﻿1
00:00:04,176 --> 00:00:05,460
Que fais-tu ?

2
00:00:05,493 --> 00:00:06,574
Tu m'as dit de ranger.

3
00:00:06,586 --> 00:00:08,333
Je range.

4
00:00:10,422 --> 00:00:12,457
Tu ne peux pas juste 
tout jeter dans le placard.

5
00:00:12,475 --> 00:00:15,553
Dis-moi que faire,
ou dis-moi comment le faire,

6
00:00:15,565 --> 00:00:18,419
mais pas les deux,
on n'est pas au pieu.

7
00:00:21,062 --> 00:00:22,479
Et si quelqu'un regarde là-dedans ?

8
00:00:22,492 --> 00:00:24,232
Ils viennent seulement pour dîner.

9
00:00:24,261 --> 00:00:26,056
Personne ne va regarder
dans ce placard.

10
00:00:26,074 --> 00:00:26,970
T'en sais rien.

11
00:00:26,989 --> 00:00:29,249
Et si quelqu'un cherche les toilettes
et ouvre cette porte ?

12
00:00:29,267 --> 00:00:30,377
Ça pourrait le faire.

13
00:00:30,402 --> 00:00:33,143
Qui sait, il y a peut-être
des toilettes ici.

14
00:00:34,884 --> 00:00:37,497
Très bien. Mais après ce soir,
il faudra s'occuper de ce bazar.

15
00:00:37,564 --> 00:00:39,837
Tu sais ce qu'on devrait faire ?
On devrait montrer le placard à Sheldon.

16
00:00:39,849 --> 00:00:41,157
Pourquoi ?

17
00:00:41,229 --> 00:00:43,760
T'es sérieuse ?
C'est un génie du rangement.

18
00:00:44,022 --> 00:00:46,242
Il met des étiquettes
partout dans son appartement.

19
00:00:46,350 --> 00:00:49,712
Même son étiqueteuse a sa propre étiquette
marquée 'étiqueteuse.'

20
00:00:51,090 --> 00:00:53,265
Et si tu regardes de très près 
l'étiquette de cette étiqueteuse,

21
00:00:53,283 --> 00:00:55,638
tu verras une étiquette 
marquée 'étiquette.'

22
00:00:56,804 --> 00:00:58,421
C'est notre invité, 
on ne va pas lui demander

23
00:00:58,439 --> 00:00:59,788
de ranger notre placard.

24
00:00:59,830 --> 00:01:01,780
Non, on ne lui demanderait pas.

25
00:01:01,836 --> 00:01:04,552
On n'aurait qu'à lui montrer le placard

26
00:01:04,570 --> 00:01:07,246
et laisser les lutins dans 
sa tête faire le reste du boulot.

27
00:01:09,274 --> 00:01:10,427
Salut ! Entrez.

28
00:01:10,439 --> 00:01:11,526
- Salut.
- Salut.

29
00:01:11,557 --> 00:01:14,253
- Oh, ça sent bon.
- Merci.

30
00:01:14,297 --> 00:01:16,607
Sheldon, je sais que 
c'est le soir où tu manges thaï,

31
00:01:16,626 --> 00:01:18,871
alors, j'ai acheté les ingrédients
au marché asiatique

32
00:01:18,883 --> 00:01:19,902
et j'ai tout fait moi-même.

33
00:01:19,934 --> 00:01:21,916
Oh, tu n'aurais pas dû.

34
00:01:21,934 --> 00:01:23,134
Ça me fait plaisir.

35
00:01:23,147 --> 00:01:24,916
Non, vraiment, tu n'aurais pas dû.

36
00:01:25,877 --> 00:01:27,636
J'ai apporté ma nourriture.

37
00:01:28,502 --> 00:01:30,206
Vous vous êtes arrêtés pour qu'il 
achète un plat à emporter ?

38
00:01:30,218 --> 00:01:31,155
Je n'avais pas le choix.

39
00:01:31,179 --> 00:01:33,492
Il n'arrêtait pas
de frapper mon dossier.

40
00:01:34,051 --> 00:01:36,021
Sheldon, j'ai cuisiné toute la journée.

41
00:01:36,051 --> 00:01:39,045
Eh bien… Tu dois te sentir 
un peu bête.

42
00:01:41,329 --> 00:01:42,983
Montre-lui le placard.

43
00:01:43,878 --> 00:01:47,258
 ♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪

44
00:01:47,282 --> 00:01:51,284
 ♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪

45
00:01:51,311 --> 00:01:52,477
♪ The Earth began to cool

46
00:01:52,489 --> 00:01:55,410
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪

47
00:01:55,435 --> 00:01:57,444
♪ We built the Wall
♪ We built the pyramids ♪

48
00:01:57,463 --> 00:02:00,193
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪

49
00:02:00,217 --> 00:02:02,281
♪ That all started
with a big bang ♪

50
00:02:02,298 --> 00:02:03,521
♪ Bang! ♪

51
00:02:03,552 --> 00:02:06,052
♪ The Big Bang Theory 6x19 ♪
The Closet Reconfiguration
Première diffusion : 13/03/2013

52
00:02:06,092 --> 00:02:08,592
== synchro par elderman ==
== www.addic7ed.com ==

53
00:02:09,411 --> 00:02:11,538
Ces rouleaux de printemps
sont succulents.

54
00:02:11,556 --> 00:02:13,001
Bravo, Bernadette.

55
00:02:13,228 --> 00:02:15,841
C'est ce que Sheldon a amené.

56
00:02:17,912 --> 00:02:20,647
Je suis sûr qu ils n'auraient
pas semblé aussi bons

57
00:02:20,659 --> 00:02:23,309
si je n'avais pas goûté 
tes plats d'abord.

58
00:02:27,345 --> 00:02:30,268
Howard, veux-tu
trier tes vêtements

59
00:02:30,286 --> 00:02:32,069
par saison ou par couleur ?

60
00:02:32,260 --> 00:02:33,057
Par couleur c'est bien.

61
00:02:33,075 --> 00:02:35,261
Erreur, ils seront triés par saison.

62
00:02:36,409 --> 00:02:38,567
Sheldon, tu ne vas pas passer
un peu de temps avec Amy ?

63
00:02:38,585 --> 00:02:40,357
C'est bon, j'ai l'habitude.

64
00:02:40,401 --> 00:02:42,456
L'autre jour chez Biocoop, 
il a passé une heure

65
00:02:42,475 --> 00:02:44,595
à réorganiser le rayon fromage.

66
00:02:44,625 --> 00:02:46,158
Et quel remerciement !

67
00:02:46,189 --> 00:02:49,855
Le sous-directeur m'a chassé
avec un saucisson artisanal.

68
00:02:51,815 --> 00:02:54,725
Ses bizarreries le rendent
encore plus adorable.

69
00:02:56,416 --> 00:02:58,400
Que quelqu'un acquiesce !

70
00:03:04,032 --> 00:03:04,920
Sheldon, viens.

71
00:03:04,938 --> 00:03:06,014
Il se fait tard.
Il est temps d'y aller.

72
00:03:06,026 --> 00:03:08,527
Oh, encore cinq minutes.

73
00:03:09,826 --> 00:03:11,795
C'est ce que tu as dit 
il y a cinq minutes.

74
00:03:11,826 --> 00:03:13,854
Amy et Penny sont 
déjà dans la voiture.Allons-y.

75
00:03:13,866 --> 00:03:16,865
Pourquoi je ne peux jamais
faire ce que je veux ?

76
00:03:17,528 --> 00:03:19,443
Tu sais, s'il veut vraiment
rester pour finir,

77
00:03:19,461 --> 00:03:20,758
je peux le ramener.

78
00:03:20,994 --> 00:03:23,474
S'il te plait, Leonard !
Il dit que c'est bon.

79
00:03:24,534 --> 00:03:25,584
Sheldon, il est...

80
00:03:25,603 --> 00:03:27,804
Attends, je peux rentrer sans toi ?
Salut !

81
00:03:29,232 --> 00:03:31,814
Howard, j'ai quelques questions.

82
00:03:31,920 --> 00:03:34,554
J'ai trouvé trois quilles de bowling.

83
00:03:34,574 --> 00:03:38,700
Tu jongles ou bien 
il t'en manque sept ?

84
00:03:39,808 --> 00:03:40,846
Je jongle avec.

85
00:03:40,884 --> 00:03:42,834
Les obsédés de la forme me tuent !

86
00:03:46,394 --> 00:03:49,299
Mon Dieu, c'est magnifique !

87
00:03:49,317 --> 00:03:51,912
Et il a trouvé les quilles
que j'avais cachées.

88
00:03:52,445 --> 00:03:54,290
Encore d'autres choses.

89
00:03:54,315 --> 00:03:57,327
Howard, j'ai trouvé cette lettre 
de ton père dans une boîte.

90
00:03:57,346 --> 00:03:59,737
Selon son contenu,
On pourrait la ranger soit…

91
00:03:59,749 --> 00:04:01,311
Tu l'as ouverte ?

92
00:04:01,355 --> 00:04:03,645
Je devais savoir si c'était
une lettre personnelle

93
00:04:03,663 --> 00:04:05,270
ou un souvenir.
Donc, comme je disais,

94
00:04:05,288 --> 00:04:07,765
- au vu du contenu...
- J'en ai rien à cirer.

95
00:04:09,988 --> 00:04:11,723
Allez, viens, 
je te ramène.

96
00:04:11,755 --> 00:04:13,346
Howard, tu ne veux pas savoir 
ce que dit cette lettre ?

97
00:04:13,371 --> 00:04:15,735
Si c'était le cas, je l'aurais
ouverte il y a des années.

98
00:04:17,379 --> 00:04:18,865
Le placard est génial.

99
00:04:18,878 --> 00:04:20,038
Allons-y.

100
00:04:20,144 --> 00:04:21,544
Est-ce que je peux 
emmener cette boîte

101
00:04:21,562 --> 00:04:24,027
de boutons de rechange 
pour les trier en route ?

102
00:04:25,892 --> 00:04:27,442
Fais ce que tu veux.

103
00:04:27,454 --> 00:04:28,903
Merci.

104
00:04:29,406 --> 00:04:30,474
Oh.

105
00:04:30,889 --> 00:04:32,439
Super soirée.

106
00:04:36,577 --> 00:04:37,986
La première fois que 
j'ai rencontré Howard,

107
00:04:38,011 --> 00:04:39,741
il a sorti son scrotum 
et a dit :

108
00:04:39,760 --> 00:04:42,132
' Oh, je me suis assis
sur du chewing gum.'

109
00:04:47,613 --> 00:04:48,856
Où veux-tu en venir ?

110
00:04:48,887 --> 00:04:51,306
C'est bizarre de le voir
comme un vrai adulte.

111
00:04:51,331 --> 00:04:53,723
Marié et heureux, 
organisant des dîners.

112
00:04:53,802 --> 00:04:55,323
T'aurais pas pu
t'en tenir à ça ?

113
00:04:55,335 --> 00:04:57,535
L'histoire du scrotum
était nécessaire ?

114
00:04:59,411 --> 00:05:01,209
J'essaie de montrer la différence
entre les deux.

115
00:05:03,230 --> 00:05:05,141
Oui, c'était agréable de changer de 
rythme,

116
00:05:05,159 --> 00:05:07,142
de ne pas manger de la nourriture à
emporter autour d'une table à café.

117
00:05:07,171 --> 00:05:10,047
Mm, tu sais qu'on pourrait organiser
des dîners nous aussi.

118
00:05:10,059 --> 00:05:12,074
Peut-être même demander à tout le monde
de se mettre sur son trente-et-un.

119
00:05:12,161 --> 00:05:13,109
Bien sûr.

120
00:05:13,135 --> 00:05:15,426
Par contre, quand tu dis, 'se mettre sur son trente-et-un',
Tu veux dire, porter de beaux vêtements, c'est ça ?

121
00:05:15,450 --> 00:05:17,641
Et non pas porter, genre, des capes, 
des collants et toute cette merde ?

122
00:05:20,628 --> 00:05:21,878
Oui.

123
00:05:22,071 --> 00:05:23,628
Quoique...
Non !

124
00:05:30,703 --> 00:05:31,968
Howie, ça va ?

125
00:05:31,999 --> 00:05:34,845
Oui, Je... n'arrivais juste pas à 
dormir.

126
00:05:34,924 --> 00:05:37,522
Je t'avais dit de ne pas boire 
d'espresso après manger.

127
00:05:37,891 --> 00:05:39,614
Je sais que les petites tasses te
donnent l'impression d'être grand,

128
00:05:39,633 --> 00:05:41,714
mais ça n'en vaut pas la peine.

129
00:05:44,195 --> 00:05:46,037
C'est cette stupide lettre.

130
00:05:46,134 --> 00:05:47,430
Tu l'as lue ?

131
00:05:47,454 --> 00:05:48,811
Non.

132
00:05:49,141 --> 00:05:51,791
Tu dois être curieux.
Bien sûr que je suis curieux.

133
00:05:51,898 --> 00:05:54,080
Je n'ai pas vu cet homme depuis,

134
00:05:54,099 --> 00:05:56,535
oh, depuis que j'étais gamin.

135
00:05:56,774 --> 00:05:59,608
Et une lettre arrive, le jour de mon
18ème anniversaire ?

136
00:05:59,841 --> 00:06:01,461
Qu'est ce que ça veut dire ?

137
00:06:01,487 --> 00:06:02,809
Pourquoi ne la lis-tu pas ?

138
00:06:02,840 --> 00:06:05,452
Peut-être qu'il s'excuse ou qu'il
explique pourquoi il est parti.

139
00:06:05,464 --> 00:06:07,841
Il m'a abandonné, moi et ma mère.

140
00:06:08,252 --> 00:06:12,455
Pourquoi mériterait-il une chance
d'expliquer quoi que ce soit ?

141
00:06:12,825 --> 00:06:14,959
J'ai compris.

142
00:06:15,148 --> 00:06:17,532
Bon, qu'est-ce que tu veux en faire ?

143
00:06:18,515 --> 00:06:21,106
Quelque chose que j'aurais dû faire 
il y a bien longtemps.

144
00:06:23,231 --> 00:06:24,931
Vraiment, tu es sûr ?

145
00:06:25,171 --> 00:06:26,868
Oui.

146
00:06:34,375 --> 00:06:35,708
Ça va mieux ?

147
00:06:35,835 --> 00:06:37,634
Oui.

148
00:06:41,239 --> 00:06:42,389
Génial.

149
00:06:42,784 --> 00:06:45,696
Aucun de nous deux n'est assez grand
pour atteindre ce truc.

150
00:06:52,236 --> 00:06:54,440
Je ne peux pas croire qu'il l'ait brûlée.

151
00:06:54,458 --> 00:06:57,292
Ouaip, rien que voir cette lettre lui
a fait péter les plombs.

152
00:06:57,389 --> 00:06:58,967
Et sa journée avait déjà été difficile,

153
00:06:58,979 --> 00:07:01,592
parce qu'il avait accidentellement 
mis mon pantalon au travail.

154
00:07:07,053 --> 00:07:08,271
Je ne sais pas pourquoi il était fâché.

155
00:07:08,296 --> 00:07:10,415
Il était plus grand sur lui
que sur moi.

156
00:07:12,712 --> 00:07:14,802
Je suis vraiment curieuse de savoir
ce qu'il y a dans cette lettre.

157
00:07:14,821 --> 00:07:17,100
Moi aussi, mais je suppose qu'on ne 
pourra jamais le savoir.

158
00:07:17,130 --> 00:07:18,529
Tu as dit que Sheldon l'avait lue.

159
00:07:18,547 --> 00:07:19,743
Pourquoi ne pas lui demander ?

160
00:07:19,761 --> 00:07:20,645
Je ne peux pas faire ça.

161
00:07:20,657 --> 00:07:23,826
Quel genre de femme serais-je,
si je ne respectais pas la vie privée de mon mari ?

162
00:07:24,222 --> 00:07:26,360
Et si je demandais à Sheldon,
Et que tu te trouves simplement dans la pièce ?

163
00:07:26,379 --> 00:07:28,262
Ça marche.
Okay.

164
00:07:49,254 --> 00:07:50,871
Beurk.

165
00:07:52,901 --> 00:07:56,302
C'est comme nettoyer le nombril du
bâtiment entier.

166
00:07:58,269 --> 00:07:59,574
Hey, Sheldon.

167
00:07:59,609 --> 00:08:02,512
Oh, Bonjour. Qu'est-ce que je peux
faire pour vous Mesdames ?

168
00:08:02,750 --> 00:08:04,331
Tu possèdes quelque chose que l'on veut.

169
00:08:04,368 --> 00:08:06,109
Oh mince.

170
00:08:07,070 --> 00:08:10,492
Ma mère m'avait prévenu,
voilà ce qui arrive aux beaux garçons dans la grande ville.

171
00:08:12,355 --> 00:08:14,567
Non, nous voulons juste des
informations.

172
00:08:14,598 --> 00:08:15,480
Oh.

173
00:08:15,498 --> 00:08:16,919
Oh, J'en ai à la pelle.

174
00:08:16,938 --> 00:08:18,438
Tirez.

175
00:08:19,948 --> 00:08:22,187
On sait que tu as lu la lettre
du père d'Howard.

176
00:08:22,212 --> 00:08:23,245
En effet.

177
00:08:23,265 --> 00:08:24,682
Qu'est-ce qu'elle disait ?
Oui...

178
00:08:24,976 --> 00:08:26,648
Je ne peux pas vous le dire.

179
00:08:26,699 --> 00:08:31,158
Je suis lié par le contrat de
confidentialité organisateur/organisé.

180
00:08:32,563 --> 00:08:34,151
Sheldon, ça n'existe pas.

181
00:08:34,169 --> 00:08:35,831
Tout comme la règle qui prétend qu'il 
faut

182
00:08:35,855 --> 00:08:37,636
tenir la main de sa copine au cinéma.

183
00:08:37,885 --> 00:08:38,517
Et pourtant,

184
00:08:38,542 --> 00:08:40,207
ça ne t'empêche pas de me peloter

185
00:08:40,219 --> 00:08:42,966
comme si tu étais un ours,
et moi un pot de miel.

186
00:08:46,363 --> 00:08:47,688
Porquoi est-ce que tu t'en soucies?

187
00:08:47,694 --> 00:08:48,913
Dis-nous juste ce qu'elle dit.

188
00:08:48,957 --> 00:08:51,499
Le contrôle sur les informations que
contiennent cette lettre

189
00:08:51,523 --> 00:08:52,599
appartient à Howard.

190
00:08:52,624 --> 00:08:54,787
Par hasard,
je suis entré en possession de celles-ci.

191
00:08:54,818 --> 00:08:57,521
Cela ne me donne pas le droit de les
disséminer en toute impunité.

192
00:08:57,546 --> 00:09:00,084
Allez. Ecoute, la lettre a été trouvée
dans le placard de Bernadette.

193
00:09:00,096 --> 00:09:01,733
Ça compte pour quelque chose,
n'est-ce pas ?

194
00:09:03,170 --> 00:09:06,768
Est-ce que tu es en train de mettre en
avant le fait que la Californie est un état de bien commun,

195
00:09:06,786 --> 00:09:09,007
et que depuis que Howard et Bernadette
sont mariés,

196
00:09:09,025 --> 00:09:11,205
la propriété intellectuelle contenue
dans cette lettre

197
00:09:11,211 --> 00:09:13,477
est conjointement possédée par les deux
époux ?

198
00:09:19,178 --> 00:09:20,956
Oui, évidement.

199
00:09:22,875 --> 00:09:24,437
Bien joué.

200
00:09:25,580 --> 00:09:28,495
Parfois je te sous-estime Penny.

201
00:09:30,856 --> 00:09:34,029
Mon vieux, tu as fait le bon choix
en venant me demander de l'aide pour organiser cette soirée.

202
00:09:34,047 --> 00:09:36,557
En fait, tout ce que j'ai fait, 
c'est t'inviter.

203
00:09:37,782 --> 00:09:39,849
Bon, repose ton esprit.

204
00:09:39,873 --> 00:09:41,827
Je suis là pour faire en sorte que
ta soirée

205
00:09:41,851 --> 00:09:43,634
défonce la soirée d'Howard.

206
00:09:43,678 --> 00:09:45,211
Bon, la première chose

207
00:09:45,229 --> 00:09:46,578
dont on a besoin, c'est d'un thème.

208
00:09:46,602 --> 00:09:48,259
Je pense à...

209
00:09:48,284 --> 00:09:50,940
Ah, au film, le 'Moulin Rouge!'.

210
00:09:53,734 --> 00:09:56,828
Je pense que tu as besoin d'un patch
de testostérone.

211
00:09:58,368 --> 00:10:00,508
Penny et moi
voulons juste faire quelque chose de sobre.

212
00:10:00,527 --> 00:10:01,753
Tu sais, Coktails,

213
00:10:01,772 --> 00:10:03,531
de la douce musique de Jazz, des 
hors d'oeuvres.

214
00:10:03,556 --> 00:10:06,729
Donc ton sujet est
'J'ai vu une rediffusion de Mad Men

215
00:10:06,754 --> 00:10:09,742
et j'ai acheté des crabes farcis chez
Trader Joe's'?

216
00:10:11,910 --> 00:10:13,484
Je détesterais manquer ça.

217
00:10:15,202 --> 00:10:17,070
Et où est-ce que tu étais ?

218
00:10:17,434 --> 00:10:19,165
Oh, Leonard.

219
00:10:19,204 --> 00:10:21,237
Si j'étais enclin au sarcasme,

220
00:10:21,261 --> 00:10:23,529
Je dirais que je faisais un gros cambriolage

221
00:10:23,553 --> 00:10:25,834
au musée des paniers à linge.

222
00:10:27,498 --> 00:10:29,482
Un, deux, trois, quatre, cinq,

223
00:10:29,513 --> 00:10:31,730
six, sept, huit, neuf, dix.

224
00:10:32,814 --> 00:10:35,517
Je voulais dire, 'Mon Dieu Sheldon
tu es parti longtemps.'

225
00:10:36,194 --> 00:10:40,290
Oh. Ouais, donc, j'ai été retardé
par Penny, Bernadette et Amy.

226
00:10:40,332 --> 00:10:42,606
J'ai dû leur dévoiler
des informations confidentielles

227
00:10:42,625 --> 00:10:43,931
concernant le père de Howard.

228
00:10:43,956 --> 00:10:44,987
Quelle information?

229
00:10:45,012 --> 00:10:46,756
Je ne peux pas te le dire.

230
00:10:46,800 --> 00:10:51,135
Je suis lié par le contrat de
confidentialité organisateur/organisé.

231
00:10:51,762 --> 00:10:53,421
Allez, on ne le dira à personne.

232
00:10:53,433 --> 00:10:55,318
Désolé, me harceler n'amènera à rien.

233
00:10:55,330 --> 00:10:58,186
Tu aurais dû me dire :
'Ça ne sert à rien de garder le secret

234
00:10:58,204 --> 00:10:59,224
car Penny nous le dira.'

235
00:10:59,242 --> 00:11:01,550
Très bien.
Dans ce cas, je vais vous le dire.

236
00:11:03,366 --> 00:11:06,397
Mon Dieu, tout le monde est au taquet aujourd'hui.

237
00:11:10,541 --> 00:11:11,870
C'est vraiment marrant.

238
00:11:11,895 --> 00:11:13,924
Ouais, c'est sympa de
bien s'habiller de temps en temps.

239
00:11:13,955 --> 00:11:15,819
Ouais, et les hors d'oeuvres
sont délicieux.

240
00:11:15,844 --> 00:11:17,809
Tout comme les invités.
Aw

241
00:11:17,973 --> 00:11:20,556
Ma chemise me gratte
et je préférerais être mort.

242
00:11:24,117 --> 00:11:25,234
Hey, euh, écoutez, tous.

243
00:11:25,240 --> 00:11:27,106
Avant qu'Howard n'arrive, mettons nous
tous d'accord

244
00:11:27,118 --> 00:11:28,687
pour ne pas parler de la lettre de 
son père.

245
00:11:28,709 --> 00:11:30,347
Bien sûr.
Tout à fait. Absolument.

246
00:11:30,856 --> 00:11:34,116
Si je dis oui, est-ce qu'on peut éteindre cette
musique latine d'orgie ?

247
00:11:35,462 --> 00:11:38,720
Ridicule qu'on ait encore à monter
toutes ces marches.

248
00:11:38,988 --> 00:11:41,418
Ouais, essaie de le faire avec des talons.

249
00:11:41,863 --> 00:11:43,745
C'est ce que je fais. 

250
00:11:46,012 --> 00:11:47,125
Attends.

251
00:11:47,260 --> 00:11:48,876
Il y a quelque chose
que je dois te dire.

252
00:11:49,010 --> 00:11:50,109
Quoi?

253
00:11:50,560 --> 00:11:52,519
Je sais ce qu'il y avait
dans la lettre de ton père.

254
00:11:56,662 --> 00:11:59,047
Sheldon, je le jure devant Dieu,
je vais te tuer!

255
00:11:59,143 --> 00:12:00,517
Hey!

256
00:12:02,598 --> 00:12:04,015
Je l'ai fait parler.

257
00:12:04,035 --> 00:12:05,129
Quoi? 'nous'?

258
00:12:05,148 --> 00:12:06,588
Qui d'autre le sait?

259
00:12:06,622 --> 00:12:07,921
Je le sais.
Moi, aussi.

260
00:12:07,947 --> 00:12:08,925
Pareil ici.

261
00:12:08,937 --> 00:12:10,669
Honte sur vous tous.

262
00:12:12,246 --> 00:12:13,534
Tu le sais, aussi.

263
00:12:13,559 --> 00:12:15,926
Tu ne pouvais pas le laisser
avec un ami, non ?

264
00:12:16,918 --> 00:12:19,859
Donc tout le monde sait
ce qu'il y a dans cette lettre sauf moi ?

265
00:12:19,877 --> 00:12:21,275
Ouais, ça fait six
contre un.

266
00:12:21,287 --> 00:12:22,947
Restez calme, monsieur.

267
00:12:24,581 --> 00:12:26,244
Comment tu as pu faire ça?

268
00:12:26,381 --> 00:12:27,500
Je suis désolée.

269
00:12:27,548 --> 00:12:30,537
Si tu veux, on peut te le dire.
Non, je ne veux pas le savoir!

270
00:12:31,327 --> 00:12:32,770
Je veux dire,

271
00:12:33,064 --> 00:12:34,614
Je le veux, mais...

272
00:12:35,260 --> 00:12:36,959
Je dois y aller.

273
00:12:40,633 --> 00:12:42,665
M'utiliser en tant que bouclier humain?

274
00:12:44,819 --> 00:12:46,133
J'ai paniqué.

275
00:12:46,627 --> 00:12:48,347
Il paraissait plus grand que d'habitude.

276
00:12:52,962 --> 00:12:54,281
Howard ?

277
00:12:54,343 --> 00:12:55,922
Je suis dedans.

278
00:12:58,039 --> 00:12:59,406
Je suis désolée.

279
00:12:59,426 --> 00:13:01,202
J'aurais pas dû m'occuper de ça.

280
00:13:01,277 --> 00:13:02,894
C'est pas grave.

281
00:13:03,163 --> 00:13:05,079
Désolé d'avoir fui comme ça.

282
00:13:06,155 --> 00:13:07,385
Qu'est-ce que tu regardes ?

283
00:13:07,404 --> 00:13:10,072
Euh, des photos de mon père et moi quand
j'étais enfant.

284
00:13:10,179 --> 00:13:11,935
-C'est mignon.
-Je dois te dire,

285
00:13:11,947 --> 00:13:15,036
aussi fâché que je sois envers Sheldon
pour avoir cafté,

286
00:13:15,064 --> 00:13:18,557
il a fait un énorme travail en 
organisant ce placard.

287
00:13:19,826 --> 00:13:21,080
Regarde ça.

288
00:13:21,119 --> 00:13:25,121
'Photos de la famille Wolowitz avant que 
le père parte pour toujours.'

289
00:13:27,918 --> 00:13:31,296
Regarde Howie à 9 ans avec des tresses
africaines.

290
00:13:33,916 --> 00:13:36,843
Aucune des races n'était heureuse
de me voir avec.

291
00:13:40,556 --> 00:13:41,973
Tu penses que tu pourrais faire une 
pause ?

292
00:13:42,011 --> 00:13:42,751
Pourquoi ?

293
00:13:42,776 --> 00:13:44,345
J'ai une petite surprise pour toi.

294
00:13:44,490 --> 00:13:45,528
Allez.

295
00:13:45,966 --> 00:13:48,334
Oh, chéri...

296
00:13:48,567 --> 00:13:51,477
Je ne suis pas en forme
pour faire l'amour ce soir

297
00:13:53,457 --> 00:13:55,570
Je peux rester sans bouger
si tu veux vraiment

298
00:13:55,594 --> 00:13:58,110
le faire, mais... Oh.

299
00:13:59,716 --> 00:14:01,725
Qu'est-ce que vous faites là?

300
00:14:01,737 --> 00:14:03,479
Quand tu es parti,
tu n'étais pas sûr de

301
00:14:03,498 --> 00:14:05,309
vouloir savoir ce qu'il y avait
dans la lettre de ton père,

302
00:14:05,333 --> 00:14:08,254
alors on a pensé à une
solution sympathique.

303
00:14:08,541 --> 00:14:09,785
Oh, ouais, quoi donc ?

304
00:14:09,832 --> 00:14:11,291
C'est vraiment simple.

305
00:14:11,310 --> 00:14:14,507
Il m'est apparu que
savoir et ne pas savoir

306
00:14:14,531 --> 00:14:18,033
peut être atteint en créant
un exemple macroscopique

307
00:14:18,049 --> 00:14:19,573
de superposition quantique

308
00:14:19,598 --> 00:14:22,390
Le-le principe
qu'un système physique

309
00:14:22,402 --> 00:14:25,918
existe partiellement dans tous
les états possibles à la fois

310
00:14:26,032 --> 00:14:27,994
On pensait vraiment tous à ça.

311
00:14:30,277 --> 00:14:33,017
C'était l'évidence même...

312
00:14:34,868 --> 00:14:37,084
Enfin bref, euh, je réalise

313
00:14:37,102 --> 00:14:40,006
si chacun d'entre nous t'offre un compte
rendu 

314
00:14:40,018 --> 00:14:41,619
de ce que ton père t'a écrit,

315
00:14:41,642 --> 00:14:44,516
mais un seul est vrai,
et ensuite on ne te dit pas

316
00:14:44,534 --> 00:14:47,382
lequel c'est, tu seras toujours

317
00:14:47,400 --> 00:14:49,918
dans un état d'ambivalence épistémique.

318
00:14:49,984 --> 00:14:50,593
Ouais.

319
00:14:50,618 --> 00:14:52,120
Et j'ai dit si ce n'est pas épistémique,

320
00:14:52,151 --> 00:14:54,095
on devrait peut être pas le faire.

321
00:14:57,078 --> 00:14:58,695
Assieds-toi, chéri.

322
00:14:59,587 --> 00:15:00,692
Raj, c'est à toi.

323
00:15:00,717 --> 00:15:02,283
Okay, um...

324
00:15:03,346 --> 00:15:05,869
C'était une carte
pour tes 18 ans.

325
00:15:05,898 --> 00:15:07,347
A l'intérieur ça disait,

326
00:15:07,368 --> 00:15:09,034
'Joyeux anniversaire, Howard.

327
00:15:09,093 --> 00:15:11,210
Je t'aime. Papa.'

328
00:15:11,879 --> 00:15:12,870
Oh, et c'était

329
00:15:12,889 --> 00:15:14,962
une carte face cachée,
celle où la grenouille

330
00:15:14,980 --> 00:15:17,971
a sa langue accrochée
à un avion.

331
00:15:19,652 --> 00:15:21,151
Elle croit que c'est une mouche.

332
00:15:22,345 --> 00:15:23,258
Stupide grenouille.

333
00:15:23,277 --> 00:15:25,000
Tellement drôle.

334
00:15:26,712 --> 00:15:27,706
Sheldon.

335
00:15:29,315 --> 00:15:33,044
C'était une carte menant au trésor 
perdu

336
00:15:33,057 --> 00:15:35,699
du célèbre pirate Willy le Borgne.

337
00:15:38,296 --> 00:15:39,246
Bien essayé.

338
00:15:39,252 --> 00:15:41,169
C'est le pitch des <i>Goonies</i>.

339
00:15:42,084 --> 00:15:43,727
Je te l'avais dit.
Non.

340
00:15:45,096 --> 00:15:46,345
Amy.

341
00:15:48,781 --> 00:15:50,308
Tu ne le savais pas,

342
00:15:50,559 --> 00:15:52,431
mais ton père était
dans la salle

343
00:15:52,455 --> 00:15:54,339
pour ta remise de diplôme.

344
00:15:54,689 --> 00:15:57,374
Et il a pleuré
car il était si fier de toi.

345
00:15:58,294 --> 00:15:59,138
Vraiment?

346
00:15:59,163 --> 00:16:01,055
Ou alors ce sont des ramassis de bobards
qu'Amy vient d'inventer.

347
00:16:01,086 --> 00:16:02,786
Ça pourrait toujours être la carte.

348
00:16:05,981 --> 00:16:07,319
Penny.

349
00:16:07,553 --> 00:16:09,484
C'était une lettre qui expliquait

350
00:16:09,515 --> 00:16:11,489
que ton père n'était pas
celui qu'il disait être.

351
00:16:11,574 --> 00:16:13,519
Puis son autre vie l'a rattrapé

352
00:16:13,531 --> 00:16:16,444
et la seule façon de vous mettre à l'abri
toi et ta maman était de partir.

353
00:16:16,617 --> 00:16:18,884
Je voudrais changer mon histoire.

354
00:16:21,287 --> 00:16:25,526
Le nom du pirate était Antoine à la 
Jambe de Bois.

355
00:16:27,102 --> 00:16:29,886
Maintenant c'est complètement
différent des <i>Goonies</i>

356
00:16:31,369 --> 00:16:33,436
Non, ça l'est pas.
Non.

357
00:16:34,972 --> 00:16:36,421
À moi.

358
00:16:36,773 --> 00:16:40,151
Ton père a écrit que la famille
est la chose la plus importante,

359
00:16:40,187 --> 00:16:42,931
et que tu ne devrais jamais
la rejeter comme il l'a fait.

360
00:16:45,874 --> 00:16:47,714
Bernadette.

361
00:16:48,862 --> 00:16:50,675
Dans l'enveloppe
il y avait une photo

362
00:16:50,700 --> 00:16:53,134
de ton père qui te tenait dans ses bras
le jour de ta naissance.

363
00:16:53,419 --> 00:16:55,038
Sur le derrière il a écrit,

364
00:16:55,063 --> 00:16:58,255
'Howard, mon fils,
mon plus beau cadeau.'

365
00:17:07,639 --> 00:17:08,815
Tu vas bien?

366
00:17:08,890 --> 00:17:10,359
Ouais.

367
00:17:11,713 --> 00:17:13,963
Je suis en pleine forme.

368
00:17:14,564 --> 00:17:16,765
Donc...?

369
00:17:19,262 --> 00:17:21,503
Tu penses que c'est
laquelle ?...

370
00:17:22,240 --> 00:17:23,899
mon pote ?

371
00:17:26,907 --> 00:17:29,041
En fait, je ne veux pas savoir.

372
00:17:29,268 --> 00:17:30,311
Je...

373
00:17:30,367 --> 00:17:32,901
veux qu'ils soient tous vrais.

374
00:17:33,158 --> 00:17:34,540
Et bien, c'est le cas de l'un d'entre eux.

375
00:17:34,609 --> 00:17:36,585
C'est cool.

376
00:17:37,026 --> 00:17:38,659
Merci les gars.

377
00:17:39,461 --> 00:17:40,744
Il est encore tôt.

378
00:17:40,763 --> 00:17:42,296
Pourquoi on ne retourne pas à
l'appart' pour faire la fête ?

379
00:17:42,323 --> 00:17:44,235
Ouais, cool. 
OK ? Bien.

380
00:17:46,313 --> 00:17:47,703
Tu sais, étonnamment,

381
00:17:47,721 --> 00:17:50,187
la lettre de ton père
n'était pas la plus intéressante.

382
00:17:50,193 --> 00:17:51,318
J'ai lu dans le placard.

383
00:17:51,343 --> 00:17:54,177
Le journal de Bernadette
contient quelques passages coquins.

384
00:17:55,386 --> 00:17:56,879
Sheldon, tu n'oserais pas !

385
00:17:56,891 --> 00:17:58,702
Il n'y a rien à craindre.

386
00:17:58,726 --> 00:18:00,527
Ton secret est bien gardé avec moi.

387
00:18:00,546 --> 00:18:02,646
C'est mieux comme ça.

388
00:18:03,546 --> 00:18:06,112
Bien que les lois du copyright
m'autoriseraient à citer des extraits

389
00:18:06,130 --> 00:18:08,380
dans le cas d'une critique.

390
00:18:20,364 --> 00:18:21,803
Contente que tu
te sentes mieux.

391
00:18:21,835 --> 00:18:23,140
Moi, aussi.

392
00:18:23,159 --> 00:18:24,853
Si j'avais su
qu'on allait danser,

393
00:18:24,866 --> 00:18:27,417
J'aurais mis mes chaussures plates.

394
00:18:28,494 --> 00:18:30,292
Ça s'est plutôt bien passé, hein ?

395
00:18:30,305 --> 00:18:31,748
Ouais, je pense aussi.

396
00:18:31,754 --> 00:18:33,188
Je suis d'accord.

397
00:18:33,220 --> 00:18:36,254
Ça l'est, si tu n'as jamais été
ou entendu parler d'une fête avant.

398
00:18:38,308 --> 00:18:40,616
Si tu me laissais te percer
le cerveau avec une aiguille brûlante

399
00:18:40,628 --> 00:18:43,604
au bon endroit, tu
pourrais être toujours heureux.

400
00:18:46,958 --> 00:18:47,778
Uh, Penny,

401
00:18:47,795 --> 00:18:51,416
J'ai quelques questions
à propos de ton dressing.

402
00:18:51,454 --> 00:18:55,320
Est-ce qu'il y a une raison
pour que tu gardes ce poisson rouge mort ?

403
00:18:56,341 --> 00:18:59,005
Merde, j'ai oublié de le nourrir.

404
00:19:00,044 --> 00:19:01,956
Et que je l'avais.

405
00:19:03,052 --> 00:19:05,654
Eh bien, maintenant, est-ce que
tu as aussi eu un chien?

406
00:19:05,679 --> 00:19:09,924
Parce que j'ai trouvé ce qui ressemble à un
jouet pour chien à mordre avec une batterie.

407
00:19:09,965 --> 00:19:12,201
La fête est finie !

408
00:19:13,799 --> 00:19:18,799
== sync par elderman ==
== www.addic7ed.com ==

