1
00:00:02,356 --> 00:00:05,086
<i>Voici l'histoire d'une famille riche</i>
<i>qui a tout perdu</i>

2
00:00:05,192 --> 00:00:07,387
<i>et du fils qui se démène</i>
sa SOEUR JUMELLE

3
00:00:07,495 --> 00:00:09,156
<i>pour garder la barque à flot.</i>
son FRÉRE AINÉ

4
00:00:09,263 --> 00:00:09,922
son FILS

5
00:00:10,031 --> 00:00:10,793
sa NIÉCE

6
00:00:11,165 --> 00:00:11,961
son FRÉRE BENJAMIN

7
00:00:12,333 --> 00:00:12,924
son BEAU-FRÉRE

8
00:00:13,334 --> 00:00:14,028
son PÉRE

9
00:00:14,135 --> 00:00:14,726
sa MÉRE

10
00:00:15,002 --> 00:00:17,061
<i>Voici</i> Arrested Development.

11
00:00:20,141 --> 00:00:22,041
<i>Michael Bluth amenait son fils</i>

12
00:00:22,143 --> 00:00:24,668
<i>passer une entrevue</i>
<i>à la prestigieuse école Milford,</i>

13
00:00:24,779 --> 00:00:27,771
<i>une institution bien connue par le passé</i>
<i>pour son credo</i>

14
00:00:27,882 --> 00:00:31,249
<i>disant que les enfants ne devraient être</i>
<i>"ni vus ni entendus".</i>

15
00:00:32,086 --> 00:00:33,280
"Femme."

16
00:00:35,122 --> 00:00:36,487
II sera pas choisi.

17
00:00:36,591 --> 00:00:39,890
Peut-être que moi non plus,
et ce serait pas la fin du monde.

18
00:00:39,994 --> 00:00:42,554
N'y pense même pas, d'accord?

19
00:00:42,663 --> 00:00:44,995
Les quatre prochaines années
seront importantes

20
00:00:45,099 --> 00:00:47,226
et c'est ce qui compte le plus, d'accord?

21
00:00:47,335 --> 00:00:48,927
Les choses ont changé ici.

22
00:00:49,036 --> 00:00:51,129
On a des groupes de discussion,
la journée.

23
00:00:51,238 --> 00:00:53,968
On a même une salle de discussion
où on encourage les élèves

24
00:00:54,075 --> 00:00:56,373
à y participer quand bon leur semble.

25
00:00:56,477 --> 00:00:59,310
- C'est le fun.
- Premières paroles de la journée.

26
00:00:59,413 --> 00:01:01,677
Comprenez que je ne suis pas mon père.

27
00:01:02,216 --> 00:01:04,878
Je pense vraiment
qu'il serait mieux pour notre école

28
00:01:04,986 --> 00:01:07,181
de prendre nos distances
de la famille Bluth.

29
00:01:07,288 --> 00:01:08,585
Ne le prenez pas mal.

30
00:01:08,689 --> 00:01:11,453
Vous faites allusion au fait
que mon père soit en prison?

31
00:01:11,559 --> 00:01:14,289
Car je n'aime pas qu'on me compare
à mon père non plus.

32
00:01:14,395 --> 00:01:17,762
- Moi, ça me dérange pas.
- Tu parleras dans la salle de discussion.

33
00:01:17,865 --> 00:01:20,595
Je peux vous assurer que ma famille

34
00:01:20,701 --> 00:01:23,568
est de retour sur les rails
et qu'on ne parlera plus d'elle.

35
00:01:23,671 --> 00:01:25,901
Pas à en croire les journaux.

36
00:01:26,007 --> 00:01:28,100
De quoi s'agit-il cette fois-ci?

37
00:01:28,209 --> 00:01:31,144
LA MÉRE BLUTH IMPLIQUÉE
DANS UNE BAGARRE CHEZ KLIMPY

38
00:01:32,079 --> 00:01:35,139
Ne me parle plus de ce restaurant.

39
00:01:35,583 --> 00:01:36,777
Qu'est-ce que tu as fait?

40
00:01:36,884 --> 00:01:40,285
Si j'avais encore de l'argent,
j'achèterais un Klimpy pour le brûler.

41
00:01:40,388 --> 00:01:43,414
Je sais. Tu détestes ce resto.
Raconte-moi ce qui s'est passé.

42
00:01:43,524 --> 00:01:47,358
Ta soeur et moi voulions dîner
dans un nouveau restaurant, le Rud,

43
00:01:47,461 --> 00:01:49,258
et ils ont refusé de nous faire entrer.

44
00:01:49,363 --> 00:01:51,729
Mme Bluth, il n'y a plus de table.

45
00:01:51,832 --> 00:01:54,528
Viens. Tout d'un coup,
j'ai perdu mon appétit.

46
00:01:54,635 --> 00:01:56,398
Qui le croirait?

47
00:01:56,504 --> 00:01:58,631
<i>Avec son taux de glucose</i>
<i>dangereusement bas,</i>

48
00:01:58,739 --> 00:02:01,367
<i>Lucille obligea Lindsay</i>
<i>à s'arrêter au resto d'à côté.</i>

49
00:02:01,475 --> 00:02:04,273
Bienvenue chez Klimpy!
Asseyez-vous où vous voulez!

50
00:02:04,378 --> 00:02:06,312
Ça ne me dit rien qui vaille.

51
00:02:07,948 --> 00:02:11,748
- Je vais prendre le Ike et Tina Thon.
- Juste le sandwich ou l'assiette?

52
00:02:11,852 --> 00:02:15,015
Je ne comprends pas la question,
et je n'y répondrai pas.

53
00:02:15,122 --> 00:02:18,285
- Et pour vous?
- Je veux mon ancienne vie.

54
00:02:18,392 --> 00:02:21,623
Donc il n'y a pas eu de bagarre?

55
00:02:21,729 --> 00:02:24,721
Une toute petite, à la fin.

56
00:02:24,832 --> 00:02:26,823
Comment peux-tu me traiter comme ça?

57
00:02:26,934 --> 00:02:29,732
Franchement! Tout ce que je dis sur toi

58
00:02:29,837 --> 00:02:33,398
peut être caché avec du maquillage
et passer pour un problème de glande.

59
00:02:33,507 --> 00:02:35,372
Mon doux!

60
00:02:35,476 --> 00:02:39,071
Tu crois que j'aime ma vie de pauvre?

61
00:02:39,380 --> 00:02:42,508
Désolée, Lindsay.
Tu peux dire adieu à ton dessert.

62
00:02:44,151 --> 00:02:45,812
Pourquoi tu ne le mangerais pas?

63
00:02:45,920 --> 00:02:48,980
Prends donc ce gâteau et fous-le-toi...

64
00:02:50,224 --> 00:02:52,215
Hé, qui a appelé la police?

65
00:02:52,827 --> 00:02:55,523
Juste un gros malentendu.

66
00:02:55,930 --> 00:02:57,989
Dont on a tout exagéré.

67
00:02:58,099 --> 00:03:02,263
Sachez juste que ça risque d'empêcher
George Michael de rentrer à Milford.

68
00:03:02,369 --> 00:03:06,100
Pas de quoi en faire un plat.
Buster est le seul à avoir aimé y aller.

69
00:03:06,474 --> 00:03:09,841
<i>Buster excellait tant</i>
<i>à n'être ni vu ni entendu</i>

70
00:03:09,944 --> 00:03:13,277
<i>qu'il resta à l'école incognito</i>
<i>deux sessions de plus</i>

71
00:03:13,380 --> 00:03:15,439
<i>après être censé</i>
<i>avoir obtenu son diplôme.</i>

72
00:03:15,549 --> 00:03:18,643
Mais ce mauvais article
pourrait nuire à l'avenir de mon fils

73
00:03:18,753 --> 00:03:20,152
et il faut que cela cesse.

74
00:03:20,254 --> 00:03:23,485
Si tu veux nous faire la morale
sur comment on devrait se comporter,

75
00:03:23,591 --> 00:03:26,287
arrête, parce qu'on connaît
ton speech par coeur.

76
00:03:26,393 --> 00:03:27,417
Au revoir, madame.

77
00:03:27,528 --> 00:03:30,019
Lindsay, sache que j'ai une nouvelle idée.

78
00:03:30,131 --> 00:03:33,032
J'ai vu une attachée de presse
aujourd'hui. Je vais l'engager.

79
00:03:33,134 --> 00:03:34,965
Il faut que quelqu'un redore notre image.

80
00:03:35,069 --> 00:03:36,798
C'est une perte d'argent.

81
00:03:36,904 --> 00:03:39,395
On est bien assez sympathique comme ça.

82
00:03:40,574 --> 00:03:42,701
- Il est à vous, cet oignon?
- Oui.

83
00:03:44,345 --> 00:03:48,111
- Y a quoi, là-dedans?
- C'est juste une balle en alu pour mon fils.

84
00:03:48,215 --> 00:03:49,944
Passez une bonne journée.

85
00:03:50,050 --> 00:03:52,143
Le contraire serait étonnant.

86
00:03:53,320 --> 00:03:56,050
Et cette attachée de presse, elle est cute?

87
00:03:56,157 --> 00:03:57,351
Je n'ai pas fait attention.

88
00:03:57,458 --> 00:04:00,052
<i>En fait, Michael l'avait repérée au gym</i>

89
00:04:00,161 --> 00:04:02,857
<i>mais n'avait trouvé le courage</i>
<i>de lui parler que récemment,</i>

90
00:04:02,963 --> 00:04:05,625
<i>lui permettant de travailler</i>
<i>sur sa drague...</i>

91
00:04:05,733 --> 00:04:07,132
On fait la course.

92
00:04:07,234 --> 00:04:08,963
<i>... qui s'était un peu rouillé.</i>

93
00:04:09,069 --> 00:04:10,263
un autre jour

94
00:04:10,371 --> 00:04:14,364
- On fait la course.
- J'ai amené de quoi pique-niquer.

95
00:04:14,675 --> 00:04:16,006
ce matin-là

96
00:04:16,110 --> 00:04:17,941
- Cette course était...
- Jessie Bowers.

97
00:04:18,045 --> 00:04:19,945
Pour vos besoins de relations publiques...

98
00:04:20,047 --> 00:04:23,141
Mes relations sont déjà
un peu trop publiques. Michael Bluth.

99
00:04:23,250 --> 00:04:25,218
- De l'entreprise Bluth?
- Exact.

100
00:04:25,319 --> 00:04:27,549
Je vous donne ma ligne privée.

101
00:04:28,522 --> 00:04:30,922
Bon, d'accord. Elle est cute, je dirais.

102
00:04:31,025 --> 00:04:34,153
Maintenant que tu m'y fais penser,
elle est cute.

103
00:04:34,261 --> 00:04:37,321
Elle est vraiment cute. Cute à croquer.

104
00:04:37,798 --> 00:04:39,288
Mais je l'ai jamais trop regardée.

105
00:04:39,400 --> 00:04:41,834
- Pourquoi tu l'invites pas à sortir?
- Impossible.

106
00:04:41,936 --> 00:04:44,336
- Tu as peur?
- Non, à cause de George Michael.

107
00:04:44,438 --> 00:04:46,406
La mort de sa mère est trop récente.

108
00:04:46,507 --> 00:04:49,169
Qu'il termine son secondaire,
après on s'occupera de moi.

109
00:04:49,276 --> 00:04:51,574
Tu couchais avec personne au secondaire

110
00:04:51,679 --> 00:04:54,648
et là, tu vas t'en priver
le temps que George Michael le termine.

111
00:04:54,748 --> 00:04:56,841
<i>Ainsi, la famille se réunit</i>
<i>à la maison-témoin,</i>

112
00:04:56,951 --> 00:04:59,442
<i>avide d'entendre</i>
<i>le plan de l'attachée de presse.</i>

113
00:04:59,553 --> 00:05:00,713
Travailler et être sages?

114
00:05:00,821 --> 00:05:02,288
Au lieu qu'on travaille,

115
00:05:02,389 --> 00:05:05,358
pourquoi vous faites pas votre travail
en disant qu'on en a?

116
00:05:05,459 --> 00:05:07,757
- J'ai une job.
- Têteux.

117
00:05:08,996 --> 00:05:10,520
On le pense tous.

118
00:05:10,631 --> 00:05:13,031
Je ne suis pas sûr de comprendre
ce que tu fais.

119
00:05:13,133 --> 00:05:15,033
Bonne question. Ce que fait un attaché...

120
00:05:15,135 --> 00:05:17,126
Non, je parlais à George Michael.

121
00:05:17,238 --> 00:05:19,035
Depuis quand tu as une job?

122
00:05:19,340 --> 00:05:21,069
Au kiosque de parfaits.

123
00:05:22,343 --> 00:05:24,538
Je croyais que tu voulais dire,
genre plombier.

124
00:05:24,645 --> 00:05:27,341
Et je me disais:
"Qu'est-ce qui s'est passé?"

125
00:05:28,015 --> 00:05:30,540
Jessie, pourquoi
ne prendriez-vous pas la parole?

126
00:05:30,651 --> 00:05:32,278
C'est pas un groupe facile.

127
00:05:32,386 --> 00:05:34,251
Je ne vais pas lésiner sur les moyens.

128
00:05:34,355 --> 00:05:36,050
On va faire paraître un article

129
00:05:36,156 --> 00:05:39,455
pour montrer que vous êtes
une famille normale et unie.

130
00:05:39,560 --> 00:05:41,824
<i>Ça marche? Bonjour!</i>
<i>Un bonjour de la prison!</i>

131
00:05:41,929 --> 00:05:44,864
<i>Merci à Jessie</i>
<i>pour avoir installé ce système.</i>

132
00:05:44,965 --> 00:05:48,662
<i>J'ai créé un groupe d'études</i>
<i>sur la Torah. C'est excitant.</i>

133
00:05:48,769 --> 00:05:52,205
<i>Je sais pas, je vais peut-être</i>
<i>en convertir quelques-uns.</i>

134
00:05:53,574 --> 00:05:54,875
Votre père s'est tourné vers la religion?

135
00:05:54,875 --> 00:05:55,671
Votre père s'est tourné vers la religion?

136
00:05:55,776 --> 00:05:57,835
On va s'en servir.
C'est très bon pour l'image.

137
00:05:57,945 --> 00:05:59,606
Oui. Tout le monde adore les Juifs.

138
00:05:59,713 --> 00:06:02,841
Et ça me permet de mettre Michael
sur le devant de la scène.

139
00:06:02,950 --> 00:06:05,077
Il sera le porte-parole de la famille.

140
00:06:05,185 --> 00:06:07,619
C'est le seul qu'on peut aimer.
Le prenez pas mal.

141
00:06:07,721 --> 00:06:09,211
Je le prends pas mal.

142
00:06:09,857 --> 00:06:13,384
Pardon. Mais c'est pas plutôt l'inverse?

143
00:06:13,527 --> 00:06:18,021
Non. Il y a très peu d'hommes intelligents,
séduisants et hétéros dans cette ville.

144
00:06:18,132 --> 00:06:20,293
Ça me laisse aucune chance.

145
00:06:22,670 --> 00:06:23,932
Elle a dit "célibataire".

146
00:06:24,038 --> 00:06:26,370
Vous avez bien dit "célibataire", non?

147
00:06:27,341 --> 00:06:28,433
Je pensais...

148
00:06:28,542 --> 00:06:31,067
<i>J'entends pas bien. Je vous reçois mal.</i>

149
00:06:31,178 --> 00:06:33,510
<i>Mais comme le Talmud nous l'enseigne...</i>

150
00:06:39,687 --> 00:06:40,711
<i>Ça vous a fait rire?</i>

151
00:06:40,821 --> 00:06:43,619
Désolé. Toujours sur le fait
que Michael est le plus aimable.

152
00:06:43,724 --> 00:06:46,352
Vous savez qu'il a couché
qu'avec quatre femmes?

153
00:06:46,460 --> 00:06:48,087
Parlons plutôt de vous.

154
00:06:48,195 --> 00:06:51,164
Vous allez faire de la magie bénévolement.

155
00:06:51,265 --> 00:06:53,756
En fait, c'est moi la spécialiste,
dans ce domaine.

156
00:06:53,867 --> 00:06:55,664
Trouvez-vous plutôt un travail.

157
00:06:55,769 --> 00:06:57,031
Voyons! Je suis une mère.

158
00:06:57,137 --> 00:07:00,197
Je m'occupe autant de ma fille
que Michael de son fils.

159
00:07:00,307 --> 00:07:02,002
Je suis en quelle année?

160
00:07:02,543 --> 00:07:03,567
Quel genre de travail?

161
00:07:03,677 --> 00:07:05,110
Le genre où on va vous voir.

162
00:07:05,212 --> 00:07:07,180
Je représente la vodka Cloudmir

163
00:07:07,281 --> 00:07:10,375
et ils cherchent quelqu'un
pour la promouvoir dans un bar branché.

164
00:07:10,484 --> 00:07:13,282
- Au Rud.
- Très bien, j'accepte.

165
00:07:13,887 --> 00:07:15,855
Vous, Tobias, vous êtes dans la médecine

166
00:07:15,956 --> 00:07:18,322
et votre idée de devenir acteur
est irréaliste.

167
00:07:18,425 --> 00:07:20,052
Remettez les pieds sur terre.

168
00:07:21,762 --> 00:07:24,026
C'est sérieux, mais j'aime ça.

169
00:07:24,131 --> 00:07:26,463
Vous me dites:
"Décrochez un premier rôle."

170
00:07:26,567 --> 00:07:28,933
Je dis: "Récupérez votre licence."

171
00:07:29,036 --> 00:07:31,470
J'ai prévu pour vous
une audience demain à Boston.

172
00:07:31,572 --> 00:07:34,541
Michael a gracieusement payé
votre voyage de 1100 $ .

173
00:07:34,641 --> 00:07:36,131
Désolé, mais je crois vraiment

174
00:07:36,243 --> 00:07:39,576
que l'univers entier désire
que je sois acteur, et pas docteur.

175
00:07:39,680 --> 00:07:41,409
J'attends un signe...

176
00:07:41,515 --> 00:07:44,040
Tiens. Une navette
viendra te chercher demain à 8 h.

177
00:07:44,151 --> 00:07:46,676
N'importe quel signe, vraiment.

178
00:07:46,787 --> 00:07:49,187
<i>Désolé. Certains de mes élèves</i>
<i>se querellent</i>

179
00:07:49,289 --> 00:07:52,884
<i>sur la signification de l'os de jarret</i>
<i>sur le plat du Séder, mais c'est...</i>

180
00:07:52,993 --> 00:07:57,555
<i>... on ne balance pas ses parties génitales</i>
<i>comme moyen de persuasion.</i>

181
00:07:57,965 --> 00:07:59,592
Des paroles provocantes.

182
00:07:59,700 --> 00:08:02,396
Et Lucille, on vous trouve trop froide.

183
00:08:03,771 --> 00:08:07,104
<i>On peut écrire Hanukkah</i>
<i>de différentes façons. Oh, mon Dieu!</i>

184
00:08:11,245 --> 00:08:12,405
Buster.

185
00:08:12,946 --> 00:08:16,575
Je suis là. Je suis prêt.
À votre service. Faites-moi connaître.

186
00:08:16,683 --> 00:08:18,480
Je ne veux pas qu'on vous voie.

187
00:08:18,585 --> 00:08:21,053
Les gens vous trouvent bizarre et fou.

188
00:08:21,155 --> 00:08:23,851
Vous les mettez mal à l'aise.
Ne vous montrez pas.

189
00:08:23,957 --> 00:08:26,391
On ne me verra ni ne m'entendra.

190
00:08:26,727 --> 00:08:27,989
Regardez.

191
00:08:29,063 --> 00:08:31,531
On reconnaît toujours
un ancien de Milford.

192
00:08:39,673 --> 00:08:41,402
<i>Chacun sa mission en poche,</i>

193
00:08:41,508 --> 00:08:44,068
<i>les Bluth s'attelèrent à redorer leur image.</i>

194
00:08:44,178 --> 00:08:47,079
<i>Tobias était en route</i>
<i>pour l'aéroport de Los Angeles,</i>

195
00:08:47,181 --> 00:08:49,706
<i>bien déterminé à rentrer chez lui</i>
<i>avec sa licence.</i>

196
00:08:49,817 --> 00:08:51,307
C'est super.

197
00:08:51,418 --> 00:08:53,648
Pourquoi prendre une limo?

198
00:08:54,054 --> 00:08:56,352
Ça coûte combien, 12 $?

199
00:08:56,857 --> 00:09:00,759
Pourquoi payer plus que ça
pour aller à l'aéroport?

200
00:09:00,861 --> 00:09:03,022
Prochain arrêt, l'aéroport.

201
00:09:03,497 --> 00:09:06,523
On s'arrête encore?
On va s'arrêter encore combien de fois?

202
00:09:06,633 --> 00:09:10,000
Honnêtement, je n'avais jamais vu
ce coin de Los Ang...

203
00:09:10,104 --> 00:09:11,366
C'est ça, la neige?

204
00:09:11,472 --> 00:09:13,372
Bon, là. C'est ridicule.

205
00:09:13,474 --> 00:09:15,305
J'ai payé 12...

206
00:09:15,843 --> 00:09:17,174
Oh, mon Dieu.

207
00:09:17,277 --> 00:09:19,609
Vous êtes Carl Weathers, l'acteur.

208
00:09:21,582 --> 00:09:24,710
Je m'étais inscrit à votre atelier
sur le trac à San Francisco.

209
00:09:24,818 --> 00:09:28,549
- Mais vous n'êtes jamais venu.
- Il n'y avait plus de place sur le vol.

210
00:09:28,655 --> 00:09:31,123
Mais ils vous donnent 300 $
si ça vous arrive.

211
00:09:31,225 --> 00:09:35,457
C'est la faille qui n'est pas tombée
dans l'oreille d'un sourd.

212
00:09:35,863 --> 00:09:38,696
Devinez où je n'irai pas?

213
00:09:39,867 --> 00:09:42,233
Oui. Eh bien...

214
00:09:43,403 --> 00:09:45,769
moi aussi, je suis acteur.

215
00:09:46,006 --> 00:09:48,099
- Bien.
- Enfin, je désire le devenir.

216
00:09:48,208 --> 00:09:52,269
Mais sans une bonne formation,
je suis condamné à rester docteur.

217
00:09:52,379 --> 00:09:54,210
Je pourrais vous former.

218
00:09:54,915 --> 00:09:57,782
Je crains de n'avoir que 1100 $,

219
00:09:57,885 --> 00:10:00,149
et c'est pour acheter mon billet, alors...

220
00:10:00,254 --> 00:10:01,653
Écoutez.

221
00:10:01,755 --> 00:10:05,555
Je charge justement 1100 $
pour mes cours.

222
00:10:05,659 --> 00:10:06,990
- Sans blague!
- Oui.

223
00:10:07,094 --> 00:10:08,959
Quelles sont les chances...

224
00:10:09,997 --> 00:10:12,795
Cher univers, tu as encore frappé.

225
00:10:12,900 --> 00:10:17,030
<i>Gob, lui, commençait son bénévolat</i>
<i>dans un foyer pour personnes âgées.</i>

226
00:10:17,137 --> 00:10:21,437
Un volontaire pour mon prochain tour,
la Tombe Aztèque!

227
00:10:21,875 --> 00:10:25,333
- Une tombe?
- Ou boîte. On va dire, boîte.

228
00:10:25,445 --> 00:10:28,846
Super. Vous allez rentrer dedans.

229
00:10:29,550 --> 00:10:30,949
Il y a un double fond.

230
00:10:31,051 --> 00:10:34,817
Passez derrière, refermez-le
et ne faites pas de bruit.

231
00:10:37,324 --> 00:10:42,159
Une ancienne tradition dit que les dieux
Aztèques maudissent celui qui ose...

232
00:10:42,262 --> 00:10:43,320
Quoi?

233
00:10:45,265 --> 00:10:46,459
II a disparu.

234
00:10:46,567 --> 00:10:49,627
<i>Buster remplissait aussi sa mission.</i>

235
00:10:53,807 --> 00:10:57,208
<i>Et Michael, à la demande incessante</i>
<i>de Jessie, était sorti.</i>

236
00:10:57,311 --> 00:11:00,371
Je ne suis pas sorti depuis si longtemps
que je culpabilise.

237
00:11:00,480 --> 00:11:02,539
Vous n'avez aucune raison de culpabiliser.

238
00:11:02,649 --> 00:11:05,675
Vous êtes le seul de cette famille
à être responsable.

239
00:11:05,786 --> 00:11:08,186
Je suis certainement le seul
à avoir un vrai métier.

240
00:11:08,288 --> 00:11:10,415
Tu crois ça, Michael? Regarde bien.

241
00:11:10,857 --> 00:11:13,485
Cette vodka me fait tourner la tête.

242
00:11:13,594 --> 00:11:15,926
J'ai bien peur
de ne plus savoir ce que je fais.

243
00:11:16,029 --> 00:11:17,894
Deux autres vodkas, je vous prie.

244
00:11:17,998 --> 00:11:20,057
"Le seul à avoir un vrai métier."

245
00:11:21,168 --> 00:11:23,864
Vous faites vraiment un travail formidable.

246
00:11:23,971 --> 00:11:24,995
Bien.

247
00:11:25,105 --> 00:11:27,903
- Prenez-en une de nous deux ensemble.
- D'accord.

248
00:11:28,542 --> 00:11:30,339
- Merci.
- De rien.

249
00:11:30,444 --> 00:11:34,175
Ensemble? On sort ensemble?
Je croyais que c'était un repas d'affaires.

250
00:11:34,281 --> 00:11:36,647
On ne peut pas mélanger les deux?

251
00:11:36,750 --> 00:11:39,685
Comment savoir
quand c'est le côté professionnel?

252
00:11:43,790 --> 00:11:46,884
J'ai hâte de voir ce que ça donne
quand ça ne l'est pas.

253
00:11:53,100 --> 00:11:54,434
Remontrez-moi le côté professionnel.

254
00:11:54,434 --> 00:11:55,264
Remontrez-moi le côté professionnel.

255
00:11:55,736 --> 00:11:59,001
- Qu'est-ce que tu fais?
- J'essaie de faire marcher la télé.

256
00:11:59,106 --> 00:12:02,872
J'ai essayé tantôt. Je crois
qu'on est encore connectés avec la prison.

257
00:12:02,976 --> 00:12:06,207
Donc quand les gars disent:
"Hé, toi, garçon", c'était pour moi?

258
00:12:06,313 --> 00:12:08,804
- C'était moi, le garçon?
- On dirait bien.

259
00:12:08,949 --> 00:12:11,645
Tu as dit à ton père
que tu veux pas aller à cette école?

260
00:12:11,752 --> 00:12:13,379
Je pense que je vais y aller.

261
00:12:13,487 --> 00:12:16,115
Ceux qui en sortent réussissent bien.

262
00:12:17,858 --> 00:12:21,021
Dans ce cas-là, ça veut dire
qu'on va pas étudier au même endroit.

263
00:12:21,128 --> 00:12:23,494
Ça empire.

264
00:12:23,597 --> 00:12:26,225
Mais c'est mon père.
Je veux pas le décevoir.

265
00:12:26,333 --> 00:12:30,133
On est si différents. Comme si
on n'était pas cousins.

266
00:12:31,038 --> 00:12:32,699
Ce serait super.

267
00:12:36,143 --> 00:12:37,337
Mon Dieu.

268
00:12:39,279 --> 00:12:42,112
- Salut, toi.
- Salut, papa.

269
00:12:42,215 --> 00:12:44,911
Désolé de rentrer si tard,
j'étais avec Jessie.

270
00:12:45,018 --> 00:12:48,454
Elle fait tout ce qu'elle peut
pour te faire rentrer dans cette école.

271
00:12:48,555 --> 00:12:51,319
Elle a trouvé une job à Gob
au foyer où réside M. Milford.

272
00:12:51,425 --> 00:12:53,416
T'es sûr d'être choisi.

273
00:12:54,227 --> 00:12:56,627
Elle est super, hein?

274
00:12:57,397 --> 00:12:58,887
Ouais, si tu le dis.

275
00:12:59,232 --> 00:13:02,429
Je veux dire,
elle ne remplacera jamais ta mère.

276
00:13:02,536 --> 00:13:04,333
- Non. C'est impossible.
- Absolument.

277
00:13:04,438 --> 00:13:06,633
Elle travaille juste pour nous.
Tu sors pas avec.

278
00:13:06,740 --> 00:13:09,903
Non. Je ne sors absolument pas avec elle.

279
00:13:10,010 --> 00:13:11,637
On est que tous les deux.

280
00:13:11,745 --> 00:13:14,543
- Les garçons Bluth.
- Ouais.

281
00:13:15,148 --> 00:13:17,412
- Bonne nuit, fiston.
- Bonne nuit.

282
00:13:26,326 --> 00:13:28,794
- Il est couché?
- Sur le point de l'être.

283
00:13:29,663 --> 00:13:31,062
Écoute.

284
00:13:31,732 --> 00:13:36,169
Ça va peut-être un peu trop vite pour lui.

285
00:13:36,870 --> 00:13:38,531
Je veux dire, pour nous.

286
00:13:39,139 --> 00:13:40,128
Moi.

287
00:13:40,774 --> 00:13:41,934
Pour moi.

288
00:13:42,042 --> 00:13:44,101
On devrait peut-être ralentir

289
00:13:44,211 --> 00:13:46,304
et s'en tenir qu'au côté professionnel.

290
00:13:46,413 --> 00:13:48,404
Ça ne serait plus excitant.

291
00:13:48,515 --> 00:13:50,346
Non, je suis sérieux.

292
00:13:50,450 --> 00:13:52,042
Tu es formidable.

293
00:13:52,853 --> 00:13:55,447
Mais je crois qu'on devrait
prendre notre temps.

294
00:13:55,555 --> 00:13:59,321
Donc les deux mois au gym,
c'était quoi, pour garder la forme?

295
00:13:59,426 --> 00:14:01,485
On y a eu de grandes conversations.

296
00:14:01,595 --> 00:14:04,621
- Sérieusement, c'est dur pour moi.
- Pour moi aussi.

297
00:14:04,731 --> 00:14:07,859
J'ai une vie à mener,
et je déteste perdre mon temps.

298
00:14:07,968 --> 00:14:11,631
Alors on va faire ça:
on va tellement ralentir

299
00:14:11,738 --> 00:14:14,935
que tu vas devoir te trouver
une autre attachée de presse.

300
00:14:16,410 --> 00:14:17,570
Jessie.

301
00:14:20,313 --> 00:14:24,181
Non. Je disais juste ton nom comme ça,
tandis que tu partais.

302
00:14:24,284 --> 00:14:25,615
Je ne...

303
00:14:27,087 --> 00:14:28,987
Je n'essaie pas de te retenir.

304
00:14:32,159 --> 00:14:33,183
Jessie.

305
00:14:33,293 --> 00:14:34,954
<i>Michael se sentait mal</i>

306
00:14:35,061 --> 00:14:37,996
<i>mais ce fut pire encore</i>
<i>après le coup de fil de son frère.</i>

307
00:14:38,098 --> 00:14:40,464
C'est Gob. Je cherche à joindre Jessie.

308
00:14:40,567 --> 00:14:42,125
Elle vient de quitter. Un problème?

309
00:14:42,235 --> 00:14:44,100
J'ai besoin qu'elle me couvre.

310
00:14:44,204 --> 00:14:45,967
<i>Dommage, car elle vient de démissionner.</i>

311
00:14:46,072 --> 00:14:47,630
Qu'elle te couvre pour quoi?

312
00:14:47,741 --> 00:14:48,901
Un meurtre.

313
00:14:54,748 --> 00:14:57,444
<i>Michael fut obligé d'aider son frère.</i>

314
00:14:57,551 --> 00:14:59,178
Un meurtre? Qui est mort?

315
00:14:59,286 --> 00:15:00,617
Ma carrière.

316
00:15:01,455 --> 00:15:04,185
- Je rentre.
- J'ai fait disparaître un gars.

317
00:15:04,825 --> 00:15:07,225
Je l'ai fait entrer
dans la Tombe et il a disparu.

318
00:15:07,327 --> 00:15:09,420
- C'est pas le but?
- Ça va me détruire.

319
00:15:09,529 --> 00:15:12,396
- Il va bien. Il s'est échappé.
- Non! Appelle Jessie!

320
00:15:12,499 --> 00:15:15,491
Elle a quitté quand j'ai dit
qu'on pouvait pas sortir ensemble.

321
00:15:15,602 --> 00:15:17,399
J'ai fait ça pour le bien de mon fils.

322
00:15:17,504 --> 00:15:19,267
Vaudrait mieux que tu la retrouves

323
00:15:19,372 --> 00:15:22,068
parce que c'est Earl Milford qui a disparu.

324
00:15:22,476 --> 00:15:24,808
- Quoi?
- Je savais pas que c'était lui.

325
00:15:25,946 --> 00:15:28,176
Mais il était admirablement
silencieux là-dedans.

326
00:15:28,281 --> 00:15:30,442
On reconnaît toujours
un ancien de Milford.

327
00:15:30,550 --> 00:15:33,781
As-tu détruit toute chance
que mon fils rentre dans cette école?

328
00:15:33,887 --> 00:15:35,855
Pas avec la bonne couverture.

329
00:15:37,057 --> 00:15:39,491
Jessie. Fais-la revenir.

330
00:15:40,594 --> 00:15:43,791
<i>Chargé de récupérer</i>
<i>sa licence de médecine,</i>

331
00:15:43,897 --> 00:15:47,560
<i>Tobias avait droit à sa première leçon</i>
<i>avec Carl Weathers.</i>

332
00:15:47,667 --> 00:15:51,034
"Je ne sais pas ce que votre capitaine
vous a dit sur moi,

333
00:15:51,137 --> 00:15:53,196
"mais je ne suis pas ce genre de policier.

334
00:15:53,306 --> 00:15:54,933
"Je viens de la rue.

335
00:15:55,041 --> 00:15:57,566
"Et je suis le dernier policier

336
00:15:57,677 --> 00:16:00,840
"que vous aurez envie de voir
dans une allée assombrie.

337
00:16:00,947 --> 00:16:02,972
"Une allée sombre. Et je..."

338
00:16:04,818 --> 00:16:09,050
Écoutez, je sais pas.
Ma femme avait peut-être raison.

339
00:16:09,155 --> 00:16:11,623
Je ne sais pas si je suis prêt à devenir

340
00:16:11,725 --> 00:16:16,219
un De Niro, d'un Regis,
d'un Pinkett-Smith et bien d'autres.

341
00:16:16,329 --> 00:16:18,297
Hé, Tobias.

342
00:16:18,899 --> 00:16:21,094
Il faut se battre pour nos rêves.

343
00:16:21,201 --> 00:16:25,695
Tu vas être un bagarreur ou un docteur?

344
00:16:26,773 --> 00:16:28,400
Vous avez raison.

345
00:16:28,508 --> 00:16:32,103
Il faut que j'aille au restaurant
où travaille ma femme et lui dire...

346
00:16:32,212 --> 00:16:35,045
Elle travaille dans un restaurant?
On leur offre leur repas

347
00:16:35,148 --> 00:16:37,981
ou est-ce qu'ils ont des rabais
sur certains plats?

348
00:16:38,084 --> 00:16:40,450
- Je sais pas.
- Allons le découvrir.

349
00:16:40,554 --> 00:16:43,455
<i>Et la presse eut vent</i>
<i>de la mésaventure de Gob.</i>

350
00:16:43,557 --> 00:16:46,822
- Où est Earl Milford?
- Je sais pas, compris?

351
00:16:46,927 --> 00:16:49,361
Je l'ai mis dans une boîte. Je l'ai pas tué.

352
00:16:49,462 --> 00:16:52,226
Et faites pas un montage
où on pourrait croire que je crie:

353
00:16:52,332 --> 00:16:53,765
<i>"J'ai tué Earl Milford."</i>

354
00:16:53,867 --> 00:16:56,301
<i>Une confession surprenante,</i>
<i>ce soir, à 23 h.</i>

355
00:16:56,403 --> 00:16:59,065
<i>Quelques minutes plus tard,</i>
<i>Gob déchargea son équipement</i>

356
00:16:59,172 --> 00:17:01,504
<i>et fit une drôle de découverte.</i>

357
00:17:06,212 --> 00:17:10,672
Ne me ramenez pas là-bas.
On nous maltraite. C'est désagréable.

358
00:17:10,784 --> 00:17:12,979
Earl, je n'ai pas le choix.

359
00:17:13,253 --> 00:17:17,019
- C'est le seul moyen de me blanchir.
- On vous appellera autrement.

360
00:17:17,624 --> 00:17:19,615
- Le héros.
- Le héros?

361
00:17:21,227 --> 00:17:23,058
Ça pourrait le faire.

362
00:17:23,163 --> 00:17:26,394
<i>Au même moment, Jessie décida</i>
<i>d'aller voir George Michael.</i>

363
00:17:26,499 --> 00:17:28,694
Salut, George Michael. Tu es fier de toi?

364
00:17:28,802 --> 00:17:31,635
J'ai dit à un quêteux de partir
sans lui faire trop de peine.

365
00:17:31,738 --> 00:17:32,796
C'était plutôt cool.

366
00:17:32,906 --> 00:17:36,239
Non, je parlais de ton père.
Du fait que tu l'empêches d'être heureux.

367
00:17:36,343 --> 00:17:38,903
Tu fais ça, toi? Je déteins sur toi.

368
00:17:39,012 --> 00:17:40,639
Non. Je veux le bonheur de mon père.

369
00:17:40,747 --> 00:17:43,272
Eh bien, c'est trop tard.
Je m'en suis assurée.

370
00:17:43,383 --> 00:17:46,648
Papa a perdu la chance d'être heureux
et c'est de ta faute, Opie.

371
00:17:46,753 --> 00:17:50,280
<i>Jessie était allée trop loin,</i>
<i>et elle aurait mieux fait de faire attention.</i>

372
00:17:50,390 --> 00:17:53,587
Michael deviendra sous peu
l'homme le plus détesté en ville.

373
00:17:53,693 --> 00:17:55,320
Lisez les journaux.

374
00:17:55,862 --> 00:17:58,330
On croirait entendre ma mère.

375
00:17:58,431 --> 00:18:01,229
<i>Plus tard, ce soir-là,</i>
<i>Lindsay travaillait au Rud.</i>

376
00:18:01,334 --> 00:18:04,701
Vous semblez être un homme de goût.

377
00:18:05,105 --> 00:18:07,539
Je vous donne 2000 $ si vous me touchez.

378
00:18:09,709 --> 00:18:10,310
Seigneur. Mon mari.

379
00:18:10,310 --> 00:18:11,402
Seigneur. Mon mari.

380
00:18:12,078 --> 00:18:14,376
Vous êtes mariée à Carl Weathers?

381
00:18:14,648 --> 00:18:17,515
Que se passe-t-il? Que fais-tu ici?
T'es pas à Boston?

382
00:18:17,617 --> 00:18:18,845
Qui est-ce?

383
00:18:18,952 --> 00:18:22,115
II s'appelle Carl Weathers,
et il m'enseigne la comédie.

384
00:18:22,222 --> 00:18:25,555
Et, Lindsay, il m'enseigne
plein de précieuses leçons de vie.

385
00:18:25,659 --> 00:18:27,718
J'achète mes voitures aux enchères.

386
00:18:27,827 --> 00:18:29,692
Il a plein de bons contacts comme ça.

387
00:18:29,796 --> 00:18:33,732
Et, Lindsay, il m'apprend
à poursuivre mes rêves.

388
00:18:35,535 --> 00:18:37,196
Servez-moi un bourbon.

389
00:18:38,271 --> 00:18:40,865
Vous pouvez m'avoir un verre gratuit?

390
00:18:40,974 --> 00:18:43,204
<i>Et Michael essayait</i>
<i>de renouer avec Jessie.</i>

391
00:18:43,309 --> 00:18:45,106
Merci d'être venue.

392
00:18:45,211 --> 00:18:47,179
J'ai beaucoup réfléchi.

393
00:18:47,280 --> 00:18:49,544
Tu sais, j'ai reculé, et j'ai eu tort.

394
00:18:49,649 --> 00:18:53,107
- J'aimerais que ça marche entre nous.
- Laissez mon fils tranquille!

395
00:18:53,219 --> 00:18:55,153
Maman. Je suis en train de cruiser, là.

396
00:18:55,255 --> 00:18:57,723
Tu n'auras plus envie de le faire après ça.

397
00:18:59,459 --> 00:19:02,326
<i>Et Michael lut l'histoire</i>
<i>concoctée par Jessie.</i>

398
00:19:02,429 --> 00:19:03,794
Bluth Les Sans-Coeur

399
00:19:03,897 --> 00:19:06,297
Écoutez bien, ma jolie.

400
00:19:06,399 --> 00:19:09,061
On se chamaille, on se chicane,

401
00:19:09,169 --> 00:19:12,070
on s'insulte, et de temps en temps,
on se vole des trucs,

402
00:19:12,172 --> 00:19:13,935
mais c'est parce qu'on est une famille.

403
00:19:14,040 --> 00:19:16,065
Vous, vous n'avez aucun droit de faire ça.

404
00:19:16,176 --> 00:19:18,701
"Lindsay, la bagarreuse,
se prend pour une princesse"?

405
00:19:18,812 --> 00:19:21,042
Je devrais payer
un gars pour vous botter le cul.

406
00:19:21,147 --> 00:19:23,581
- Ne gaspille pas ton argent.
- Exact. Je m'en charge.

407
00:19:23,683 --> 00:19:27,551
On ne règle plus nos problèmes
comme ça, d'accord?

408
00:19:27,654 --> 00:19:29,815
Je veux plus
que mon fils lise ce genre d'info.

409
00:19:29,923 --> 00:19:33,689
Toi et ton fils! Arrête de t'en servir
comme excuse.

410
00:19:33,793 --> 00:19:36,694
- Je l'ai vu. Il veut bien qu'on se voie.
- Quoi? Tu l'as vu?

411
00:19:36,796 --> 00:19:39,594
Oui. Je lui ai dit
qu'il t'empêchait d'être heureux.

412
00:19:39,699 --> 00:19:42,065
Tu as osé dire ça à mon fils?

413
00:19:42,168 --> 00:19:43,294
Ben, oui.

414
00:19:45,138 --> 00:19:47,129
Bien, c'est terminé. Mesdames?

415
00:19:52,278 --> 00:19:53,973
La nourriture va voler!

416
00:19:59,486 --> 00:20:00,680
Mon visage!

417
00:20:01,721 --> 00:20:03,712
Je vais pas vous manquer!

418
00:20:03,823 --> 00:20:04,847
Arrêtez!

419
00:20:04,958 --> 00:20:09,657
<i>La presse adore</i>
<i>persécuter la famille Bluth.</i>

420
00:20:10,230 --> 00:20:13,393
<i>Ses membres ont été au centre</i>
<i>d'une autre bagarre ce soir.</i>

421
00:20:13,666 --> 00:20:17,261
<i>Je crois qu'on pourrait rembourser</i>
<i>50000 $ en frais médicaux.</i>

422
00:20:17,370 --> 00:20:20,635
Il y a peu de chances que l'école
t'accepte à présent. Tu es déçu?

423
00:20:20,740 --> 00:20:22,469
Et toi?

424
00:20:22,976 --> 00:20:26,537
Écoute, je veux que tu me dises
ce que tu ressens, d'accord?

425
00:20:26,646 --> 00:20:29,706
Je ne veux pas que tu aies aussi peur
de me faire du mal.

426
00:20:29,816 --> 00:20:33,411
Je ne voulais pas aller dans cette école
et Jessie, c'est une malade.

427
00:20:33,520 --> 00:20:35,420
Ça aurait pu nous faire gagner du temps.

428
00:20:35,522 --> 00:20:38,685
Mais papa, si tu veux sortir
avec quelqu'un, ça ne dérange pas.

429
00:20:38,792 --> 00:20:40,885
Vraiment? Merci, mon grand.

430
00:20:41,995 --> 00:20:45,226
Parce que tu sais, quatre femmes,
c'est plutôt triste.

431
00:20:45,331 --> 00:20:46,423
C'est ça. Merci.

432
00:20:46,533 --> 00:20:49,661
Bon, tu t'es marié étudiant,
mais c'était ta deuxième année.

433
00:20:49,769 --> 00:20:51,134
Tu as eu un an avant ça pour...

434
00:20:51,237 --> 00:20:53,603
J'ai eu ma dose d'honnêteté.
Merci. Bonne nuit.

435
00:20:53,706 --> 00:20:55,640
T'as bien dû rencontrer des filles.

436
00:20:56,576 --> 00:20:58,476
<i>Dans le prochain épisode.</i>

437
00:20:58,578 --> 00:21:00,739
<i>Gob organise</i>
<i>sa propre conférence de presse.</i>

438
00:21:00,847 --> 00:21:03,543
Et maintenant,
tenez-vous prêts à faire de moi votre héros.

439
00:21:06,853 --> 00:21:08,286
Il se repose.

440
00:21:09,856 --> 00:21:11,915
Veuillez m'excuser. Mon Dieu.

441
00:21:12,025 --> 00:21:14,323
<i>Et Buster passe à la cuisine.</i>

