1
00:00:00,500 --> 00:00:02,975
<i>Voici l'histoire d'une famille riche
qui a tout perdu</i>

2
00:00:03,100 --> 00:00:05,375
<i>et du fils qui se démène</i>

3
00:00:05,500 --> 00:00:06,841
<i>pour garder la barque à flot.</i>

4
00:00:12,500 --> 00:00:13,800
<i>Voici</i> Arrested Development.

5
00:00:17,809 --> 00:00:21,575
<i>Michael Bluth était amoureux
de la copine de son frère, Marta,</i>

6
00:00:21,855 --> 00:00:24,275
<i>star d'un feuilleton
en langue espagnole.</i>

7
00:00:24,400 --> 00:00:27,945
<i>Mais quand il découvrit qu'elle
s'intéresse à un certain Hermano,</i>

8
00:00:28,200 --> 00:00:29,675
<i>il voulut la faire avouer.</i>

9
00:00:29,800 --> 00:00:34,500
<i>Malheureusement, il découvrit trop tard
qu'</i>hermano <i>signifie "frère" en espagnol.</i>

10
00:00:35,100 --> 00:00:39,100
<i>Et la personne qu'elle aimait
n'est autre que lui-même.</i>

11
00:00:39,800 --> 00:00:42,275
<i>C'est à cela que pensait Michael
le jour suivant,</i>

12
00:00:42,400 --> 00:00:45,000
<i>lorsqu'il alla voir
l'avocat de son père à la prison.</i>

13
00:00:45,503 --> 00:00:47,840
C'est juste
la lecture de l'acte d'accusation.

14
00:00:48,100 --> 00:00:49,717
On dit de quoi vous êtes accusé.

15
00:00:49,883 --> 00:00:52,400
Mais ce serait bien
que vous soyez tous là,

16
00:00:52,700 --> 00:00:55,014
comme un famille unie et aimante.

17
00:00:55,180 --> 00:00:57,224
- Combien de temps ?
- Dix minutes maxi.

18
00:00:58,100 --> 00:01:00,227
Essayez de réduire à cinq.

19
00:01:00,393 --> 00:01:03,975
Je devrais peut-être confesser
mes crimes, pour vous éviter ces soucis.

20
00:01:04,100 --> 00:01:08,402
Arrête ton char. Tu rentres à la maison,
coupable ou acquitté.

21
00:01:10,400 --> 00:01:12,200
- Allô ?
- <i>Qu'est-ce qui se passe ?</i>

22
00:01:12,530 --> 00:01:15,000
J'attends des nouvelles de Marta
et de son Hermano.

23
00:01:15,325 --> 00:01:17,745
J'ai vérifié.
Je ne crois pas qu'elle te trompe.

24
00:01:18,100 --> 00:01:20,975
- <i>Je passe la voir.</i>
- Ne fais pas ça.

25
00:01:21,100 --> 00:01:25,375
Reste calme, attends que je lui parle.
Tu paraîtras moins accro.

26
00:01:25,500 --> 00:01:26,962
<i>T'es un chouette mec,</i> mon frère.

27
00:01:27,200 --> 00:01:29,075
C'est du français.

28
00:01:29,200 --> 00:01:32,510
Je ne sais pas pourquoi je le sais.
J'ai fait quatre ans d'espagnol.

29
00:01:33,300 --> 00:01:35,375
<i>Michael retourna donc voir Marta</i>

30
00:01:35,500 --> 00:01:38,175
<i>au sujet du malentendu
de la nuit précédente.</i>

31
00:01:38,300 --> 00:01:40,809
- Je te dois des excuses.
- Non, c'est moi.

32
00:01:41,300 --> 00:01:44,563
J'ai honte
d'avoir manqué de respect à ton frère.

33
00:01:44,800 --> 00:01:46,475
Et alors ? Personne ne le respecte.

34
00:01:46,600 --> 00:01:50,778
Tu sais, tu me plais
depuis le jour où on s'est rencontrés.

35
00:01:51,600 --> 00:01:53,800
- Vraiment ?
- Oui.

36
00:01:55,000 --> 00:01:56,600
Peu importe.

37
00:01:56,900 --> 00:02:00,329
On respecte le même code :
faire honneur à la famille.

38
00:02:00,700 --> 00:02:03,375
Oui. C'est une des choses
qui m'ont attirées en toi,

39
00:02:03,500 --> 00:02:05,375
ton sens moral.

40
00:02:05,500 --> 00:02:07,461
J'aime aussi tes cheveux,
ton visage et tes seins.

41
00:02:08,000 --> 00:02:10,100
- Tu es si différent de ton frère.
- Merci.

42
00:02:10,400 --> 00:02:13,275
Gob fait toujours le coq. Pas toi.

43
00:02:13,400 --> 00:02:14,468
Tu es si gentille.

44
00:02:14,800 --> 00:02:17,975
- Tu es sensible, comme une femme.
- Ça suffit.

45
00:02:18,100 --> 00:02:22,000
- Il faut bien agir.
- Et être ensemble, c'est mal agir.

46
00:02:22,934 --> 00:02:24,500
Très, très...

47
00:02:26,300 --> 00:02:27,481
mal.

48
00:02:47,200 --> 00:02:50,100
- C'est Gob ?
- Il aime faire l'amour sur ça.

49
00:02:50,420 --> 00:02:52,256
- Je vais l'éteindre.
- Je t'en prie.

50
00:02:58,100 --> 00:02:59,500
La baguette de Gob.

51
00:03:00,000 --> 00:03:01,974
- C'est mal.
- Oui.

52
00:03:02,500 --> 00:03:05,875
Pas dans un sens excitant.

53
00:03:06,000 --> 00:03:08,900
Juste mal. Je dois en parler à Gob.

54
00:03:09,200 --> 00:03:11,000
Non, je vais le faire.

55
00:03:11,274 --> 00:03:14,700
Oui, mais tu es un peu lente
et j'aimerais que ça aille vite.

56
00:03:15,403 --> 00:03:18,200
Alors tu lui dis
que tu as rencontré quelqu'un d'autre.

57
00:03:18,698 --> 00:03:20,375
Et moi je lui dis que c'est moi.

58
00:03:20,500 --> 00:03:23,900
Pendant ce temps, tu pourrais
ranger ces photos,

59
00:03:24,200 --> 00:03:27,800
te débarrasser de la baguette
et on fera le mal comme il faut.

60
00:03:28,082 --> 00:03:31,175
<i>Et Maeby se lassait
des incessantes disputes de ses parents.</i>

61
00:03:31,300 --> 00:03:34,675
Dès que quelque chose de bien t'arrive,
tu le fais rater.

62
00:03:34,800 --> 00:03:37,475
Rien ne s'est jamais bien
passé pour moi, tu le sais.

63
00:03:37,600 --> 00:03:40,638
C'est ce que je dis... joli cow-boy.

64
00:03:40,900 --> 00:03:45,500
Super. Et tu te moques de moi,
espèce de sale... amatrice de country.

65
00:03:46,900 --> 00:03:48,875
- Salut, Maeby.
- Belle couverture.

66
00:03:49,000 --> 00:03:51,899
Et si vous divorciez
pour nous éviter trop de chagrin ?

67
00:03:52,400 --> 00:03:56,200
<i>La nuit précédente, Tobias et Lindsay
avaient choisi de faire chambre à part</i>

68
00:03:56,500 --> 00:03:59,700
<i>et Tobias avait laissé échapper
une information intrigante.</i>

69
00:04:00,114 --> 00:04:03,375
Et on ne pouvait pas avoir d'enfant,
et ça a fait toute une histoire.

70
00:04:03,500 --> 00:04:06,800
Comment ça ? Maeby a été adoptée ?
On n'est pas cousins ?

71
00:04:07,100 --> 00:04:08,375
C'est juste une copine ?

72
00:04:08,500 --> 00:04:10,375
<i>George Michael
n'obtint jamais de réponse.</i>

73
00:04:10,500 --> 00:04:11,752
C'est Carl Weathers.

74
00:04:12,000 --> 00:04:14,575
<i>Il lança donc sa propre enquête.</i>

75
00:04:14,700 --> 00:04:17,275
Tu as déjà vu
des photos de ta mère enceinte ?

76
00:04:17,400 --> 00:04:20,300
Me parle pas d'elle. Elle est folle.
Et lui aussi.

77
00:04:20,600 --> 00:04:22,375
Parfois,
j'aimerais qu'on soit pas parents.

78
00:04:22,500 --> 00:04:23,975
Tu sais, on l'est peut-être pas.

79
00:04:24,100 --> 00:04:27,475
Quand on y pense,
on ne se ressemble même pas.

80
00:04:27,600 --> 00:04:29,775
Non, je parlais de mes parents.

81
00:04:29,900 --> 00:04:32,300
Quelle famille !

82
00:04:32,900 --> 00:04:34,900
On n'est peut-être pas une famille.

83
00:04:35,500 --> 00:04:38,500
Et c'est peut-être tant mieux.

84
00:04:38,900 --> 00:04:40,300
Oncle Gob.

85
00:04:41,500 --> 00:04:44,827
- Tante Lindsay a déjà été enceinte ?
- Des dizaines de fois.

86
00:04:45,100 --> 00:04:47,900
Ton père est là ?

87
00:04:51,700 --> 00:04:55,000
- Salut. Marta a appelé ?
- Oui.

88
00:04:56,400 --> 00:04:58,090
Quatre fois,
mais je n'ai pas décroché.

89
00:04:58,700 --> 00:05:00,275
Pourquoi ?

90
00:05:00,400 --> 00:05:03,700
À cause de toi. Tu m'as dit
de faire le mort. Ça marche.

91
00:05:04,053 --> 00:05:06,300
Tu n'es peut-être pas doué
avec les femmes,

92
00:05:06,598 --> 00:05:09,400
mais tu l'es avec celles des autres,
il faut le reconnaître.

93
00:05:10,143 --> 00:05:11,700
Tu ne peux pas l'ignorer.

94
00:05:11,978 --> 00:05:14,575
Tu devrais lui parler.
C'est ta copine.

95
00:05:14,700 --> 00:05:16,984
Exactement.
Et je veux qu'elle le reste.

96
00:05:17,600 --> 00:05:19,875
Je crois
qu'elle m'appelle pour rompre.

97
00:05:20,000 --> 00:05:21,739
Si je ne réponds pas,
elle ne rompt pas.

98
00:05:22,300 --> 00:05:26,500
Tout ça grâce à toi, <i>fratello.</i>
Ça veut dire "frère" en italien.

99
00:05:26,900 --> 00:05:30,675
Il ne me reste qu'à trouver ce Hermano.
Je vais le tuer.

100
00:05:30,800 --> 00:05:32,575
- Salut.
- Salut, Busty.

101
00:05:32,700 --> 00:05:34,075
- Salut.
- Salut, Buster.

102
00:05:34,200 --> 00:05:36,400
La violence est inutile,
comme toujours.

103
00:05:36,700 --> 00:05:38,175
Je pense que nous sommes tous

104
00:05:38,300 --> 00:05:41,275
des adultes mûrs et intelligents

105
00:05:41,400 --> 00:05:45,300
qui peuvent régler par le dialogue
leurs différends quand ils surgissent.

106
00:05:45,600 --> 00:05:48,300
Moi, je laisse mes poings parler.

107
00:05:48,600 --> 00:05:51,375
Pas celui-là, j'en ai besoin
pour les tours minutieux.

108
00:05:51,500 --> 00:05:53,800
Mais celui-ci parle pour deux.

109
00:05:54,520 --> 00:05:57,875
Maman nous a appris à nous regrouper
et à rester immobile en cas de conflit.

110
00:05:58,000 --> 00:06:00,611
C'est ce que je faisais au lycée
en cas de bagarre.

111
00:06:01,000 --> 00:06:03,175
Je croyais que c'était
en cas d'attaque d'ours.

112
00:06:03,300 --> 00:06:04,198
Je sais.

113
00:06:05,600 --> 00:06:08,400
Hé, le richard,
donne-moi ton argent de poche.

114
00:06:11,100 --> 00:06:14,400
Parfois, je me demande ce que ça
ferait de se battre aujourd'hui.

115
00:06:14,874 --> 00:06:16,168
Tu ferais mieux la boule.

116
00:06:16,334 --> 00:06:18,775
Il y a tant de choses
que je n'ai pas essayées.

117
00:06:18,900 --> 00:06:22,475
Maintenant que j'ai quitté maman,
je peux vivre.

118
00:06:22,600 --> 00:06:25,175
Je veux danser,
faire l'amour à une femme.

119
00:06:25,300 --> 00:06:27,200
Avoir un compte en banque.

120
00:06:27,500 --> 00:06:30,600
Je veux savoir ce que ça fait
de se faire tabasser.

121
00:06:31,349 --> 00:06:33,600
- Ne réponds pas, c'est peut-être Marta.
- Quoi ?

122
00:06:34,300 --> 00:06:35,562
Trop tard. Allô ?

123
00:06:35,900 --> 00:06:36,980
- Michael ?
- <i>Salut, maman.</i>

124
00:06:37,200 --> 00:06:39,400
- Je ne suis pas là.
- C'est Buster ?

125
00:06:39,900 --> 00:06:41,276
Dis-lui que je vais très bien.

126
00:06:41,700 --> 00:06:44,875
<i>Pourquoi n'as-tu pas appelé ?
Je m'inquiète pour l'audience.</i>

127
00:06:45,000 --> 00:06:47,675
Ça ira, t'en fais pas.
Je m'occupe de tout.

128
00:06:47,800 --> 00:06:51,245
- Je serai là vendredi matin.
- C'est demain à 16 h 30.

129
00:06:51,700 --> 00:06:55,000
- Il faut que je le note.
- Où as-tu la tête ?

130
00:06:55,456 --> 00:06:57,475
Tout ira bien,
ils lisent l'accusation,

131
00:06:57,600 --> 00:06:59,962
on joue la famille aimante
pendant six minutes.

132
00:07:00,500 --> 00:07:02,800
- Dix minutes.
- On n'a pas pu réduire ?

133
00:07:03,172 --> 00:07:06,200
<i>Pendant ce temps, George Michael
alla parler avec Tobias.</i>

134
00:07:06,500 --> 00:07:09,075
- On vient de te faxer ça.
- Super. Les dialogues.

135
00:07:09,200 --> 00:07:11,431
Voyons si mon rôle
est plus important.

136
00:07:12,200 --> 00:07:13,767
J'ai trois lignes.

137
00:07:14,100 --> 00:07:18,000
J'ai repensé
à notre conversation de l'autre soir,

138
00:07:18,771 --> 00:07:20,575
à propos de la conception de Maeby.

139
00:07:20,700 --> 00:07:23,875
Je me demandais si tu pouvais
finir ce que tu me disais.

140
00:07:24,000 --> 00:07:26,300
Très bien. Assieds-toi.

141
00:07:34,600 --> 00:07:36,400
Quand un homme

142
00:07:37,200 --> 00:07:40,400
veut prouver à une femme qu'il...

143
00:07:42,800 --> 00:07:44,975
Quand un homme aime une femme

144
00:07:45,100 --> 00:07:49,200
et qu'il veut lui faire l'amour,

145
00:07:49,700 --> 00:07:51,975
il se passe quelque
chose de très spécial.

146
00:07:52,100 --> 00:07:56,200
Avec une concentration très intense,

147
00:07:56,500 --> 00:07:59,975
et de la ténacité,
il peut souvent arriver à...

148
00:08:00,100 --> 00:08:03,066
Désolé. Je vais t'arrêter.
Je vois où tu veux...

149
00:08:03,232 --> 00:08:05,360
Je ne parlais pas
des bébés en général.

150
00:08:06,700 --> 00:08:11,000
Tant mieux.
Ça allait devenir un peu crade.

151
00:08:11,365 --> 00:08:13,452
Je voulais parler
de Maeby en particulier.

152
00:08:14,900 --> 00:08:15,913
Ça va pas !

153
00:08:16,300 --> 00:08:19,275
- C'est vrai. Pardon.
- Non. C'est une scène de douche.

154
00:08:19,400 --> 00:08:22,700
Je ne peux pas le faire,
il faut être nu.

155
00:08:23,000 --> 00:08:26,800
<i>Tobias était un jamais-nu,
dénomination tout à fait explicite.</i>

156
00:08:27,100 --> 00:08:30,875
Je ne fais pas de scènes de nu,
c'est sur mon CV !

157
00:08:31,000 --> 00:08:35,200
- Pourquoi tu crois que je mets ça ?
- Je me le suis toujours demandé.

158
00:08:36,600 --> 00:08:39,061
Alors, tu n'es plus avec Marta ?

159
00:08:39,600 --> 00:08:43,675
Je veux qu'elle me désire très fort,
et là, je lui crache le morceau.

160
00:08:43,800 --> 00:08:47,500
"Je sais que tu me trompes.
Tu viens de perdre un mec bien

161
00:08:47,900 --> 00:08:50,475
"et un super CD de lui chantant
<i>Love is in the Air."</i>

162
00:08:50,600 --> 00:08:54,375
Je ne ferais jamais ça
si tu étais encore avec elle,

163
00:08:54,500 --> 00:08:58,700
mais si c'est fini,
j'aimerais bien tenter ma chance.

164
00:08:59,038 --> 00:09:02,084
T'as raison. Bonne idée. Vas-y.

165
00:09:03,751 --> 00:09:06,475
Mais tu sais
qu'elle a l'habitude d'être avec moi.

166
00:09:06,600 --> 00:09:09,375
Ce serait comme
de passer de l'entrecôte

167
00:09:09,500 --> 00:09:12,300
au frère bizarre de l'entrecôte.

168
00:09:13,600 --> 00:09:15,806
- Tu la connais ?
- Je l'ai rencontrée. J'ai craqué.

169
00:09:16,300 --> 00:09:18,175
Je regarde son feuilleton :

170
00:09:18,300 --> 00:09:21,561
<i>El Amor Prohibido.</i>
L'Amour qui est interdit.

171
00:09:22,100 --> 00:09:26,000
C'est elle, mon amour interdit.
L'amour de mon <i>hermano.</i>

172
00:09:26,900 --> 00:09:29,194
Quoi ? Tu connais Hermano ?

173
00:09:29,360 --> 00:09:31,700
<i>Hermano</i> veut dire
"frère" en espagnol.

174
00:09:32,000 --> 00:09:34,449
Comme dans, "salut, <i>hermano".</i>

175
00:09:35,900 --> 00:09:39,200
- <i>Hermano</i> veut dire "frère" ?
- Oui.

176
00:09:40,200 --> 00:09:44,751
On dirait qu'<i>hermano</i>
va se faire massacrer.

177
00:09:45,400 --> 00:09:47,775
C'est justement ce que je voulais.

178
00:09:47,900 --> 00:09:51,400
Alors, finissons-en.

179
00:09:58,000 --> 00:10:00,300
- Tu vas me frapper ?
- Je ne vais pas te frapper.

180
00:10:00,600 --> 00:10:03,300
Tu n'es pas le frère
avec qui Marta me trompe.

181
00:10:04,300 --> 00:10:06,898
- C'est qui ?
- Comment veux-tu que je le sache ?

182
00:10:07,400 --> 00:10:11,500
Il y a un type qui joue son frère
dans le feuilleton.

183
00:10:12,100 --> 00:10:14,400
- Je crois qu'il s'appelle Tio.
- Tio.

184
00:10:15,600 --> 00:10:19,475
On dirait que quelqu'un
que tu penses s'appeler Tio

185
00:10:19,600 --> 00:10:21,900
va se faire massacrer.

186
00:10:22,200 --> 00:10:24,200
Merci pour le tuyau.

187
00:10:25,541 --> 00:10:28,378
Oui, maman.
Je le dis à Buster. Salut.

188
00:10:29,100 --> 00:10:31,075
Maman dit que tu peux mourir,
ça lui est égal.

189
00:10:31,200 --> 00:10:34,384
Si tu n'es pas mort, elle voudrait
que tu mettes ton pull bleu.

190
00:10:34,900 --> 00:10:36,011
Mince ! Je le déteste.

191
00:10:36,177 --> 00:10:39,097
- Il est assorti au pantalon gris.
- Mince ! Elle a raison.

192
00:10:39,500 --> 00:10:40,275
Où est Gob ?

193
00:10:40,400 --> 00:10:43,200
Il est parti pour le plateau
du feuilleton de Marta.

194
00:10:43,600 --> 00:10:47,189
Il se peut qu'elle le trompe
avec le type qui joue son frère.

195
00:10:47,600 --> 00:10:49,816
Je l'aime toujours,
mais il faut qu'on en parle.

196
00:10:50,100 --> 00:10:52,861
- Je dois l'arrêter.
- Je dois repasser mon pull bleu.

197
00:10:53,300 --> 00:10:54,780
- Bonne chance.
- Merci.

198
00:10:54,946 --> 00:10:58,900
<i>Gob se précipita pour choper Tio,
avec Michael à ses trousses.</i>

199
00:11:03,400 --> 00:11:04,475
<i>George Michael,</i>

200
00:11:04,600 --> 00:11:07,459
<i>ne pouvant obtenir de personne
l'information qu'il recherchait</i>

201
00:11:08,000 --> 00:11:09,475
<i>fit l'ultime sacrifice</i>

202
00:11:09,600 --> 00:11:11,875
<i>et alla voir la gardienne
des secrets de famille.</i>

203
00:11:12,000 --> 00:11:15,592
- C'est à propos de Maeby.
- C'est une cause perdue.

204
00:11:15,900 --> 00:11:18,700
- Ils en ont eu pour leur argent.
- Oui.

205
00:11:19,200 --> 00:11:20,847
Attends. Quel argent ?

206
00:11:21,200 --> 00:11:24,900
L'argent des tests de fertilité,
les labos, les donneurs, les implants.

207
00:11:25,500 --> 00:11:29,000
Elle a été faite dans un bol,
comme la soupe.

208
00:11:30,231 --> 00:11:32,818
Un bol de soupe à 130 000 $.

209
00:11:33,100 --> 00:11:35,612
Vos pâtés impériaux vous plaisent-ils,
M. Goldstone ?

210
00:11:35,900 --> 00:11:38,875
Il a fallu attendre un an
avant qu'on ajoute une piaule.

211
00:11:39,000 --> 00:11:40,909
Tu veux dire
qu'on n'est pas vraiment cousins ?

212
00:11:41,300 --> 00:11:44,900
Je dis qu'elle a claqué son héritage
rien que pour arriver ici.

213
00:11:46,600 --> 00:11:50,800
<i>Pendant ce temps, Gob arrivait
sur le plateau de</i> El Amor Prohibido.

214
00:11:53,900 --> 00:11:57,801
On me dit que c'est toi
qui joue le frère de Marta.

215
00:11:58,300 --> 00:12:01,179
- <i>Cómo ?</i>
- Je vais te mettre dans le coma, oui !

216
00:12:02,200 --> 00:12:04,475
<i>Malheureusement, cet acteur</i>

217
00:12:04,600 --> 00:12:08,687
<i>avait joué dans un film mexicain
sur la vie d'Oscar de la Hoya.</i>

218
00:12:12,500 --> 00:12:15,300
- Ça va ?
- Où suis-je ?

219
00:12:16,300 --> 00:12:19,900
- Dans une demi-chambre d'hôpital ?
- Oui. Écoute.

220
00:12:25,400 --> 00:12:26,580
C'est moi.

221
00:12:29,300 --> 00:12:32,500
C'est moi qu'elle aime.
<i>Hermano</i> veut dire "frère".

222
00:12:34,000 --> 00:12:34,671
Moi.

223
00:12:38,500 --> 00:12:40,975
Si j'avais su que c'était toi,
ça m'aurait pas dérangé.

224
00:12:41,100 --> 00:12:44,700
- Vraiment ?
- Tu es un type super.

225
00:12:46,700 --> 00:12:49,900
Si tu l'aimais, je t'aurais dit :
"Fonce !"

226
00:12:50,800 --> 00:12:52,397
Je crois que je l'aime.

227
00:12:54,800 --> 00:12:56,200
Fonce.

228
00:13:00,800 --> 00:13:01,801
Salut.

229
00:13:03,000 --> 00:13:05,500
Mon frère dit qu'on peut y aller.

230
00:13:07,100 --> 00:13:10,500
Ce n'est pas aussi romantique
que je l'espérais, mais...

231
00:13:19,800 --> 00:13:22,100
Tout est enfin parfait.

232
00:13:23,177 --> 00:13:26,500
Attends, tu l'as allumé. Je l'éteins.

233
00:13:28,300 --> 00:13:29,575
C'est juste ma mère.

234
00:13:29,700 --> 00:13:33,200
Elle doit s'inquiéter
pour... l'audition de mon père.

235
00:13:34,700 --> 00:13:36,675
Le mien, c'est sa vision qui flanche.

236
00:13:36,800 --> 00:13:39,800
<i>De son côté, Tobias disait à Lindsay
qu'il ne pouvait jouer.</i>

237
00:13:40,100 --> 00:13:41,375
Je dois être nu, d'accord ?

238
00:13:41,500 --> 00:13:43,875
Il va falloir faire face à ça
un jour où l'autre.

239
00:13:44,000 --> 00:13:46,475
Je comprends que tu refuses
de le faire au cinéma,

240
00:13:46,600 --> 00:13:48,775
mais tu ne peux même pas
le faire devant moi.

241
00:13:48,900 --> 00:13:50,775
Ce n'est pas toi.

242
00:13:50,900 --> 00:13:54,800
Même seul,
je ne peux pas me déshabiller.

243
00:13:55,400 --> 00:13:58,421
C'est une vraie maladie.
Elle n'est pas reconnue aux États-Unis,

244
00:13:59,100 --> 00:14:01,975
mais je sais que deux députés allemands
en souffrent.

245
00:14:02,100 --> 00:14:06,200
Ils appellent ça <i>nein vollständig</i> nu.
Mais ils sont allemands,

246
00:14:06,700 --> 00:14:08,848
alors ils parlent allemand.
Ils ont un...

247
00:14:09,014 --> 00:14:12,900
Ce n'est pas normal. Ce n'est pas
en l'ignorant que ça va guérir.

248
00:14:13,700 --> 00:14:16,200
Tu n'as aucune raison d'avoir honte.

249
00:14:18,500 --> 00:14:20,400
Ne te moque pas de moi.

250
00:14:20,800 --> 00:14:22,600
Je ne me moque pas de toi.

251
00:14:27,300 --> 00:14:29,075
Et si on le faisait ensemble ?

252
00:14:29,200 --> 00:14:32,600
Tu enlèves ta chemise,
j'enlève ma veste.

253
00:14:34,400 --> 00:14:36,975
Cette famille est
assez dingue parfois.

254
00:14:37,100 --> 00:14:39,275
- Mais la bonne nouvelle...
- En fait,

255
00:14:39,400 --> 00:14:42,675
je croyais ça aussi, mais c'est mieux
que l'autre possibilité.

256
00:14:42,800 --> 00:14:45,900
Tu as étudié les autres possibilités ?
Ce que je veux dire...

257
00:14:46,218 --> 00:14:48,575
Non, mais je suis contente
d'avoir une famille.

258
00:14:48,700 --> 00:14:51,975
Je me suis plainte,
mais je suis mieux ici qu'à Boston.

259
00:14:52,700 --> 00:14:56,646
Et j'ai un cousin. Si mes parents
divorcent, tu seras encore là.

260
00:14:57,300 --> 00:15:00,525
<i>Michael réalisa alors
que même si ça l'énervait,</i>

261
00:15:00,800 --> 00:15:03,575
<i>il ne voulait pas
enlever sa famille à Maeby.</i>

262
00:15:03,700 --> 00:15:07,240
- Oui, on est là pour toi.
- Il me manque plus qu'un petit copain.

263
00:15:12,000 --> 00:15:15,900
<i>Lucille était seule au tribunal
avec son fils aîné.</i>

264
00:15:16,400 --> 00:15:18,300
On est que tous les deux.

265
00:15:18,600 --> 00:15:22,400
Pourquoi suis-je le seul
à faire ce qu'on attend de moi ?

266
00:15:23,088 --> 00:15:25,600
<i>Et George père fut introduit
en salle d'audience.</i>

267
00:15:26,000 --> 00:15:28,275
- Où sont-ils tous ?
- Je suis là, papa.

268
00:15:28,400 --> 00:15:31,900
Personne n'est venu, je n'en reviens
pas. Enfin, ça vaut peut-être mieux.

269
00:15:32,598 --> 00:15:35,200
Je dois rester en prison
pour que les miens soient libres.

270
00:15:35,500 --> 00:15:39,300
Tu es mon mari,
ta place est à la maison, avec moi.

271
00:15:40,400 --> 00:15:41,566
Tu m'aimes vraiment.

272
00:15:41,732 --> 00:15:44,800
Appelle ça comme tu veux. J'en ai
marre de payer Lupe à rien faire.

273
00:15:45,402 --> 00:15:46,900
Désolé d'être si en retard.

274
00:15:48,600 --> 00:15:51,075
J'avais une autre audience.
Bonne nouvelle :

275
00:15:51,200 --> 00:15:53,953
Je vais être acquitté.
J'avais un bon avocat.

276
00:15:55,100 --> 00:15:57,500
Le rouge vous va très bien.

277
00:16:00,500 --> 00:16:04,600
Alors, que fait-on ici ?
On a un plan ?

278
00:16:04,900 --> 00:16:07,400
Un plan ? Vous êtes notre avocat.

279
00:16:07,800 --> 00:16:10,900
C'est une façon de parler.
Tout ira bien.

280
00:16:12,400 --> 00:16:16,800
Je le laisse deux jours
et il entre dans une bande.

281
00:16:17,184 --> 00:16:19,479
Eux ? Je les ai engagés
pour l'après-midi.

282
00:16:19,645 --> 00:16:22,857
Et puis,
ils sont ma seule raison de vivre.

283
00:16:23,300 --> 00:16:27,000
Arrête les violons.
Tu sais où j'habite.

284
00:16:27,403 --> 00:16:31,600
Je ne parlais pas de toi, mais de Marta.
Pardon.

285
00:16:32,800 --> 00:16:36,075
Tu étais sérieux.
J'ai du nouveau pour toi.

286
00:16:36,200 --> 00:16:38,000
C'est pour Michael qu'elle en pince.

287
00:16:38,455 --> 00:16:42,100
Oui, ce raseur, ce nullard

288
00:16:44,500 --> 00:16:47,075
- de Michael.
- Je sais.

289
00:16:47,200 --> 00:16:49,975
- Je les ai vus s'embrasser à sa porte.
- Quand ça ?

290
00:16:50,100 --> 00:16:51,400
À l'instant.

291
00:16:52,400 --> 00:16:55,675
Les sujets à aborder avec Marta
ne cessent de s'amonceler.

292
00:16:55,800 --> 00:16:58,175
- Incroyable.
- Levez-vous.

293
00:16:58,300 --> 00:17:02,575
Je déclare la session ouverte. Ce
tribunal est présidé par le juge Ping.

294
00:17:02,700 --> 00:17:05,200
- C'est Ping !
- Je voudrais vous rappeler

295
00:17:05,500 --> 00:17:08,653
que les caméras sont interdites
dans cette salle.

296
00:17:09,000 --> 00:17:11,375
Conspiration, racket,
falsification de preuves...

297
00:17:11,500 --> 00:17:12,575
Cinq minutes plus tard...

298
00:17:12,700 --> 00:17:16,000
fraude, vol, vol qualifié, larcin...

299
00:17:16,300 --> 00:17:18,600
Hé ! J'ai pas eu cette page.

300
00:17:19,246 --> 00:17:21,875
... refus d'obtempérer
sur le lieu du crime.

301
00:17:22,000 --> 00:17:23,100
Comment oses-tu ?

302
00:17:23,709 --> 00:17:26,175
Tu m'as dit de foncer.
Et il ne s'est rien passé.

303
00:17:26,300 --> 00:17:28,200
- J'ai dit ça ?
- Du calme.

304
00:17:29,300 --> 00:17:31,000
- Silence !
- C'est ma ceinture ?

305
00:17:31,300 --> 00:17:35,100
- Et alors ? Lâche-moi !
- C'est quoi, ton problème ?

306
00:17:35,800 --> 00:17:38,475
- Relaxe !
- C'est quoi, ton problème ?

307
00:17:38,600 --> 00:17:41,900
Qu'est-ce que vous faites ?
Ça ne va pas ? Lâche-le.

308
00:17:43,800 --> 00:17:47,875
<i>George père, n'ayant jamais entendu
toutes ses infractions d'affilées,</i>

309
00:17:48,000 --> 00:17:49,777
<i>paniqua et prit ses jambes à son cou.</i>

310
00:17:50,200 --> 00:17:53,275
<i>Michael et Gob continuèrent leur combat
devant le tribunal.</i>

311
00:17:53,400 --> 00:17:55,700
Arrêtez avant de prendre
un coup au visage.

312
00:17:56,158 --> 00:18:00,300
<i>Buster réalisa que c'était l'occasion
de satisfaire un vieux désir.</i>

313
00:18:02,000 --> 00:18:04,300
Enfin, Barry !

314
00:18:04,583 --> 00:18:08,200
<i>Barry, effrayé par les accusations
faites à son client,</i>

315
00:18:08,500 --> 00:18:09,800
<i>prit également la fuite.</i>

316
00:18:10,381 --> 00:18:12,975
Où allez-vous ?
Vous allez prendre dix ans de plus.

317
00:18:13,100 --> 00:18:15,094
Ils ne m'auront jamais.

318
00:18:16,845 --> 00:18:21,400
Bien. Mieux vaut vous remettre dans
votre cellule, c'est le délire, ici.

319
00:18:23,310 --> 00:18:24,675
<i>À la maison témoin,</i>

320
00:18:24,800 --> 00:18:27,775
<i>l'ambiance se réchauffait
entre Lindsay et Tobias.</i>

321
00:18:27,900 --> 00:18:31,600
- Je ne peux pas.
- Fais-le pour moi.

322
00:18:35,400 --> 00:18:36,700
Ça aussi.

323
00:18:41,400 --> 00:18:43,998
- Tu as réussi.
- Et maintenant ?

324
00:18:46,200 --> 00:18:47,400
Voilà.

325
00:18:47,700 --> 00:18:51,900
<i>Et pour la première fois depuis longtemps,
Lindsay et Tobias se retrouvèrent.</i>

326
00:18:52,297 --> 00:18:55,175
<i>La bagarre des frères
continuait dans le parc,</i>

327
00:18:55,300 --> 00:18:57,575
<i>et Buster espérait toujours
prendre un coup.</i>

328
00:18:57,700 --> 00:18:59,700
- Je vais te tuer.
- Mon Dieu !

329
00:19:00,400 --> 00:19:01,266
Va-t'en.

330
00:19:01,700 --> 00:19:05,675
<i>Lucille avait décidé
qu'elle serait peut-être mieux seule.</i>

331
00:19:05,800 --> 00:19:08,200
- Moi.
- Buster, pousse-toi.

332
00:19:09,000 --> 00:19:12,400
Frappe-moi au visage, s'il te plaît.

333
00:19:12,700 --> 00:19:14,000
Non, Buster !

334
00:19:15,200 --> 00:19:16,775
<i>Marta, à qui on avait dit</i>

335
00:19:16,900 --> 00:19:20,015
<i>que l'audience ne durerait
que 10 minutes, s'impatientait.</i>

336
00:19:24,100 --> 00:19:25,415
Quel est votre problème ?

337
00:19:25,900 --> 00:19:29,600
Je vous croyais bons et nobles.

338
00:19:29,900 --> 00:19:32,880
Que vous teniez à votre famille.
Ce n'est manifestement pas le cas.

339
00:19:35,299 --> 00:19:37,500
C'est fini. Avec vous deux.

340
00:19:37,885 --> 00:19:40,600
- C'est fini.
- Attends, et moi ?

341
00:19:41,346 --> 00:19:43,683
Pardon, mais qui es-tu exactement ?

342
00:19:47,400 --> 00:19:49,772
Voilà ce que c'est
de prendre un poing dans la gueule.

343
00:19:50,300 --> 00:19:54,300
- Tu le crois, ça ?
- Elle nous fait la leçon sur la famille.

344
00:19:55,100 --> 00:19:57,000
On croit rêver.

345
00:19:58,100 --> 00:20:00,199
Qu'est-ce qu'on fait ? On est frères.

346
00:20:00,800 --> 00:20:03,786
- Ça compte, non ?
- C'est ce qui compte le plus.

347
00:20:05,300 --> 00:20:07,875
On ne va pas gâcher
ça pour une femme.

348
00:20:08,000 --> 00:20:09,975
Surtout pas la mienne.

349
00:20:10,100 --> 00:20:13,700
Mais tu as raison.
C'est ça qui compte.

350
00:20:14,200 --> 00:20:17,600
C'est ça qui dure.
Le reste, c'est rien.

351
00:20:17,900 --> 00:20:19,775
- Indigne de nous.
- Exactement.

352
00:20:19,900 --> 00:20:22,575
Et je ne sais pas pourquoi tu dis
que c'est ta copine

353
00:20:22,700 --> 00:20:24,375
alors qu'elle me préfère nettement

354
00:20:24,500 --> 00:20:26,775
et qu'elle était prête
à devenir ma copine.

355
00:20:26,900 --> 00:20:28,700
- Elle m'appelait son copain.
- Attends.

356
00:20:28,977 --> 00:20:30,175
Attends deux secondes.

357
00:20:30,300 --> 00:20:32,774
Elle n'a pas eu le temps
de vraiment me connaître.

358
00:20:33,300 --> 00:20:34,775
Quelqu'un va-t-il enfin

359
00:20:34,900 --> 00:20:38,300
me mettre un coup de poing ?

360
00:20:47,412 --> 00:20:49,900
- C'est efficace.
- Oui, vraiment.

361
00:20:51,200 --> 00:20:53,300
<i>Dans le prochain épisode...</i>

362
00:20:53,585 --> 00:20:55,800
<i>Tobias surcompense tranquillement.</i>

363
00:20:56,100 --> 00:20:58,900
Dites-moi qu'il reste du café.

364
00:21:02,400 --> 00:21:05,300
J'ai très bien dormi,
la nuit dernière.

365
00:21:46,800 --> 00:21:47,801
French

