1
00:00:00,500 --> 00:00:03,375
<i>Voici l'histoire d'une famille riche
qui a tout perdu</i>

2
00:00:03,500 --> 00:00:05,875
<i>et du fils qui se démène</i>

3
00:00:06,000 --> 00:00:08,100
<i>pour garder la barque à flot.</i>

4
00:00:12,700 --> 00:00:14,550
<i>Voici</i> Arrested Development.

5
00:00:18,000 --> 00:00:19,937
<i>Michael Bluth avait emmené son fils</i>

6
00:00:20,200 --> 00:00:22,565
<i>à un entretien pour la prestigieuse
école de Milford,</i>

7
00:00:22,800 --> 00:00:25,700
<i>une école autrefois célèbre
pour sa devise selon laquelle</i>

8
00:00:26,026 --> 00:00:28,654
<i>les enfants ne devaient être
"ni vus, ni entendus."</i>

9
00:00:30,100 --> 00:00:30,906
"Fille."

10
00:00:33,100 --> 00:00:34,368
Ils ne seront pas acceptés.

11
00:00:34,534 --> 00:00:37,788
Ça pourrait aussi être mon cas,
et ça ne serait pas la fin du monde.

12
00:00:37,954 --> 00:00:40,275
Je ne veux même pas y penser,
d'accord ?

13
00:00:40,400 --> 00:00:42,775
Ton avenir va se décider
ces 4 prochaines années,

14
00:00:42,900 --> 00:00:45,000
et c'est ce qui m'importe le plus.

15
00:00:45,545 --> 00:00:46,875
Les choses ont changé ici.

16
00:00:47,000 --> 00:00:48,757
Nous avons des discussions de groupe.

17
00:00:49,000 --> 00:00:51,800
Et même un confessionnal,
où les étudiants sont encouragés

18
00:00:52,100 --> 00:00:54,263
à vider leurs sacs.

19
00:00:54,429 --> 00:00:57,275
- Ça a l'air sympa.
- Ce sont ses premiers mots du jour.

20
00:00:57,400 --> 00:00:59,700
Écoutez, je ne suis pas mon père.

21
00:01:00,200 --> 00:01:02,875
Je crois qu'il est
préférable pour Milford

22
00:01:03,000 --> 00:01:05,175
de ne pas être associé
au nom de Bluth.

23
00:01:05,300 --> 00:01:06,775
Ce n'est rien de personnel.

24
00:01:06,941 --> 00:01:09,475
Parlez-vous du fait
que mon père est en prison ?

25
00:01:09,600 --> 00:01:12,114
Parce que je n'aime pas être comparé
à mon père non plus.

26
00:01:12,400 --> 00:01:15,284
- Moi, ça ne me dérange pas.
- Garde ça pour le confessionnal.

27
00:01:15,900 --> 00:01:18,400
Je peux vous assurer que ma famille

28
00:01:18,700 --> 00:01:21,475
est revenue sur le droit chemin,
c'est fini les problèmes.

29
00:01:21,600 --> 00:01:23,700
Pas selon la presse du jour.

30
00:01:24,125 --> 00:01:25,800
Mon Dieu. Qu'avons-nous encore fait ?

31
00:01:26,169 --> 00:01:28,900
MME BLUTH IMPLIQUÉE
DANS UNE BAGARRE CHEZ KLIMPY'S

32
00:01:30,100 --> 00:01:33,000
Ne mentionne plus jamais
le nom de Klimpy's.

33
00:01:33,400 --> 00:01:34,500
Qu'as-tu fait ?

34
00:01:35,011 --> 00:01:38,000
Si j'avais encore de l'argent,
j'achèterais un Klimpy's pour le brûler.

35
00:01:38,300 --> 00:01:41,143
Je sais. Tu détestes Klimpy's.
Raconte-moi ce qui s'est passé.

36
00:01:41,500 --> 00:01:45,100
Ta soeur et moi avons voulu aller
dans ce nouveau restaurant, Rud,

37
00:01:45,400 --> 00:01:47,100
et ils ne nous ont pas acceptées.

38
00:01:47,524 --> 00:01:49,575
Mme Bluth,
il n'y a vraiment pas de place.

39
00:01:49,700 --> 00:01:52,375
Viens. Je viens
de perdre mon appétit.

40
00:01:52,500 --> 00:01:54,175
Qui va croire cela ?

41
00:01:54,300 --> 00:01:56,575
<i>Le taux de sucre dans son sang
étant très bas,</i>

42
00:01:56,700 --> 00:01:59,161
<i>Lucille demanda à Lindsay
de s'arrêter manger.</i>

43
00:01:59,400 --> 00:02:02,075
Bienvenue chez Klimpy's !
Mettez-vous où vous voulez !

44
00:02:02,200 --> 00:02:04,100
Ça ne s'annonce pas bien.

45
00:02:05,792 --> 00:02:08,921
- Un sandwich Ike et Tina Turner.
- Assiette ou plateau ?

46
00:02:09,800 --> 00:02:12,875
Je ne comprends pas la question,
et je n'y répondrai pas.

47
00:02:13,000 --> 00:02:16,200
- Et que voulez-vous ?
- Retrouver mon ancien style de vie.

48
00:02:16,678 --> 00:02:19,400
Alors il n'y a pas eu de bagarre ?

49
00:02:19,700 --> 00:02:22,600
Juste une petite chose à la fin.

50
00:02:22,934 --> 00:02:24,800
Comment peux-tu me traiter ainsi ?

51
00:02:25,562 --> 00:02:27,775
Tout ce que j'ai dit à ton sujet

52
00:02:27,900 --> 00:02:31,275
peut être oublié avec du maquillage
et un mensonge sur ta thyroïde.

53
00:02:31,400 --> 00:02:33,175
Dieu tout puissant !

54
00:02:33,300 --> 00:02:36,800
Tu crois que ça me plaît
d'être devenue pauvre ?

55
00:02:37,300 --> 00:02:40,300
Désolée, Lindsay.
Voilà pour ton dessert.

56
00:02:42,100 --> 00:02:43,600
Pourquoi tu ne le manges pas ?

57
00:02:43,872 --> 00:02:46,900
Tu devrais prendre ce gâteau
et te le fourrer dans le...

58
00:02:48,100 --> 00:02:50,212
Qui a appelé les flics ?

59
00:02:50,700 --> 00:02:53,549
C'était juste
un problème de communication.

60
00:02:53,900 --> 00:02:55,551
Ça a pris des proportions exagérées.

61
00:02:56,100 --> 00:03:00,175
Pour votre gouverne, ça a coûté
à George Michael son entrée à Milford.

62
00:03:00,300 --> 00:03:03,900
La belle affaire.
Buster est le seul à avoir aimé Milford.

63
00:03:04,400 --> 00:03:07,775
<i>Buster excella tant
à n'être ni vu, ni entendu,</i>

64
00:03:07,900 --> 00:03:11,000
<i>qu'il resta sans se faire remarquer
deux semestres à l'école</i>

65
00:03:11,300 --> 00:03:13,200
<i>après avoir réussi
ses derniers diplômes.</i>

66
00:03:13,568 --> 00:03:16,575
Cette mauvaise presse
porte atteinte à l'avenir de mon fils,

67
00:03:16,700 --> 00:03:18,275
nous devons y mettre un terme.

68
00:03:18,400 --> 00:03:21,375
Si tu cherches
à nous faire la morale,

69
00:03:21,500 --> 00:03:24,038
ce n'est pas la peine,
on connaît l'histoire par coeur.

70
00:03:24,300 --> 00:03:25,375
Au revoir, madame.

71
00:03:25,500 --> 00:03:27,666
Tu seras heureuse d'apprendre
que j'ai une autre idée.

72
00:03:28,200 --> 00:03:30,900
J'ai rencontré une publicitaire.
Je vais l'engager.

73
00:03:31,377 --> 00:03:32,838
On a besoin d'avoir l'air bien.

74
00:03:33,004 --> 00:03:34,675
Je dis que c'est une perte d'argent.

75
00:03:34,800 --> 00:03:36,800
On est sympas comme tout comme ça.

76
00:03:38,500 --> 00:03:40,400
- C'est votre oignon ?
- Oui.

77
00:03:42,300 --> 00:03:45,351
- Il y a quoi dans l'aluminium ?
- C'est juste une boule pour mon fils.

78
00:03:46,100 --> 00:03:47,770
Bonne journée.

79
00:03:47,936 --> 00:03:49,900
Pourquoi serait-elle mauvaise ?

80
00:03:51,200 --> 00:03:53,975
Et cette publicitaire,
elle est mignonne ?

81
00:03:54,100 --> 00:03:55,175
Je n'ai pas remarqué.

82
00:03:55,300 --> 00:03:57,975
<i>En fait, Michael l'avait remarquée
à la salle de sport,</i>

83
00:03:58,100 --> 00:04:00,775
<i>mais ce n'est que récemment
qu'il avait osé lui parler,</i>

84
00:04:00,900 --> 00:04:03,475
<i>mettant ainsi en pratique
ses talents de dragueur...</i>

85
00:04:03,600 --> 00:04:04,787
On fait la course.

86
00:04:05,200 --> 00:04:07,000
<i>... qui étaient quelque peu rouillés.</i>

87
00:04:07,288 --> 00:04:08,275
Un autre jour

88
00:04:08,400 --> 00:04:11,669
- On fait la course.
- J'ai amené un panier à pique-nique.

89
00:04:12,600 --> 00:04:13,975
Ce matin-là

90
00:04:14,100 --> 00:04:15,775
- Cette course était...
- Jessie Bowers.

91
00:04:15,900 --> 00:04:17,900
Si vous avez besoin
de relations publiques...

92
00:04:18,341 --> 00:04:21,000
Mes relations sont déjà trop publiques.
Je suis Michael Bluth.

93
00:04:21,300 --> 00:04:23,075
- De la Bluth Company ?
- Exact.

94
00:04:23,200 --> 00:04:25,307
Voici mon numéro privé.

95
00:04:26,500 --> 00:04:28,875
Bon, d'accord.
Elle est mignonne, je crois.

96
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
Maintenant que tu m'y fais penser,
elle est vraiment jolie.

97
00:04:32,313 --> 00:04:35,100
Elle est belle. Vraiment à croquer.

98
00:04:35,500 --> 00:04:36,975
Mais je n'ai pas remarqué.

99
00:04:37,100 --> 00:04:39,575
- Pourquoi ne pas l'inviter à dîner ?
- Pas question.

100
00:04:39,700 --> 00:04:42,275
- Tu as peur ?
- Non, c'est à cause de George Michael.

101
00:04:42,400 --> 00:04:44,475
Il ne s'est pas remis
de la mort de sa mère.

102
00:04:44,600 --> 00:04:46,995
Quand il aura fini ses études,
on s'occupera de moi.

103
00:04:47,400 --> 00:04:49,775
Tu n'avais pas de copine
quand tu étais au lycée,

104
00:04:49,900 --> 00:04:52,475
et tu n'en veux pas
tant que George est au lycée.

105
00:04:52,600 --> 00:04:54,700
<i>La famille se rassembla
à la maison témoin,</i>

106
00:04:55,169 --> 00:04:57,375
<i>impatiente d'apprendre le plan
de la publicitaire.</i>

107
00:04:57,500 --> 00:04:58,475
Trouver du boulot ?

108
00:04:58,600 --> 00:05:00,200
Au lieu de nous trouver du boulot,

109
00:05:00,967 --> 00:05:03,275
pourquoi ne pas faire le vôtre
et dire qu'on a du boulot.

110
00:05:03,400 --> 00:05:05,639
- J'ai un boulot.
- Lèche-cul.

111
00:05:06,900 --> 00:05:08,267
Allez, on le pense tous.

112
00:05:08,600 --> 00:05:10,975
Je ne sais pas
ce que tu fais exactement.

113
00:05:11,100 --> 00:05:12,975
Excellente remarque.
Un publicitaire...

114
00:05:13,100 --> 00:05:15,075
Non, je parlais à George Michael.

115
00:05:15,200 --> 00:05:17,075
Quand as-tu trouvé un boulot ?

116
00:05:17,200 --> 00:05:18,900
Chez le marchand de glace.

117
00:05:20,300 --> 00:05:22,575
Je pensais
que tu voulais dire plombier.

118
00:05:22,700 --> 00:05:25,300
Je me disais :
"Ça s'est passé quand ?"

119
00:05:26,000 --> 00:05:28,475
Jessie,
tu devrais reprendre la parole.

120
00:05:28,600 --> 00:05:30,038
C'est dur de rester concentré ici.

121
00:05:30,400 --> 00:05:32,175
J'ai choisi une promotion agressive.

122
00:05:32,300 --> 00:05:34,075
Je veux un article dans le journal,

123
00:05:34,200 --> 00:05:36,837
pour montrer aux gens
que vous êtes une famille normale.

124
00:05:37,500 --> 00:05:39,715
<i>Ça marche ? Bonjour !
Bonjour de la prison !</i>

125
00:05:39,881 --> 00:05:42,775
<i>Merci à Jessie pour
la téléconférence.</i>

126
00:05:42,900 --> 00:05:46,500
<i>J'ai formé un groupe d'étude
sur la Torah. Je suis très excité.</i>

127
00:05:46,800 --> 00:05:50,000
<i>On dirait que je vais pouvoir convertir
quelques mécréants.</i>

128
00:05:51,500 --> 00:05:53,575
Votre père est religieux ?

129
00:05:53,700 --> 00:05:55,731
On va jouer là-dessus.
Le public aime ça.

130
00:05:55,897 --> 00:05:57,399
Bien sûr. Qui n'aime pas les juifs ?

131
00:05:57,700 --> 00:06:00,775
Et ça me permet
de mettre Michael au premier plan.

132
00:06:00,900 --> 00:06:02,975
Il sera la nouvelle
image de cette famille.

133
00:06:03,100 --> 00:06:05,675
Sans vous blesser,
c'est le seul qui soit sympathique.

134
00:06:05,800 --> 00:06:07,300
Ça ne me blesse pas.

135
00:06:07,800 --> 00:06:10,996
Désolé. Mais Michael n'est-il pas
le moins aimable de la famille ?

136
00:06:11,500 --> 00:06:15,501
Non. Il y a très peu d'hétéros
qui sont beaux et intelligents en ville.

137
00:06:16,100 --> 00:06:18,200
Alors, je suis éliminé d'office.

138
00:06:20,700 --> 00:06:21,875
Elle a dit célibataire.

139
00:06:22,000 --> 00:06:24,100
Vous avez dit "célibataire", non ?

140
00:06:25,200 --> 00:06:26,375
Je croyais que...

141
00:06:26,500 --> 00:06:28,975
<i>Je n'ai pas entendu cela.
La liaison est mauvaise.</i>

142
00:06:29,100 --> 00:06:30,891
<i>Mais le Talmud nous dit...</i>

143
00:06:37,600 --> 00:06:38,982
<i>Ça vous fait rire ?</i>

144
00:06:39,148 --> 00:06:41,575
Désolé. Je pensais juste à Michael
en mec sympa.

145
00:06:41,700 --> 00:06:44,275
Vous savez qu'il n'a couché
qu'avec quatre filles ?

146
00:06:44,400 --> 00:06:45,975
Parlons de votre capital sympathie.

147
00:06:46,100 --> 00:06:48,951
Vous allez donner
des représentations caritatives.

148
00:06:49,200 --> 00:06:51,675
En fait, c'est moi l'âme charitable
de la famille.

149
00:06:51,800 --> 00:06:53,575
Vous feriez mieux de trouver un job.

150
00:06:53,700 --> 00:06:54,975
Je suis mère ! C'est mon job.

151
00:06:55,100 --> 00:06:57,876
Je m'occupe de ma fille
aussi bien que Michael de son fils.

152
00:06:58,300 --> 00:07:00,000
Je suis en quelle classe ?

153
00:07:00,500 --> 00:07:01,475
Quel genre de boulot ?

154
00:07:01,600 --> 00:07:02,965
Un boulot où vous serez vue.

155
00:07:03,200 --> 00:07:04,967
Je représente la Vodka Cloudmir,

156
00:07:05,133 --> 00:07:08,275
ils cherchent quelqu'un pour
en faire la pub dans un bar branché.

157
00:07:08,400 --> 00:07:11,200
- Un endroit comme Rud.
- D'accord. Je le ferai.

158
00:07:11,900 --> 00:07:13,775
Et, Tobias, vous êtes médecin,

159
00:07:13,900 --> 00:07:16,100
et vous vous prenez pour un acteur.

160
00:07:16,561 --> 00:07:17,900
Affrontez la réalité.

161
00:07:19,700 --> 00:07:21,975
C'est direct, mais j'aime ça.

162
00:07:22,100 --> 00:07:24,300
Vous me dites :
"Trouvez-vous un grand rôle."

163
00:07:24,652 --> 00:07:26,321
Je dis :
"Retrouvez le droit d'exercer."

164
00:07:27,000 --> 00:07:29,116
Vous avez une audience
demain à Boston.

165
00:07:29,500 --> 00:07:32,475
Michael a généreusement donné
1 100 $ pour votre voyage.

166
00:07:32,600 --> 00:07:34,075
Désolé, mais je crois vraiment

167
00:07:34,200 --> 00:07:37,475
que le monde veut que je sois acteur
et pas docteur.

168
00:07:37,600 --> 00:07:39,275
J'attends juste un signe...

169
00:07:39,400 --> 00:07:41,837
Voilà ton argent.
Le bus passera te chercher à 8 h.

170
00:07:42,200 --> 00:07:44,006
N'importe quel signe.

171
00:07:44,700 --> 00:07:47,075
<i>Désolé. Mes étudiants
se disputent au sujet</i>

172
00:07:47,200 --> 00:07:50,700
<i>de la signification de l'os d'agneau
sur le plateau du Seder, mais...</i>

173
00:07:51,000 --> 00:07:55,400
<i>... on ne remue pas ses parties
génitales pour montrer qu'on a raison.</i>

174
00:07:56,000 --> 00:07:57,475
Joli débat d'idées.

175
00:07:57,600 --> 00:08:00,355
Lucille, les gens trouvent
que vous êtes froide.

176
00:08:01,939 --> 00:08:04,900
<i>Hannukkah peut s'écrire
de bien des manières. Mon Dieu !</i>

177
00:08:09,200 --> 00:08:10,032
Buster.

178
00:08:10,900 --> 00:08:14,475
C'est moi. Je suis prêt.
À votre service. Donnez-moi une tâche.

179
00:08:14,600 --> 00:08:16,375
Je veux que tu restes ici.

180
00:08:16,500 --> 00:08:18,975
Les gens te trouvent
bizarre et antipathique.

181
00:08:19,100 --> 00:08:21,775
Tu les mets mal à l'aise.
Reste hors des projecteurs.

182
00:08:21,900 --> 00:08:24,300
On ne m'entendra pas
et on ne me verra pas.

183
00:08:24,600 --> 00:08:25,800
Regardez-moi.

184
00:08:27,000 --> 00:08:29,384
On reconnaît toujours
un ancien de Milford.

185
00:08:35,800 --> 00:08:37,375
<i>Chacun chargé d'une mission,</i>

186
00:08:37,500 --> 00:08:40,000
<i>la famille Bluth se mit
à retravailler son image.</i>

187
00:08:40,300 --> 00:08:43,175
<i>Tobias se rendait
à l'aéroport de Los Angeles,</i>

188
00:08:43,300 --> 00:08:45,776
<i>bien décidé à revenir dans sa famille
avec un métier.</i>

189
00:08:45,942 --> 00:08:47,375
C'est super.

190
00:08:47,500 --> 00:08:49,700
Pourquoi louer une limousine ?

191
00:08:50,100 --> 00:08:52,300
Ça coûte combien, 12 $ ?

192
00:08:52,900 --> 00:08:56,203
Pourquoi payer plus de 12 $
pour aller à l'aéroport.

193
00:08:56,900 --> 00:08:58,900
Prochain arrêt, l'aéroport.

194
00:08:59,400 --> 00:09:02,400
Quoi ! Encore un arrêt ?
On va en faire combien encore ?

195
00:09:02,700 --> 00:09:06,075
Je ne suis jamais venu
dans ce coin de Los...

196
00:09:06,200 --> 00:09:07,375
C'est de la neige ?

197
00:09:07,500 --> 00:09:09,475
Maintenant, ça devient ridicule.

198
00:09:09,600 --> 00:09:11,300
J'ai payé 12 dollars...

199
00:09:11,900 --> 00:09:13,200
Mon Dieu.

200
00:09:13,511 --> 00:09:15,600
Vous êtes Carl Weathers, l'acteur.

201
00:09:17,700 --> 00:09:20,775
J'ai assisté à vos cours
de combat sur scène à San Francisco.

202
00:09:20,900 --> 00:09:24,500
- Vous n'êtes jamais venu.
- J'étais sur liste d'attente pour l'avion.

203
00:09:24,800 --> 00:09:27,175
Ils vous donnent 300 $
quand ils vous refusent.

204
00:09:27,300 --> 00:09:31,400
C'est une faille légale
qui a été découverte par le mauvais mec.

205
00:09:31,900 --> 00:09:34,199
Devinez où je ne vais pas aller.

206
00:09:35,900 --> 00:09:37,600
Bon...

207
00:09:39,500 --> 00:09:41,700
Je suis acteur, moi aussi.

208
00:09:42,100 --> 00:09:44,100
- C'est bien.
- En fait, je veux le devenir.

209
00:09:44,792 --> 00:09:48,200
Mais sans véritable entraînement,
je suis condamné à rester docteur.

210
00:09:48,500 --> 00:09:50,300
Je peux vous entraîner.

211
00:09:51,000 --> 00:09:53,875
J'ai bien peur
de n'avoir que 1 100 $,

212
00:09:54,000 --> 00:09:56,175
et c'est pour mon billet d'avion.

213
00:09:56,300 --> 00:09:57,675
Écoutez bien.

214
00:09:57,800 --> 00:10:01,400
1 100 $, c'est exactement
ce que je prends pour enseigner.

215
00:10:01,700 --> 00:10:03,075
- Sérieusement ?
- Oui.

216
00:10:03,200 --> 00:10:05,000
Quelles sont les chances...

217
00:10:06,100 --> 00:10:08,800
Univers, je t'adore.

218
00:10:09,317 --> 00:10:12,900
<i>Gob, lui, était en représentation
à la maison de retraite.</i>

219
00:10:13,571 --> 00:10:17,400
Je vais avoir besoin d'un volontaire
pour le prochain tour, la Tombe Aztèque !

220
00:10:18,000 --> 00:10:21,329
- Une tombe ?
- Ou une boîte. Boîte, c'est parfait.

221
00:10:21,495 --> 00:10:24,800
Bien, excellent.
Entrez dans la boîte.

222
00:10:25,600 --> 00:10:26,975
Il y a une porte cachée.

223
00:10:27,100 --> 00:10:30,700
Passez derrière,
et ne faites pas de bruit.

224
00:10:33,400 --> 00:10:38,180
Les anciens disent que les dieux aztèques
puniraient tout homme qui oserait...

225
00:10:38,400 --> 00:10:39,401
Quoi ?

226
00:10:41,307 --> 00:10:42,500
Il a disparu.

227
00:10:42,892 --> 00:10:45,600
<i>Buster travaillait
aussi pour la famille.</i>

228
00:10:49,900 --> 00:10:53,200
<i>Et Michael, après que Jessie
ait insisté, s'amusait un peu.</i>

229
00:10:53,694 --> 00:10:56,375
Ça fait un bail que je ne suis
pas sorti. Je me sens coupable.

230
00:10:56,500 --> 00:10:58,375
Vous n'avez pas
à vous sentir coupable.

231
00:10:58,500 --> 00:11:01,453
Vous êtes le seul dans votre famille
à être responsable.

232
00:11:01,700 --> 00:11:04,275
Je suis surtout le seul
qui ait un vrai travail.

233
00:11:04,400 --> 00:11:06,400
Vraiment, Michael ? Regarde ça.

234
00:11:07,000 --> 00:11:09,544
Cette Cloudmir me rend confuse.

235
00:11:09,710 --> 00:11:11,975
Je ne sais plus ce que je fais.

236
00:11:12,100 --> 00:11:13,975
Encore deux Cloudmir.

237
00:11:14,100 --> 00:11:15,759
"Le seul qui ait un vrai travail."

238
00:11:17,100 --> 00:11:19,975
Jessie, vous avez fait
du très bon travail avec ma famille.

239
00:11:20,100 --> 00:11:21,075
Bien.

240
00:11:21,200 --> 00:11:23,517
- Prenez-en une de ce rendez-vous galant.
- Oui.

241
00:11:24,600 --> 00:11:26,475
- Merci.
- De rien.

242
00:11:26,600 --> 00:11:29,898
C'est un rendez-vous galant ?
Je croyais que c'étaient des affaires.

243
00:11:30,300 --> 00:11:32,675
Ça ne peut pas être un peu des deux ?

244
00:11:32,800 --> 00:11:35,600
Comment saurai-je
quand on parlera affaires ?

245
00:11:39,900 --> 00:11:42,327
J'ai hâte de voir l'autre partie.

246
00:11:49,200 --> 00:11:50,544
Reparle-moi affaires.

247
00:11:51,800 --> 00:11:54,900
- Tu fais quoi ?
- J'essaie de faire marcher la télé.

248
00:11:55,200 --> 00:11:58,975
J'ai essayé tout à l'heure.
Elle est sur le canal de la prison.

249
00:11:59,100 --> 00:12:02,200
Alors quand ces types disaient :
"Hé, mec," c'était moi ?

250
00:12:02,500 --> 00:12:04,875
- C'était moi, le mec ?
- On dirait bien.

251
00:12:05,000 --> 00:12:07,700
Tu as dit à ton père
que tu ne voulais pas cette école ?

252
00:12:07,977 --> 00:12:09,375
Je pensais y aller, c'est tout.

253
00:12:09,500 --> 00:12:12,400
Ceux qui étudient là-bas
ont de bonnes perspectives.

254
00:12:13,983 --> 00:12:17,000
J'imagine, mais ça veut dire
qu'on n'ira pas au même lycée.

255
00:12:17,300 --> 00:12:19,675
C'est de pire en pire.

256
00:12:19,800 --> 00:12:22,300
C'est mon père.
Je ne veux pas le décevoir.

257
00:12:22,616 --> 00:12:25,871
On est vraiment différents. Comme
si on était de familles différentes.

258
00:12:27,200 --> 00:12:28,800
Ça serait génial.

259
00:12:32,300 --> 00:12:33,400
Mon Dieu.

260
00:12:35,588 --> 00:12:38,100
- Salut.
- Salut, papa.

261
00:12:38,632 --> 00:12:40,875
Désolé, il est tard,
mais j'étais avec Jessie.

262
00:12:41,000 --> 00:12:44,306
Elle fait beaucoup d'efforts
pour que tu entres à Milford.

263
00:12:44,700 --> 00:12:47,100
Gob joue à la maison de retraite
de Earl Milford.

264
00:12:47,600 --> 00:12:49,311
Tu vas sûrement être accepté.

265
00:12:50,200 --> 00:12:52,147
C'est une fille bien, hein ?

266
00:12:53,400 --> 00:12:54,566
Oui, j'imagine.

267
00:12:55,400 --> 00:12:58,400
Enfin, je veux dire,
elle ne remplace pas ta mère.

268
00:12:58,700 --> 00:13:00,475
- Non. Pas question.
- Pas du tout.

269
00:13:00,600 --> 00:13:02,775
Elle travaille pour nous.
Tu ne la dragues pas.

270
00:13:02,900 --> 00:13:05,800
Non, je ne la drague pas,
pas du tout.

271
00:13:06,100 --> 00:13:07,775
C'est juste toi et moi.

272
00:13:07,900 --> 00:13:10,600
- Les Bluth.
- Les Bluth.

273
00:13:11,499 --> 00:13:13,500
- Bonne nuit, fils.
- Bonne nuit.

274
00:13:22,400 --> 00:13:24,512
- Il est au lit ?
- Il y va.

275
00:13:25,800 --> 00:13:27,200
Écoute.

276
00:13:27,800 --> 00:13:32,100
Peut-être que tout ça
va un peu trop vite pour lui.

277
00:13:33,000 --> 00:13:34,700
Je veux dire, pour nous.

278
00:13:35,300 --> 00:13:36,400
Enfin, moi.

279
00:13:36,900 --> 00:13:37,692
Pour moi.

280
00:13:38,200 --> 00:13:40,195
On devrait peut-être
faire un pas en arrière

281
00:13:40,361 --> 00:13:42,475
et garder des relations
professionnelles.

282
00:13:42,600 --> 00:13:44,475
Ça enlèverait tout le piment.

283
00:13:44,600 --> 00:13:46,475
Non, sérieusement.

284
00:13:46,600 --> 00:13:48,100
Tu es incroyable.

285
00:13:49,000 --> 00:13:51,539
Je pense juste
qu'on ne devrait pas aller si vite.

286
00:13:51,705 --> 00:13:55,377
Et les deux mois sur le vélo,
c'était pour ma santé ?

287
00:13:55,600 --> 00:13:57,337
On a eu de grandes conversations.

288
00:13:57,800 --> 00:14:00,715
- Sérieusement, c'est dur pour moi.
- Pour moi aussi.

289
00:14:00,881 --> 00:14:03,975
J'ai ma vie à mener,
et je n'aime pas perdre mon temps.

290
00:14:04,100 --> 00:14:07,500
Et si on faisait plutôt
deux pas en arrière,

291
00:14:07,972 --> 00:14:10,700
si tu te trouvais une
autre publicitaire ?

292
00:14:12,600 --> 00:14:13,395
Jessie.

293
00:14:16,300 --> 00:14:20,100
Non. Je disais juste
ton nom comme ça.

294
00:14:20,500 --> 00:14:21,444
Je n'avais...

295
00:14:23,200 --> 00:14:25,500
Je n'ai aucun argument
pour te retenir.

296
00:14:28,200 --> 00:14:29,201
Jessie.

297
00:14:29,493 --> 00:14:31,075
<i>Michael se sentait mal,</i>

298
00:14:31,200 --> 00:14:34,100
<i>mais il se sentit encore plus mal
après l'appel de son frère.</i>

299
00:14:34,748 --> 00:14:36,600
C'est Gob. Je cherche Jessie.

300
00:14:36,917 --> 00:14:38,420
Elle vient de partir. Qu'y a-t-il ?

301
00:14:38,586 --> 00:14:40,175
J'ai besoin qu'elle maquille un truc.

302
00:14:40,300 --> 00:14:42,000
<i>Dommage, elle vient de démissionner.</i>

303
00:14:42,339 --> 00:14:43,775
Tu veux qu'elle maquille quoi ?

304
00:14:43,900 --> 00:14:44,843
Un meurtre.

305
00:14:50,055 --> 00:14:51,975
<i>Michael fut appelé
pour aider son frère.</i>

306
00:14:52,100 --> 00:14:53,518
Un meurtre ? Qui est mort ?

307
00:14:53,684 --> 00:14:55,270
Ma carrière.

308
00:14:55,900 --> 00:14:58,148
- Bon, je rentre.
- J'ai perdu un mec.

309
00:14:59,400 --> 00:15:01,735
Je l'ai mis dans la Tombe aztèque,
et il a disparu.

310
00:15:01,901 --> 00:15:03,975
- Ce n'est pas le but ?
- Ça va me ruiner.

311
00:15:04,100 --> 00:15:06,875
- Il va bien. Il a dû s'échapper.
- Il me faut Jessie.

312
00:15:07,000 --> 00:15:10,075
J'ai dit qu'on ne pouvait pas
sortir ensemble, elle est partie.

313
00:15:10,200 --> 00:15:11,975
J'ai fait ce qui est
bon pour mon fils.

314
00:15:12,100 --> 00:15:13,875
Alors tu ferais mieux de la ramener,

315
00:15:14,000 --> 00:15:16,333
le mec que j'ai perdu,
c'est Earl Milford.

316
00:15:16,900 --> 00:15:19,400
- Quoi ?
- Je ne savais pas que c'était lui.

317
00:15:20,400 --> 00:15:22,589
Même s'il a fait preuve
d'un calme incroyable.

318
00:15:22,755 --> 00:15:24,875
On reconnaît toujours
un ancien de Milford.

319
00:15:25,000 --> 00:15:27,802
Viens-tu de ruiner les chances
de mon fils d'aller à cette école ?

320
00:15:28,400 --> 00:15:30,138
Ce n'était pas le bon tour.

321
00:15:31,600 --> 00:15:33,900
Jessie. Ramène-la.

322
00:15:35,601 --> 00:15:38,050
<i>Chargé de renouveler
sa licence de docteur,</i>

323
00:15:38,350 --> 00:15:42,025
<i>Tobias profitait de sa première
leçon d'acteur avec Carl Weathers.</i>

324
00:15:42,150 --> 00:15:45,350
"Je ne sais pas ce que votre lieutenant
a dit sur moi,

325
00:15:45,650 --> 00:15:47,725
"mais je suis un flic différent.

326
00:15:47,850 --> 00:15:49,425
"Je ne fais pas comme les autres.

327
00:15:49,550 --> 00:15:52,025
"Et je suis le dernier flic

328
00:15:52,150 --> 00:15:55,038
"avec qui tu as envie de plaisanter
dans une ruelle assombrie.

329
00:15:55,450 --> 00:15:57,350
"Ruelle sombre. Et je..."

330
00:15:59,250 --> 00:16:03,350
Écoutez, M. Weathers, je ne sais pas.
Ma femme avait peut-être raison.

331
00:16:03,650 --> 00:16:06,125
Je ne sais pas si
je suis fait pour être

332
00:16:06,250 --> 00:16:10,550
un De Niro, un Mitchum
ou une Zeta-Jones.

333
00:16:10,850 --> 00:16:12,806
Tobias.

334
00:16:13,350 --> 00:16:15,450
Les rêves valent
la peine qu'on se batte.

335
00:16:15,933 --> 00:16:19,950
Alors, vous voulez vous battre,
ou vous voulez être docteur ?

336
00:16:21,250 --> 00:16:22,649
Vous avez raison, Carl Weathers.

337
00:16:22,815 --> 00:16:26,450
Je devrais entrer dans le resto
où ma femme travaille et lui dire...

338
00:16:26,750 --> 00:16:29,625
Elle travaille dans un resto ?
Elle mange gratuitement,

339
00:16:29,750 --> 00:16:32,325
ou elle paie moitié
prix pour la carte ?

340
00:16:32,450 --> 00:16:34,725
- Je ne sais pas.
- Alors, allons voir.

341
00:16:34,850 --> 00:16:37,925
<i>La presse s'empara
de l'histoire de Gob.</i>

342
00:16:38,050 --> 00:16:40,850
- Où est Earl Milford ?
- Je ne sais pas, ça vous va ?

343
00:16:41,150 --> 00:16:43,525
Je l'ai mis dans la boîte,
je ne l'ai pas tué.

344
00:16:43,650 --> 00:16:46,256
Coupez ça au montage
ou j'aurai l'air de crier :

345
00:16:46,807 --> 00:16:48,325
<i>"J'ai tué Earl Milford."</i>

346
00:16:48,450 --> 00:16:50,718
<i>La confession étonnante,
ce soir à 23 h.</i>

347
00:16:50,950 --> 00:16:52,971
<i>Peu après,
Gob déchargea son matériel,</i>

348
00:16:53,750 --> 00:16:55,950
<i>et fit une découverte surprenante.</i>

349
00:17:00,750 --> 00:17:05,050
Je ne veux pas y retourner.
Ils nous maltraitent. Ce n'est pas bien.

350
00:17:05,816 --> 00:17:07,350
Earl, je dois vous ramener.

351
00:17:07,850 --> 00:17:11,656
- C'est la seule manière de laver mon nom.
- Vous aurez un nouveau nom.

352
00:17:12,150 --> 00:17:14,050
- Héros.
- Héros ?

353
00:17:15,750 --> 00:17:17,550
Ça m'irait bien.

354
00:17:17,953 --> 00:17:20,925
<i>Et Jessie décida de rendre visite
à George Michael.</i>

355
00:17:21,050 --> 00:17:23,042
Salut, George Michael. Fier de toi ?

356
00:17:23,208 --> 00:17:26,125
J'ai réussi à repousser un clodo
sans être insultant.

357
00:17:26,250 --> 00:17:27,325
Plutôt pas mal.

358
00:17:27,450 --> 00:17:30,425
Je te parle de ton père.
Tu lui refuses le droit au bonheur.

359
00:17:30,950 --> 00:17:33,425
Toi aussi ça te plaît ?
Je dois déteindre sur toi.

360
00:17:33,550 --> 00:17:35,050
Je veux que mon père soit heureux.

361
00:17:35,763 --> 00:17:37,825
C'est trop tard, à présent.

362
00:17:37,950 --> 00:17:41,060
Papa vient de rater sa dernière chance,
et c'est de ta faute.

363
00:17:41,226 --> 00:17:44,522
<i>Jessie était allée trop loin, elle
aurait dû réfléchir avant de parler.</i>

364
00:17:44,950 --> 00:17:48,125
Michael va devenir
l'homme le plus impopulaire de la ville.

365
00:17:48,250 --> 00:17:49,750
Lis les journaux.

366
00:17:50,350 --> 00:17:52,650
Elle me rappelle un peu ma mère.

367
00:17:53,405 --> 00:17:55,550
<i>Ce soir-là,
Lindsay travaillait chez Rud.</i>

368
00:17:55,850 --> 00:17:59,050
Vous m'avez l'air
d'un homme distingué.

369
00:17:59,650 --> 00:18:02,050
Je te donne 2 000 $
pour que tu me touches.

370
00:18:04,250 --> 00:18:05,850
Mon dieu. Mon mari.

371
00:18:06,650 --> 00:18:08,850
Vous êtes mariée à Carl Weathers ?

372
00:18:09,150 --> 00:18:12,025
Qu'est-ce que tu fais ici ?
Pourquoi n'es-tu pas à Boston ?

373
00:18:12,150 --> 00:18:13,325
C'est qui ?

374
00:18:13,450 --> 00:18:16,450
Il s'appelle Carl Weathers,
c'est mon professeur de théâtre.

375
00:18:16,750 --> 00:18:20,025
Lindsay, il m'apprend beaucoup de choses
sur la vie.

376
00:18:20,150 --> 00:18:22,225
Ma voiture vient
des enchères de la police.

377
00:18:22,350 --> 00:18:24,425
Il sort des trucs
comme ça tout le temps.

378
00:18:24,550 --> 00:18:28,350
Lindsay,
il m'apprend à suivre mes rêves.

379
00:18:30,050 --> 00:18:31,650
Donnez-moi un bourbon.

380
00:18:32,750 --> 00:18:35,350
Je peux avoir un verre
sur votre compte ?

381
00:18:35,823 --> 00:18:37,659
<i>Et Michael rattrapa Jessie.</i>

382
00:18:37,825 --> 00:18:39,550
Merci d'être venue.

383
00:18:39,827 --> 00:18:41,725
J'ai bien réfléchi.

384
00:18:41,850 --> 00:18:43,998
Tu sais, je ne t'ai pas parlé,
ce n'est pas bien.

385
00:18:44,250 --> 00:18:47,550
- Je veux vraiment que ça marche.
- Retirez vos pattes de mon fils.

386
00:18:47,850 --> 00:18:49,625
Maman. C'est un rendez-vous.

387
00:18:49,750 --> 00:18:51,798
Tu changeras d'avis après ceci.

388
00:18:53,950 --> 00:18:56,825
<i>Et Michael lut l'histoire
que Jessie avait donnée aux medias.</i>

389
00:18:56,950 --> 00:18:58,250
Bluth : les Coeurs de Pierre

390
00:18:58,554 --> 00:19:00,825
Laisse-moi te dire une chose,
ma belle.

391
00:19:00,950 --> 00:19:03,350
On s'en prend les uns aux autres,
on se dispute,

392
00:19:03,684 --> 00:19:06,437
on s'insulte,
et quelquefois, on se vole,

393
00:19:06,603 --> 00:19:08,350
mais c'est
parce qu'on est une famille.

394
00:19:08,772 --> 00:19:10,441
Tu n'as aucun droit de faire cela.

395
00:19:10,750 --> 00:19:13,150
"Lindsay est
une princesse auto-proclamée ?"

396
00:19:13,527 --> 00:19:15,425
Je paierais pour
qu'on te botte les fesses.

397
00:19:15,550 --> 00:19:17,865
- Garde ton argent.
- Oui. Je vais le faire moi-même.

398
00:19:18,250 --> 00:19:21,950
On ne règle plus les choses comme ça.

399
00:19:22,250 --> 00:19:24,525
Je veux éviter à mon fils de lire ça.

400
00:19:24,650 --> 00:19:27,950
Toi et ton fils ! Arrête de l'utiliser
comme excuse à chaque fois.

401
00:19:28,250 --> 00:19:31,004
- Je l'ai vu. Je lui ai dit pour nous.
- Quoi ? Tu l'as vu ?

402
00:19:31,170 --> 00:19:33,950
Oui. Je lui ai dit qu'il était
un obstacle à ton bonheur.

403
00:19:34,250 --> 00:19:35,883
Tu as dit ça à mon fils ?

404
00:19:36,750 --> 00:19:37,850
Oui.

405
00:19:39,750 --> 00:19:41,650
Mesdames, elle est à vous.

406
00:19:46,850 --> 00:19:48,550
Bataille de bouffe !

407
00:19:54,050 --> 00:19:55,250
Mon visage !

408
00:19:56,350 --> 00:19:58,325
Vous allez voir !

409
00:19:58,450 --> 00:19:59,425
Arrêtez !

410
00:19:59,550 --> 00:20:04,050
<i>La presse s'est trouvé d'autres
bons clients avec la famille Bluth.</i>

411
00:20:04,750 --> 00:20:07,850
<i>Ce soir encore, ils se sont retrouvés
au centre d'une bagarre.</i>

412
00:20:08,248 --> 00:20:11,650
<i>Je vais en avoir au moins
pour 50 000 $ de frais médicaux.</i>

413
00:20:11,960 --> 00:20:14,922
On dirait que tu ne rentreras pas
dans cette école.

414
00:20:15,350 --> 00:20:16,950
Tu es déçu ?

415
00:20:17,550 --> 00:20:20,950
Écoute, je veux que tu me dises
comment tu te sens.

416
00:20:21,250 --> 00:20:24,325
Je ne veux pas
que tu aies peur de me blesser.

417
00:20:24,450 --> 00:20:27,650
Je ne voulais pas aller
dans cette école, et Jessie est cinglée.

418
00:20:27,950 --> 00:20:29,825
Ça nous aurait économisé du temps.

419
00:20:30,103 --> 00:20:33,107
Mais, si tu veux sortir avec quelqu'un,
moi ça me va.

420
00:20:33,450 --> 00:20:35,450
Vraiment ? Merci.

421
00:20:36,350 --> 00:20:39,550
Parce que seulement quatre filles,
ça fait peu.

422
00:20:39,850 --> 00:20:40,825
Bon. Merci.

423
00:20:40,950 --> 00:20:44,225
Je sais que tu t'es marié à la fac,
mais c'était en deuxième année.

424
00:20:44,350 --> 00:20:45,825
Tu as eu la première année...

425
00:20:45,950 --> 00:20:48,325
Ça ira comme ça pour l'honnêteté.
Bonne nuit.

426
00:20:48,450 --> 00:20:49,916
Il y avait des filles aux fêtes.

427
00:20:51,150 --> 00:20:53,086
<i>Dans le prochain épisode...</i>

428
00:20:53,252 --> 00:20:55,325
<i>Gob tient une conférence de presse.</i>

429
00:20:55,450 --> 00:20:57,840
Maintenant, préparez-vous
à m'appeler héros.

430
00:21:01,450 --> 00:21:02,887
Ça se repose.

431
00:21:04,550 --> 00:21:06,525
Je vous demande pardon. Mon dieu.

432
00:21:06,650 --> 00:21:08,950
<i>Et Buster entre dans la cuisine.</i>

433
00:21:50,150 --> 00:21:51,151
French

