1
00:00:00,900 --> 00:00:03,675
<i>Voici l'histoire d'une famille riche
qui a tout perdu</i>

2
00:00:03,800 --> 00:00:05,875
<i>et du fils qui se démène</i>

3
00:00:06,000 --> 00:00:07,800
<i>pour garder la barque à flot.</i>

4
00:00:13,200 --> 00:00:14,500
<i>Voici</i> Arrested Development.

5
00:00:20,700 --> 00:00:22,675
<i>C'était l'anniversaire
de la soeur de Michael.</i>

6
00:00:22,800 --> 00:00:25,600
<i>Il avait convaincu sa mère
d'organiser une fête.</i>

7
00:00:25,900 --> 00:00:28,475
Lindsay, que dis-tu
de ton gâteau d'anniversaire ?

8
00:00:28,600 --> 00:00:32,300
Anniversaire ? Tu m'as dit
qu'on fêtait la Saint-Valentin.

9
00:00:32,574 --> 00:00:34,575
- Vraiment ?
- Tu m'as piégée.

10
00:00:34,700 --> 00:00:35,775
Je t'ai roulée.

11
00:00:35,900 --> 00:00:38,038
"Piégée" laisserait penser
qu'on s'entend bien.

12
00:00:38,400 --> 00:00:41,300
Bien dit. Lupe, détache les ballons.

13
00:00:43,400 --> 00:00:46,100
Alors, on est seul
à la Saint-Valentin ?

14
00:00:46,900 --> 00:00:48,200
Comment est-ce possible ?

15
00:00:48,882 --> 00:00:50,600
Tu sembles si romantique.

16
00:00:50,884 --> 00:00:54,700
Je t'imagine devant la porte
d'une fille chanceuse,

17
00:00:55,000 --> 00:00:57,183
en smoking,
une bouteille de champagne à la main.

18
00:00:57,900 --> 00:00:59,975
Si je me pointe avec tout ça,

19
00:01:00,100 --> 00:01:02,675
on me pardonnera peut-être
d'être en short.

20
00:01:02,800 --> 00:01:04,975
Ce serait bien,
car je n'ai pas de smoking.

21
00:01:05,100 --> 00:01:07,568
Tu veux dire que personne
ne t'intéresse ?

22
00:01:08,000 --> 00:01:09,987
<i>En fait, Michael était tombé
amoureux de Marta</i>

23
00:01:10,300 --> 00:01:12,975
<i>quand Gob avait eu des doutes
sur leur relation.</i>

24
00:01:13,100 --> 00:01:14,175
Je me suis trompé.

25
00:01:14,300 --> 00:01:15,775
<i>Mais quand Gob était revenu...</i>

26
00:01:15,900 --> 00:01:17,200
Je me suis trompé.

27
00:01:17,619 --> 00:01:20,075
<i>Michael avait dû se montrer digne
et la laisser partir.</i>

28
00:01:20,200 --> 00:01:23,275
Il y a eu quelqu'un,
mais je ne savais plus quoi frère.

29
00:01:23,400 --> 00:01:24,585
Faire.

30
00:01:31,049 --> 00:01:32,700
Tu dois être malheureux.

31
00:01:34,100 --> 00:01:36,575
Ça va, c'est fini.
Je suis bien tout seul.

32
00:01:36,700 --> 00:01:39,075
Je veux me concentrer
sur le bonheur de ma famille.

33
00:01:39,200 --> 00:01:42,175
C'est la raison de cette fête.
14 ans, quand même.

34
00:01:42,300 --> 00:01:44,075
Tu dois faire ce qu'il faut.

35
00:01:44,200 --> 00:01:46,875
Si ne pas demander le divorce
est "faire ce qu'il faut".

36
00:01:47,000 --> 00:01:49,375
- Enfin, ça reste intéressant.
- Où est Tobias ?

37
00:01:49,500 --> 00:01:51,946
Il boit des margaritas sur le balcon
avec Carl Weathers.

38
00:01:52,400 --> 00:01:55,991
<i>Tobias avait engagé l'acteur Carl
Weathers comme prof de théâtre.</i>

39
00:01:56,157 --> 00:01:58,369
Vous me voyez comme un acteur
dramatique respecté

40
00:01:58,800 --> 00:02:00,579
ou plutôt comme un comique adoré ?

41
00:02:01,600 --> 00:02:03,499
Il reste plein de viande sur cet os.

42
00:02:03,665 --> 00:02:06,775
De retour à la maison, tu mets ça
dans la soupe avec des patates

43
00:02:06,900 --> 00:02:08,462
et tu as un ragoût.

44
00:02:09,100 --> 00:02:12,475
Oui, mais parlons de mon jeu.

45
00:02:12,600 --> 00:02:15,010
Je vous ai quand même
payé 1 100 dollars.

46
00:02:15,500 --> 00:02:17,675
Je vais te raconter une histoire.

47
00:02:17,800 --> 00:02:21,300
Je jouais dans une série télé,
<i>Glace chaude,</i> avec Anne Archer.

48
00:02:21,600 --> 00:02:23,143
Je n'étais pas défrayé.

49
00:02:23,600 --> 00:02:27,575
J'allais à la cantine, je prenais
des légumes, du bacon, du bouillon

50
00:02:27,700 --> 00:02:29,316
et j'avais mon ragoût.

51
00:02:31,200 --> 00:02:33,696
Je crois que je voudrais
me faire rembourser.

52
00:02:38,900 --> 00:02:42,900
<i>Comme son père, George Michael
nourrissait un amour impossible.</i>

53
00:02:43,200 --> 00:02:45,040
<i>Sa cousine, Maeby.</i>

54
00:02:45,400 --> 00:02:48,085
<i>Esseulé, il cherchait de l'aide,
des conseils.</i>

55
00:02:48,800 --> 00:02:50,500
Qu'on me donne un signe.

56
00:02:51,500 --> 00:02:53,300
LAISSE TOMBER

57
00:02:54,900 --> 00:02:57,075
Le premier est évident.

58
00:02:57,200 --> 00:02:58,375
T'AS TOUT FAUX

59
00:02:58,500 --> 00:03:00,014
<i>Il continua à chercher un signe.</i>

60
00:03:00,500 --> 00:03:01,975
<i>Jusqu'à ce que finalement...</i>

61
00:03:02,100 --> 00:03:03,600
"Peut-être ce soir" ?

62
00:03:04,142 --> 00:03:05,500
Quelles sont mes chances ?

63
00:03:06,227 --> 00:03:09,275
<i>En fait, "peut-être ce soir"
était un message récurrent.</i>

64
00:03:09,400 --> 00:03:11,275
<i>Il avait une chance sur huit.</i>

65
00:03:11,600 --> 00:03:12,675
Qu'est-ce que tu fais ?

66
00:03:12,800 --> 00:03:15,675
Je vise la tête de mon père,
mais le vent détourne tout.

67
00:03:15,800 --> 00:03:16,775
Super.

68
00:03:16,900 --> 00:03:18,375
J'ai trouvé ça.

69
00:03:18,500 --> 00:03:20,475
Je me suis dit que c'était un signe.

70
00:03:20,600 --> 00:03:21,702
J'ai pensé à toi.

71
00:03:22,000 --> 00:03:23,300
Parfait.

72
00:03:26,000 --> 00:03:27,175
Je t'ai vu.

73
00:03:27,300 --> 00:03:30,800
<i>Lucille avait trouvé un moyen de
s'immiscer dans la relation de son fils.</i>

74
00:03:31,336 --> 00:03:34,200
Devine qui vient dîner ?

75
00:03:34,700 --> 00:03:37,600
J'ai invité Carl
à dîner mardi prochain.

76
00:03:38,000 --> 00:03:40,262
Tu sais que j'ai cours le mardi.

77
00:03:41,800 --> 00:03:43,400
Suis-je bête.

78
00:03:44,200 --> 00:03:47,675
Peut-être pourrez-vous dîner
tous les deux, alors ?

79
00:03:47,800 --> 00:03:51,300
Je ne refuse jamais une invitation,
surtout de la part d'une belle femme.

80
00:03:51,600 --> 00:03:54,600
- Vous aimez le jambon ?
- J'adore.

81
00:03:59,100 --> 00:04:01,275
<i>La famille se rassembla
devant une vidéo</i>

82
00:04:01,400 --> 00:04:05,037
<i>que George père avait envoyé à Lindsay
et Tobias pour leur anniversaire.</i>

83
00:04:05,203 --> 00:04:07,875
<i>Salut, je m'appelle George Bluth,</i>

84
00:04:08,000 --> 00:04:10,100
<i>durant ces 45 minutes,</i>

85
00:04:10,600 --> 00:04:12,375
<i>je vous emmène en voyage.</i>

86
00:04:12,500 --> 00:04:16,200
Il nous a envoyé
une de ses cassettes débiles.

87
00:04:16,500 --> 00:04:19,275
- <i>D'abord ça.</i>
- <i>Vous avez vu George Bluth en vidéo.</i>

88
00:04:19,400 --> 00:04:22,375
<i>Il faut apprendre à être seul.</i>

89
00:04:22,500 --> 00:04:26,141
<i>Je trichais, je mentais,
je couchais à droite et à gauche.</i>

90
00:04:26,700 --> 00:04:29,075
La Sagesse en Cage <i>a changé ma vie.</i>

91
00:04:29,200 --> 00:04:32,575
<i>Voici une occasion de posséder
l'intégrale de</i> La Sagesse en Cage

92
00:04:32,700 --> 00:04:34,375
<i>en quatre mensualités de 19,95 $.</i>

93
00:04:34,500 --> 00:04:36,318
Ça devait être
mon discours d'anniversaire.

94
00:04:36,600 --> 00:04:40,175
Oui. Et ça devait être ma fête
de Saint-Valentin.

95
00:04:40,300 --> 00:04:42,100
À propos...

96
00:04:42,500 --> 00:04:44,660
Lupe, où sont ces ballons ?

97
00:04:45,200 --> 00:04:46,829
Tu veux des ballons ?

98
00:04:48,000 --> 00:04:50,300
Un discours.

99
00:04:58,800 --> 00:05:00,300
Allez, un discours.

100
00:05:01,100 --> 00:05:04,800
<i>La famille continua à clamer
"un discours, un discours...",</i>

101
00:05:05,100 --> 00:05:07,175
<i>sans désigner personne
en particulier.</i>

102
00:05:07,300 --> 00:05:08,400
D'accord.

103
00:05:13,800 --> 00:05:16,975
En fait, j'espérais secrètement
que quelqu'un en ferait un.

104
00:05:17,100 --> 00:05:19,695
- Un discours !
- D'accord. Je vais parler.

105
00:05:20,000 --> 00:05:22,406
- Pas étonnant.
- On a tous passé des mois difficiles.

106
00:05:22,800 --> 00:05:25,275
On commence tous
à comprendre qui on est

107
00:05:25,400 --> 00:05:26,800
et ce qu'on veut dans la vie.

108
00:05:27,243 --> 00:05:28,775
Et cela peut s'avérer douloureux.

109
00:05:28,900 --> 00:05:32,708
Mais on ne peut commencer à guérir
qu'en arrêtant de se mentir.

110
00:05:33,500 --> 00:05:37,100
Je promets que nous serons tous
plus heureux à long terme.

111
00:05:37,879 --> 00:05:39,875
Pour cette Saint-Valentin
très inhabituelle,

112
00:05:40,000 --> 00:05:42,050
bravo à maman et papa,

113
00:05:43,300 --> 00:05:44,595
et à Buster et Lucille.

114
00:05:45,200 --> 00:05:47,675
- N'oublie pas ma copine.
- C'est ce que je disais.

115
00:05:47,800 --> 00:05:49,775
À Lindsay et Tobias,

116
00:05:49,900 --> 00:05:51,602
à George Michael et...

117
00:05:52,200 --> 00:05:54,600
J'ai failli dire George
Michael et Maeby.

118
00:05:56,700 --> 00:05:57,816
À Gob et Marta.

119
00:05:58,600 --> 00:05:59,775
À l'amour et au bonheur.

120
00:05:59,900 --> 00:06:01,600
Je vous aime tous, Marta.

121
00:06:02,700 --> 00:06:05,657
<i>Marta réalisa alors que c'était Michael,
et non Gob</i>

122
00:06:06,000 --> 00:06:08,475
<i>qui était l'homme idéal pour elle.</i>

123
00:06:08,600 --> 00:06:11,200
J'ai commis une énorme erreur.

124
00:06:15,000 --> 00:06:18,086
Je repensais au discours que tu as fait
à mon anniversaire.

125
00:06:18,600 --> 00:06:20,575
- Je veux divorcer.
- Quoi ?

126
00:06:20,700 --> 00:06:24,500
Je fais appel à notre avocat,
ou je file en douce, une nuit ?

127
00:06:24,800 --> 00:06:26,553
Je pencherais pour filer en douce,
mais...

128
00:06:26,900 --> 00:06:29,475
Je ne parlais pas de divorce.

129
00:06:29,600 --> 00:06:31,900
Michael, c'est le moment.

130
00:06:32,266 --> 00:06:35,312
Il est psychologiquement incapable
d'enlever tous ses vêtements.

131
00:06:35,478 --> 00:06:38,500
<i>En fait, Tobias n'était jamais nu.</i>

132
00:06:38,982 --> 00:06:42,194
<i>Cette maladie ne figurait encore
dans aucun dictionnaire médical.</i>

133
00:06:42,500 --> 00:06:45,275
Je ne sais pas.
Qui suis-je pour le juger ?

134
00:06:45,400 --> 00:06:47,275
Comme je le juge, de toute façon,

135
00:06:47,400 --> 00:06:51,200
je te suggère de penser
à la séparation avant le divorce.

136
00:06:51,500 --> 00:06:53,575
- Tu sais, tu as une fille.
- Je sais.

137
00:06:53,700 --> 00:06:56,250
Je voulais partir avec elle.
C'était dans mes plans.

138
00:06:58,500 --> 00:07:00,400
D'accord. Je vais y réfléchir.

139
00:07:02,800 --> 00:07:04,575
- Allô ?
- <i>Salut, mon frère.</i>

140
00:07:04,700 --> 00:07:08,000
<i>Je voulais te dire que j'ai beaucoup
apprécié ton discours hier.</i>

141
00:07:08,300 --> 00:07:11,100
Sur la famille
et le fait d'être sincère.

142
00:07:11,389 --> 00:07:14,075
Je suis content d'avoir été entendu.

143
00:07:14,200 --> 00:07:17,020
Oui. Je ne veux plus
jamais voir maman.

144
00:07:17,400 --> 00:07:18,800
Que s'est-il passé ?

145
00:07:19,230 --> 00:07:22,500
Je ne peux pas parler.
Elle écoute peut-être.

146
00:07:23,300 --> 00:07:26,875
Tu sais qu'elle a essayé
de présenter ma copine à un homme ?

147
00:07:27,000 --> 00:07:28,300
<i>Ça doit cesser.</i>

148
00:07:28,865 --> 00:07:30,700
Ce n'est pas vraiment
ce que je voulais dire.

149
00:07:30,867 --> 00:07:34,400
Je suis un homme, Michael.

150
00:07:34,704 --> 00:07:36,775
Je peux jeter ce yaourt ?

151
00:07:36,900 --> 00:07:38,175
Buster, deux choses.

152
00:07:38,300 --> 00:07:40,775
Tout d'abord, je crois
qu'il est temps que tu partes.

153
00:07:40,900 --> 00:07:43,775
Ensuite, ne tente pas le diable
avec ce yaourt, maman.

154
00:07:43,900 --> 00:07:44,882
Laisse-la le jeter.

155
00:07:45,200 --> 00:07:46,884
Qui est à l'appareil ?

156
00:07:50,300 --> 00:07:51,680
- Michael ?
- Salut.

157
00:07:51,846 --> 00:07:52,975
Super discours, hier soir.

158
00:07:53,100 --> 00:07:55,575
Vraiment ?
Ça t'a donné envie de tuer quelqu'un ?

159
00:07:55,700 --> 00:07:57,311
Presque. Marta me trompe.

160
00:07:57,600 --> 00:07:59,075
- Quoi ?
- Tu te rends compte ?

161
00:07:59,200 --> 00:08:01,275
C'est dingue. C'est pas son genre.

162
00:08:01,400 --> 00:08:04,275
Si elle te trompait,
je pense qu'elle te tromperait...

163
00:08:04,400 --> 00:08:06,862
- Tu la trompes !
- C'est comme ça que j'ai compris.

164
00:08:07,200 --> 00:08:09,075
Hier soir,
elle était distante, bizarre.

165
00:08:09,200 --> 00:08:11,475
Elle a refusé qu'on baise
sur le lit de maman.

166
00:08:11,600 --> 00:08:14,500
Je ne te dis pas ce qu'elle a refusé
dans la voiture.

167
00:08:14,800 --> 00:08:17,275
Aujourd'hui,
je l'ai entendue parler au téléphone.

168
00:08:17,400 --> 00:08:20,275
Elle parlait de quelqu'un en espagnol,
en se cachant.

169
00:08:20,400 --> 00:08:23,675
<i>En fait, Marta parlait de Michael
avec sa mère.</i>

170
00:08:23,800 --> 00:08:25,589
Ce n'est pas Gob que j'aime.

171
00:08:26,100 --> 00:08:27,382
C'est son frère.

172
00:08:28,500 --> 00:08:29,800
Son frère.

173
00:08:30,843 --> 00:08:34,500
Elle n'arrêtait pas de répéter
le nom du type : "Hermano".

174
00:08:34,800 --> 00:08:38,275
On va retrouver cet "Hermano"
et on va lui faire sa fête.

175
00:08:38,400 --> 00:08:40,771
Si quelqu'un sort avec elle,
ce doit être un de nous.

176
00:08:41,100 --> 00:08:43,600
- Oui. Moi.
- Je suis d'accord.

177
00:08:45,000 --> 00:08:47,975
Je ne comprends pas.
Pourquoi doit-on changer de chambre ?

178
00:08:48,100 --> 00:08:50,900
Les cousins de sexe opposé
ne partagent pas la même chambre.

179
00:08:51,322 --> 00:08:54,475
Mais on est cousins,
le sexe n'a rien à voir là-dedans.

180
00:08:54,600 --> 00:08:57,788
Des cousins peuvent dormir ensemble,
c'est bien connu.

181
00:08:58,100 --> 00:09:00,575
- Et s'embrasser.
- On ne s'embrasse pas !

182
00:09:00,700 --> 00:09:02,875
<i>George Michael avait peur
que Tobias ait vu</i>

183
00:09:03,000 --> 00:09:05,175
<i>le bonbon où était écrit
"peut-être ce soir"</i>

184
00:09:05,300 --> 00:09:07,875
<i>et qu'il ait compris
qu'il était épris de sa cousine.</i>

185
00:09:08,000 --> 00:09:09,075
Et puis, je m'en fiche.

186
00:09:09,200 --> 00:09:11,875
Tu me dis de partager
ma chambre avec elle, je le fais.

187
00:09:12,000 --> 00:09:15,075
Tu me dis de ne plus le faire.
J'obéis.

188
00:09:15,200 --> 00:09:17,849
Les adultes décident.
Pourquoi s'en prendre à moi ?

189
00:09:18,015 --> 00:09:21,600
On ne s'en prend pas à toi,
on revient à des choses plus normales.

190
00:09:21,900 --> 00:09:25,023
Je dors avec ma fille
et tu dors avec mon mari.

191
00:09:26,300 --> 00:09:29,778
<i>Buster, suivant le conseil de Michael,
avait décidé de faire face à sa mère.</i>

192
00:09:33,000 --> 00:09:35,900
"Car tu sais que je n'apprécie pas
la façon dont tu me traites.

193
00:09:36,617 --> 00:09:38,200
"Je ne suis plus un enfant, maman."

194
00:09:43,800 --> 00:09:47,200
- Souffle.
- Je peux me moucher tout seul.

195
00:09:47,503 --> 00:09:49,475
C'est la dernière fois
que tu t'en mêles.

196
00:09:49,600 --> 00:09:53,100
Très bien. Va-t'en !

197
00:10:02,600 --> 00:10:05,200
<i>Buster fit donc son baluchon</i>

198
00:10:05,700 --> 00:10:08,600
<i>et se libéra de sa mère.</i>

199
00:10:16,400 --> 00:10:18,775
Salut, Buster.
Je croyais que tu étais en cours.

200
00:10:18,900 --> 00:10:20,175
Je croyais que toi aussi.

201
00:10:20,300 --> 00:10:22,998
Mon beau-frère te vire
et tu emballes ma copine ?

202
00:10:23,300 --> 00:10:24,675
Ce n'est pas ce que tu crois.

203
00:10:24,800 --> 00:10:28,420
C'est une visite de courtoisie.
Deux adultes qui font un ragoût.

204
00:10:28,800 --> 00:10:31,715
Je ne sais pas ce que ça signifie,
mais ça me dégoûte.

205
00:10:32,200 --> 00:10:34,400
Salut, Buster.
Je croyais que tu étais en cours.

206
00:10:34,800 --> 00:10:36,400
Je croyais que toi aussi.

207
00:10:38,596 --> 00:10:40,075
Je veux m'installer avec toi.

208
00:10:40,200 --> 00:10:42,800
J'en ai marre
que maman essaie de me contrôler.

209
00:10:43,559 --> 00:10:44,775
Attends un peu.

210
00:10:44,900 --> 00:10:47,875
Es-tu sûr que c'est
parce que tu veux être avec moi

211
00:10:48,000 --> 00:10:50,108
ou parce que tu veux
te venger de ta mère ?

212
00:10:50,700 --> 00:10:52,475
Ça n'a rien à voir avec ma mère.

213
00:10:52,600 --> 00:10:55,363
Et puis c'est le seul moyen
pour qu'elle me respecte.

214
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
C'est pour ça
que ça ne marche pas entre nous.

215
00:10:59,408 --> 00:11:00,475
Ça ne marche pas entre nous ?

216
00:11:00,600 --> 00:11:03,400
Non, et ce tant que tu me confondras
avec ta mère.

217
00:11:03,700 --> 00:11:05,375
C'est exactement l'inverse.

218
00:11:05,500 --> 00:11:07,600
Je quitte ma mère pour toi.

219
00:11:08,000 --> 00:11:09,544
Tu vas la remplacer.

220
00:11:10,800 --> 00:11:12,589
Tu as besoin de réfléchir.

221
00:11:34,443 --> 00:11:36,275
<i>Pendant ce temps,
Michael suivait Marta,</i>

222
00:11:36,400 --> 00:11:39,200
<i>pour voir si elle avait une liaison.</i>

223
00:11:39,700 --> 00:11:43,600
<i>D'abord, il la vit acheter un cadeau
dans une boutique chic pour hommes.</i>

224
00:11:43,900 --> 00:11:48,200
<i>Il la suivit ensuite sur le tournage
de son feuilleton en espagnol.</i>

225
00:11:48,500 --> 00:11:50,600
Pardon. Je cherche Hermano.

226
00:11:51,200 --> 00:11:52,800
Mon frère ? Il est là-bas.

227
00:11:53,400 --> 00:11:55,800
Le type en vert ? Super, merci.

228
00:11:59,200 --> 00:12:00,500
Hermano.

229
00:12:00,800 --> 00:12:02,300
C'est toi, Hermano ?

230
00:12:02,930 --> 00:12:04,700
Mon frère ? Il est là-bas.

231
00:12:05,300 --> 00:12:06,643
C'est le type qui vient...

232
00:12:10,000 --> 00:12:11,314
Le salaud.

233
00:12:18,100 --> 00:12:20,100
Il faut que tu te changes.

234
00:12:21,800 --> 00:12:23,000
Marta.

235
00:12:25,864 --> 00:12:27,075
PRISON DU COMTÉ D'ORANGE

236
00:12:27,200 --> 00:12:29,475
Il fallait que je te voie.
Il a déménagé.

237
00:12:29,600 --> 00:12:31,300
Déménagé ? Buster ?

238
00:12:31,834 --> 00:12:33,461
Je sais que c'est bien,
mais je m'inquiète.

239
00:12:33,800 --> 00:12:34,775
Il va s'en sortir.

240
00:12:34,900 --> 00:12:37,300
Ce n'est pas pour lui
que je m'inquiète.

241
00:12:37,800 --> 00:12:40,275
Je n'ai jamais vécu
seule dans l'appartement.

242
00:12:40,400 --> 00:12:42,475
- Je ne suis pas sûre d'y arriver.
- D'accord.

243
00:12:42,600 --> 00:12:45,775
Écoute, je sais que tu crois
que je veux mes 49 $,

244
00:12:45,900 --> 00:12:49,100
mais j'aimerais que tu regardes
<i>La Sagesse en Cage.</i>

245
00:12:49,769 --> 00:12:53,775
- Pas encore ces conneries.
- La solitude peut être joyeuse.

246
00:12:53,900 --> 00:12:57,800
Essaie de rester seule,
tu seras peut-être plus heureuse.

247
00:12:58,100 --> 00:13:01,000
C'est ici, seul,
que je passe mes meilleurs moments.

248
00:13:02,600 --> 00:13:06,800
Bruno, tu crois que le trou est
disponible entre 16 h et 18 h ?

249
00:13:07,600 --> 00:13:09,500
Je ne veux même pas
chercher à comprendre.

250
00:13:10,122 --> 00:13:12,875
<i>Sans endroit où aller,
Buster se rendit à la maison témoin.</i>

251
00:13:13,000 --> 00:13:15,275
- Buster Bluth.
- Salut, beau-frère.

252
00:13:15,400 --> 00:13:18,500
Bonne nouvelle.
Carl m'a obtenu une audition.

253
00:13:18,839 --> 00:13:19,775
Carl Weathers ?

254
00:13:19,900 --> 00:13:22,575
Je crois que le monde entier
va tomber amoureux

255
00:13:22,700 --> 00:13:25,000
du "prisonnier apeuré n<i>°</i> 2".

256
00:13:25,500 --> 00:13:28,475
Toi, il t'a donné quelque chose.
Moi, il m'a tout pris.

257
00:13:28,600 --> 00:13:31,500
Toute ma vie s'est
effondrée par sa faute.

258
00:13:31,800 --> 00:13:33,897
Je n'aimerai plus jamais.

259
00:13:34,600 --> 00:13:35,700
Bonsoir.

260
00:13:36,400 --> 00:13:37,575
Mon Dieu !

261
00:13:37,700 --> 00:13:38,875
Tout va bien ?

262
00:13:39,000 --> 00:13:39,875
<i>Et soudain,</i>

263
00:13:40,000 --> 00:13:43,375
<i>Buster réalisa que Marta
était la plus belle femme du monde.</i>

264
00:13:43,500 --> 00:13:45,033
Je sortais avec une vieille femme.

265
00:13:45,600 --> 00:13:46,993
Michael est ici ?

266
00:13:47,300 --> 00:13:48,775
Je ne sais pas où il est.

267
00:13:48,900 --> 00:13:52,375
<i>En fait, Michael revenait juste
de sa filature.</i>

268
00:13:52,500 --> 00:13:54,200
Je l'ai perdue.

269
00:13:55,000 --> 00:13:56,800
- Michael.
- Marta.

270
00:13:57,300 --> 00:13:59,800
- Contente de te trouver.
- De me trouver ?

271
00:14:00,214 --> 00:14:01,100
Oui.

272
00:14:01,700 --> 00:14:05,475
D'abord,
merci beaucoup pour la soirée,

273
00:14:05,600 --> 00:14:07,806
et pour m'avoir accueillie ainsi
dans ta famille.

274
00:14:08,100 --> 00:14:10,100
- De rien.
- On t'adore !

275
00:14:11,700 --> 00:14:13,019
Je peux rester un peu ?

276
00:14:13,400 --> 00:14:16,106
Tout le monde partage déjà une chambre,
à part moi.

277
00:14:16,272 --> 00:14:17,500
Parfait.

278
00:14:19,859 --> 00:14:22,700
J'espérais
qu'on aurait le temps de se parler.

279
00:14:23,300 --> 00:14:24,364
Il faut que je...

280
00:14:26,000 --> 00:14:28,275
- On pourrait dîner ensemble.
- Allô ?

281
00:14:28,400 --> 00:14:32,100
Elle est à la maison.

282
00:14:32,413 --> 00:14:33,275
Une seconde.

283
00:14:33,400 --> 00:14:36,042
Je vais faire attention,
au cas où elle serait avec toi.

284
00:14:36,300 --> 00:14:38,375
- Tu as raison.
- Elle est à la maison ?

285
00:14:38,500 --> 00:14:41,375
Qui est avec toi ?
Si c'est Marta, dis : "personne".

286
00:14:41,500 --> 00:14:44,175
- Personne.
- Je ne sais plus ce qui se passe.

287
00:14:44,300 --> 00:14:47,175
Tu as trouvé quelque chose ?
J'en peux plus.

288
00:14:47,300 --> 00:14:49,575
- Tu as trouvé le type ? Comment déjà ?
- Hermano.

289
00:14:49,700 --> 00:14:51,475
- Hermano.
- C'est ton frère ?

290
00:14:51,600 --> 00:14:53,685
Non. Il est en haut, tu te souviens ?

291
00:14:53,851 --> 00:14:56,896
Je dois te quitter.
Quelqu'un veut m'inviter à dîner.

292
00:14:57,062 --> 00:14:58,900
- Quelqu'un ?
- Personne.

293
00:14:59,273 --> 00:15:00,734
Je peux venir ? Je suis juste devant.

294
00:15:01,100 --> 00:15:02,975
Non, c'est pas une bonne idée.

295
00:15:03,100 --> 00:15:05,375
Quelqu'un veut me parler
de quelque chose.

296
00:15:05,500 --> 00:15:07,866
<i>Elle veut te parler. J'ai compris.</i>

297
00:15:08,100 --> 00:15:10,375
Les femmes se sentent en sécurité
avec toi.

298
00:15:10,500 --> 00:15:12,475
Parce que t'as fait
l'amour que quatre fois.

299
00:15:12,600 --> 00:15:13,775
Non, avec quatre femmes.

300
00:15:13,900 --> 00:15:15,775
Elles me parlent car je leur parle.

301
00:15:15,900 --> 00:15:17,275
Va dîner.

302
00:15:17,400 --> 00:15:19,461
Qu'on tire cette affaire au clair.

303
00:15:20,100 --> 00:15:22,000
- D'accord. Super.
- Génial.

304
00:15:23,964 --> 00:15:26,134
J'adorerais dîner avec toi.

305
00:15:29,000 --> 00:15:33,200
<i>Tobias arriva à son audition pour
le "prisonnier apeuré n° 2".</i>

306
00:15:36,600 --> 00:15:40,975
<i>La compétition lui faisait peur, il
pensait que ça l'aiderait dans son jeu.</i>

307
00:15:41,100 --> 00:15:43,275
<i>Malheureusement,
cela lui donna confiance</i>

308
00:15:43,400 --> 00:15:45,400
<i>et il avait encore plus peur.</i>

309
00:15:46,400 --> 00:15:47,600
Je suis prêt.

310
00:15:48,197 --> 00:15:50,375
<i>Ce soir-là,
Maeby dormit dans la chambre de Lindsay.</i>

311
00:15:50,500 --> 00:15:53,600
C'est sympa, non ?
Comme une soirée entre copines.

312
00:15:57,456 --> 00:16:00,100
Dis-moi ce qui se passe
entre papa et toi.

313
00:16:00,793 --> 00:16:02,575
Rien. Il n'y a aucun
problème entre nous.

314
00:16:02,700 --> 00:16:05,757
Nous sommes très proches
et nous nous aimons.

315
00:16:06,100 --> 00:16:07,967
Je peux te confier un secret ?

316
00:16:09,100 --> 00:16:12,700
Il me manque encore plus
en étant dans la pièce d'à côté.

317
00:16:12,972 --> 00:16:17,000
Maman, il a le béguin
pour "Action" Jackson.

318
00:16:17,600 --> 00:16:19,604
Je sais. Comment lutter ?

319
00:16:20,500 --> 00:16:23,900
C'est vrai, nous sommes brouillés.

320
00:16:24,300 --> 00:16:26,600
Mais ne t'en fais pas, chérie.
D'accord ?

321
00:16:27,361 --> 00:16:29,280
Maman et papa ne vont nulle part.

322
00:16:30,000 --> 00:16:32,659
Bien. Je vais défaire ma valise.

323
00:16:32,825 --> 00:16:34,900
Non, on pourrait devoir s'enfuir.

324
00:16:35,800 --> 00:16:37,900
<i>Tobias s'installa
avec George Michael.</i>

325
00:16:38,330 --> 00:16:41,275
Maeby et moi, on s'entendait bien.
Et ta femme doit te manquer.

326
00:16:41,400 --> 00:16:42,836
C'est encore votre anniversaire.

327
00:16:43,300 --> 00:16:45,100
Quatorze années de mensonge.

328
00:16:45,600 --> 00:16:48,300
Oui, je suis "le docteur".
Le mari idéal.

329
00:16:48,900 --> 00:16:51,675
Le type viril, le papa costaud.

330
00:16:51,800 --> 00:16:54,400
Tu sais quand j'ai couché avec ma femme
la dernière fois ?

331
00:16:54,888 --> 00:16:55,675
Non.

332
00:16:55,800 --> 00:16:57,075
- Je vais te le dire.
- Non.

333
00:16:57,200 --> 00:16:59,275
Rien n'a été facile pour nous.

334
00:16:59,400 --> 00:17:02,500
Elle n'est sortie avec moi
que pour énerver son copain.

335
00:17:02,800 --> 00:17:05,775
Et elle ne s'est mariée
que pour énerver sa mère.

336
00:17:05,900 --> 00:17:09,154
Ensuite, on n'arrivait pas à avoir
d'enfant. Il y a eu la fameuse épreuve.

337
00:17:09,700 --> 00:17:12,400
Comment ça, pas avoir d'enfant ?
Maeby a été adoptée ?

338
00:17:13,157 --> 00:17:15,875
Elle n'est pas ma cousine ?
C'est juste une copine ?

339
00:17:16,000 --> 00:17:17,700
C'est Carl Weathers.

340
00:17:18,100 --> 00:17:19,800
Oui, Carl Weathers ?

341
00:17:20,800 --> 00:17:23,835
Je l'ai ? Génial.

342
00:17:24,001 --> 00:17:25,200
C'est...

343
00:17:26,600 --> 00:17:28,775
J'ai décroché le rôle !

344
00:17:28,900 --> 00:17:30,375
Tu entends ça, Lindsay ?

345
00:17:30,500 --> 00:17:33,300
Tu aurais pu coucher
avec le "prisonnier apeuré n<i>°</i> 2".

346
00:17:36,300 --> 00:17:39,900
<i>Lucille faisait l'expérience
de la solitude pour la première fois.</i>

347
00:17:41,900 --> 00:17:44,675
<i>Incapable de dormir,
elle décida de regarder la télé.</i>

348
00:17:44,800 --> 00:17:47,775
<i>Il faut apprendre à vivre seul.</i>

349
00:17:47,900 --> 00:17:50,375
<i>Elle se souvint
qu'elle ne dérangeait personne</i>

350
00:17:50,500 --> 00:17:52,875
<i>et qu'elle pouvait monter le volume.</i>

351
00:17:53,000 --> 00:17:57,000
La Sagesse en Cage <i>vous apprend
à trouver la joie en vous-même.</i>

352
00:18:00,800 --> 00:18:02,207
<i>C'est alors que Lucille réalisa</i>

353
00:18:02,500 --> 00:18:05,400
<i>que la solitude pourrait lui plaire.</i>

354
00:18:10,300 --> 00:18:13,400
<i>La nuit suivante,
Michael dînait avec Marta chez elle,</i>

355
00:18:13,700 --> 00:18:16,700
<i>espérant obtenir enfin
la réponse à sa question.</i>

356
00:18:17,012 --> 00:18:20,000
Comment ça va, avec Gob ?

357
00:18:21,100 --> 00:18:23,275
Comme tu le disais,

358
00:18:23,400 --> 00:18:26,064
se découvrir peut être douloureux.

359
00:18:26,230 --> 00:18:28,875
- Mais on ne peut pas se mentir.
- Non, je ne peux pas.

360
00:18:29,000 --> 00:18:31,575
Mais certaines personnes y arrivent.

361
00:18:31,700 --> 00:18:34,775
Oui, mais parfois, quand on cherche
quelque chose,

362
00:18:34,900 --> 00:18:37,675
c'est une façon d'éviter autre chose.

363
00:18:37,800 --> 00:18:41,000
Mais celui qui suggère souvent

364
00:18:41,300 --> 00:18:43,275
de chercher autre chose,

365
00:18:43,400 --> 00:18:46,775
- quand la première chose...
- Tu m'excuses une minute ?

366
00:18:46,900 --> 00:18:48,200
Bien sûr.

367
00:18:49,900 --> 00:18:52,507
- Qu'est-ce qu'il raconte ?
- Qu'est-ce qu'elle raconte ?

368
00:18:53,100 --> 00:18:54,375
Je peux avoir du gâteau ?

369
00:18:54,500 --> 00:18:55,975
<i>Michael vit une opportunité</i>

370
00:18:56,100 --> 00:18:59,097
<i>d'obtenir de son fils l'information
qu'il n'obtenait pas de Marta.</i>

371
00:18:59,400 --> 00:19:02,500
Je te propose un marché.

372
00:19:03,500 --> 00:19:05,700
Je te donne ce que tu veux

373
00:19:06,300 --> 00:19:08,314
si tu me donnes ce que je veux.

374
00:19:08,900 --> 00:19:12,700
Dis-moi tout
ce que tu sais sur Hermano.

375
00:19:14,400 --> 00:19:15,822
Ta mère aime Hermano ?

376
00:19:18,500 --> 00:19:20,175
Il est là ?

377
00:19:20,300 --> 00:19:21,619
Il dort.

378
00:19:23,900 --> 00:19:24,998
N'entre pas.

379
00:19:25,164 --> 00:19:27,275
Pourquoi ?
Tu me caches quelque chose ?

380
00:19:27,400 --> 00:19:28,575
Qu'est-ce que tu racontes ?

381
00:19:28,700 --> 00:19:31,475
On peut tourner autour du pot,
mais l'un de nous

382
00:19:31,600 --> 00:19:33,475
devrait peut-être dire
ce qu'il a à dire.

383
00:19:33,600 --> 00:19:34,700
Tu as raison.

384
00:19:35,700 --> 00:19:38,500
- Ça ne marche pas avec Gob.
- Pourquoi ne rien lui dire ?

385
00:19:39,011 --> 00:19:40,600
Tu aurais pu le lui dire

386
00:19:41,180 --> 00:19:43,775
au lieu de mentir
et de sortir avec un autre type.

387
00:19:43,900 --> 00:19:45,975
Je ne pensais pas
que tu étais comme ça.

388
00:19:46,100 --> 00:19:47,975
Je croyais qu'on avait
les mêmes valeurs.

389
00:19:48,100 --> 00:19:50,481
Je croyais qu'on aurait pu...

390
00:19:53,000 --> 00:19:56,487
Laisse tomber. Je me demande
comment j'ai pu me tromper à ce point.

391
00:19:56,653 --> 00:19:58,100
Tu as raison.

392
00:19:59,300 --> 00:20:01,800
J'aurais dû le lui dire
avant de t'inviter.

393
00:20:03,900 --> 00:20:05,163
Ça ne marchera jamais.

394
00:20:09,300 --> 00:20:12,300
<i>Puis, il remarqua le cadeau
qu'il l'avait vue acheter.</i>

395
00:20:14,546 --> 00:20:17,550
Voici le smoking.
À toi les fleurs et le champagne.

396
00:20:25,600 --> 00:20:27,185
Que veut dire <i>"Te amo"</i> ?

397
00:20:27,351 --> 00:20:28,700
Je t'aime.

398
00:20:31,700 --> 00:20:33,066
Et qui dort ici ?

399
00:20:39,700 --> 00:20:40,900
Frère.

400
00:20:42,900 --> 00:20:44,900
J'ai fait une grosse erreur.

401
00:20:45,900 --> 00:20:48,100
<i>Dans le prochain épisode...</i>

402
00:20:48,413 --> 00:20:50,792
<i>George Michael débute une enquête.</i>

403
00:20:50,958 --> 00:20:52,460
Tu veux aller au cinéma ?

404
00:20:53,800 --> 00:20:55,875
Je te le dirai en revenant du labo.

405
00:20:56,000 --> 00:20:58,375
<i>Tobias fait face
à son plus grand défi d'acteur.</i>

406
00:20:58,500 --> 00:21:00,968
Il y a une scène sous la douche ?
Je dois être nu ?

407
00:21:01,400 --> 00:21:04,875
On ne se baigne pas
tout habillé, en général.

408
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
<i>Et Buster rebondit après Lucille 2.</i>

409
00:21:51,800 --> 00:21:52,801
French

