1
00:00:02,857 --> 00:00:05,587
<i>Voici l'histoire d'une famille riche</i>
<i>qui a tout perdu</i>

2
00:00:05,693 --> 00:00:07,888
<i>et du fils qui se démène</i>
sa SOEUR JUMELLE

3
00:00:07,995 --> 00:00:09,656
<i>pour garder la barque à flot.</i>
son FRÉRE AINÉ

4
00:00:09,764 --> 00:00:10,423
son FILS

5
00:00:10,531 --> 00:00:11,293
sa NIÉCE

6
00:00:11,666 --> 00:00:12,462
son FRÉRE BENJAMIN

7
00:00:12,833 --> 00:00:13,424
son BEAU-FRÉRE

8
00:00:13,834 --> 00:00:14,528
son PÉRE

9
00:00:14,635 --> 00:00:15,260
sa MÉRE

10
00:00:15,369 --> 00:00:17,428
<i>Voici</i> Arrested Development.

11
00:00:22,710 --> 00:00:24,678
<i>C'était la fête de la soeur de Michael.</i>

12
00:00:24,779 --> 00:00:27,771
<i>Il avait convaincu sa mère</i>
<i>d'organiser une fête pour elle.</i>

13
00:00:27,882 --> 00:00:30,350
Lindsay, qu'est-ce que tu dis
de ce gâteau de fête?

14
00:00:30,451 --> 00:00:34,387
De fête? Tu m'as demandé
d'organiser une fête de la Saint-Valentin.

15
00:00:34,488 --> 00:00:36,513
- C'est vrai?
- Tu m'as eue.

16
00:00:36,624 --> 00:00:37,682
Je t'ai dupée, maman.

17
00:00:37,792 --> 00:00:40,317
"Eue" implique trop une relation enjouée.

18
00:00:40,428 --> 00:00:43,056
Touché. Lupe, dénouez les ballons!

19
00:00:45,366 --> 00:00:48,130
Michael, tout seul
le jour de la Saint-Valentin?

20
00:00:48,903 --> 00:00:50,268
Comment ça se fait?

21
00:00:50,371 --> 00:00:52,669
Tu me parais si romantique.

22
00:00:52,773 --> 00:00:56,869
Je te vois bien apparaître
sous le porche d'une chanceuse,

23
00:00:56,978 --> 00:00:59,970
en smoking,
une bouteille de champagne à la main.

24
00:01:00,081 --> 00:01:02,140
Oui. Si je me présentais avec ça,

25
00:01:02,249 --> 00:01:04,911
on me pardonnerait de venir
en short et T-shirt.

26
00:01:05,019 --> 00:01:07,214
Ce qui est bien,
parce que je n'ai pas de smoking.

27
00:01:07,321 --> 00:01:09,881
Donc il n'y a aucune fille qui t'intéresse?

28
00:01:09,991 --> 00:01:12,050
<i>En fait,</i>
<i>Michael s'était amouraché de Marta,</i>

29
00:01:12,159 --> 00:01:14,787
<i>lorsque Gob avait eu des doutes</i>
<i>quant à leur relation.</i>
deux semaines plus tôt...

30
00:01:14,895 --> 00:01:16,123
J'ai fait une énorme bêtise.

31
00:01:16,230 --> 00:01:17,720
<i>Mais quand Gob retourna vers elle...</i>

32
00:01:17,832 --> 00:01:19,231
J'ai fait une énorme bêtise.
une semaine plus tôt...

33
00:01:19,333 --> 00:01:22,029
<i>... Michael décida d'agir noblement</i>
<i>et de l'oublier.</i>

34
00:01:22,136 --> 00:01:25,333
Il y a bien eu quelqu'un à un moment,
mais ça me faisait trop frère.

35
00:01:25,439 --> 00:01:26,633
Braire.

36
00:01:32,947 --> 00:01:34,847
Ça ne peut pas être bon signe.

37
00:01:35,950 --> 00:01:38,544
Non, ça va. Je n'y pense plus.
Je suis bien, tout seul.

38
00:01:38,653 --> 00:01:41,019
Je veux juste apporter
le bonheur aux miens.

39
00:01:41,122 --> 00:01:44,114
C'est pour ça que j'ai organisé cette fête.
Je veux dire, 14 ans?

40
00:01:44,225 --> 00:01:45,920
C'est que ton mariage a du sens.

41
00:01:46,027 --> 00:01:49,019
Si tu veux dire par là
ne pas remplir de papiers de divorce.

42
00:01:49,130 --> 00:01:51,496
- Ça le rend intéressant.
- Où est Tobias?

43
00:01:51,599 --> 00:01:54,124
Sur le balcon,
il boit des cocktails avec Carl Weathers.

44
00:01:54,235 --> 00:01:57,932
<i>Tobias avait récemment engagé</i>
<i>l'acteur Carl Weathers comme coach.</i>

45
00:01:58,039 --> 00:02:00,564
Vous me voyez plus
comme l'acteur dramatique respecté

46
00:02:00,675 --> 00:02:02,734
ou comme l'acteur comique adoré?

47
00:02:03,811 --> 00:02:05,608
II reste plein de viande sur cet os.

48
00:02:05,713 --> 00:02:08,773
Tu rentres chez toi avec,
tu ajoutes du bouillon, une patate,

49
00:02:08,883 --> 00:02:10,817
et te voilà un bon petit bouilli.

50
00:02:10,918 --> 00:02:14,376
Oui, super. Mais j'aimerais
qu'on se concentre sur mon jeu.

51
00:02:14,488 --> 00:02:16,956
Car je vous ai donné mes derniers 1100 $ .

52
00:02:17,658 --> 00:02:19,626
Laisse-moi te raconter
un de mes tournages.

53
00:02:19,727 --> 00:02:23,356
Je tournais ce film, <i>Hot Ice,</i>
avec Anne Archer.

54
00:02:23,464 --> 00:02:25,398
J'ai pas touché une fois à mon <i>per diem.</i>

55
00:02:25,499 --> 00:02:29,663
J'allais voir le traiteur, je prenais
des légumes crus, du bacon, des soupes,

56
00:02:29,770 --> 00:02:31,738
et je me faisais du bouilli.

57
00:02:33,340 --> 00:02:35,604
J'aimerais récupérer mon argent.

58
00:02:40,781 --> 00:02:44,979
<i>Comme son père, George Michael</i>
<i>nourrissait un amour impossible.</i>

59
00:02:45,086 --> 00:02:47,111
<i>Pour sa cousine Maeby.</i>

60
00:02:47,221 --> 00:02:50,657
<i>N'ayant personne à qui en parler,</i>
<i>il attendait un signe.</i>

61
00:02:50,758 --> 00:02:52,521
Donnez-moi juste un signe.

62
00:02:53,461 --> 00:02:55,395
AUCUNE CHANCE

63
00:02:56,831 --> 00:02:59,061
Le premier, ça pouvait pas marcher.

64
00:02:59,366 --> 00:03:00,333
C'EST MAL

65
00:03:00,434 --> 00:03:02,368
<i>II continua à chercher un signe.</i>

66
00:03:02,470 --> 00:03:03,903
<i>Jusqu'à ce que finalement...</i>

67
00:03:04,004 --> 00:03:05,596
"Peut-être ce soir"?

68
00:03:06,006 --> 00:03:07,496
Une chance sur combien?

69
00:03:07,608 --> 00:03:11,271
<i>En fait, "Peut-être ce soir"</i>
<i>était sur de très nombreux bonbons</i>

70
00:03:11,378 --> 00:03:13,437
<i>et les chances étaient de une sur huit.</i>

71
00:03:13,547 --> 00:03:14,673
Qu'est-ce que tu fais?

72
00:03:14,782 --> 00:03:17,580
Je veux envoyer un truc sur lui
mais le vent est contre moi.

73
00:03:17,685 --> 00:03:18,652
Cool.

74
00:03:18,753 --> 00:03:20,277
Alors, j'ai trouvé ça.

75
00:03:20,387 --> 00:03:22,446
Une chance sur un million
de tomber dessus.

76
00:03:22,556 --> 00:03:23,750
Alors j'ai pensé à toi.

77
00:03:23,858 --> 00:03:25,018
Parfait.

78
00:03:28,229 --> 00:03:29,218
Je t'ai vu.

79
00:03:29,330 --> 00:03:33,027
<i>Et Lucille trouva un moyen</i>
<i>de brouiller son fils de sa copine.</i>

80
00:03:33,134 --> 00:03:36,433
Lucille, devine qui vient souper?

81
00:03:36,670 --> 00:03:39,730
J'ai invité Carl à souper avec nous
mardi prochain.

82
00:03:39,907 --> 00:03:42,705
Maman, tu sais que j'ai un cours le mardi.

83
00:03:43,711 --> 00:03:45,303
Que je suis bête.

84
00:03:46,080 --> 00:03:49,607
Dans ce cas, vous pourriez peut-être
souper en tête-à-tête?

85
00:03:49,717 --> 00:03:53,346
Je ne refuse jamais de souper
avec une belle femme.

86
00:03:53,454 --> 00:03:56,389
- Vous aimez le jambon?
- Non. J'adore.

87
00:04:01,028 --> 00:04:03,155
<i>Et la famille se réunit</i>
<i>pour regarder une vidéo</i>

88
00:04:03,264 --> 00:04:06,961
<i>que George père avait envoyé à Lindsay</i>
<i>et Tobias pour leur fête de mariage.</i>

89
00:04:07,067 --> 00:04:09,797
<i>Bonjour, je m'appelle George Bluth</i>

90
00:04:09,904 --> 00:04:12,134
<i>et pendant les 45 minutes à venir,</i>

91
00:04:12,606 --> 00:04:14,335
<i>je vous emmène vous promener.</i>

92
00:04:14,441 --> 00:04:18,343
Sacrement, il nous a envoyé
une de ces vidéos débiles.

93
00:04:18,445 --> 00:04:21,380
<i>- C'est parti.</i>
<i>- George Bluth, en vidéo.</i>

94
00:04:21,482 --> 00:04:24,315
<i>Apprenez à rester seul.</i>

95
00:04:24,418 --> 00:04:28,445
<i>J'ai triché, j'ai menti.</i>
<i>Et j'ai beaucoup couché.</i>

96
00:04:28,556 --> 00:04:31,252
La Sagesse en Cage <i>a changé ma vie.</i>

97
00:04:31,358 --> 00:04:34,759
<i>Courez la chance de gagner</i>
<i>la collection complète</i>

98
00:04:34,862 --> 00:04:36,193
<i>en quatre paiements de 19,95 $ .</i>

99
00:04:36,297 --> 00:04:38,265
On devait porter un toast pour ma fête.

100
00:04:38,365 --> 00:04:42,062
Oui. Et je devais organiser
une fête de la Saint-Valentin.

101
00:04:42,403 --> 00:04:44,200
En parlant de ça...

102
00:04:44,438 --> 00:04:46,736
Lupe, où sont les ballons?

103
00:04:47,141 --> 00:04:48,802
Vous voulez les ballons?

104
00:04:49,910 --> 00:04:52,401
Un discours.

105
00:05:00,688 --> 00:05:02,280
Allez, un discours.

106
00:05:02,990 --> 00:05:06,892
<i>La famille continua à scander.</i>
<i>"Un discours, un discours, un discours",</i>

107
00:05:06,994 --> 00:05:09,326
<i>sans penser à quelqu'un en particulier.</i>

108
00:05:09,430 --> 00:05:10,727
Très bien.

109
00:05:15,736 --> 00:05:18,796
Après tout ça, je pensais
que quelqu'un ferait un discours.

110
00:05:18,906 --> 00:05:21,875
- Un discours!
- D'accord. Je me dévoue.

111
00:05:21,976 --> 00:05:24,672
- Typique.
- On vient tous de passer un dur moment.

112
00:05:24,778 --> 00:05:27,042
On est tous en train
de comprendre qui on est,

113
00:05:27,147 --> 00:05:29,012
et de quoi nos vies ont besoin.

114
00:05:29,116 --> 00:05:30,845
Et cela peut être douloureux.

115
00:05:30,951 --> 00:05:35,388
Cependant, on ne peut pas guérir
si on vit dans le mensonge.

116
00:05:35,489 --> 00:05:39,323
Mais je vous promets
qu'on finira par être tous plus heureux.

117
00:05:39,426 --> 00:05:41,826
Donc, pour une Saint-Valentin
des plus inhabituelles,

118
00:05:41,929 --> 00:05:44,329
santé à maman et papa,

119
00:05:45,266 --> 00:05:47,097
à Buster et Lucille.

120
00:05:47,201 --> 00:05:48,569
- Pense à ma copine.
- C'est d'elle dont je parlais.

121
00:05:48,569 --> 00:05:49,661
- Pense à ma copine.
- C'est d'elle dont je parlais.

122
00:05:49,770 --> 00:05:51,738
À Lindsay et Tobias,

123
00:05:51,872 --> 00:05:53,840
à George Michael et...

124
00:05:54,208 --> 00:05:56,699
j'ai failli dire à George Michael et Maeby.

125
00:05:58,612 --> 00:06:00,239
À Gob et Marta.

126
00:06:00,681 --> 00:06:01,807
À l'amour et au bonheur.

127
00:06:01,916 --> 00:06:03,781
Je vous aime tous, Marta.

128
00:06:04,752 --> 00:06:07,949
<i>Et Marta se rendit compte</i>
<i>que c'était Michael, et non Gob,</i>

129
00:06:08,055 --> 00:06:10,546
<i>qui avait tout ce qu'elle recherchait</i>
<i>chez un homme.</i>

130
00:06:10,658 --> 00:06:12,853
J'ai fait une énorme bêtise.

131
00:06:18,866 --> 00:06:22,393
J'ai bien réfléchi au toast
que tu as porté à ma fête.

132
00:06:22,503 --> 00:06:24,698
- Et je veux divorcer.
- Quoi?

133
00:06:24,805 --> 00:06:28,673
Tu crois que je fais appel à notre avocat
ou je m'enfuis en pleine nuit?

134
00:06:28,776 --> 00:06:30,676
Je m'enfuirais bien de nuit, mais...

135
00:06:30,778 --> 00:06:33,406
Lindsay, je ne voulais pas dire
que vous devriez divorcer.

136
00:06:33,514 --> 00:06:36,039
Michael, c'est le moment.

137
00:06:36,150 --> 00:06:39,415
Cet homme est psychologiquement
incapable de se dénuder.

138
00:06:39,520 --> 00:06:42,717
<i>En fait, Tobias était du genre "jamais nu".</i>

139
00:06:42,823 --> 00:06:46,224
<i>Et à ce jour, ce trouble</i>
<i>n'était toujours pas répertorié.</i>

140
00:06:46,327 --> 00:06:49,353
Je ne sais pas, Lindsay.
Je veux dire, qui je suis pour juger?

141
00:06:49,463 --> 00:06:51,260
D'un autre côté, je le fais,

142
00:06:51,365 --> 00:06:55,267
donc je dirais, avant de divorcer,
envisage une simple séparation.

143
00:06:55,369 --> 00:06:57,394
- Tu sais, tu as une enfant.
- Je sais.

144
00:06:57,504 --> 00:07:00,564
Je pensais m'enfuir avec elle.
Elle fait partie du plan.

145
00:07:00,674 --> 00:07:01,902
Lindsay.

146
00:07:02,309 --> 00:07:04,277
Très bien. Je vais y réfléchir.

147
00:07:06,814 --> 00:07:08,543
- AIlô?
<i>- Salut, frérot.</i>

148
00:07:08,649 --> 00:07:12,016
<i>Je voulais que tu saches</i>
<i>que ton discours d'hier m'a beaucoup plu.</i>

149
00:07:12,119 --> 00:07:15,111
Ce que tu as dit sur la famille,
et ne pas se mentir à soi-même.

150
00:07:15,222 --> 00:07:17,986
Je suis content que ça t'ait touché.

151
00:07:18,092 --> 00:07:21,220
Oui. Je ne veux plus jamais voir maman.

152
00:07:21,328 --> 00:07:22,818
Pourquoi?

153
00:07:23,163 --> 00:07:26,530
Je peux pas vraiment parler.
Elle écoute peut-être.

154
00:07:27,201 --> 00:07:30,967
Tu sais qu'elle a essayé de mettre
ma copine dans les bras d'un autre?

155
00:07:31,071 --> 00:07:32,402
<i>Ça ne peut plus continuer.</i>

156
00:07:32,506 --> 00:07:34,667
Tu sais, ce n'était pas le but
de mon discours.

157
00:07:34,775 --> 00:07:38,472
Je suis un homme, Michael! Un homme.

158
00:07:38,579 --> 00:07:40,706
Je peux jeter ce yaourt?

159
00:07:40,848 --> 00:07:42,179
Buster, deux choses.

160
00:07:42,282 --> 00:07:44,773
D'abord, il est peut-être temps
que tu déménages.

161
00:07:44,885 --> 00:07:47,683
<i>Et ensuite, ne prends pas de chance</i>
<i>avec le yaourt, maman.</i>

162
00:07:47,788 --> 00:07:49,278
Laisse-la le jeter.

163
00:07:49,390 --> 00:07:51,620
AIlô? Qui est à l'appareil?

164
00:07:54,161 --> 00:07:55,685
- Michael?
- Salut.

165
00:07:55,796 --> 00:07:57,058
Super discours, hier soir.

166
00:07:57,164 --> 00:07:59,496
Ça t'a inspiré quoi?
Des envies de meurtre?

167
00:07:59,600 --> 00:08:01,363
Presque. Marta me trompe.

168
00:08:01,468 --> 00:08:03,060
- Quoi?
- Tu le crois, ça?

169
00:08:03,170 --> 00:08:05,229
C'est impossible. C'est pas son genre.

170
00:08:05,339 --> 00:08:08,399
Si elle te trompait,
j'aurais aimé que ce soit avec...

171
00:08:08,509 --> 00:08:10,943
- C'est toi, d'habitude.
- Je connais les signes.

172
00:08:11,045 --> 00:08:13,206
Hier soir, elle était distante et bizarre.

173
00:08:13,313 --> 00:08:15,304
Elle a pas voulu le faire
sur le lit de maman.

174
00:08:15,416 --> 00:08:18,579
Je te dis pas ce qu'elle a pas voulu
que je lui fasse dans le char.

175
00:08:18,685 --> 00:08:21,176
Et puis aujourd'hui,
je l'ai surprise au téléphone,

176
00:08:21,288 --> 00:08:24,189
elle parlait d'un gars,
tout bas, en espagnol.

177
00:08:24,291 --> 00:08:27,590
<i>En fait, Marta parlait au téléphone</i>
<i>à sa mère, au sujet de Michael.</i>

178
00:08:27,694 --> 00:08:29,525
Ce n'est pas Gob que j'aime.

179
00:08:30,097 --> 00:08:31,428
C'est son frère.

180
00:08:32,566 --> 00:08:33,760
Son frère.

181
00:08:34,301 --> 00:08:38,601
Elle répétait sans cesse son nom,
genre: "Hermano."

182
00:08:38,705 --> 00:08:42,505
On va trouver ce "Hermano"
et on va se le faire.

183
00:08:42,643 --> 00:08:45,134
Si quelqu'un sort avec elle,
ce doit être l'un de nous.

184
00:08:45,245 --> 00:08:47,679
- Oui. Moi.
- Et ça me va.

185
00:08:48,882 --> 00:08:51,942
Je comprends pas.
Pourquoi on doit changer de chambre?

186
00:08:52,086 --> 00:08:55,351
Des cousins de sexe opposé
devraient pas partager la même chambre.

187
00:08:55,456 --> 00:08:58,687
Mais c'est ça. On est cousins.
On s'en fiche, de notre sexe.

188
00:08:58,792 --> 00:09:01,989
On a des lits superposés.
Pour qu'on puisse se superposer!

189
00:09:02,096 --> 00:09:04,587
- Et l'inceste?
- Mais on ne s'embrasse pas!

190
00:09:04,698 --> 00:09:06,996
<i>George Michael craignit que Tobias ait vu</i>

191
00:09:07,101 --> 00:09:09,296
<i>le bonbon qui disait. "Peut-être ce soir"</i>

192
00:09:09,403 --> 00:09:11,837
<i>et qu'il ait compris</i>
<i>qu'il en pinçait pour sa cousine.</i>

193
00:09:11,939 --> 00:09:12,997
En plus, je m'en fiche.

194
00:09:13,107 --> 00:09:15,667
On me dit de partager
ma chambre avec elle, je le fais.

195
00:09:15,776 --> 00:09:18,870
Maintenant, on me dit de ne pas le faire.
J'obéis aux ordres.

196
00:09:18,979 --> 00:09:21,504
Les adultes décident.
Qu'est-ce que j'ai fait?

197
00:09:21,615 --> 00:09:25,676
Mais rien. On va passer
à un arrangement plus normal.

198
00:09:25,886 --> 00:09:29,344
Je vais dormir avec ma fille
et toi, avec mon mari.

199
00:09:30,190 --> 00:09:34,422
<i>Buster avait suivi le conseil de Michael</i>
<i>et décida d'affronter sa mère.</i>

200
00:09:37,030 --> 00:09:39,965
"Parce que tu sais que je n'aime pas
comment tu me traites.

201
00:09:40,067 --> 00:09:42,228
"Je ne suis plus un enfant, maman."

202
00:09:47,741 --> 00:09:51,177
- Souffle.
- Arrête. Je sais me moucher tout seul.

203
00:09:51,278 --> 00:09:53,508
C'est la dernière fois que tu interviens.

204
00:09:53,614 --> 00:09:57,209
Très bien. Pars! Déménage.

205
00:10:06,560 --> 00:10:09,256
<i>Ainsi, Buster prit ses affaires</i>

206
00:10:09,630 --> 00:10:12,360
<i>et s'émancipa de sa mère.</i>

207
00:10:20,407 --> 00:10:22,637
Salut, Buster.
Je croyais que tu avais classe.

208
00:10:22,743 --> 00:10:24,108
Moi, que tu avais de la classe.

209
00:10:24,211 --> 00:10:27,146
Mon beau-frère te renvoie
et tu dragues ma copine?

210
00:10:27,247 --> 00:10:28,578
Attends une minute.

211
00:10:28,682 --> 00:10:32,675
C'est une simple visite.
Deux adultes qui se font un bouilli.

212
00:10:32,786 --> 00:10:35,983
Je sais pas ce que ça veut dire,
mais ça a l'air dégoûtant.

213
00:10:36,089 --> 00:10:38,353
Salut, Buster.
Je croyais que tu avais classe.

214
00:10:38,458 --> 00:10:40,426
Et toi, de la classe!

215
00:10:42,362 --> 00:10:44,023
Je veux emménager avec toi.

216
00:10:44,131 --> 00:10:46,861
Je suis tanné
que ma mère veuille me contrôler.

217
00:10:47,367 --> 00:10:48,857
Un instant.

218
00:10:48,969 --> 00:10:51,995
Tu es sûr de vouloir faire ça par amour,

219
00:10:52,105 --> 00:10:54,539
et pas pour te venger de ta mère?

220
00:10:54,641 --> 00:10:56,438
Ça n'a rien à voir avec ma mère.

221
00:10:56,543 --> 00:10:59,876
En plus, il n'y a que ça à faire
pour qu'elle me respecte.

222
00:10:59,980 --> 00:11:03,074
C'est pour ça
que ça ne marche pas entre nous.

223
00:11:03,183 --> 00:11:04,445
Ça ne marche pas entre nous?

224
00:11:04,551 --> 00:11:07,349
Pas tant que tu me confondras
sans arrêt avec elle.

225
00:11:07,454 --> 00:11:09,319
Mais c'est tout le contraire.

226
00:11:09,623 --> 00:11:11,818
Je quitte ma mère pour toi.

227
00:11:11,925 --> 00:11:14,018
Tu remplaceras ma mère.

228
00:11:14,828 --> 00:11:16,557
C'est trop tôt.

229
00:11:38,252 --> 00:11:40,186
<i>Au même moment, Michael suivait Marta</i>

230
00:11:40,287 --> 00:11:43,188
<i>pour voir si les soupçons de Gob</i>
<i>étaient fondés.</i>

231
00:11:43,690 --> 00:11:47,421
<i>D'abord, il la vit acheter un cadeau</i>
<i>dans une boutique pour hommes.</i>

232
00:11:47,761 --> 00:11:52,255
<i>La suivre l'amena ensuite</i>
<i>sur le plateau du téléroman en espagnol.</i>

233
00:11:52,366 --> 00:11:54,596
Excusez. Je cherche Hermano.

234
00:11:55,102 --> 00:11:56,831
Mon frère? II est là.

235
00:11:57,337 --> 00:11:59,805
Là, en vert? Super, merci.

236
00:12:03,110 --> 00:12:04,441
Hermano.

237
00:12:04,745 --> 00:12:06,406
C'est vous, Hermano?

238
00:12:06,880 --> 00:12:08,780
Mon frère? Juste là.

239
00:12:09,149 --> 00:12:11,140
C'est le gars qui vient de...

240
00:12:13,854 --> 00:12:15,378
Espèce d'écoeurant.

241
00:12:21,828 --> 00:12:24,160
Occupons-nous de tes tenues.

242
00:12:25,799 --> 00:12:26,959
Marta.

243
00:12:32,005 --> 00:12:33,063
PRISON DU COMTÉ

244
00:12:33,173 --> 00:12:35,141
II fallait que je te voie. Il a quitté.

245
00:12:35,242 --> 00:12:36,971
Quitté? Buster?

246
00:12:37,077 --> 00:12:39,307
Je sais que c'est pour son bien,
mais j'ai peur.

247
00:12:39,413 --> 00:12:40,505
Ne t'en fais pas pour lui.

248
00:12:40,614 --> 00:12:42,639
Je ne m'en fais pas pour lui.

249
00:12:43,350 --> 00:12:45,818
Je n'ai jamais vécu seule.

250
00:12:45,919 --> 00:12:48,046
- Je ne suis pas sûre de le supporter.
- Bon.

251
00:12:48,155 --> 00:12:51,283
Écoute. Tu vas penser
que c'est les 49 $ qui m'intéressent,

252
00:12:51,391 --> 00:12:54,690
mais j'aimerais que tu regardes
<i>La Sagesse en Cage.</i>

253
00:12:55,362 --> 00:12:59,458
- Arrête avec ça.
- On peut être heureux tout seul.

254
00:12:59,566 --> 00:13:03,593
Essaie donc. Tu pourrais aimer ça.

255
00:13:03,704 --> 00:13:06,901
Chérie, c'est seul que je passe
mes meilleurs moments ici.

256
00:13:08,208 --> 00:13:12,542
Bruno, le trou est disponible
entre 16 h et 18 h?

257
00:13:13,180 --> 00:13:15,148
Je préfère ne pas savoir
ce que ça veut dire.

258
00:13:15,248 --> 00:13:18,513
<i>Ne sachant pas où aller,</i>
<i>Buster arriva à la maison-témoin.</i>

259
00:13:18,618 --> 00:13:20,950
- Buster Bluth.
- Salut, beau-frérot.

260
00:13:21,054 --> 00:13:24,251
J'ai une bonne nouvelle.
Carl m'a trouvé une audition.

261
00:13:24,491 --> 00:13:25,480
Carl Weathers?

262
00:13:25,592 --> 00:13:28,220
Je crois que le monde va tomber en amour

263
00:13:28,328 --> 00:13:30,592
avec "Le prisonnier apeuré #2".

264
00:13:31,331 --> 00:13:34,300
Au moins, il t'a donné quelque chose.
Carl m'a tout pris.

265
00:13:34,401 --> 00:13:37,268
Toute ma vie vient de s'écrouler
et c'est de sa faute.

266
00:13:37,371 --> 00:13:39,669
Je ne tomberai plus en amour.

267
00:13:40,240 --> 00:13:41,366
Bonjour.

268
00:13:41,975 --> 00:13:43,169
Oh, mon Dieu.

269
00:13:43,276 --> 00:13:44,402
Tout va bien?

270
00:13:44,511 --> 00:13:45,500
<i>Soudain,</i>

271
00:13:45,612 --> 00:13:49,013
<i>Buster se rendit compte que Marta était</i>
<i>la plus belle femme au monde.</i>

272
00:13:49,116 --> 00:13:51,107
Je sortais avec une vieille.

273
00:13:51,218 --> 00:13:52,742
Michael est là?

274
00:13:52,853 --> 00:13:54,377
Je ne sais pas où il est?

275
00:13:54,488 --> 00:13:57,980
<i>En fait, Michael revenait</i>
<i>de sa journée de filature.</i>

276
00:13:58,091 --> 00:13:59,922
Bon, je l'ai perdue.

277
00:14:00,660 --> 00:14:02,252
- Michael.
- Marta.

278
00:14:02,929 --> 00:14:05,489
- Contente de t'attraper.
- C'est toi qui m'as attrapé?

279
00:14:05,599 --> 00:14:06,588
Oui.

280
00:14:07,300 --> 00:14:11,100
D'abord, merci beaucoup
pour cette super fête

281
00:14:11,204 --> 00:14:13,604
et de m'avoir fait me sentir
la bienvenue chez vous.

282
00:14:13,707 --> 00:14:15,698
- Pas de problème.
- On t'aime!

283
00:14:17,310 --> 00:14:18,868
Je peux rester ici, un peu?

284
00:14:18,979 --> 00:14:21,846
Tout le monde partage déjà
sa chambre sauf moi, Buster.

285
00:14:21,948 --> 00:14:23,176
Parfait.

286
00:14:24,951 --> 00:14:28,443
J'espérais que tu aurais du temps
à me consacrer.

287
00:14:28,889 --> 00:14:31,016
Il y a quelque chose que je veux...

288
00:14:31,591 --> 00:14:33,855
- On soupe ensemble?
- AIlô?

289
00:14:33,960 --> 00:14:37,896
Elle est dans la maison.

290
00:14:38,298 --> 00:14:39,287
Une seconde.

291
00:14:39,399 --> 00:14:41,867
Je parle doucement
au cas où elle serait avec toi.

292
00:14:41,968 --> 00:14:44,129
- Oui, c'est ça.
- C'est ça, quoi? Elle est là?

293
00:14:44,237 --> 00:14:47,001
Quoi? Qui est avec toi?
Si c'est Marta, dis "personne".

294
00:14:47,107 --> 00:14:49,837
- Personne.
- Maintenant, je suis perdu.

295
00:14:49,943 --> 00:14:52,844
Alors, tu as appris quelque chose?
Je suis plus capable.

296
00:14:52,946 --> 00:14:55,278
- Tu as trouvé le gars? Comment déjà?
- Hermano.

297
00:14:55,382 --> 00:14:57,111
- Hermano.
- C'est ton frère?

298
00:14:57,217 --> 00:14:59,378
Non. Il est en haut, tu te souviens?

299
00:14:59,486 --> 00:15:02,614
Écoute, faut que je file.
Quelqu'un veut souper avec moi.

300
00:15:02,722 --> 00:15:04,690
- Quelqu'un?
- Personne.

301
00:15:04,791 --> 00:15:06,691
Pourquoi je rentrerais pas?
Je suis dehors.

302
00:15:06,793 --> 00:15:08,590
Non, c'est pas une bonne idée.

303
00:15:08,695 --> 00:15:11,027
On veut me parler de quelque chose.

304
00:15:11,131 --> 00:15:13,599
Elle veut te parler. Compris.

305
00:15:13,700 --> 00:15:16,100
Je sais pas pourquoi,
mais tu réconfortes les femmes.

306
00:15:16,203 --> 00:15:18,137
Peut-être parce que
tu n'as baisé que 4 fois.

307
00:15:18,238 --> 00:15:19,330
Quatre femmes, pas 4 fois.

308
00:15:19,439 --> 00:15:21,498
Et elles me parlent parce que je leur parle.

309
00:15:21,608 --> 00:15:22,836
Écoute, va souper.

310
00:15:22,943 --> 00:15:25,605
Qu'on en finisse
avec cette histoire de Hermano, frérot.

311
00:15:25,712 --> 00:15:27,839
- Oui. Super.
- Super.

312
00:15:29,082 --> 00:15:31,949
Pour le souper, avec plaisir.

313
00:15:34,754 --> 00:15:39,088
<i>Tobias arriva à son audition</i>
<i>pour "Le Prisonnier apeuré</i> #<i>2".</i>

314
00:15:42,162 --> 00:15:46,622
<i>La compétition apeura Tobias,</i>
<i>et il se dit que cela pourrait lui servir.</i>

315
00:15:46,733 --> 00:15:48,963
<i>Malheureusement,</i>
<i>cela lui redonna confiance,</i>

316
00:15:49,069 --> 00:15:51,128
<i>ce qui l'apeura à nouveau.</i>

317
00:15:51,972 --> 00:15:53,200
Je suis prêt.

318
00:15:53,306 --> 00:15:55,706
<i>Ce soir-là, Maeby alla</i>
<i>dans la chambre de Lindsay.</i>

319
00:15:55,809 --> 00:15:59,074
C'est le fun, non?
C'est comme un pyjama party.

320
00:16:03,183 --> 00:16:05,913
Ça suffit. Dis-moi ce qui se passe
entre toi et papa.

321
00:16:06,019 --> 00:16:08,283
Rien. Tout va bien entre nous.

322
00:16:08,388 --> 00:16:11,551
Notre relation va à merveille.

323
00:16:11,658 --> 00:16:13,956
Je peux te confier un petit secret?

324
00:16:14,761 --> 00:16:18,458
Qu'il soit dans la pièce d'à côté
me fait le désirer encore plus.

325
00:16:18,632 --> 00:16:22,864
Maman, arrête.
Il ne pense plus qu'à "G.I. Joe" Jackson.

326
00:16:23,270 --> 00:16:25,966
Je sais. Comment veux-tu
que je fasse le poids?

327
00:16:26,206 --> 00:16:29,733
C'est vrai qu'on a une petite chicane
en ce moment.

328
00:16:29,976 --> 00:16:32,308
Mais ne t'en fais pas, chérie. D'accord?

329
00:16:32,412 --> 00:16:35,040
Maman et papa ne s'en vont nulle part.

330
00:16:35,682 --> 00:16:38,378
Bon. Je vais défaire ma valise.

331
00:16:38,485 --> 00:16:40,749
Non! II se peut qu'on doive s'enfuir.

332
00:16:41,488 --> 00:16:43,683
<i>Tobias alla dans la chambre</i>
<i>de George Michael.</i>

333
00:16:43,790 --> 00:16:46,918
Maeby et moi, on s'entendait bien.
Et ta femme doit te manquer.

334
00:16:47,027 --> 00:16:48,722
Vous venez juste de fêter votre union.

335
00:16:48,828 --> 00:16:50,728
Quatorze ans de mensonges.

336
00:16:51,197 --> 00:16:53,995
Oui, je suis "le docteur". Le mari parfait.

337
00:16:54,534 --> 00:16:57,332
Le grand gars viril. Le papa musclé.

338
00:16:57,437 --> 00:17:00,201
Tu sais depuis quand
on n'a pas fait l'amour?

339
00:17:00,307 --> 00:17:01,296
Non.

340
00:17:01,408 --> 00:17:02,898
- Je vais te le dire.
- Non, pitié.

341
00:17:03,009 --> 00:17:05,000
Car vois-tu, ça n'a jamais été simple.

342
00:17:05,111 --> 00:17:08,274
Elle est juste sortie avec moi
pour achaler son copain.

343
00:17:08,381 --> 00:17:11,316
Elle s'est juste mariée avec moi
pour achaler sa mère.

344
00:17:11,418 --> 00:17:15,286
Et, bien sûr, on n'a pas réussi
à avoir d'enfants. L'épreuve ultime.

345
00:17:15,388 --> 00:17:18,152
Comment ça, pas d'enfants?
Maeby a été adoptée?

346
00:17:18,258 --> 00:17:21,591
On n'est pas du même sang?
C'est pas ma cousine?

347
00:17:21,695 --> 00:17:23,390
C'est Carl Weathers.

348
00:17:23,863 --> 00:17:25,592
Oui, Carl Weathers?

349
00:17:26,633 --> 00:17:29,568
C'est vrai? C'est fantastique.

350
00:17:29,669 --> 00:17:31,000
C'est...

351
00:17:32,305 --> 00:17:34,535
J'ai réussi! J'ai décroché le rôle!

352
00:17:34,641 --> 00:17:36,040
T'as entendu ça, Lindsay?

353
00:17:36,142 --> 00:17:39,043
Tu aurais pu dormir avec
"Le Prisonnier apeuré #2".

354
00:17:42,048 --> 00:17:45,779
<i>Et Lucille expérimentait</i>
<i>la solitude pour la première fois.</i>

355
00:17:47,587 --> 00:17:50,579
<i>Incapable de s'endormir,</i>
<i>elle décida d'écouter la télévision.</i>

356
00:17:50,690 --> 00:17:53,523
<i>Il vous faut apprendre à être seul.</i>

357
00:17:53,627 --> 00:17:56,152
<i>Puis elle se souvint</i>
<i>que ne pouvant déranger personne,</i>

358
00:17:56,262 --> 00:17:58,594
<i>elle pouvait augmenter le volume</i>
<i>comme elle voulait.</i>

359
00:17:58,698 --> 00:18:03,226
La Sagesse en Cage <i>vous apprend</i>
<i>à trouver le bonheur tout seul.</i>

360
00:18:06,539 --> 00:18:08,063
<i>Alors, Lucille se rendit compte</i>

361
00:18:08,174 --> 00:18:11,234
<i>que la solitude</i>
<i>pourrait lui plaire, finalement.</i>

362
00:18:16,016 --> 00:18:19,247
<i>La nuit suivante,</i>
<i>Michael alla souper chez Marta,</i>

363
00:18:19,352 --> 00:18:22,412
<i>dans l'espoir d'obtenir des réponses.</i>

364
00:18:22,522 --> 00:18:25,821
Et Gob, alors? Vous en êtes où?

365
00:18:26,860 --> 00:18:28,919
Comme tu l'as dit,

366
00:18:29,029 --> 00:18:31,759
comprendre qui on est vraiment,
ça peut être douloureux.

367
00:18:31,865 --> 00:18:34,698
- On ne peut pas vivre dans le mensonge.
- Non.

368
00:18:34,801 --> 00:18:37,201
Mais certaines personnes
y arrivent très bien.

369
00:18:37,303 --> 00:18:40,466
Oui, mais parfois, arriver à quelque chose,

370
00:18:40,573 --> 00:18:43,064
c'est éviter de régler d'autres choses.

371
00:18:43,176 --> 00:18:47,169
Mais celui qui suggère souvent

372
00:18:47,280 --> 00:18:48,941
d'arriver à autre chose,

373
00:18:49,049 --> 00:18:52,280
- que, quand la première chose n'est pas...
- Tu m'excuses?

374
00:18:52,385 --> 00:18:53,716
Oui. Bien sûr.

375
00:18:55,722 --> 00:18:58,714
- Mais de quoi il parle?
- Mais de quoi elle parle?

376
00:18:58,825 --> 00:19:00,087
Tu me donnes du gâteau?

377
00:19:00,193 --> 00:19:01,660
<i>Michael y vit la chance</i>

378
00:19:01,761 --> 00:19:05,060
<i>d'obtenir les informations</i>
<i>que Marta lui cachait par son fils.</i>

379
00:19:05,165 --> 00:19:08,362
Écoute. J'ai un deal à te proposer.

380
00:19:09,269 --> 00:19:11,499
Je te donne ce que tu veux

381
00:19:12,038 --> 00:19:14,097
si tu me donnes ce que je veux.

382
00:19:14,574 --> 00:19:18,601
Dis-moi tout ce que tu sais sur Hermano.

383
00:19:20,113 --> 00:19:21,978
Ta mère aime-t-elle Hermano?

384
00:19:24,217 --> 00:19:25,514
II est là?

385
00:19:26,019 --> 00:19:27,509
II dort.

386
00:19:29,823 --> 00:19:30,812
Ne rentre pas là.

387
00:19:30,924 --> 00:19:33,119
Pourquoi? Tu as quelque chose à cacher?

388
00:19:33,226 --> 00:19:34,318
Mais de quoi tu parles?

389
00:19:34,427 --> 00:19:37,089
On peut continuer à tourner en rond,
mais l'un de nous

390
00:19:37,197 --> 00:19:39,188
devrait avoir le courage de s'exprimer.

391
00:19:39,299 --> 00:19:40,630
Tu as raison.

392
00:19:41,634 --> 00:19:44,762
- Ça ne va pas avec Gob.
- Pourquoi l'ignore-t-il?

393
00:19:44,871 --> 00:19:46,771
Tu aurais pu avoir le courage de lui dire

394
00:19:46,873 --> 00:19:49,808
au lieu de mentir et de te cacher,
et de passer à un autre.

395
00:19:49,909 --> 00:19:51,877
J'ignorais que tu étais de ce genre.

396
00:19:51,978 --> 00:19:53,741
Mais qu'on avait les mêmes valeurs.

397
00:19:53,847 --> 00:19:56,441
Je pensais que toi et moi, on aurait pu...

398
00:19:58,685 --> 00:20:02,280
Non, oublie ça. Je ne sais pas
comment j'ai pu me tromper à ce point.

399
00:20:02,388 --> 00:20:03,855
Tu as raison.

400
00:20:04,924 --> 00:20:07,688
J'aurais dû lui en parler
avant de t'inviter ici.

401
00:20:09,496 --> 00:20:11,157
On ne peut pas faire ça.

402
00:20:15,034 --> 00:20:18,060
<i>C'est là qu'il vit le cadeau</i>
<i>qu'il l'avait vue acheter.</i>

403
00:20:20,140 --> 00:20:22,199
Voici le smok.
Apporte Fleurs et Champagne.

404
00:20:31,351 --> 00:20:33,046
Qu'est-ce que <i>"Te amo"</i> veut dire?

405
00:20:33,153 --> 00:20:34,518
Je t'aime.

406
00:20:37,357 --> 00:20:39,086
Et qui est là-dedans?

407
00:20:45,431 --> 00:20:46,659
Frère.

408
00:20:48,668 --> 00:20:50,659
J'ai fait une énorme bêtise.

409
00:20:51,671 --> 00:20:53,901
<i>Dans le prochain épisode.</i>

410
00:20:54,007 --> 00:20:56,601
<i>George Michael mène l'enquête.</i>

411
00:20:56,810 --> 00:20:58,801
Bon, on va au cinéma?

412
00:20:59,746 --> 00:21:01,611
Je te dirai quand je serai revenu du labo.

413
00:21:01,714 --> 00:21:04,182
<i>Tobias fait face</i>
<i>à son plus grand défi d'acteur.</i>

414
00:21:04,284 --> 00:21:07,048
Il y a une scène dans une douche?
II faut que je sois nu?

415
00:21:07,153 --> 00:21:10,680
On est nus quand on se douche, non?

416
00:21:10,790 --> 00:21:13,884
<i>Et Buster se remet</i>
<i>de sa rupture avec Lucille.</i>

