32,450 --> 00:11:35,900
La perte de mémoire, causée
par la commotion, n'est que temporaire.

210
00:11:36,000 --> 00:11:37,700
Qu'est-ce que j'ai fait là.

211
00:11:37,750 --> 00:11:40,050
Mes primes d'assurance vont grimper.

212
00:11:40,150 --> 00:11:42,150
Ce n'est pas ça le plus important.

213
00:11:42,250 --> 00:11:44,950
Mets-toi à l'aise.
Tu ne trotteras pas de sitôt.

214
00:11:45,050 --> 00:11:48,450
Trotter? II y avait pas
une trottinette d'impliquée?

215
00:11:48,500 --> 00:11:51,400
Seigneur, je ne peux pas croire
ce que j'ai fait.

216
00:11:51,550 --> 00:11:55,100
- Désolée. Je vais ouvrir les fenêtres.
- J'ai presque rien senti.

217
00:11:55,600 --> 00:11:58,650
En fait, je n'ai rien senti.

218
00:12:01,400 --> 00:12:02,650
Qu'est-ce que c'était?

219
00:12:02,750 --> 00:12:04,150
une minute plus tôt...

220
00:12:04,150 --> 00:12:04,700
une minute plus tôt...

221
00:12:04,850 --> 00:12:08,300
Buster, tu te rappelles
quand on s'est embrassés hier soir?

222
00:12:08,700 --> 00:12:11,200
C'était follement torride.

223
00:12:12,850 --> 00:12:15,100
Mais est-ce qu'on a le droit de faire ça?

224
00:12:15,200 --> 00:12:17,750
La société le permet-elle?

225
00:12:18,800 --> 00:12:21,200
Je me fous de ce que les gens pensent.

226
00:12:21,300 --> 00:12:25,800
Pour la première fois de ma vie,
je me suis sentie solide.

227
00:12:26,100 --> 00:12:29,500
Tu sais quoi,
mes crises d'angoisse diminuent.

228
00:12:30,050 --> 00:12:31,600
J'ai confiance en moi.

229
00:12:32,750 --> 00:12:34,750
Je suis même fier de moi.

230
00:12:36,750 --> 00:12:38,950
Pour la première fois de ma vie...

231
00:12:44,650 --> 00:12:46,400
J'appelle le Dr Miller.

232
00:12:47,950 --> 00:12:49,100
Excusez-moi.

233
00:12:49,900 --> 00:12:50,950
Bonjour.

234
00:12:51,400 --> 00:12:53,650
Mon Dieu, j'apporte des bandages.

235
00:12:54,600 --> 00:12:57,300
Je dois appeler George Michael.
Je m'inquiète pour mon fils.

236
00:12:57,450 --> 00:12:59,650
Je m'inquiète pour mon fils.

237
00:12:59,700 --> 00:13:02,200
George Michael est bien
avec sa tante et son oncle.

238
00:13:02,300 --> 00:13:05,000
Je veux que tu te reposes, sans téléphone.

239
00:13:05,750 --> 00:13:07,550
Je vais m'occuper de toi.

240
00:13:07,850 --> 00:13:11,200
Tu es plus généreuse que je pensais.

241
00:13:11,450 --> 00:13:14,800
C'est le rôle du parent:
s'oublier pour son enfant.

242
00:13:16,600 --> 00:13:19,200
Repose-toi, mon chou. Tu m'as fait peur.

243
00:13:21,700 --> 00:13:25,200
Est-ce que quelqu'un a dit:
"Faisons-lui peur"?

244
00:13:25,300 --> 00:13:28,300
Qu'est-ce que j'ai?

245
00:13:28,400 --> 00:13:31,700
- Que je suis maladroite.
- Ce n'est pas grave. Je n'ai rien senti.

246
00:13:31,850 --> 00:13:34,050
Tu sais, maman, j'adore ces comprimés.

247
00:13:34,200 --> 00:13:36,000
Étonnant qu'on en donne aux enfants.

248
00:13:36,150 --> 00:13:40,050
<i>Gob, pendant ce temps-là,
recevait la visite de George Michael.</i>

249
00:13:43,450 --> 00:13:45,750
- Il faut que tu t'en ailles.
- Attends.

250
00:13:46,450 --> 00:13:48,400
Oncle Gob, je te dérange?

251
00:13:48,500 --> 00:13:51,350
Non, tu veux rire? Qu'est-ce qu'il y a?

252
00:13:51,750 --> 00:13:55,300
Je voudrais que tu nous fasses
des faux papiers, à moi et à Maeby.

253
00:13:55,800 --> 00:13:58,350
- Un passeport, par exemple?
- Ce serait super.

254
00:13:58,500 --> 00:14:00,100
Français, de préférence.

255
00:14:01,150 --> 00:14:02,550
J'aime leur mentalité.

256
00:14:02,650 --> 00:14:04,550
Je ne veux pas que tu me prennes

257
00:14:04,650 --> 00:14:06,550
pour un marin malhonnête.

258
00:14:06,600 --> 00:14:09,150
- Bonjour.
- Comment allez-vous?

259
00:14:10,850 --> 00:14:12,450
C'est une athlète.

260
00:14:13,400 --> 00:14:14,900
Elle vise les Olympiques.

261
00:14:15,050 --> 00:14:17,350
En natation. Elle est entraîneuse aussi.

262
00:14:17,400 --> 00:14:19,750
Je vais le faire, mais il faut se dépêcher.

263
00:14:19,850 --> 00:14:23,650
- Ton père veut que je quitte avant midi.
- Papa, il est chez mamie.

264
00:14:23,700 --> 00:14:26,500
Il a eu un accident d'auto
en revenant du souper de fête.

265
00:14:26,650 --> 00:14:29,000
- Il lui a laissé le volant!
- Non, il conduisait.

266
00:14:29,150 --> 00:14:32,050
Elle le dorlote.
Elle ne le laisse même pas appeler.

267
00:14:32,200 --> 00:14:34,200
Tu es en train de me dire qu'il est alité

268
00:14:34,300 --> 00:14:36,450
et qu'on ne peut pas le rejoindre?

269
00:14:36,700 --> 00:14:41,000
<i>C'est alors que Gob décida de voguer
sur les mers d'Amérique du Sud pour l'été.</i>

270
00:14:41,250 --> 00:14:43,450
Je vais avertir le personnel du yacht.

271
00:14:45,400 --> 00:14:47,450
Ils vont compatir à ses malheurs.

272
00:14:49,050 --> 00:14:52,400
<i>Lindsay choisit une autre tenue
et retourna à la prison.</i>

273
00:15:01,100 --> 00:15:04,800
<i>Chez sa mère, Michael essayait
de reconstituer le fil des événements.</i>

274
00:15:05,500 --> 00:15:07,650
- Salut, Buster.
- Salut, frérot.

275
00:15:09,850 --> 00:15:12,300
- Le Dr Miller?
- Oui.

276
00:15:12,500 --> 00:15:15,950
J'avais un rendez-vous galant,
et je suis passé par une fenêtre.

277
00:15:17,450 --> 00:15:19,000
Les femmes adorent rire.

278
00:15:19,100 --> 00:15:23,400
Ça valait le coup, juste pour échapper
à l'emprise de maman.

279
00:15:23,900 --> 00:15:26,950
Que se passe-t-il?
Qu'est-ce qui est arrivé à ta tête?

280
00:15:27,050 --> 00:15:28,150
Rien.

281
00:15:29,000 --> 00:15:31,850
Gob me montrait à m'assommer
avec un marteau.

282
00:15:33,000 --> 00:15:36,400
Gob était là.
Gob se promenait en trottinette.

283
00:15:37,650 --> 00:15:38,950
Je voulais frapper Gob.

284
00:15:39,050 --> 00:15:43,350
C'est exactement ça.
Tu voulais faire peur à Gob.

285
00:15:44,400 --> 00:15:45,950
J'ignore pourquoi.

286
00:15:48,900 --> 00:15:50,900
Je crois que je sais pourquoi.

287
00:15:52,850 --> 00:15:54,300
Merci, maman.

288
00:15:57,700 --> 00:15:58,700
PÉNITENCIER DU COMTÉ D'ORANGE

289
00:15:58,800 --> 00:16:01,550
<i>George père allait revoir sa fille en prison.</i>

290
00:16:01,650 --> 00:16:03,750
Ça suffit. Je ne veux pas...

291
00:16:03,850 --> 00:16:05,900
Il faut que tu arrêtes de venir me voir.

292
00:16:06,000 --> 00:16:08,300
On voit que je ne porte pas
de soutien-gorge?

293
00:16:08,400 --> 00:16:10,150
Je ne peux plus endurer ça.

294
00:16:11,150 --> 00:16:13,500
Ça me coûte pas mal trop cher.

295
00:16:13,600 --> 00:16:14,850
Et moi, alors?

296
00:16:14,950 --> 00:16:18,650
C'est la troisième fois que je viens,
et personne ne me harcèle.

297
00:16:18,700 --> 00:16:22,000
- Ce n'est pas pour ça que je paie.
- J'ai perdu la touche?

298
00:16:22,150 --> 00:16:23,350
L'ai-je déjà eue?

299
00:16:23,500 --> 00:16:26,750
Je paie des milliers de dollars
en devises sud-africaines.

300
00:16:26,850 --> 00:16:28,850
- Quoi?
- En lingots d'or.

301
00:16:29,250 --> 00:16:33,100
Ta mère les a introduits ici en les faisant
passer pour des suppléments.

302
00:16:33,250 --> 00:16:37,150
Je paie pour éviter de me faire étrangler
sous la douche ou pire.

303
00:16:37,450 --> 00:16:38,800
Poignarder?

304
00:16:39,450 --> 00:16:40,550
Si on veut.

305
00:16:41,250 --> 00:16:43,700
Je m'en suis servi pour les soudoyer.

306
00:16:43,900 --> 00:16:46,650
Pour qu'ils arrêtent de crier des obscénités

307
00:16:47,450 --> 00:16:48,900
à propos de ma petite fille.

308
00:16:49,000 --> 00:16:53,400
Mais tu continues à venir ici,
et tu causes ma ruine.

309
00:16:55,100 --> 00:16:57,750
Tu ne peux pas me faire plus plaisir, papa.

310
00:16:59,900 --> 00:17:01,900
Dépenser de l'argent pour moi!

311
00:17:04,100 --> 00:17:05,800
Pas de contact physique.

312
00:17:07,350 --> 00:17:09,850
Je veux que tu te réinstalles sur le yacht.

313
00:17:10,000 --> 00:17:12,800
Tu crois que j'en ai encore envie?

314
00:17:12,950 --> 00:17:15,250
Je sais que tu cherchais...

315
00:17:15,650 --> 00:17:16,750
C'était quoi, ce bruit?

316
00:17:16,850 --> 00:17:18,550
Ça venait de ton côté.

317
00:17:18,650 --> 00:17:20,900
<i>Je peux encore attendre
avant de le vendre.</i>

318
00:17:21,050 --> 00:17:22,750
Ce n'est que de l'argent.

319
00:17:22,950 --> 00:17:24,800
Tu as vraiment heurté le volant très fort.

320
00:17:24,900 --> 00:17:27,000
Non, je me suis cogné l'arrière de la tête.

321
00:17:27,100 --> 00:17:29,200
<i>- L'arrière de la tête?
- Oui.</i>

322
00:17:30,050 --> 00:17:34,300
L'accident est arrivé
parce que j'essayais de te faire peur.

323
00:17:34,450 --> 00:17:36,150
De te blesser, même.

324
00:17:36,600 --> 00:17:38,250
<i>Ça ne te ressemble pas.</i>

325
00:17:38,450 --> 00:17:39,800
Ça ressemble plutôt à maman.

326
00:17:39,950 --> 00:17:42,250
On pourrait la laisser tranquille
pour une fois?

327
00:17:42,300 --> 00:17:44,200
Elle m'a aidé à retrouver la mémoire.

328
00:17:44,300 --> 00:17:48,200
Crois-moi, j'ai mal agi. Pas elle.
Et certainement pas toi.

329
00:17:49,300 --> 00:17:51,750
Accepte mon offre, sans faire d'histoires.

330
00:17:52,000 --> 00:17:53,650
Je vais y penser.

331
00:17:55,850 --> 00:17:58,100
L'Amérique du Sud, ça me tente.

332
00:17:59,450 --> 00:18:01,850
Mais perdre une chance
de coincer maman?

333
00:18:03,300 --> 00:18:06,900
- Tournez le skiff.
- On n'a même pas quitté le quai.

334
00:18:08,800 --> 00:18:10,100
Mais skiff, c'est le bon terme, non?

335
00:18:10,100 --> 00:18:10,700
Mais skiff, c'est le bon terme, non?

336
00:18:11,450 --> 00:18:13,950
<i>Gob vira de bord pour sortir son frère</i>

337
00:18:14,100 --> 00:18:17,100
<i>des griffes de sa mère, dont il se méfiait.</i>

338
00:18:17,200 --> 00:18:19,700
- Qu'est-ce que tu fais?
- Ouvre la porte.

339
00:18:19,800 --> 00:18:21,500
On t'a joué dans le dos.

340
00:18:21,950 --> 00:18:24,950
Tu ne voulais pas me blesser.
Tu ne me détestes pas.

341
00:18:25,000 --> 00:18:27,350
Maman me déteste. Toi, tu m'aimes bien.

342
00:18:28,000 --> 00:18:29,800
- Oui, je t'aime bien.
- Oui.

343
00:18:29,850 --> 00:18:32,800
- Michael, j'ai besoin de toi.
- J'arrive.

344
00:18:32,850 --> 00:18:34,950
- Je me suis cogné la tête là.
- Ah bon.

345
00:18:35,050 --> 00:18:38,750
Derrière la tête, ce qui veut dire
que tu n'as pas pu heurter le volant.

346
00:18:38,850 --> 00:18:41,750
Maman t'a sûrement frappé
pour pouvoir conduire.

347
00:18:41,850 --> 00:18:44,750
- Comment as-tu fait pour deviner?
- Justement...

348
00:18:44,850 --> 00:18:46,800
Il n'a rien deviné.

349
00:18:46,900 --> 00:18:50,150
J'ai sûrement heurté la pierre de Buster.

350
00:18:51,150 --> 00:18:52,600
Le blanc-bec.

351
00:18:54,600 --> 00:18:56,750
Qui se trouvait
derrière le siège du passager.

352
00:18:56,850 --> 00:19:01,200
Ça veut dire qu'elle t'a soulevé
et qu'elle t'a installé derrière le volant.

353
00:19:01,350 --> 00:19:02,550
Maman ne peut pas me soulever.

354
00:19:02,700 --> 00:19:05,550
Elle avait de la misère
avec les suppléments protéiniques.

355
00:19:05,700 --> 00:19:08,800
Ce n'en était pas.
C'étaient des lingots d'or.

356
00:19:08,950 --> 00:19:12,250
Et papa a finalement reconnu
mes capacités intellectuelles.

357
00:19:12,650 --> 00:19:14,300
- Ouvrez cette porte.
- C'est ridicule.

358
00:19:14,400 --> 00:19:15,850
Maman est faible.

359
00:19:17,150 --> 00:19:19,550
- Arrêtez ces bêtises.
- Tu lui as tendu un piège.

360
00:19:19,700 --> 00:19:23,150
J'étais en route pour l'Amérique du Sud,
mais je devais te confondre,

361
00:19:23,300 --> 00:19:26,750
parce qu'on est frères
et qu'on s'aime bien.

362
00:19:29,000 --> 00:19:32,450
- Tu partais pour l'Amérique du Sud?
- Je ne crois pas.

363
00:19:34,000 --> 00:19:37,350
On s'entendait si bien.
Je te portais en haute estime.

364
00:19:37,450 --> 00:19:39,400
Et tu m'as fait croire que c'était ma faute?

365
00:19:39,600 --> 00:19:42,400
Si tu l'avais su, tu m'aurais repoussée.

366
00:19:42,600 --> 00:19:46,700
Je t'avais enfin de mon côté.
Tu me défendais.

367
00:19:46,750 --> 00:19:49,600
Je ne pense pas que ce soit déjà arrivé.

368
00:19:49,900 --> 00:19:52,400
Tout ce que je veux,
c'est que mes enfants m'aiment.

369
00:19:52,500 --> 00:19:56,700
Arrête de mentir et de manigancer.
Contente-toi d'être aimable.

370
00:19:56,750 --> 00:19:58,850
Mais...

371
00:20:06,600 --> 00:20:08,050
Tu as raison.

372
00:20:13,550 --> 00:20:15,700
Je suis une mauvaise mère.

373
00:20:19,300 --> 00:20:21,750
- Non, tu es parfaite.
- Ce qu'il faut pas entendre.

374
00:20:21,900 --> 00:20:25,250
- Tu es une mère merveilleuse.
- Je n'en crois pas mes oreilles.

375
00:20:25,400 --> 00:20:26,900
On t'aime, c'est vrai.

376
00:20:27,400 --> 00:20:29,500
<i>Au prochain épisode.</i>

377
00:20:29,600 --> 00:20:33,450
<i>George Michael et Maeby retournent voir
"Les Cousins Dangereux".</i>

378
00:20:33,700 --> 00:20:36,400
Excusez-moi.
Vous êtes trop jeune pour être là.

379
00:20:36,500 --> 00:20:38,150
- Sortons.
- Pas la prison.

380
00:20:38,250 --> 00:20:39,250
On voit un dessin animé?

381
00:20:39,350 --> 00:20:42,750
La représentation ne commencera pas
tant que vous ne serez pas parti.

382
00:20:42,850 --> 00:20:46,550
Je croyais que ma carte de l'âge d'or
était bonne pour deux entrées.

383
00:20:46,650 --> 00:20:49,350
Je le savais que la société
ne l'accepterait pas.

384
00:20:49,450 --> 00:20:50,900
Et elle ne le fera jamais.

385
00:20:51,000 --> 00:20:53,750
<i>La prime d'assurance de Michael
augmenta encore.</i>

386
00:21:02,300 --> 00:21:04,400
C'est moi qui conduisais, cette fois-ci.

