﻿1
00:00:02,774 --> 00:00:04,686
<i>Pour un patient gravement malade,</i>

2
00:00:04,687 --> 00:00:07,700
<i>une greffe d'organe 
signifie un nouveau départ,</i>

3
00:00:07,791 --> 00:00:09,333
<i>une seconde chance.</i>

4
00:00:09,527 --> 00:00:11,422
<i>Mais le corps est conçu 
pour lutter</i>

5
00:00:11,423 --> 00:00:13,214
<i>contre tout envahisseur extérieur,</i>

6
00:00:13,247 --> 00:00:14,987
<i>même celui qui essaie de le sauver.</i>

7
00:00:14,988 --> 00:00:17,425
Jackson Avery a vraiment plus de poids

8
00:00:17,426 --> 00:00:19,040
que chacun de nous
dans la gestion de cet hôpital ?

9
00:00:19,041 --> 00:00:20,028
Ça ne peut pas être vrai. Si ?

10
00:00:20,029 --> 00:00:22,444
Il est un membre votant
de l'équipe de la direction

11
00:00:22,445 --> 00:00:24,319
et il représente aussi la fondation
Harper Avery.

12
00:00:25,166 --> 00:00:27,389
Et ses 175 millions de dollars.

13
00:00:27,390 --> 00:00:29,606
à l'opposé de nos 15 millions chacun

14
00:00:29,607 --> 00:00:30,299
D'après Stan,

15
00:00:30,300 --> 00:00:32,205
non seulement il a le vote décisif,

16
00:00:32,206 --> 00:00:33,447
mais il peut aussi poser son véto
aux nôtres.

17
00:00:33,448 --> 00:00:35,048
<i>Parce qu'une transplantation ne
garantit pas</i>

18
00:00:35,049 --> 00:00:36,710
<i>une vie plus facile.</i>

19
00:00:36,774 --> 00:00:39,051
C'est ridicule. C'est un collègue.

20
00:00:39,052 --> 00:00:39,927
Tout comme toi.

21
00:00:39,928 --> 00:00:42,840
Mais c'est un collègue plasticien. 
Et je suis moi.

22
00:00:42,841 --> 00:00:44,454
Ne dramatisons pas.

23
00:00:44,455 --> 00:00:46,755
C'est Jackson.
Ce n'est pas un étranger.

24
00:00:46,756 --> 00:00:47,498
C'est l'un d'entre nous.

25
00:00:47,499 --> 00:00:48,899
Non, tu as raison, c'est un garçon intelligent.

26
00:00:48,900 --> 00:00:50,147
Il va suivre notre voie.

27
00:00:50,148 --> 00:00:52,593
Non. Non. Nous avons élaboré ce plan.

28
00:00:52,594 --> 00:00:53,800
Nous l'avons fait ensemble.

29
00:00:53,801 --> 00:00:54,883
Je suis reconnaissante à 
Harper Avery

30
00:00:54,884 --> 00:00:56,303
pour cette injection de liquidité,

31
00:00:56,304 --> 00:00:58,223
mais je... je ne vais pas laisser ce...ce....

32
00:00:58,224 --> 00:00:58,910
Collègue plasticien ?

33
00:00:58,911 --> 00:01:00,885
Collègue plasticien me dire
comment gérer mon service

34
00:01:00,886 --> 00:01:02,462
car sa maman a dit qu'il pouvait.

35
00:01:02,463 --> 00:01:03,197
Je suis d'accord.

36
00:01:03,198 --> 00:01:04,363
<i>Il y a un risque que le corps</i>

37
00:01:04,364 --> 00:01:06,139
<i>rejette complètement l'organe.</i>

38
00:01:06,140 --> 00:01:07,736
C'était ton idée.

39
00:01:07,737 --> 00:01:08,591
C'était une conversation
sur l'oreiller.

40
00:01:08,592 --> 00:01:09,878
Et soudain, c'est un plan d'affaires.

41
00:01:09,879 --> 00:01:11,225
Vous étiez tous pour
à ce moment-là.

42
00:01:11,226 --> 00:01:13,155
Tu as investi dans l'hopital, c'est sûr.

43
00:01:13,156 --> 00:01:14,923
Tu nommes ton fils roi ?

44
00:01:14,924 --> 00:01:16,783
Qu'est-ce qui te fait penser 
que ce jeune est prêt

45
00:01:16,784 --> 00:01:18,286
à prendre ce genre de responsabilité ?

46
00:01:18,287 --> 00:01:20,006
C'est mon fils.
Je sais de quoi il est capable.

47
00:01:20,007 --> 00:01:21,556
Et c'est mon étudiant. 
Je le sais aussi.

48
00:01:21,557 --> 00:01:23,649
En fait, je devrais rectifier

49
00:01:23,650 --> 00:01:24,840
Maintenant c'est mon patron,

50
00:01:24,841 --> 00:01:27,049
et ma petite amie est le patron de
mon patron.

51
00:01:27,050 --> 00:01:28,327
Qu'est-ce qui pourrait clocher ?

52
00:01:28,328 --> 00:01:30,750
Tu oublies qui tu fréquentes, 
Richard.

53
00:01:31,189 --> 00:01:33,719
Je suis la présidente du conseil
d'administration d'une grande fondation.

54
00:01:33,720 --> 00:01:36,541
J'ai fait un très bon investissement.

55
00:01:36,542 --> 00:01:39,524
Et je gérerai cet investissement 
comme je l'entends.

56
00:01:39,525 --> 00:01:41,228
J'ai placé à la tête de l'organisation

57
00:01:41,229 --> 00:01:43,212
un individu qui est énergique,

58
00:01:43,213 --> 00:01:45,774
motivé, et responsable.

59
00:01:47,523 --> 00:01:51,138
Il y a une seule pièce dans laquelle
j'accepte les ordres de mon copain.

60
00:01:52,419 --> 00:01:53,713
On n'y est pas.

61
00:01:54,587 --> 00:01:56,340
Bonjour mesdames et messieurs.

62
00:01:56,341 --> 00:01:57,411
Bonjour.

63
00:01:57,593 --> 00:01:58,711
On y va ?

64
00:01:59,849 --> 00:02:03,468
Okay, donc on est d'accord que 
les urgences adultes et pédiatriques

65
00:02:03,469 --> 00:02:05,973
- seront combinées pour restreindre 
le personnel ? - Oui.

66
00:02:06,645 --> 00:02:07,470
Je suis désolé, les gars.

67
00:02:07,471 --> 00:02:08,529
J'étais dans les temps,

68
00:02:08,530 --> 00:02:12,416
et puis mon dernier patient
s'est tranformé en crieur public.

69
00:02:20,668 --> 00:02:23,633
Nous discutions de la réouverture
des urgences

70
00:02:23,634 --> 00:02:25,299
et de la traumatologie.

71
00:02:25,300 --> 00:02:26,466
Oh, oui.

72
00:02:26,467 --> 00:02:29,273
Je ne suis pas encore prêt pour ça.

73
00:02:29,274 --> 00:02:31,480
Si tu as besoin de plus de temps, 
nous pouvons passer...

74
00:02:31,481 --> 00:02:32,410
Non, non. Je l'ai lu.

75
00:02:32,411 --> 00:02:34,411
C'est juste que

76
00:02:34,412 --> 00:02:35,626
la fondation pense que

77
00:02:35,627 --> 00:02:37,673
les urgences ne sont pas acquises d'avance.

78
00:02:37,674 --> 00:02:38,616
Ils ont besoin de visiter le site,

79
00:02:38,617 --> 00:02:40,044
ce sera l'occasion de voir au-delà des chiffres

80
00:02:40,045 --> 00:02:41,085
Il peut se passer un mois avant une décision.

81
00:02:41,086 --> 00:02:43,632
Ok. La fondation connaît notre plan 
de récupération

82
00:02:43,633 --> 00:02:45,901
de notre niveau I de trauma, 
n'est-ce pas ?

83
00:02:45,902 --> 00:02:47,173
Ils savent que c'est l'idée, oui.

84
00:02:47,174 --> 00:02:48,200
C'est un fait.

85
00:02:48,201 --> 00:02:51,051
Je pense qu'on devrait 
en parler avec Owen.

86
00:02:51,052 --> 00:02:52,474
Il aura un tas d'idées 
à ce propos, aussi.

87
00:02:52,475 --> 00:02:54,852
Oui... c'est l'autre chose.

88
00:02:54,853 --> 00:02:55,874
Quelle chose ?

89
00:03:00,457 --> 00:03:01,434
D'accord.

90
00:03:03,775 --> 00:03:06,467
Puisque nous recommençons à zéro, 
l'idée est

91
00:03:06,468 --> 00:03:09,408
qu'un nouveau leader serait bon 
pour le moral.

92
00:03:12,057 --> 00:03:14,177
Comme quoi, le chef de chirurgie ?

93
00:03:14,178 --> 00:03:15,899
- Pas question.
- Virer Owen ?

94
00:03:15,900 --> 00:03:16,969
OK, on ne va pas virer Owen.

95
00:03:16,970 --> 00:03:18,983
- Ok, bien, la fondation pense que...
- Ta mère.

96
00:03:18,984 --> 00:03:20,372
La fondation Harper Avery...

97
00:03:20,373 --> 00:03:21,723
Ta mère, Avery. Dis-le juste.

98
00:03:21,724 --> 00:03:22,943
C'est une recommandation.

99
00:03:22,944 --> 00:03:24,269
C'en est une inappropriée.

100
00:03:24,270 --> 00:03:26,437
Dis ça à ta mère. C'est des conner....

101
00:03:26,438 --> 00:03:27,986
Et cela ne mène nulle part. 
Je dois opérer.

102
00:03:27,987 --> 00:03:29,980
Oui. Moi aussi. Nous reviendrons 
là-dessus plus tard.

103
00:03:32,713 --> 00:03:33,358
Je me fiche

104
00:03:33,359 --> 00:03:35,404
de qui te donne des ordres,

105
00:03:35,405 --> 00:03:38,034
ce truc avec Owen n'arrivera pas.

106
00:03:38,389 --> 00:03:39,355
Bien, dis ce que tu veux,

107
00:03:39,356 --> 00:03:41,235
mais sans la fondation Harper Avery,

108
00:03:41,513 --> 00:03:42,260
aucun d'entre nous ne serait là.

109
00:03:42,261 --> 00:03:43,804
Et nous apprécions ça.

110
00:03:44,108 --> 00:03:45,455
Mais personne ne s'attendait à ce
qu'ils viennent

111
00:03:45,456 --> 00:03:47,434
et commencent à dicter la loi.

112
00:03:47,435 --> 00:03:48,589
Oui, bien, personne ne vous a demandé

113
00:03:48,590 --> 00:03:50,653
de poursuivre l'hopital jusqu'à la
faillite non plus.

114
00:03:51,687 --> 00:03:53,869
Pour l'accident d'avion qui a tué
Lexie ?

115
00:04:08,543 --> 00:04:10,631
Si on met le donneur de Kepner
au bloc 1,

116
00:04:10,632 --> 00:04:13,120
ça déplace l'hernie de Bailey au bloc 5.

117
00:04:13,121 --> 00:04:15,092
- Robbins est dans le 5.
- Okay, le 6.

118
00:04:15,093 --> 00:04:16,810
Nous n'avons pas assez d'infirmières
pour le 6.

119
00:04:16,811 --> 00:04:18,109
Je croyais que tu avais dit que
tu les ferais revenir.

120
00:04:18,110 --> 00:04:20,675
J'essaye. Certains sont pires que moi.

121
00:04:20,792 --> 00:04:21,774
Chef.

122
00:04:22,002 --> 00:04:22,800
- Oui. - Le centre de transpantation 
vient d'appeler.

123
00:04:22,801 --> 00:04:24,627
Ils ont un rein compatible 
pour Jaelynn Donovan.

124
00:04:24,628 --> 00:04:25,829
Nous n'avons pas de place 
aujourd'hui, Karev.

125
00:04:25,830 --> 00:04:27,600
Pas de blocs. La moitié des
infirmières a démissionné,

126
00:04:27,601 --> 00:04:29,576
dont les coordinateurs de transplantation.

127
00:04:29,577 --> 00:04:30,681
Tu vas devoir le refuser.

128
00:04:30,682 --> 00:04:31,560
Cette fille a 16 ans.

129
00:04:31,561 --> 00:04:33,717
Elle a été sous dialyse depuis 3 ans.

130
00:04:33,718 --> 00:04:35,125
Ok. Très bien.

131
00:04:35,126 --> 00:04:37,122
On va trouver une solution, ok ?

132
00:04:39,178 --> 00:04:40,187
Ok, donc...

133
00:04:40,188 --> 00:04:40,872
Owen.

134
00:04:40,873 --> 00:04:41,551
Euh, juste une seconde.

135
00:04:41,552 --> 00:04:43,291
Owen, ils parlent de te remplacer.

136
00:04:43,715 --> 00:04:45,192
Ruth, excuse-nous, s'il te plaît.

137
00:04:46,360 --> 00:04:48,250
Quoi ? Pourquoi ? Par qui ?

138
00:04:48,251 --> 00:04:49,137
Avery.

139
00:04:49,138 --> 00:04:50,635
Mais nous n'allons pas laisser cela arriver.

140
00:04:50,636 --> 00:04:52,126
Je ne voulais pas que tu entendes
la rumeur

141
00:04:52,127 --> 00:04:54,096
et que tu penses que je ne te l'avais 
pas dit.. - Dr Yang, c'est le centre de transplantation.

142
00:04:54,097 --> 00:04:55,686
Ils ont un coeur et des poumons.

143
00:04:55,687 --> 00:04:56,918
Je vais parler à Catherine Avery.

144
00:04:56,919 --> 00:04:59,406
Tu ne vas rien faire.
Je m'en charge. Prends ton appel.

145
00:05:02,089 --> 00:05:03,197
Ici le Dr Yang.

146
00:05:03,748 --> 00:05:05,500
Bradley Parker, 31 ans,

147
00:05:05,501 --> 00:05:06,629
stade terminal de la maladie de Charcot.

148
00:05:06,630 --> 00:05:07,714
Euh, dépendant de la trachéotomie.

149
00:05:07,715 --> 00:05:09,817
Il a eu une laparoscopie il y a 
3 semaines.

150
00:05:09,883 --> 00:05:12,647
Présente maintenant 
une plainte d'hématochézie.

151
00:05:12,648 --> 00:05:14,554
Il a vraiment utilisé le mot
"Hématochézie."

152
00:05:14,555 --> 00:05:16,660
Oui, il était interne

153
00:05:16,661 --> 00:05:18,049
à Mercy West quand j'y étais.

154
00:05:18,050 --> 00:05:19,927
Il a fait son internat avec une sclérose
latérale amyotrophique ?

155
00:05:19,928 --> 00:05:21,639
Il a été diagnostiqué en 
deuxième année

156
00:05:21,640 --> 00:05:22,811
et a continué à travailler jusqu'à
ce qu'il ne puisse plus.

157
00:05:22,812 --> 00:05:24,140
C'est un gars incroyable.

158
00:05:24,141 --> 00:05:25,779
Est-ce que ça vient de...

159
00:05:32,852 --> 00:05:34,586
Vous pouvez éteindre ça ?

160
00:05:36,000 --> 00:05:37,215
Qu'est-ce qu'il se passe ici ?

161
00:05:37,216 --> 00:05:40,097
Ceci est un hôpital.
Il y a des personnes malades ici.

162
00:05:41,016 --> 00:05:42,746
Y compris toi, Brad.

163
00:05:43,082 --> 00:05:43,844
Ok, tout le monde dehors.

164
00:05:43,845 --> 00:05:45,399
Allez, dehors ! Allez !

165
00:05:45,400 --> 00:05:46,686
C'est bon.

166
00:05:46,840 --> 00:05:48,278
Je les ai invités.

167
00:05:49,322 --> 00:05:52,758
Le Dr Edwards et moi devons parler
des prochaines étapes.

168
00:05:52,759 --> 00:05:55,562
Alors peut-être que si tout
le monde pouvait sortir...

169
00:05:55,563 --> 00:05:58,071
Je sais déjà ce qu'il se passe ensuite.

170
00:05:58,699 --> 00:06:00,997
Je donne mes organes.

171
00:06:01,155 --> 00:06:04,373
Nous faisons un don d'organes
quand un patient est en mort cérébrale.

172
00:06:04,374 --> 00:06:06,314
Tu n'es en aucun cas proche 
de la mort cérébrale.

173
00:06:06,423 --> 00:06:07,522
Je...

174
00:06:09,381 --> 00:06:10,302
Maman.

175
00:06:10,579 --> 00:06:12,196
Il fera une DAC.

176
00:06:12,490 --> 00:06:14,612
Un don après arrêt cardiaque.

177
00:06:15,255 --> 00:06:17,217
Il peut donner si son coeur s'arrête.

178
00:06:21,203 --> 00:06:22,952
Je suis maintenu en vie

179
00:06:23,762 --> 00:06:25,273
grâce à ce respirateur.

180
00:06:25,719 --> 00:06:27,427
Quand on le débranchera...

181
00:06:28,944 --> 00:06:30,172
Booyah.

182
00:06:32,507 --> 00:06:34,145
Le chef Hunt l'a autorisé.

183
00:06:35,124 --> 00:06:36,787
Bienvenue à mon enterrement.

184
00:06:41,517 --> 00:06:42,518
Avery...

185
00:06:42,736 --> 00:06:43,956
J'en suis ou pas ?

186
00:06:43,957 --> 00:06:45,143
Quoi ? C'est...

187
00:06:45,144 --> 00:06:46,555
la rumeur dit que je pourrais 
ne plus avoir de job,

188
00:06:46,556 --> 00:06:48,021
alors je voudrais te l'entendre dire.

189
00:06:50,607 --> 00:06:52,297
Oui, on a pensé

190
00:06:52,301 --> 00:06:55,238
qu'un changement de direction pourrait
être bon pour le moral du personnel.

191
00:06:55,239 --> 00:06:56,344
Oh ! Pour le moral ?

192
00:06:56,345 --> 00:06:58,634
Je me suis tué pour maintenir 
un bon moral

193
00:06:58,635 --> 00:06:59,588
pendant les trois dernières semaines,

194
00:06:59,589 --> 00:07:01,022
pour garder cet endroit ouvert.

195
00:07:01,023 --> 00:07:02,082
Et personne ne dit 
que vous n'avez pas...

196
00:07:02,083 --> 00:07:04,131
Personne ne dit rien.

197
00:07:04,132 --> 00:07:05,272
J'ai été écarté de toutes les décisions

198
00:07:05,273 --> 00:07:06,062
que vous prenez.

199
00:07:06,063 --> 00:07:07,378
- Et maintenant j'entends ça ?
- Ok. Calmez-vous.

200
00:07:07,379 --> 00:07:08,531
Ne me dis pas de me calmer !

201
00:07:08,532 --> 00:07:10,725
Parlons de ça ailleurs.

202
00:07:10,726 --> 00:07:12,206
Oh, ça vient de toi aussi ?

203
00:07:12,207 --> 00:07:14,145
Vous parlez tous à propos d'un
nouveau chef ?

204
00:07:14,146 --> 00:07:15,721
Non. Non.

205
00:07:15,975 --> 00:07:17,623
Ça a été mentionné puis ajourné.

206
00:07:17,624 --> 00:07:18,286
Ajourné ?

207
00:07:18,287 --> 00:07:19,901
Vous ne devriez même pas en parler.

208
00:07:19,902 --> 00:07:21,205
C'est une décision que
nous devons...

209
00:07:21,206 --> 00:07:22,588
- Avery, ça suffit.
- J'essaie juste d'expliquer...

210
00:07:22,589 --> 00:07:23,715
Avery, vas-y !

211
00:07:30,635 --> 00:07:33,173
Tu sais ausi bien que moi 
qu'il y a des politiques ici.

212
00:07:33,174 --> 00:07:35,262
On essaye de trouver un moyen.
Attends un peu.

213
00:07:35,263 --> 00:07:36,584
J'en ai fini d'attendre.

214
00:07:36,585 --> 00:07:37,986
J'en ai fini d'avoir l'air d'un idiot

215
00:07:37,987 --> 00:07:39,213
pendant que vous me mentez tous.

216
00:07:39,214 --> 00:07:40,084
Non, on ne te ment pas.

217
00:07:40,085 --> 00:07:42,058
Quand tu disais 
qu'on était là-dedans ensemble,

218
00:07:42,059 --> 00:07:45,212
je t'ai remercié et ensuite, une heure
après, tu démissionnais.

219
00:07:45,213 --> 00:07:46,141
Tu es un menteur.

220
00:07:46,142 --> 00:07:47,696
- Non, non, non.
- Tu as menti au personnel.
- On fait du mieux qu'on peut.

221
00:07:47,696 --> 00:07:49,162
Et puis je suis ce pauvre pigeon
qui court partout

222
00:07:49,163 --> 00:07:51,154
pour essayer de réparer toutes les erreurs 
que vous avez faites !

223
00:07:51,155 --> 00:07:52,274
Non !

224
00:07:52,956 --> 00:07:55,229
Tu ne veux pas chercher à qui 
est la responsabilité

225
00:07:55,230 --> 00:07:56,202
de ceci.

226
00:07:56,203 --> 00:07:57,849
Tu ne veux pas chercher 
qui est le  responsable

227
00:07:57,850 --> 00:07:59,122
de tout cela.

228
00:07:59,279 --> 00:08:00,360
Tu ne veux pas !

229
00:08:06,416 --> 00:08:09,512
Je peux te faciliter cette décision.

230
00:08:09,513 --> 00:08:10,524
Je démissionne.

231
00:08:32,845 --> 00:08:35,328
Owen, que s'est-il passé ?

232
00:08:37,103 --> 00:08:38,146
As-tu eu le coeur et les poumons ?

233
00:08:38,147 --> 00:08:38,993
Je... oui.

234
00:08:38,994 --> 00:08:40,067
Génial.

235
00:08:40,796 --> 00:08:41,744
Parle-moi.

236
00:08:42,780 --> 00:08:44,332
Rien ne s'est passé, je suis juste...

237
00:08:45,608 --> 00:08:46,552
J'en ai fini.

238
00:08:47,024 --> 00:08:48,074
J'aurais dû le faire bien avant.

239
00:08:48,075 --> 00:08:49,632
Ok, de quoi parles-tu ?

240
00:08:49,633 --> 00:08:53,075
Sheperd a raison. 
Tout est ma faute.

241
00:08:54,058 --> 00:08:55,193
Personne ne te blâme.

242
00:08:55,194 --> 00:08:56,118
Quelqu'un le fait.

243
00:08:56,119 --> 00:08:58,418
Et tant que c'est vrai, je...

244
00:08:58,764 --> 00:09:00,498
je ne sais pas comment 
je pourrais être efficace ici.

245
00:09:06,029 --> 00:09:07,968
Selon quand l'organe arrive,

246
00:09:07,969 --> 00:09:09,614
tu devrais ajuster 
le tableau des urgences,

247
00:09:09,615 --> 00:09:11,339
déplacer des choses à demain.

248
00:09:13,437 --> 00:09:14,963
Chéri. Owen...

249
00:09:18,199 --> 00:09:19,623
Ça n'est pas pareil.

250
00:09:19,624 --> 00:09:20,606
Les chirurgiens sauvent des vies.

251
00:09:20,607 --> 00:09:22,457
Tu les attrapes juste 
quand ça sort de quelqu'un.

252
00:09:22,458 --> 00:09:23,932
Les obstétriciens font des chirurgies.

253
00:09:23,933 --> 00:09:25,439
Si un bébé ne sort pas...

254
00:09:25,440 --> 00:09:27,314
Je vais le chercher.

255
00:09:27,315 --> 00:09:28,434
Ce n'est pas pareil.

256
00:09:28,435 --> 00:09:31,145
Et puis chaque patient que j'ai
c'est deux patients en un.

257
00:09:31,146 --> 00:09:32,294
Essaye de battre ça.

258
00:09:32,295 --> 00:09:33,953
Tu portes des blouses roses.

259
00:09:34,983 --> 00:09:36,612
Oui.

260
00:09:36,843 --> 00:09:37,876
Oui, tu as gagné.

261
00:09:38,127 --> 00:09:39,759
Je n'ai pas de réponse à ça.

262
00:09:40,254 --> 00:09:41,937
Tu la portes bien, cependant.

263
00:09:42,278 --> 00:09:43,568
Oh, merci.

264
00:09:48,327 --> 00:09:50,084
Alex, tu connais Jason ?

265
00:09:50,144 --> 00:09:51,534
- Oui, Chest Peckwell.
- Jason Myers.

266
00:09:51,535 --> 00:09:53,402
As-tu vu où sont 
les parents de Jaelynn Donovan ?

267
00:09:53,403 --> 00:09:54,921
Jaelynn n'est pas montée en dialyse ?

268
00:09:54,922 --> 00:09:57,017
- Je sais où elle est. Je parle de ses parents.
- Pardon.

269
00:09:57,018 --> 00:09:58,530
Tu entres ou quoi ?

270
00:09:58,841 --> 00:10:00,153
Je prendrai les escaliers.

271
00:10:00,503 --> 00:10:01,764
Je vais là-bas, moi aussi.

272
00:10:01,765 --> 00:10:02,923
Ah, vraiment ?

273
00:10:03,351 --> 00:10:04,882
Allez à la page 6, tout le monde, le...

274
00:10:04,883 --> 00:10:06,173
Dr Avery, pourriez-vous...

275
00:10:06,174 --> 00:10:07,717
Entre, mon coeur.

276
00:10:07,718 --> 00:10:09,649
Nous étions juste en train 
de revoir l'accord d'achat.

277
00:10:09,650 --> 00:10:11,649
Que tu signeras ce soir.

278
00:10:11,650 --> 00:10:13,921
Je suis sûre que tu l'as lu.

279
00:10:13,922 --> 00:10:16,444
Je peux parler avec toi 
dehors un moment ?

280
00:10:16,445 --> 00:10:17,860
Bien sûr. Excusez-moi.

281
00:10:17,861 --> 00:10:18,569
Oh, bien sûr.

282
00:10:18,570 --> 00:10:19,844
Voilà, juste là.

283
00:10:24,219 --> 00:10:25,897
Non, je ne les ai pas lus,

284
00:10:25,898 --> 00:10:27,499
parce que je ne le pouvais pas

285
00:10:27,500 --> 00:10:28,491
parce qu'ils ne sont pas en anglais.

286
00:10:28,492 --> 00:10:29,156
Je comprends.

287
00:10:29,157 --> 00:10:30,891
Je ne suis pas avocat, et 
je ne suis pas comptable.

288
00:10:30,892 --> 00:10:32,814
Stop. Respire.

289
00:10:33,025 --> 00:10:35,558
Personne ne comprend ces documents.

290
00:10:35,664 --> 00:10:39,287
C'est pourquoi ces gens intelligents 
sont là pour nous les expliquer.

291
00:10:39,404 --> 00:10:41,530
Tout ce que tu as à faire est 
d'écouter ce qu'ils ont à dire.

292
00:10:41,860 --> 00:10:45,171
Pose quelques questions 
et fais confiance à ton instinct.

293
00:10:45,194 --> 00:10:47,373
Maintenant fais ta tête de jeu

294
00:10:47,536 --> 00:10:49,652
et va dedans et écoute ces bureaucrates.

295
00:10:49,653 --> 00:10:52,046
Essaye de ne pas t'endormir quand
ils commenceront à parler de

296
00:10:52,172 --> 00:10:53,415
ratios de dettes / fonds propres.

297
00:10:53,416 --> 00:10:54,599
C'est comme un sédatif. Vas-y.

298
00:10:54,600 --> 00:10:55,646
D'accord, encore une chose.

299
00:10:55,647 --> 00:10:58,969
Là-dedans, je ne suis pas "mon coeur".

300
00:10:59,309 --> 00:11:00,815
Ok, bébé.

301
00:11:08,886 --> 00:11:09,995
Qu'est-ce que...

302
00:11:11,665 --> 00:11:12,808
Qui est-ce ?

303
00:11:12,998 --> 00:11:15,157
Mon Dieu. C'est Thelonious, papa.

304
00:11:15,158 --> 00:11:16,974
On est juste en dialyse ensemble
depuis, quoi,

305
00:11:16,975 --> 00:11:18,865
un an.

306
00:11:18,865 --> 00:11:20,835
Je serais plus rassuré si tu étais
dans ta propre chaise.

307
00:11:20,836 --> 00:11:22,664
C'est assez moche 
d'être en faiblesse rénale.

308
00:11:22,665 --> 00:11:24,397
Maintenant tu vas enlever tout le fun ?

309
00:11:24,398 --> 00:11:25,079
Je demande seulement...

310
00:11:25,080 --> 00:11:27,094
Chéri, ne nous disputons pas.
Pas maintenant.

311
00:11:27,203 --> 00:11:28,948
C'est un jour trop important.

312
00:11:30,341 --> 00:11:31,309
Oh, non.

313
00:11:32,274 --> 00:11:32,809
Quoi ?

314
00:11:32,810 --> 00:11:34,119
Nous avons trouvé un rein, Jaelynn.

315
00:11:34,120 --> 00:11:35,590
Plus de dialyse.

316
00:11:38,526 --> 00:11:41,364
Oh mon dieu, Theo. 
Je vais avoir un rein.

317
00:11:42,526 --> 00:11:43,542
Chouette.

318
00:11:45,311 --> 00:11:46,227
Oui.

319
00:11:46,615 --> 00:11:47,671
Chouette.

320
00:11:48,373 --> 00:11:49,787
Quelqu'un a appelé Jackson pour ça ?

321
00:11:49,788 --> 00:11:53,275
Qui s'en préoccupe ? 
Je veux dire, c'est... c'est sa faute.

322
00:11:53,812 --> 00:11:55,477
Pourquoi avons-nous besoin 
d'une réunion d'urgence ?

323
00:11:55,478 --> 00:11:56,425
Hunt a démissionné.

324
00:11:56,426 --> 00:11:57,041
Quoi ?

325
00:11:57,042 --> 00:11:59,341
Tu ne peux pas continuer de lui
reprocher le crash de l'avion.

326
00:11:59,342 --> 00:12:00,392
Oh, ne me rends pas responsable.

327
00:12:00,393 --> 00:12:01,849
Il est parti.
Tu n'aurais pas dû lui dire.

328
00:12:01,850 --> 00:12:03,093
Qu... attends. Attends. Tu lui as dit ?

329
00:12:03,094 --> 00:12:04,381
- Qu'il pourrait se faire virer ? 
- Bien sûr.

330
00:12:04,382 --> 00:12:05,718
Oh. Rien n'a été décidé, et de plus,

331
00:12:05,719 --> 00:12:07,231
nous n'allions pas laisser Avery se
débarasser de Hunt.

332
00:12:07,232 --> 00:12:08,680
Avery a son propre agenda.

333
00:12:08,681 --> 00:12:10,872
Non, prévenir Owen est le moins que
nous puissions faire.

334
00:12:10,873 --> 00:12:12,145
Nous avons agi dans son dos
assez longtemps.

335
00:12:12,146 --> 00:12:13,976
Cristina, nous devrions 
probablement garder

336
00:12:13,977 --> 00:12:15,168
ce qui est dit ici privé.

337
00:12:15,169 --> 00:12:16,603
Alors compte pas sur moi.

338
00:12:16,779 --> 00:12:18,189
J'ai une greffe du coeur et des poumons
qui arrive.

339
00:12:18,190 --> 00:12:20,554
La gamine de Karev vient 
d'avoir un rein du centre de transplantation.

340
00:12:20,555 --> 00:12:21,909
Deux transplantations en un jour ?

341
00:12:21,910 --> 00:12:23,373
Trois avec celui de Kepner.

342
00:12:23,374 --> 00:12:24,912
Trois ? Ça n'arrive jamais.

343
00:12:24,913 --> 00:12:26,106
Bon, ça arrive, d'accord ?

344
00:12:26,107 --> 00:12:27,570
Et les blocs sont complets.

345
00:12:27,571 --> 00:12:29,857
On a la moitié des infirmières et 
aucun coordinateur de transplantation.

346
00:12:29,858 --> 00:12:30,869
Qui va gérer tout ça ?

347
00:12:35,516 --> 00:12:36,159
Station des infirmières.

348
00:12:39,121 --> 00:12:41,497
Oh, Avery. Qu'est-ce que 
vous faites tous

349
00:12:41,498 --> 00:12:43,462
à propos des protocoles de Pegasus ?

350
00:12:43,463 --> 00:12:44,011
Les quoi maintenant ?

351
00:12:44,012 --> 00:12:46,562
Pegasus a mis en place 
tous ces protocoles,

352
00:12:46,563 --> 00:12:48,965
l'un d'eux dit que je dois 
réparer les hernies

353
00:12:48,966 --> 00:12:50,594
en utilisant leur stupide technique.

354
00:12:50,595 --> 00:12:52,297
Et je dois réparer une hernie aujourd'hui.

355
00:12:52,298 --> 00:12:53,873
J'aimerais le faire de la façon

356
00:12:53,874 --> 00:12:56,177
dont je l'ai toujours fait avec succès
depuis que tu suces ton pouce.

357
00:12:56,178 --> 00:12:57,247
Nous verrons ça.

358
00:12:57,248 --> 00:12:57,952
Alors, quand ?

359
00:12:57,953 --> 00:13:01,247
Il y a toute sorte de règles idiotes ici,

360
00:13:01,248 --> 00:13:05,269
comme l'agencement des Urgences 
et les transports d'organes,

361
00:13:05,270 --> 00:13:05,944
centres bariatriques.

362
00:13:05,945 --> 00:13:07,923
N'est-ce pas pour ça que 
tu es le chef maintenant,

363
00:13:07,924 --> 00:13:09,718
pour que l'hôpital ne soit pas 
dirigé par des idiots ?

364
00:13:09,719 --> 00:13:10,717
Merci, Bailey.

365
00:13:10,718 --> 00:13:11,927
De rien, patron.

366
00:13:11,928 --> 00:13:13,952
Avez-vous vu le Chef Hunt ?

367
00:13:13,953 --> 00:13:15,973
J'aimerais savoir pourquoi il a signé
un ordre d'exécution

368
00:13:15,974 --> 00:13:17,016
pour un de mes patients.

369
00:13:17,017 --> 00:13:19,039
Bonne chance. Il est parti. Il a démissionné.

370
00:13:19,040 --> 00:13:21,124
Il a quoi ? Hunt ?

371
00:13:21,267 --> 00:13:22,794
Demande au Chef ici.

372
00:13:23,278 --> 00:13:25,198
Il y a eu un désacord 
à propos des pratiques.

373
00:13:25,199 --> 00:13:26,950
Oui, alors change 
ces pratiques stupides.

374
00:13:26,951 --> 00:13:29,356
Pas avant de changer 
ma pratique stupide.

375
00:13:29,357 --> 00:13:30,797
Ma hernie est cet après-midi.

376
00:13:34,678 --> 00:13:36,242
Il vont chercher
les poumons et le coeur du donneur

377
00:13:36,243 --> 00:13:37,080
pendant que nous parlons.

378
00:13:37,081 --> 00:13:39,559
Nous devrions t'avoir au bloc
quelque part cette après-midi.

379
00:13:39,560 --> 00:13:41,078
Pas une minute trop tôt.

380
00:13:41,079 --> 00:13:43,298
Vous auriez dû voir ce que 
j'ai craché ce matin.

381
00:13:43,299 --> 00:13:45,581
Je jure sur dieu,
la chose avait des mains.

382
00:13:47,357 --> 00:13:48,592
J’espérais vous attraper.

383
00:13:48,593 --> 00:13:52,253
Hé, toi, sors ta grosse tête 
de ma porte.

384
00:13:52,254 --> 00:13:54,730
C'est assez moche de te
voir passer par ma fenêtre

385
00:13:54,731 --> 00:13:58,050
80 fois par jour pendant 
que tu fais ton stupide tour.

386
00:13:58,051 --> 00:14:00,400
Je veux juste savoir si 
le Dr Yang est au courant

387
00:14:00,401 --> 00:14:03,066
à propos du trafic de pizza 
pepperoni que tu organises ici.

388
00:14:03,067 --> 00:14:04,446
Moucharde tant que tu veux.

389
00:14:04,447 --> 00:14:06,182
Je ne serai pas ici bien longtemps.

390
00:14:06,183 --> 00:14:07,888
Sans blague ? Tu es mourant.

391
00:14:07,889 --> 00:14:10,331
Hé, il y a un dieu,
et il a entendu mes prières.

392
00:14:10,332 --> 00:14:13,473
M. Schulz va avoir une
transplantation de coeur et de poumon.

393
00:14:14,192 --> 00:14:15,320
Un coeur ?

394
00:14:15,498 --> 00:14:16,975
Il n'a pas besoin d'un coeur.

395
00:14:16,976 --> 00:14:18,963
Il a des poumons de junkie.

396
00:14:19,013 --> 00:14:21,160
Je suis sur cette machine 
depuis 3 mois,

397
00:14:21,161 --> 00:14:23,219
et vous donnez mon coeur à ce salaud ?

398
00:14:23,220 --> 00:14:24,920
Vous n'avez pas l'air très bien,
Herman.

399
00:14:24,921 --> 00:14:26,748
Quelqu'un va mourir aujourd'hui.

400
00:14:26,749 --> 00:14:27,426
La ferme.

401
00:14:27,427 --> 00:14:28,963
M. Crump, s'il vous plait, calmez-vous.

402
00:14:28,964 --> 00:14:30,938
Le coeur de M. Schulz est compromis.

403
00:14:30,939 --> 00:14:33,646
à cause du stress causé par son
hypertension pulmonaire.

404
00:14:33,647 --> 00:14:35,101
Donc un transfert coeur-poumon est le...

405
00:14:35,102 --> 00:14:37,261
Vous allez avoir de l'hypertension
pulmonaire

406
00:14:37,262 --> 00:14:39,125
à moins qu'un supérieur descende ici.

407
00:14:39,368 --> 00:14:40,723
Ça n'a strictement aucun sens.

408
00:14:40,724 --> 00:14:42,143
Un supérieur, maintenant !

409
00:14:42,144 --> 00:14:43,896
Absolument. Tout de suite.

410
00:14:44,033 --> 00:14:45,000
Oui.

411
00:14:47,835 --> 00:14:49,591
Donc, pourquoi ils se détestent autant ?

412
00:14:49,592 --> 00:14:50,562
Ils étaient voisins.

413
00:14:50,563 --> 00:14:52,890
La femme de Crump l'a quitté pour 
Schulz, genre, il y a 30 ans.

414
00:14:52,891 --> 00:14:53,523
Non.

415
00:14:53,524 --> 00:14:55,196
Oui. Elle a fini par le quitter, aussi,

416
00:14:55,197 --> 00:14:57,367
pour un autre gars dans le quartier.

417
00:14:58,752 --> 00:15:00,823
Tu veux bien faire ça
sur ton temps libre ?

418
00:15:00,823 --> 00:15:03,394
En ce moment, je dois
parler avec mon superviseur.

419
00:15:04,741 --> 00:15:07,451
Hum, vous possédez l'hôpital maintenant.

420
00:15:07,451 --> 00:15:09,662
Cela ne fait-il donc pas 
de vous la supérieure ?

421
00:15:09,662 --> 00:15:10,595
C'est ça.

422
00:15:10,595 --> 00:15:12,871
Donc je vais devoir avoir cette
conversation avec moi-même.

423
00:15:13,637 --> 00:15:16,499
Devrais-je, comment dire,
rester dans les parages pour cela ou ...

424
00:15:17,994 --> 00:15:20,033
Vous repoussez l'ensemble de nos opérations ?

425
00:15:20,033 --> 00:15:21,661
Il n'y a pas de place pour les faire.

426
00:15:21,661 --> 00:15:24,879
Mer, j'ai besoin de toi pour faire
un prélèvement de rein à Missoula.

427
00:15:24,879 --> 00:15:26,809
Je dois rester ici et faire la greffe,

428
00:15:26,809 --> 00:15:28,034
et Robbins est en chirurgie.

429
00:15:28,034 --> 00:15:29,016
Je ne peux pas. Hunt est parti,

430
00:15:29,016 --> 00:15:30,966
et je dois faire le tri où
tous ces patients vont.

431
00:15:30,966 --> 00:15:33,131
Allez. Je ne vais pas
risquer la vie d'un patient à Missoula

432
00:15:33,131 --> 00:15:33,985
foutant en l'air la dissection

433
00:15:33,985 --> 00:15:35,698
et rendant le rein inutilisable.

434
00:15:35,698 --> 00:15:38,048
Jaelynn a reçu un rein ? 
Puis-je faire quelque chose ?

435
00:15:38,048 --> 00:15:40,542
J'ai dit que j'avais besoin d'un chirurgien.
Tu n'es pas encore un chirurgien.

436
00:15:41,748 --> 00:15:43,162
Et j'ai oublié. Toi non plus.

437
00:15:43,162 --> 00:15:45,822
La haute direction est trop occupée 
pour donner un rein à une enfant.

438
00:15:45,883 --> 00:15:47,896
Dr Immerman aux soins 
intensifs pédiatriques.

439
00:15:47,896 --> 00:15:50,501
Dr Immerman aux soins 
intensifs pédiatriques.

440
00:15:51,515 --> 00:15:53,793
Appelle le Dr Shepherd et demande-lui 
d'arranger ce tableau,

441
00:15:53,793 --> 00:15:55,644
et réserve-moi un vol pour Missoula.

442
00:15:57,845 --> 00:16:00,747
La patiente est une gamine 
très gentille...

443
00:16:02,027 --> 00:16:03,744
Peu importe. Tu peux venir aussi.

444
00:16:09,461 --> 00:16:10,956
J'ai entendu ton plan,

445
00:16:10,956 --> 00:16:12,768
mais tu n'as pas 
encore entendu le mien.

446
00:16:13,312 --> 00:16:15,379
Je peux comprendre le fait de ne pas 
vouloir d'une coloscopie,

447
00:16:15,379 --> 00:16:16,954
mais ce n'est pas la seule option.

448
00:16:16,954 --> 00:16:20,202
Nous pouvons faire une analyse de
radionucléides, angiographie.

449
00:16:20,202 --> 00:16:23,386
Il y a tout un tas 
de procédures endoscopiques

450
00:16:23,386 --> 00:16:24,246
qu'on pourrait essayer.

451
00:16:24,246 --> 00:16:25,798
Voilà pourquoi

452
00:16:25,963 --> 00:16:27,494
je ne te l'avais pas dit.

453
00:16:28,913 --> 00:16:30,592
Je savais que 
tu ne serais pas d'accord.

454
00:16:30,592 --> 00:16:34,296
Et je ne veux pas avoir à perdre
une seule minute

455
00:16:34,659 --> 00:16:36,087
de ma vie

456
00:16:36,349 --> 00:16:37,745
à te convaincre.

457
00:16:46,243 --> 00:16:47,471
Tu es déprimé,

458
00:16:47,471 --> 00:16:49,304
mais on peut traiter ça.

459
00:16:49,304 --> 00:16:50,766
Je ne le suis pas.

460
00:16:51,249 --> 00:16:52,460
Je suis.

461
00:16:53,843 --> 00:16:55,191
Une Sclérose Latérale Amyotrophique...

462
00:16:55,962 --> 00:16:58,692
est 100% fatale.

463
00:17:00,044 --> 00:17:02,090
Si je donne mes organes,

464
00:17:02,485 --> 00:17:04,442
ma mort pourrait servir à quelque chose.

465
00:17:05,969 --> 00:17:07,659
Si je continue à me battre,

466
00:17:08,342 --> 00:17:10,125
j'aurai une infection

467
00:17:10,420 --> 00:17:12,157
et je ne pourrai plus les donner.

468
00:17:12,708 --> 00:17:14,269
J'ai décidé

469
00:17:14,748 --> 00:17:16,298
d'arrêter de me battre.

470
00:17:16,298 --> 00:17:17,684
Donc...

471
00:17:17,888 --> 00:17:19,000
Nous faisons très attention

472
00:17:19,000 --> 00:17:20,944
et on s'assurera

473
00:17:20,944 --> 00:17:22,510
que tu ne développes
pas d'infection.

474
00:17:22,510 --> 00:17:24,604
Allez. S'il te plait, 
laisse-moi t'aider.

475
00:17:25,392 --> 00:17:27,232
Il y a des personnes qui t'aiment,

476
00:17:27,414 --> 00:17:28,771
qui ont besoin de toi.

477
00:17:29,559 --> 00:17:32,564
Allez. Tu.. tu es toujours vivant

478
00:17:32,564 --> 00:17:33,897
et tu es...

479
00:17:34,843 --> 00:17:36,190
tellement toi.

480
00:17:43,590 --> 00:17:44,946
April.

481
00:17:48,331 --> 00:17:49,925
Tu es virée.

482
00:17:58,797 --> 00:18:01,059
C'est là où tu dois vérifier 
tes médicaments chaque jour.

483
00:18:01,704 --> 00:18:03,827
Tu commenceras tous les matins
avec du prednisole

484
00:18:03,827 --> 00:18:05,679
et du mycophole à 8h00.

485
00:18:05,679 --> 00:18:09,374
Ensuite, tu continueras avec, 
fk-506 à 10h du matin

486
00:18:09,374 --> 00:18:11,095
et 22h00... Ceci c'est
pour tous les jours.

487
00:18:11,095 --> 00:18:13,648
Ensuite, tu seras aussi en
triméthoprime-sulfa trois fois par semaine.

488
00:18:13,648 --> 00:18:15,118
Là, vous inventez des mots.

489
00:18:15,118 --> 00:18:17,716
Tu dois les prendre
quoi qu'il arrive, compris ?

490
00:18:17,716 --> 00:18:20,083
Ou tu vas perdre le rein.
Tu ne peux pas manquer une dose.

491
00:18:20,083 --> 00:18:21,408
Elle ne le fera pas.

492
00:18:24,157 --> 00:18:25,866
Bien. Je ferai tout ce 
que vous venez de dire.

493
00:18:25,866 --> 00:18:27,594
Ok, les médicaments peuvent causer

494
00:18:27,594 --> 00:18:31,106
des brusques changements d'humeur, des 
cheveux plus fins, une prise de poids,

495
00:18:31,251 --> 00:18:32,459
diarrhée, acné.

496
00:18:32,459 --> 00:18:33,440
Ça n'arrive pas à chaque fois,

497
00:18:33,440 --> 00:18:35,305
mais si ça arrive, ne t'alarme pas.

498
00:18:39,643 --> 00:18:42,099
Si tu étais mourante, 
tu donnerais tes organes ?

499
00:18:42,099 --> 00:18:43,061
Bien sûr.

500
00:18:43,061 --> 00:18:44,757
Même si tu avais encore du temps ?

501
00:18:44,826 --> 00:18:47,221
C'est le gars qui fait don 
après une crise cardiaque ?

502
00:18:47,883 --> 00:18:50,763
J'ai un plan et il ne
veut même pas l'écouter.

503
00:18:50,763 --> 00:18:52,222
Tu sais, c'est un médecin.
Il connaît la chanson.

504
00:18:52,222 --> 00:18:53,876
- Il ne va pas aller mieux.
- Oui, mais...

505
00:18:53,876 --> 00:18:55,612
Il va sauver tout un tas de gens.

506
00:18:55,612 --> 00:18:56,878
Je pense que c'est génial.

507
00:18:56,878 --> 00:18:59,467
Il a des organes parfaits.
Autant les utiliser.

508
00:19:02,095 --> 00:19:03,359
Oh, mon dieu.

509
00:19:04,120 --> 00:19:05,849
Il a de bons organes.

510
00:19:05,849 --> 00:19:08,010
C'est du génie. Je suis un génie.

511
00:19:12,719 --> 00:19:14,544
Donc tu devras aller récupérer Zola.

512
00:19:14,951 --> 00:19:16,743
Avez-vous réglé
le tableau d'urgences ?

513
00:19:16,743 --> 00:19:18,817
J'ai commencé, mais j'ai une chirurgie.

514
00:19:18,817 --> 00:19:20,662
J'ai Torres qui y jette un oeil en 
ce moment.

515
00:19:20,841 --> 00:19:21,848
Pourquoi es-tu dans un avion ?

516
00:19:21,848 --> 00:19:24,105
Parce qu'Alex veut que le rein

517
00:19:24,105 --> 00:19:25,580
soit prêt avant la perfusion,

518
00:19:25,580 --> 00:19:27,471
et il fait son gros bébé 
à propos de ça.

519
00:19:27,471 --> 00:19:29,703
Très bien. Alors, appelle-moi
à ton retour.

520
00:19:31,377 --> 00:19:33,466
Ce n'est pas son intention 
d'être un gros bébé.

521
00:19:33,889 --> 00:19:35,943
Karev... je crois qu'il déteste se 
sentir comme si

522
00:19:35,943 --> 00:19:37,798
vous l'aviez laissé dans le noir.

523
00:19:37,798 --> 00:19:40,490
Tu n'as pas à m'apprendre comment
parler le Alex. Je le parle couramment.

524
00:19:40,535 --> 00:19:41,986
J'apprends juste.

525
00:19:44,481 --> 00:19:45,789
Je ne devrais pas prendre personnellement

526
00:19:45,789 --> 00:19:48,445
le fait qu'il agisse comme 
s'il me détestait, pas vrai ?

527
00:19:48,936 --> 00:19:51,421
Il se sent juste abandonné

528
00:19:51,421 --> 00:19:52,963
par tout le monde dans sa vie
en ce moment

529
00:19:52,963 --> 00:19:55,240
et le fait que je sorte avec un mec et 
donc ne suis pas disponible

530
00:19:55,240 --> 00:19:57,608
pour aller chez Joe tous les soirs
c'est juste...

531
00:19:57,620 --> 00:19:59,877
Il se sent blessé

532
00:19:59,877 --> 00:20:02,131
et seul.

533
00:20:02,874 --> 00:20:04,265
Ou il te déteste.

534
00:20:04,802 --> 00:20:05,994
Merci.

535
00:20:05,994 --> 00:20:07,365
De rien.

536
00:20:09,053 --> 00:20:10,408
Qu'est-ce qui ne va pas ?

537
00:20:11,008 --> 00:20:12,538
Elle s'est enfermée 
à l'intérieur.

538
00:20:12,538 --> 00:20:14,824
Jaelynn, chérie. C'est bon, sors de là.

539
00:20:16,703 --> 00:20:18,244
Jaelynn, c'est le Dr Karev.

540
00:20:18,244 --> 00:20:19,937
Ecoute, Jaelynn, allez.
Je sais que ça fait peur.

541
00:20:19,937 --> 00:20:21,062
Viens un peu dehors et nous parlerons.

542
00:20:21,062 --> 00:20:22,678
Tu peux me demander ce que tu veux.

543
00:20:23,061 --> 00:20:24,615
C'est la punition par le
silence.

544
00:20:24,731 --> 00:20:26,127
Elle ne craquera pas.

545
00:20:26,307 --> 00:20:27,564
Une fois nous lui avons confisqué
son téléphone.

546
00:20:27,564 --> 00:20:29,701
Elle ne nous a pas parlé 
pendant 7 jours.

547
00:20:32,367 --> 00:20:34,160
Oh, elle parle à quelqu'un,

548
00:20:41,208 --> 00:20:43,165
- Elle t'envoie des messages ?
- Peut-être.

549
00:20:43,289 --> 00:20:44,561
Dis-lui de sortir de la salle de bain.

550
00:20:44,561 --> 00:20:45,651
Je ne lui dis pas quoi faire.

551
00:20:45,651 --> 00:20:46,486
Fais-le.

552
00:20:46,486 --> 00:20:47,695
Forcez-moi.

553
00:20:49,813 --> 00:20:50,793
Pour de vrai ?

554
00:20:50,793 --> 00:20:52,066
"Dr TDC" ?

555
00:20:52,066 --> 00:20:53,240
Dr tête de con.

556
00:20:53,240 --> 00:20:54,278
Qui c'est supposé être ?

557
00:20:54,278 --> 00:20:56,058
D'après vous ? Maintenant rendez-le.

558
00:20:57,713 --> 00:20:58,998
Force moi.

559
00:20:59,911 --> 00:21:01,668
Ça s'appelle une greffe domino.

560
00:21:01,668 --> 00:21:03,644
Parce que vous êtes 
du même groupe sanguin,

561
00:21:03,644 --> 00:21:06,810
nous mettrons le nouveau coeur et
les poumons dans M. Schulz.

562
00:21:06,810 --> 00:21:08,935
et puis, nous prendrons 
le coeur original de M. Schulz.

563
00:21:08,935 --> 00:21:09,887
et nous le donnerons à M. Crump.

564
00:21:09,887 --> 00:21:13,033
Donc son coeur dans mon corps ?

565
00:21:13,156 --> 00:21:13,832
Rien à faire.

566
00:21:13,832 --> 00:21:15,802
C'est... C'est la meilleure solution
dans ce cas.

567
00:21:15,802 --> 00:21:18,288
La meilleure solution est 
un homme de 62 ans

568
00:21:18,288 --> 00:21:20,329
recevant un coeur usé de 70 ans ?

569
00:21:20,329 --> 00:21:23,749
Techniquement, tous les coeurs 
donnés sont de seconde main.

570
00:21:23,749 --> 00:21:26,128
Le coeur de M. Schulz est fonctionnel à 80%.

571
00:21:26,128 --> 00:21:27,101
Le vôtre est seulement à 10 %.

572
00:21:27,101 --> 00:21:29,094
Oui, tu entends ça ? 80 %.

573
00:21:29,094 --> 00:21:31,133
Tu aurais de la chance d'avoir 
un palpitant comme celui-là.

574
00:21:31,133 --> 00:21:33,235
J'aurais de la chance si
tu mourrais tout de suite

575
00:21:33,235 --> 00:21:34,322
et j'aurais le coeur frais.

576
00:21:34,322 --> 00:21:35,873
M. Crump, vous devriez vraiment 
considérer cette opé...

577
00:21:35,873 --> 00:21:37,087
Écoutez, je préfèrerais crever

578
00:21:37,087 --> 00:21:40,318
plutôt que d'avoir un vieux bout de
viande de ce bâtard  dans ma poitrine.

579
00:21:41,094 --> 00:21:44,230
Cette journée ne cesse d’être
de mieux en mieux.

580
00:21:44,230 --> 00:21:45,581
Oui, c'est ça. C'est génial.

581
00:21:45,581 --> 00:21:47,136
D'accord monsieur. 
Vous devez vous asseoir.

582
00:21:47,136 --> 00:21:48,540
Non j'ai besoin de sortir de cette pièce.

583
00:21:48,540 --> 00:21:50,834
- Monsieur, calmez-vous. S'il vous plaît.
- Hors de ma...

584
00:21:51,704 --> 00:21:53,919
Alors il refuse le coeur 
par dégoût ?

585
00:21:53,919 --> 00:21:54,686
Oui.

586
00:21:54,686 --> 00:21:56,427
Je n'arrive pas à le persuader 
de le prendre.

587
00:21:56,427 --> 00:21:57,293
Tu as parlé avec Owen ?

588
00:21:57,293 --> 00:21:59,981
Non. Mais je le connais.
Il a juste besoin de temps.

589
00:21:59,981 --> 00:22:01,508
Quel est le problème de ton mari,
d'ailleurs ?

590
00:22:01,508 --> 00:22:02,667
Oh, Cristina.

591
00:22:02,667 --> 00:22:04,385
C'est comme si tout le monde
était devenu fou.

592
00:22:04,385 --> 00:22:06,804
Owen et Derek se sautent à la gorge
mutuellement.

593
00:22:06,804 --> 00:22:08,864
Avery est sur un genre de 
retour de puissance.

594
00:22:08,864 --> 00:22:11,171
Je suis censée être préparée
pour une greffe majeure,

595
00:22:11,171 --> 00:22:13,127
et Callie m'a laissée avec 
le tableau des blocs.

596
00:22:13,127 --> 00:22:14,594
Ça ressemble à un Rubiks cube.

597
00:22:14,594 --> 00:22:15,674
En charge une journée,

598
00:22:15,674 --> 00:22:17,842
et déjà l’hôpital échappe 
à tout contrôle ?

599
00:22:17,842 --> 00:22:19,230
Ok, je dois y aller. On y est.

600
00:22:19,230 --> 00:22:21,252
Tu dois arrêter d'écouter 
mes conversations.

601
00:22:21,252 --> 00:22:23,457
Est-ce que l'hôpital est vraiment
hors de contrôle ?

602
00:22:23,503 --> 00:22:26,158
Quoi ? Non, pas du tout.
Tais-toi.

603
00:22:26,322 --> 00:22:27,943
Tout est parfait.

604
00:22:30,586 --> 00:22:31,990
Où est tout le monde ?

605
00:22:33,212 --> 00:22:35,238
Ils sont partis.
On a presque fini ici.

606
00:22:35,407 --> 00:22:37,226
Comment ça fini ? 
Où est notre rein ?

607
00:22:39,891 --> 00:22:41,651
Pourquoi avez-vous l'air si troublé ?

608
00:22:42,226 --> 00:22:43,876
Où est notre rein ?

609
00:22:52,610 --> 00:22:54,332
Touchez pas à mon rein !

610
00:22:54,332 --> 00:22:56,205
Je vous dis,
ce n'est pas votre rein.

611
00:22:56,205 --> 00:22:57,033
Et je vous dis,

612
00:22:57,033 --> 00:22:58,547
montrez-moi le papier qui le prouve

613
00:22:58,547 --> 00:22:59,773
ou je vous coupe la gorge

614
00:22:59,773 --> 00:23:01,305
et prendre l'un des vôtres.

615
00:23:02,148 --> 00:23:03,131
J'ai trouvé notre rein.

616
00:23:03,131 --> 00:23:04,744
Parfait. Maintenant rappellez 
votre chien de garde.

617
00:23:04,744 --> 00:23:06,202
Wilson, on se calme.

618
00:23:06,202 --> 00:23:08,075
- Où est-il ?
- Il attend un vol pour Seattle.

619
00:23:08,075 --> 00:23:09,347
Tout seul ?
Comment a-t-il fait ça ?

620
00:23:09,347 --> 00:23:10,963
Je ne sais pas. On doit 
rentrer à la maison. Allez.

621
00:23:10,963 --> 00:23:12,171
Allons-y.

622
00:23:16,438 --> 00:23:19,517
Vous lui avez envoyé un smiley 
d'une abeille et d'un glaçon ?

623
00:23:19,517 --> 00:23:20,474
Ça veut dire "détends-toi"

624
00:23:20,474 --> 00:23:22,148
et sors de la salle de bains.

625
00:23:24,297 --> 00:23:25,448
Je sais que c'est vous.

626
00:23:25,448 --> 00:23:27,202
Theo n'enverrait jamais de smileys.

627
00:23:27,202 --> 00:23:29,427
Donne-moi juste cinq minutes,

628
00:23:29,427 --> 00:23:32,268
et ensuite, je ne te dérangerai plus 
jamais avec ça.

629
00:23:32,889 --> 00:23:35,963
D'accord. Cinq minutes, mais ici.

630
00:23:42,475 --> 00:23:44,815
Je sais que tu as peur,
mais tu as besoin de ce rein.

631
00:23:44,815 --> 00:23:46,914
Au moins avec la dialyse, 
je ne deviendrai pas chauve

632
00:23:46,914 --> 00:23:48,426
ne grossirai pas et ne chierai
pas dans mon pantalon.

633
00:23:48,426 --> 00:23:50,301
Ce n'est pas une solution, 
et tu le sais.

634
00:23:50,301 --> 00:23:53,064
Je ne peux pas prendre le prochain ?

635
00:23:53,425 --> 00:23:55,493
Je ne suis pas prête pour ça.

636
00:23:56,250 --> 00:23:57,682
Si, tu l'es.

637
00:23:58,835 --> 00:23:59,766
Regarde,

638
00:23:59,766 --> 00:24:01,038
Jaelynn,

639
00:24:01,450 --> 00:24:02,362
il y a cette fille,

640
00:24:02,362 --> 00:24:04,868
et je ne lui ai pas dit que 
je craquais pour elle

641
00:24:04,868 --> 00:24:07,500
et maintenant elle est avec un type 
avec de gros bras.

642
00:24:07,500 --> 00:24:10,261
Vous me draguez ?

643
00:24:10,261 --> 00:24:12,063
Parce que vous êtes vieux.

644
00:24:12,185 --> 00:24:13,533
Oh mon Dieu. Non. Non.

645
00:24:13,533 --> 00:24:14,957
Non, je veux dire,

646
00:24:14,957 --> 00:24:17,734
que ce rein est une bonne chose,

647
00:24:17,734 --> 00:24:19,779
et on doit prendre les bonnes choses

648
00:24:19,779 --> 00:24:20,437
quand elles sont en face de nous

649
00:24:20,437 --> 00:24:22,995
parce que sinon,
quelqu'un d'autre le fera.

650
00:24:22,995 --> 00:24:25,960
Donc, vous me demandez 
de prendre ce rein

651
00:24:25,960 --> 00:24:28,998
pour qu'un mec avec de gros 
bras ne le prenne pas ?

652
00:24:38,851 --> 00:24:40,251
Allons la préparer.

653
00:24:41,144 --> 00:24:42,395
Ne la quitte pas des yeux.

654
00:24:49,474 --> 00:24:50,540
A quoi ça ressemble ?

655
00:24:50,540 --> 00:24:53,082
Tu m'a envoyée hors d'ici pour avoir un rein

656
00:24:53,082 --> 00:24:55,052
qui est déjà en route pour Seattle

657
00:24:55,052 --> 00:24:56,686
comme un enfant non accompagné ?

658
00:24:56,686 --> 00:24:58,837
- Quoi ? - Je ne sais même pas 
qui vient pour le prendre.

659
00:24:58,837 --> 00:25:00,427
- Trouve.
- Alex, je...

660
00:25:00,427 --> 00:25:01,931
Ecoute, juste fais-le, d'accord ?

661
00:25:05,946 --> 00:25:08,267
Tu vas bien ?
Tu sembles un peu débordé.

662
00:25:08,267 --> 00:25:09,291
Je peux t'aider ?

663
00:25:09,291 --> 00:25:11,189
Pouvez-vous lire ce qu'il y a dans mes
bras et posséder cet hôpital ?

664
00:25:11,189 --> 00:25:13,642
En fait, tu vas regarder
ces protocoles

665
00:25:13,642 --> 00:25:15,306
ou tu vas continuer à les promener ?

666
00:25:15,306 --> 00:25:17,095
C'est vrai. Votre hernie.
Je vais vous donner une réponse.

667
00:25:17,095 --> 00:25:18,981
- Dès que je...
- Trop tard. Je l'ai déjà fait,

668
00:25:18,981 --> 00:25:21,030
- À ma façon.
- Ce n'est pas ... Bailey, vous ne devriez pas ...

669
00:25:21,030 --> 00:25:22,410
Tu n'arrivais pas à prendre 
une décision,

670
00:25:22,410 --> 00:25:23,721
alors je l'ai prise moi-même.

671
00:25:23,721 --> 00:25:25,760
Tu veux te débarrasser de moi 
comme tu l'as fait avec Hunt ?

672
00:25:25,760 --> 00:25:27,672
- Je ne me suis pas débarrassé de Hunt.
Pourquoi...  - Signe ça.

673
00:25:27,672 --> 00:25:28,766
Qu'est-ce que c'est ?

674
00:25:28,766 --> 00:25:29,964
L'autorisation pour une greffe domino.

675
00:25:29,964 --> 00:25:30,962
Oui, pourquoi est-ce que je...

676
00:25:30,962 --> 00:25:32,838
Parce que quand tu t'auto-proclames roi,

677
00:25:32,838 --> 00:25:34,242
ça amène des responsabilités.

678
00:25:34,242 --> 00:25:35,625
Tu dois signer ceci.

679
00:25:35,728 --> 00:25:36,772
Je dois savoir ce que c'est d'abord.

680
00:25:36,772 --> 00:25:38,389
Je pourrais prendre 
le temps de t'expliquer

681
00:25:38,389 --> 00:25:40,386
comment une transplantation 
cœur-poumon domino fonctionne,

682
00:25:40,386 --> 00:25:42,112
mais d'ici là, 
mes deux patients seront morts.

683
00:25:42,112 --> 00:25:43,636
Je sais comment 
fonctionne un foutu domino.

684
00:25:43,636 --> 00:25:45,731
Hé, April. Tiens, prends ceci.

685
00:25:45,731 --> 00:25:46,366
Qu'est-ce que c'est ?

686
00:25:46,366 --> 00:25:48,483
Hunt est parti avant qu'il ne puisse
coordonner les équipes de rétablissement

687
00:25:48,483 --> 00:25:49,393
pour ton patient donneur
après arrêt.

688
00:25:49,393 --> 00:25:51,355
C'est juste une liste qui dit
quels organes vont où.

689
00:25:51,355 --> 00:25:53,469
Oui, il n'est plus mon patient,

690
00:25:53,469 --> 00:25:55,277
- demande Pehis...
- Signe juste ça.

691
00:25:55,277 --> 00:25:56,908
Occupe-t'en, s'il te plaît.

692
00:25:59,798 --> 00:26:00,947
Assure-toi de signer 
avec ton propre nom,

693
00:26:00,947 --> 00:26:02,078
pas celui de ta mère.

694
00:26:02,078 --> 00:26:03,046
Vraiment ?

695
00:26:03,046 --> 00:26:04,586
- Avery
- Quoi ?

696
00:26:04,586 --> 00:26:05,956
Je veux savoir qui diable a envoyé mon rein

697
00:26:05,956 --> 00:26:07,134
sur un vol économique pour Seattle

698
00:26:07,134 --> 00:26:08,792
alors que j'ai envoyé 
deux chirurgiens pour le ramener.

699
00:26:08,792 --> 00:26:10,281
Attends. De quoi tu parles ?

700
00:26:10,281 --> 00:26:11,958
Il parle du protocole.

701
00:26:12,022 --> 00:26:13,233
Ecoute...

702
00:26:13,479 --> 00:26:16,325
Règlement Pégasus, écoute,

703
00:26:16,325 --> 00:26:19,100
"Les reins donnés venant en dehors
d'un certain périmètre"

704
00:26:19,100 --> 00:26:20,933
"voyageront par avion non accompagnés,"

705
00:26:20,933 --> 00:26:22,337
"économisant les heures du personnel."

706
00:26:22,337 --> 00:26:23,679
Alors, quand l'autre hôpital a appelé,

707
00:26:23,679 --> 00:26:25,433
l'infirmière leur a juste demandé 
de le mettre dans un avion.

708
00:26:25,433 --> 00:26:26,729
Je t'ai dit que c'était des règles stupides.

709
00:26:26,729 --> 00:26:27,715
Tu devrais les lire parfois.

710
00:26:27,715 --> 00:26:30,253
Oh, super. Quelqu'un sait 
ce qui se passe ?

711
00:26:32,334 --> 00:26:33,642
Dure journée, patron ?

712
00:26:34,501 --> 00:26:35,671
Il est en train de se noyer,

713
00:26:35,671 --> 00:26:37,581
et il emporte mon hôpital avec lui.

714
00:26:37,581 --> 00:26:39,314
D'où vient tout ce drame ?

715
00:26:39,314 --> 00:26:41,391
Il le surmontera. 
Donne-lui simplement du temps.

716
00:26:41,391 --> 00:26:42,438
Il est paralysé.

717
00:26:42,438 --> 00:26:44,159
Décisions sont comme les pierres
d'un édifice.

718
00:26:44,159 --> 00:26:45,932
Il en posera une, 
puis d'autres suivront.

719
00:26:45,932 --> 00:26:47,118
Tu ne fais pas ce boulot en prenant

720
00:26:47,118 --> 00:26:49,955
une décision calme et réfléchie
à la fois.

721
00:26:49,955 --> 00:26:51,657
Ce sont des assiettes tournantes, 
dix à la fois

722
00:26:51,657 --> 00:26:52,717
et tu fais ça en courant.

723
00:26:52,717 --> 00:26:54,138
Il va y arriver.

724
00:26:54,138 --> 00:26:55,368
Tu agis comme si 
je n'avais aucune idée

725
00:26:55,368 --> 00:26:56,307
de ce dont je parle.

726
00:26:56,307 --> 00:26:58,430
Quand j'étais chef, je travaillais 
main dans la main avec le Conseil.

727
00:26:58,430 --> 00:26:59,205
Donc je sais ce qu'il faut pour...

728
00:26:59,205 --> 00:27:01,828
Tu ne vas pas le
faire maintenant, Richard.

729
00:27:03,050 --> 00:27:05,933
Ce n'est pas à moi 
que je pense, Catherine.

730
00:27:06,325 --> 00:27:07,643
Je pense à ton fils.

731
00:27:07,643 --> 00:27:08,844
Ecoute, s'il échoue à cela,

732
00:27:08,844 --> 00:27:10,737
ça va le suivre sa vie entière.

733
00:27:10,737 --> 00:27:12,889
Ça va définir toute sa carrière...

734
00:27:13,447 --> 00:27:16,006
cet échec...
et il ne l'a pas choisi.

735
00:27:16,006 --> 00:27:17,686
Sa mère a choisi pour lui.

736
00:27:38,175 --> 00:27:39,727
Vous m'avez trouvé un vrai coeur, déjà ?

737
00:27:39,727 --> 00:27:41,965
J'ai un vrai coeur pour vous.

738
00:27:42,108 --> 00:27:43,928
Vous devez juste vous dépasser.

739
00:27:43,928 --> 00:27:44,646
Tournez la page.

740
00:27:44,646 --> 00:27:46,504
Qu'importe ce qu'il s'est passé 
entre vous deux

741
00:27:46,504 --> 00:27:48,339
c'est loin dans le passé...

742
00:27:49,682 --> 00:27:51,395
C'est comme si c'était hier.

743
00:27:53,190 --> 00:27:54,557
Okay, très bien.

744
00:27:54,891 --> 00:27:57,474
Vous ne pouvez pas lui pardonner. 
Donc ne le faites pas.

745
00:27:58,029 --> 00:27:59,231
Battez-le.

746
00:27:59,262 --> 00:28:02,410
Prenez son coeur parfait et 
survivez-lui avec.

747
00:28:03,483 --> 00:28:04,790
Il y a...

748
00:28:05,251 --> 00:28:07,233
vraiment assez de jus 
restant dans ce coeur

749
00:28:07,233 --> 00:28:09,026
pour me permettre d'aller à 
son enterrement ?

750
00:28:10,056 --> 00:28:12,893
Il y en a assez pour vous permettre
de danser sur sa tombe.

751
00:28:17,702 --> 00:28:19,581
Ensuite, mon coeur va s'arrêter.

752
00:28:21,044 --> 00:28:23,363
Le moniteur sera plat.

753
00:28:25,482 --> 00:28:27,756
Et vous devrez sortir.

754
00:28:28,105 --> 00:28:29,856
Parce que les docteurs

755
00:28:30,410 --> 00:28:33,354
n'auront que 5 minutes pour m'ouvrir

756
00:28:34,279 --> 00:28:37,422
ou mes organes seront endommagés.

757
00:28:39,156 --> 00:28:40,455
En es-tu sûr ?

758
00:28:42,062 --> 00:28:43,407
En es-tu sûr ?

759
00:28:45,853 --> 00:28:48,032
Ne fais pas ça maintenant, maman.

760
00:28:48,190 --> 00:28:49,942
Je sais que c'est égoïste,

761
00:28:50,912 --> 00:28:53,044
mais je veux quelques minutes de plus.

762
00:28:53,769 --> 00:28:55,422
Le plus proche possible...

763
00:28:56,492 --> 00:28:58,824
Je te soutiendrais quoi qu'il arrive.

764
00:29:00,422 --> 00:29:02,266
Mais si tu veux arrêter...

765
00:29:03,666 --> 00:29:07,038
Nous pouvons arrêter ça maintenant 
et rentrer à la maison.

766
00:29:07,038 --> 00:29:07,999
Maman.

767
00:29:07,999 --> 00:29:10,206
Elle veut juste être sûre
que tu n'as aucun doute...

768
00:29:10,206 --> 00:29:11,963
Votre fils est toujours un docteur.

769
00:29:14,154 --> 00:29:15,411
Et...

770
00:29:15,900 --> 00:29:19,105
il veut sauver une
fille de 17 ans de l'Idaho

771
00:29:19,105 --> 00:29:20,957
qui va avoir un de ses reins.

772
00:29:22,698 --> 00:29:27,733
L'autre va à un conseiller municipal 
de 44 ans dans le Nevada.

773
00:29:28,502 --> 00:29:30,624
Son rein pourrait être président un jour.

774
00:29:34,059 --> 00:29:35,496
Tu comprends maintenant.

775
00:29:36,920 --> 00:29:38,136
Oui.

776
00:29:42,393 --> 00:29:43,750
Continuez.

777
00:29:49,112 --> 00:29:51,300
La moitié de ton foie va aller

778
00:29:51,300 --> 00:29:54,797
à un artiste de 50 ans 
juste ici au Seattle Grace.

779
00:29:56,074 --> 00:29:58,056
Et une fille de 10 ans 
de l'Oregon pourra jouer

780
00:29:58,056 --> 00:30:00,605
dans sa petite équipe en league
grâce à l'autre moitié.

781
00:30:04,863 --> 00:30:06,668
As-tu fait ré-organiser le bloc ?

782
00:30:07,248 --> 00:30:09,025
Cet endroit ne va pas marcher 
sans Owen, Derek.

783
00:30:09,026 --> 00:30:09,883
Tu le sais.

784
00:30:09,884 --> 00:30:11,550
Je ne l'ai pas obligé à partir.

785
00:30:11,743 --> 00:30:13,708
Mais il a commencé à parler de qui
est à blâmer...

786
00:30:13,709 --> 00:30:15,698
Parce qu'il sent les reproches,

787
00:30:15,834 --> 00:30:17,697
tous les jours depuis que c'est arrivé.

788
00:30:18,337 --> 00:30:19,562
Et vous le lui rappelez

789
00:30:19,563 --> 00:30:20,729
encore et encore.

790
00:30:20,730 --> 00:30:22,731
Tu dis que tu lui as pardonné mais
tu ne l'as pas fait

791
00:30:23,120 --> 00:30:24,254
ou tu ne veux pas.

792
00:30:24,255 --> 00:30:25,518
Alors, c'est quoi ?

793
00:30:25,719 --> 00:30:27,126
De quoi s'agit-il ?

794
00:30:27,655 --> 00:30:29,107
Parce qu’il ne s'agit pas de lui.

795
00:31:55,610 --> 00:31:56,837
Où vas-tu ?

796
00:31:57,266 --> 00:31:58,392
En chirurgie, tu te rappelles ?

797
00:31:58,393 --> 00:32:00,010
- Non, je suis dans la 2.
- Non tu n'y es pas. C'est moi.

798
00:32:00,011 --> 00:32:01,415
Bouge. J'ai une greffe domino.

799
00:32:01,416 --> 00:32:03,529
Et je retire un enfant de dialyse.

800
00:32:03,533 --> 00:32:04,633
Je peux totalement attendre.

801
00:32:04,634 --> 00:32:05,387
Non, tu ne peux pas.

802
00:32:05,388 --> 00:32:08,189
Je ne peux pas. 
Mettons-nous en route.

803
00:32:08,190 --> 00:32:10,366
C'est risqué.
Trouve un autre endroit.

804
00:32:10,594 --> 00:32:12,732
Ce bloc est le seul avec le personnel.

805
00:32:13,451 --> 00:32:14,640
Est-ce que vous 
pouvez la fermer ?

806
00:32:14,641 --> 00:32:16,006
Mon patient essaie de mourir là-dedans,

807
00:32:16,007 --> 00:32:17,384
et il apprécierait de faire ça
en silence.

808
00:32:17,385 --> 00:32:18,885
Oh, mon dieu. 
Il est en train de mourir, là ?

809
00:32:18,886 --> 00:32:20,968
Peut-être devriez-vous 
y aller en premier.

810
00:32:20,969 --> 00:32:22,176
Combien de temps il va mettre ?

811
00:32:22,177 --> 00:32:23,529
- Parce que Yang a besoin du bloc.
- J'ai un bloc.

812
00:32:24,697 --> 00:32:25,372
La ferme !

813
00:32:25,373 --> 00:32:26,658
La ferme, vous tous.

814
00:32:26,659 --> 00:32:28,277
Très bien, voilà ce 
que vous allez faire...

815
00:32:29,716 --> 00:32:31,999
Okay, juste, donnez-moi une seconde.

816
00:32:39,589 --> 00:32:41,726
Kepner, retourne avec ton patient.

817
00:32:41,737 --> 00:32:43,508
Il peut prendre tout le temps 
dont il a besoin. Nous attendrons.

818
00:32:43,509 --> 00:32:45,561
Yang, tu es dans le bloc 2.

819
00:32:45,906 --> 00:32:46,641
Quoi ? Non.

820
00:32:46,642 --> 00:32:47,831
Le coeur et les poumons battent
les reins.

821
00:32:47,832 --> 00:32:49,062
Ramène la patient en salle d'attente,

822
00:32:49,063 --> 00:32:50,977
et le prochain bloc qui est libre
est pour vous.

823
00:32:50,978 --> 00:32:53,038
- Tu ne peux pas...
- C'est ainsi.

824
00:33:00,767 --> 00:33:01,729
Tu as entendu le monsieur.

825
00:33:01,730 --> 00:33:03,594
C'est le patron. Maintenant bouge.

826
00:33:20,485 --> 00:33:21,801
Il était temps.

827
00:33:23,228 --> 00:33:24,385
Tu veux dire "Merci, Meredith"

828
00:33:24,386 --> 00:33:26,829
"d'avoir transporté un rein à travers
les frontières de l'état pour moi."

829
00:33:26,830 --> 00:33:28,459
Si tu veux. Donne-le.

830
00:33:28,460 --> 00:33:29,996
Je peux opérer ?
J'adorerais...

831
00:33:29,997 --> 00:33:31,115
J'ai Murphy.

832
00:33:41,546 --> 00:33:43,601
Tu veux que je m'excuse, Alex ?

833
00:33:43,602 --> 00:33:44,704
Je suis désolée.

834
00:33:44,705 --> 00:33:46,844
Je suis désolée 
qu'on ait acheté l'hôpital.

835
00:33:47,007 --> 00:33:49,823
Je suis désolée que tu nous vois 
maintenant comme tes patrons.

836
00:33:50,085 --> 00:33:51,940
Mais nous ne l'avons pas fait 
juste pour nous.

837
00:33:51,941 --> 00:33:53,265
Nous l'avons fait pour tout le monde...

838
00:33:53,266 --> 00:33:54,584
Pour toi, pour Wilson,

839
00:33:54,585 --> 00:33:56,819
qui, soit dit en passant, s'est 
tellement battue pour toi aujourd'hui,

840
00:33:56,820 --> 00:33:59,437
j'ai même cru qu'elle découperait 
quelqu'un pour te donner un rein.

841
00:34:00,177 --> 00:34:01,049
Alors laisse tomber cette attitude

842
00:34:01,050 --> 00:34:03,471
avant que plus personne ne veuille 
travailler avec toi.

843
00:34:11,630 --> 00:34:12,886
Il n'y a rien à dire 
là-dessus, Sheperd.

844
00:34:12,887 --> 00:34:14,004
Va de l'avant.

845
00:34:14,005 --> 00:34:16,472
Oh, allez. Ça va 
me coûter de l'essence.

846
00:34:16,473 --> 00:34:17,807
Tu peux te la payer.

847
00:34:30,355 --> 00:34:32,614
Personne ne te blâme 
d'avoir loué l'avion.

848
00:34:32,935 --> 00:34:35,750
Pas moi, ni personne d'autre 
et tu ne devrais pas non plus.

849
00:34:37,777 --> 00:34:38,753
Tu n'aurais jamais signé ce papier

850
00:34:38,754 --> 00:34:40,491
si tu avais su ce qui se passerait.

851
00:34:41,150 --> 00:34:41,995
Laisse tomber.

852
00:34:41,996 --> 00:34:43,347
Tu me le reproches.

853
00:34:44,231 --> 00:34:45,361
Tu l'as dit, Shepherd.

854
00:34:45,362 --> 00:34:47,271
Tu l'as dit encore ce matin.

855
00:34:48,390 --> 00:34:49,674
J'étais en colère.

856
00:34:49,675 --> 00:34:52,021
J'étais fâché, mais pas contre toi.

857
00:34:54,308 --> 00:34:55,454
Le monde.

858
00:35:03,096 --> 00:35:04,613
Je suis fâché contre Mark.

859
00:35:14,795 --> 00:35:16,141
Tu dois laisser tomber.

860
00:35:22,979 --> 00:35:24,176
C'est presque l'heure.

861
00:35:24,909 --> 00:35:27,457
Quand le moniteur s'éteint,
quand il sera parti.

862
00:35:27,553 --> 00:35:29,454
Ils vont devoir commencer 
à opérer, alors...

863
00:35:29,455 --> 00:35:31,505
Nous devrions probablement
dire au revoir maintenant.

864
00:36:11,708 --> 00:36:14,217
Heure du décès... 18h46.

865
00:36:14,294 --> 00:36:15,572
Démarrez l'horloge.

866
00:36:23,889 --> 00:36:26,906
Hazel, nous avons seulement 5 minutes

867
00:36:26,907 --> 00:36:29,146
ou tout ça n'aura servi à rien.

868
00:36:36,299 --> 00:36:37,454
Allez.

869
00:36:40,819 --> 00:36:42,828
D'accord. Je suis désolée.

870
00:36:42,829 --> 00:36:43,439
Non !

871
00:36:43,440 --> 00:36:46,247
- Chérie, on a été préparés à ça. Allons-y.
- Non.

872
00:36:46,248 --> 00:36:47,750
- Allez.
- Non !

873
00:36:47,751 --> 00:36:48,966
Allez, chérie.

874
00:36:52,596 --> 00:36:53,388
Ok, Je suis...

875
00:36:53,389 --> 00:36:55,075
Je suis désolée, Hazel.

876
00:36:55,076 --> 00:36:57,503
Je suis tellement, tellement désolée.
Allez.

877
00:36:57,504 --> 00:36:58,516
Viens.

878
00:36:58,517 --> 00:36:59,655
Non. Chérie.

879
00:36:59,656 --> 00:37:00,876
Allez.

880
00:37:37,995 --> 00:37:38,911
Il était là ?

881
00:37:40,056 --> 00:37:41,205
Pousse-toi.

882
00:37:42,871 --> 00:37:45,065
Oui. J'ai entendu que tu avais 
quasiment tué quelqu'un

883
00:37:45,066 --> 00:37:46,675
en essayant de récuperer 
le rein de Jaelynn,

884
00:37:46,676 --> 00:37:48,944
et j'étais un peu une tête de con,

885
00:37:48,945 --> 00:37:50,146
et...

886
00:37:50,147 --> 00:37:52,757
bref, je suis désolé. Et merci.

887
00:37:56,997 --> 00:37:58,992
Je peux te payer une bière ou autre ?

888
00:37:58,993 --> 00:38:01,365
Je suis servie.

889
00:38:01,366 --> 00:38:04,440
Oui, on l'est tous les deux.
On est servis.

890
00:38:04,441 --> 00:38:05,631
Oui.

891
00:38:07,913 --> 00:38:09,894
Bien, c'était, euh...

892
00:38:11,361 --> 00:38:13,106
De quoi parlions-nous ?

893
00:38:13,211 --> 00:38:14,165
Je suis désolée.

894
00:38:14,166 --> 00:38:15,322
Quoi ?

895
00:38:16,107 --> 00:38:17,678
- D'accord, merci.
- Merci, Docteur.

896
00:38:17,679 --> 00:38:20,379
Il a sauté le pas, n'est ce pas,
mon réticent de fils ?

897
00:38:20,466 --> 00:38:23,263
Si j'étais le genre de femme à dire 
"je te l'avais bien dit",

898
00:38:23,264 --> 00:38:25,564
ce serait l'occasion

899
00:38:25,570 --> 00:38:26,694
Il a réussi à passer la journée .

900
00:38:26,695 --> 00:38:27,752
Oh, allez !

901
00:38:27,753 --> 00:38:29,791
Peux-tu juste dire que 
j'avais raison pour une fois ?

902
00:38:29,792 --> 00:38:32,233
Non, pas quand les enjeux sont si élevés.

903
00:38:32,234 --> 00:38:34,905
Tu veux qu'il saute le pas mais
la marche est trop haute,

904
00:38:34,906 --> 00:38:37,361
Et les conséquences pour sa carrière 
sont trop graves.

905
00:38:37,362 --> 00:38:38,377
Ce n'est pas juste pour lui.

906
00:38:38,378 --> 00:38:40,955
Ne me dis pas ce qui n'est pas 
juste pour mon fils.

907
00:38:40,956 --> 00:38:44,147
Tu veux me donner un conseil 
professionnel ? Bien.

908
00:38:44,302 --> 00:38:46,391
Mais tu t'aventures dans 
les conseils parentaux,

909
00:38:46,392 --> 00:38:48,542
et ce n'est pas ta place.

910
00:38:48,543 --> 00:38:50,862
Oui, tu as raison. Je suis désolé. 
J'ai dépassé les limites.

911
00:38:50,863 --> 00:38:52,891
Oui, monsieur, en effet.

912
00:38:57,653 --> 00:38:58,785
Tu as déjà...

913
00:38:59,723 --> 00:39:03,314
Tu as déjà dit quelque chose
pour le regretter la minute d'après,

914
00:39:03,315 --> 00:39:06,086
réalisant comme tu as l'air
d'un imbécile complet ?

915
00:39:06,763 --> 00:39:09,799
Ça... ne m'est jamais arrivé.

916
00:39:12,109 --> 00:39:15,187
J'ai été une mère célibataire pendant 28 ans,

917
00:39:15,188 --> 00:39:17,825
depuis que le père de Jackson 
a couru dieu sait où

918
00:39:17,826 --> 00:39:21,278
car il ne supportait pas 
la pression d'être un Avery.

919
00:39:21,553 --> 00:39:24,613
Et j'ai cherché un homme 
qui tienne à Jackson

920
00:39:24,614 --> 00:39:26,425
comme le ferait un père,

921
00:39:26,426 --> 00:39:29,538
et au moment où je le trouve,

922
00:39:29,539 --> 00:39:31,374
je le fais taire.

923
00:39:41,991 --> 00:39:44,483
Tu sauras toujours ce qui est 
le mieux pour Jackson.

924
00:39:47,081 --> 00:39:49,031
Bien, merci, docteur.

925
00:39:52,364 --> 00:39:53,727
Oui, juste là.

926
00:39:55,519 --> 00:39:56,797
Ok, merci.

927
00:39:58,067 --> 00:39:59,006
Ça y est.

928
00:39:59,007 --> 00:40:01,352
On est officiellement
le nouveau conseil de direction.

929
00:40:01,353 --> 00:40:02,585
Pour le meilleur et pour le pire.

930
00:40:02,586 --> 00:40:03,099
Merci.

931
00:40:03,100 --> 00:40:04,940
Félicitations à tous.

932
00:40:05,985 --> 00:40:07,611
Maintenant, je voudrais 
vous parler

933
00:40:07,612 --> 00:40:10,171
d'une liste de choses 
prioritaires à mon avis.

934
00:40:10,451 --> 00:40:11,858
Tu veux dire de l'avis de la fondation.

935
00:40:11,859 --> 00:40:13,767
Non, je ne veux pas dire...

936
00:40:13,768 --> 00:40:15,824
la fondation ou ma mère

937
00:40:15,825 --> 00:40:18,367
ou ces protocoles stupides.

938
00:40:21,623 --> 00:40:22,691
Je veux dire moi.

939
00:40:22,692 --> 00:40:25,895
Ok... écoutons.

940
00:40:26,264 --> 00:40:27,951
Okay, on écoute.

941
00:40:29,148 --> 00:40:30,450
Bien.

942
00:40:30,635 --> 00:40:34,140
Premièrement, j'ai décidé de
réintégrer Owen Hunt

943
00:40:34,141 --> 00:40:35,989
comme chef de la chirurgie,
c'est effectif immédiatement.

944
00:40:35,990 --> 00:40:37,188
Le Dr Hunt a accepté.

945
00:40:37,189 --> 00:40:38,141
À certaines conditions.

946
00:40:38,142 --> 00:40:40,039
Ce qui m'amène à mon second point.

947
00:40:40,086 --> 00:40:41,884
Nous réouvrons les urgences.

948
00:40:42,073 --> 00:40:44,969
Nous serons à nouveau un centre
de trauma niveau I.

949
00:40:44,970 --> 00:40:46,996
Ça sera la priorité

950
00:40:47,045 --> 00:40:50,069
une fois Owen Hunt de retour 
pour contribuer.

951
00:40:50,929 --> 00:40:53,978
A partir de maintenant, 
la fondation nous suivra.

952
00:40:54,172 --> 00:40:57,003
Nous les informerons de nos décisions
quand nous les prendrons.

953
00:40:57,065 --> 00:40:58,089
Eh bien, bravo.

954
00:40:58,090 --> 00:41:00,241
Oui. Non, ça a l'air bien.

955
00:41:00,242 --> 00:41:01,201
Une dernière chose.

956
00:41:01,202 --> 00:41:02,771
Peut-être que tu ne devrais pas pousser.

957
00:41:02,772 --> 00:41:05,339
<i>Une transplantation fait très peur.</i>

958
00:41:05,511 --> 00:41:08,368
Nous construisons un nouvel hôpital.

959
00:41:08,469 --> 00:41:11,029
Et c'était votre projet, pas le mien.

960
00:41:11,295 --> 00:41:13,925
Ma priorité sera que 
celui-ci se réalise.

961
00:41:13,926 --> 00:41:16,230
Et même si c'est important de devenir

962
00:41:16,231 --> 00:41:19,092
un centre majeur de recherche 
et d'innovation,

963
00:41:19,126 --> 00:41:20,935
nous devons nous rappeler quelque chose...

964
00:41:20,936 --> 00:41:24,952
Nous sommes maintenant un hôpital
dirigé par des médecins.

965
00:41:25,473 --> 00:41:26,968
Ça devrait vouloir dire quelque chose.

966
00:41:26,969 --> 00:41:28,512
C'est notre responsabilité

967
00:41:28,513 --> 00:41:31,583
d'être les meilleurs médecins possible

968
00:41:31,618 --> 00:41:35,395
pour que ceux qui suivent
fassent tout pour être les meilleurs.

969
00:41:35,858 --> 00:41:36,773
Donc...

970
00:41:37,710 --> 00:41:39,106
avec ça en tête,

971
00:41:39,242 --> 00:41:41,377
je souhaite rebaptiser l'hôpital.

972
00:41:41,378 --> 00:41:42,489
Encore ?

973
00:41:42,490 --> 00:41:44,028
Pourquoi on ferait ça ?

974
00:41:44,029 --> 00:41:44,949
En quoi ?

975
00:41:44,950 --> 00:41:47,406
Laisse-moi deviner.
L'hôpital Harper Avery ?

976
00:41:48,565 --> 00:41:50,865
Je propose que l'on donne 
à cet hopital un nom

977
00:41:50,866 --> 00:41:53,556
qui honorera la raison pour laquelle 
nous nous sommes rassemblés

978
00:41:53,557 --> 00:41:55,352
et avons été capables de faire ça,

979
00:41:55,353 --> 00:41:56,976
un nom qui montrera

980
00:41:56,977 --> 00:41:58,503
l'esprit de cet hôpital,

981
00:41:58,504 --> 00:42:00,615
mais également l'intensité 
de notre dévouement.

982
00:42:01,678 --> 00:42:04,557
<i>Un patient s'inquiète d'avoir
un organe</i>

983
00:42:05,661 --> 00:42:08,323
<i>puis s'inquiète de le rejetter.</i>

984
00:42:21,675 --> 00:42:23,383
Tout le monde est d'accord ?

985
00:42:24,066 --> 00:42:25,146
Oui.

986
00:42:33,347 --> 00:42:34,086
Oui.

987
00:42:34,087 --> 00:42:36,116
<i>L'anxiété continue</i>

988
00:42:36,136 --> 00:42:39,214
<i>jusqu'à ce qu'il ouvre les yeux
après la chirurgie</i>

989
00:42:39,215 --> 00:42:42,743
<i>et voit que le cadeau a été accepté.</i>

990
00:42:42,743 --> 00:42:50,801
Synchro par YYeTs
www.addic7ed.com

