1
00:00:02,356 --> 00:00:05,086
<i>Voici l'histoire d'une famille riche</i>
<i>qui a tout perdu</i>

2
00:00:05,192 --> 00:00:07,387
<i>et du fils qui se démène</i>
sa SOEUR JUMELLE

3
00:00:07,495 --> 00:00:09,156
<i>pour garder la barque à flot.</i>
son FRÉRE AINÉ

4
00:00:09,263 --> 00:00:09,922
son FILS

5
00:00:10,031 --> 00:00:10,793
sa NIÉCE

6
00:00:11,165 --> 00:00:11,961
son FRÉRE BENJAMIN

7
00:00:12,333 --> 00:00:12,924
son BEAU-FRÉRE

8
00:00:13,334 --> 00:00:14,028
son PÉRE

9
00:00:14,135 --> 00:00:14,692
sa MÉRE

10
00:00:14,802 --> 00:00:16,861
<i>Voici</i> Arrested Development.

11
00:00:19,440 --> 00:00:19,540
<i>Michael Bluth était en amour</i>
<i>avec la copine de son frère, Marta,</i>

12
00:00:19,540 --> 00:00:23,237
<i>Michael Bluth était en amour</i>
<i>avec la copine de son frère, Marta,</i>

13
00:00:23,344 --> 00:00:25,972
<i>une vedette de téléroman en espagnol.</i>

14
00:00:26,080 --> 00:00:29,641
<i>Mais quand il découvrit</i>
<i>qu'elle s'intéressait à un certain Hermano,</i>

15
00:00:29,750 --> 00:00:31,377
<i>il lui fit face.</i>

16
00:00:31,485 --> 00:00:36,013
<i>Malheureusement, il découvrit, mais</i>
<i>trop tard, que c'était "frère" en espagnol.</i>

17
00:00:36,857 --> 00:00:40,850
<i>Et que la personne qu'elle aimait,</i>
<i>était en fait, lui-même.</i>

18
00:00:41,462 --> 00:00:44,022
<i>Cela perturbait Michael</i>
<i>quand le lendemain,</i>

19
00:00:44,131 --> 00:00:46,691
<i>il alla en prison rencontrer</i>
<i>l'avocat de son père.</i>

20
00:00:46,801 --> 00:00:49,668
C'est très simple.
C'est une lecture de l'acte d'accusation.

21
00:00:49,770 --> 00:00:51,135
Ils lisent les accusations.

22
00:00:51,238 --> 00:00:54,230
Cependant, ce serait formidable
si vous veniez tous

23
00:00:54,375 --> 00:00:56,775
en ayant l'air d'une famille aimante
qui le soutient.

24
00:00:56,877 --> 00:00:59,345
- Combien de temps?
- Dix minutes maximum.

25
00:00:59,847 --> 00:01:02,111
Essayez de baisser ça à cinq minutes.

26
00:01:02,216 --> 00:01:05,674
Je devrais peut-être avouer ces crimes,
pour n'embêter personne.

27
00:01:05,786 --> 00:01:10,246
Arrête ta comédie. Tu sortiras de là
coupable, ou alors non coupable.

28
00:01:12,093 --> 00:01:14,084
- AIlô?
<i>- Qu'est-ce qui se passe?</i>

29
00:01:14,195 --> 00:01:16,857
<i>Raconte-moi,</i>
<i>pour Marta et ce fameux Hermano.</i>

30
00:01:16,964 --> 00:01:19,524
J'ai enquêté.
Je ne pense pas qu'elle te trompe.

31
00:01:19,634 --> 00:01:22,626
<i>- Je vais chez Marta.</i>
- Non, ne fais pas ça, d'accord?

32
00:01:22,737 --> 00:01:27,174
Attends, sois cool, je vais lui parler.
Comme ça, tu n'auras pas l'air désespéré.

33
00:01:27,274 --> 00:01:28,798
<i>Tu es un bon gars, mon frère.</i>

34
00:01:28,909 --> 00:01:30,740
Ça veut dire "frère" en français.

35
00:01:30,845 --> 00:01:34,679
Je sais pas d'où je sors ça.
J'ai étudié l'espagnol pendant quatre ans.

36
00:01:34,915 --> 00:01:37,042
<i>Ainsi, Michael alla parler à Marta</i>

37
00:01:37,151 --> 00:01:39,813
<i>au sujet du malentendu de la veille.</i>

38
00:01:39,920 --> 00:01:42,821
- Je te dois mes excuses.
- Non, c'est moi.

39
00:01:42,923 --> 00:01:46,359
J'ai tellement honte d'avoir manqué
de respect envers ton frère.

40
00:01:46,460 --> 00:01:48,155
Et après? Personne ne le respecte.

41
00:01:48,262 --> 00:01:52,961
Vois-tu, Marta, j'ai été attiré par toi
dès notre première rencontre.

42
00:01:53,300 --> 00:01:55,268
- C'est vrai?
- Oui.

43
00:01:56,771 --> 00:01:58,398
Oublions ça.

44
00:01:58,539 --> 00:02:02,236
On a un code d'honneur, tous les deux,
on respecte nos familles.

45
00:02:02,343 --> 00:02:04,971
Oui. C'est une des choses
qui m'a attiré chez toi:

46
00:02:05,079 --> 00:02:07,104
ton sens du bien et du mal.

47
00:02:07,214 --> 00:02:09,512
J'aime aussi tes cheveux,
ton visage et tes seins.

48
00:02:09,617 --> 00:02:11,778
- Tu es si différent de ton frère.
- Merci.

49
00:02:11,886 --> 00:02:14,912
Gob est vraiment un mâle dominant.
Mais pas toi.

50
00:02:15,022 --> 00:02:16,353
Tu es si fine.

51
00:02:16,457 --> 00:02:19,517
- Tu es sensible, comme une femme.
- Ça suffit.

52
00:02:19,794 --> 00:02:23,662
- Mais il faut bien nous comporter.
- Et être ensemble, c'est mal.

53
00:02:23,764 --> 00:02:25,891
Très, très...

54
00:02:27,902 --> 00:02:29,028
mal.

55
00:02:48,989 --> 00:02:51,890
- C'est Gob?
- Il aime me faire l'amour là-dessus.

56
00:02:51,992 --> 00:02:54,051
- Je l'éteins.
- Bonne idée.

57
00:02:59,834 --> 00:03:01,267
La baguette de Gob.

58
00:03:01,836 --> 00:03:03,963
- C'est tellement mal.
- Oui.

59
00:03:04,071 --> 00:03:07,632
Non, pas dans le sens d'excitant.

60
00:03:07,808 --> 00:03:10,606
Juste mal. Il faut que je le dise à Gob.

61
00:03:11,045 --> 00:03:12,842
Non, c'est moi qui dois le faire.

62
00:03:12,947 --> 00:03:16,610
Mais tu parles trop lentement,
et je veux vraiment que ça aille vite.

63
00:03:16,717 --> 00:03:19,845
Tu fais la partie noble,
tu lui dis que tu as rencontré quelqu'un.

64
00:03:19,954 --> 00:03:21,922
Moi aussi et je lui dis que c'est moi.

65
00:03:22,022 --> 00:03:25,685
Pendant que je fais ma part,
tu mets ces photos dans une boîte,

66
00:03:25,793 --> 00:03:29,661
tu jettes cette baguette
et on fera bien ce qui est mal.

67
00:03:29,797 --> 00:03:32,823
<i>Et Maeby était tannée</i>
<i>des chicanes sans fin de ses parents.</i>

68
00:03:32,933 --> 00:03:36,266
Je dis que dès qu'une chose va bien
pour toi, tu fais tout rater.

69
00:03:36,370 --> 00:03:38,770
Rien ne s'est jamais bien passé,
tu le sais bien.

70
00:03:38,873 --> 00:03:42,365
Exactement, mon beau cow-boy.

71
00:03:42,610 --> 00:03:47,274
Super. Maintenant, tu te moques de moi,
sale égoiste, fan de musique country.

72
00:03:48,582 --> 00:03:50,641
- Salut, Maeby.
- Beau rattrapage.

73
00:03:50,818 --> 00:03:53,878
Pourquoi vous ne divorcez pas,
qu'on soit tous tranquilles?

74
00:03:53,988 --> 00:03:57,981
<i>La nuit précédente, Tobias et Lindsay</i>
<i>avaient décidé de faire chambre à part</i>

75
00:03:58,092 --> 00:04:01,459
<i>et Tobias avait lâché une info</i>
<i>des plus intrigantes.</i>

76
00:04:01,562 --> 00:04:05,089
Et, bien sûr, on n'a pas réussi
à avoir d'enfants. L'épreuve ultime.

77
00:04:05,199 --> 00:04:08,657
Comment ça? Elle a été adoptée?
On n'est pas du même sang?

78
00:04:08,769 --> 00:04:09,929
C'est pas ma cousine?

79
00:04:10,037 --> 00:04:12,130
<i>George Michael n'eut pas de réponse.</i>

80
00:04:12,239 --> 00:04:13,570
C'est Carl Weathers.

81
00:04:13,674 --> 00:04:16,302
<i>Ainsi, il décida de mener</i>
<i>sa propre enquête.</i>

82
00:04:16,410 --> 00:04:18,901
Tu as déjà vu des photos
de ta mère enceinte?

83
00:04:19,013 --> 00:04:21,982
Ne me parle pas de ma mère.
Elle est folle. Mon père aussi.

84
00:04:22,082 --> 00:04:24,141
J'aimerais ne pas être de cette famille.

85
00:04:24,251 --> 00:04:25,616
On n'est peut-être pas cousins.

86
00:04:25,719 --> 00:04:29,052
Quand on y pense,
on ne se ressemble même pas.

87
00:04:29,156 --> 00:04:31,420
Non, je parlais de mes parents.

88
00:04:31,525 --> 00:04:34,016
Qu'est-ce qui ne va pas
avec cette famille?

89
00:04:34,628 --> 00:04:36,755
On n'est peut-être pas une famille.

90
00:04:37,264 --> 00:04:40,290
Et c'est peut-être très, très bien.

91
00:04:40,668 --> 00:04:41,965
Oncle Gob.

92
00:04:43,270 --> 00:04:46,728
- Tante Lindsay est tombée enceinte?
- Oui, plein de fois.

93
00:04:46,841 --> 00:04:49,503
Ton père est par là, ou...

94
00:04:53,480 --> 00:04:56,711
- Salut, Gob. Marta t'a appelé?
- Et comment.

95
00:04:58,052 --> 00:05:00,247
Quatre fois, mais je n'ai pas répondu.

96
00:05:00,354 --> 00:05:02,015
Non? Pourquoi?

97
00:05:02,122 --> 00:05:05,649
À cause de toi. Tu m'as dit d'attendre.
Et ça marche.

98
00:05:05,759 --> 00:05:08,057
T'es peut-être pas bon avec les femmes

99
00:05:08,162 --> 00:05:11,029
mais tu es super avec celles des autres.
Je te l'accorde.

100
00:05:11,131 --> 00:05:13,258
Non. Écoute, Gob, tu ne peux pas l'ignorer.

101
00:05:13,367 --> 00:05:16,200
Tu devrais peut-être lui parler.
C'est ta copine.

102
00:05:16,303 --> 00:05:18,999
Exactement. Et je tiens
à ce qu'elle le reste.

103
00:05:19,373 --> 00:05:21,568
Prenons le cas où elle m'appelle
pour casser.

104
00:05:21,675 --> 00:05:23,700
Si je ne lui réponds pas, ça n'arrivera pas.

105
00:05:23,811 --> 00:05:27,838
Et tout ça grâce à toi, <i>fratello.</i>
Ça veut dire "frère" en italien.

106
00:05:28,616 --> 00:05:32,382
Il me reste juste à trouver cet Hermano.
Je vais le tuer.

107
00:05:32,586 --> 00:05:34,577
- Salut, frérot.
- Salut, Busty.

108
00:05:34,688 --> 00:05:35,780
- Salut.
- Salut, Buster.

109
00:05:35,890 --> 00:05:38,085
La violence ne sert à rien. Jamais.

110
00:05:38,192 --> 00:05:39,750
J'aime nous voir tous comme étant

111
00:05:39,860 --> 00:05:43,125
des adultes intelligents et matures

112
00:05:43,230 --> 00:05:47,291
qui peuvent régler leurs différends,
s'ils en ont, par la parole.

113
00:05:47,401 --> 00:05:50,165
Eh bien, moi,
je fais d'abord parler mes poings.

114
00:05:50,271 --> 00:05:53,104
Pas celui-ci,
parce que je m'en sers pour mes tours,

115
00:05:53,207 --> 00:05:55,801
mais celui-là, je le ferai parler pour deux.

116
00:05:55,910 --> 00:05:59,744
Maman nous a toujours dit de nous mettre
en boule et de ne plus bouger.

117
00:05:59,847 --> 00:06:02,407
C'est ce que j'ai fait à l'école
quand on m'a attaqué.

118
00:06:02,516 --> 00:06:04,814
Elle parlait en cas d'attaque d'ours.

119
00:06:04,919 --> 00:06:06,011
Oui, je sais.

120
00:06:07,354 --> 00:06:10,050
Hé, enfant de riche, donne-moi ton argent.

121
00:06:12,993 --> 00:06:16,360
Mais parfois, je me demande
ce que ça fait de se battre pour de vrai.

122
00:06:16,463 --> 00:06:17,589
Une boule plus grosse.

123
00:06:17,698 --> 00:06:20,599
Il y a tant de choses
que je n'ai pas expérimentées.

124
00:06:20,701 --> 00:06:24,262
Maintenant que je suis loin de maman,
j'ai l'impression que je peux vivre.

125
00:06:24,371 --> 00:06:26,999
Je veux danser.
Je veux faire l'amour à une femme.

126
00:06:27,107 --> 00:06:29,041
Je veux ouvrir un compte en banque.

127
00:06:29,143 --> 00:06:31,612
Je veux savoir quelle impression ça fait
de me faire maganer.

128
00:06:31,612 --> 00:06:32,374
Je veux savoir quelle impression ça fait
de me faire maganer.

129
00:06:32,479 --> 00:06:35,346
- Ne réponds pas. C'est peut-être Marta.
- Quoi?

130
00:06:36,083 --> 00:06:37,516
Trop tard. AIlô?

131
00:06:37,618 --> 00:06:38,880
- Michael?
<i>- Salut, maman.</i>

132
00:06:38,986 --> 00:06:41,181
- Je suis pas là.
- Buster est là?

133
00:06:41,722 --> 00:06:43,314
Dis-lui que je suis bien sans lui.

134
00:06:43,424 --> 00:06:46,621
<i>Pourquoi tu ne m'as pas appelée?</i>
<i>Je m'inquiète pour l'audience.</i>

135
00:06:46,727 --> 00:06:49,355
Tout ira bien. Je m'en occupe.

136
00:06:49,463 --> 00:06:53,058
- Je serai là vendredi matin sans faute.
- C'est demain à 16 h 30.

137
00:06:53,367 --> 00:06:56,803
- Il vaudrait mieux que je le note.
- Où as-tu la tête?

138
00:06:56,904 --> 00:06:59,202
Tout ira bien. Ils lisent l'acte d'accusation

139
00:06:59,306 --> 00:07:02,002
et nous, on joue la famille aimante
pendant six minutes.

140
00:07:02,109 --> 00:07:04,669
- Dix minutes.
- On n'a pas obtenu moins, hein?

141
00:07:04,778 --> 00:07:08,043
<i>George Michael, au même moment,</i>
<i>alla parler à Tobias.</i>

142
00:07:08,148 --> 00:07:10,742
- Tu viens de recevoir ce fax.
- Super. La révision.

143
00:07:10,851 --> 00:07:13,513
Voyons s'ils m'ont rajouté du texte.

144
00:07:14,088 --> 00:07:15,680
J'ai trois répliques.

145
00:07:15,789 --> 00:07:19,850
Je pensais à ce que tu m'as dit l'autre soir,

146
00:07:19,960 --> 00:07:22,087
sur les origines de Maeby.

147
00:07:22,363 --> 00:07:25,662
Je me demandais
si tu voulais bien poursuivre.

148
00:07:25,766 --> 00:07:27,927
Oui, d'accord. Assieds-toi.

149
00:07:36,243 --> 00:07:38,143
Quand un homme

150
00:07:38,912 --> 00:07:41,972
a besoin de prouver à une femme
qu'il est...

151
00:07:44,551 --> 00:07:46,576
Quand un homme aime une femme,

152
00:07:46,787 --> 00:07:50,917
et qu'il veut vraiment lui faire l'amour,

153
00:07:51,358 --> 00:07:53,622
il se passe quelque chose
de très particulier.

154
00:07:53,727 --> 00:07:58,061
Et en se concentrant bien fort,

155
00:07:58,165 --> 00:08:01,726
en focalisant bien,
il est souvent capable de...

156
00:08:01,835 --> 00:08:04,770
Désolé, je t'arrête.
Je vois où tu veux en venir.

157
00:08:04,872 --> 00:08:07,170
Je ne parlais pas des bébés en général.

158
00:08:08,442 --> 00:08:12,970
Tant mieux,
parce que ça allait devenir vulgaire.

159
00:08:13,080 --> 00:08:15,844
Je vois.
Non, je parlais de Maeby en particulier.

160
00:08:16,817 --> 00:08:17,977
Ce n'est pas bien.

161
00:08:18,085 --> 00:08:21,077
- Tu as raison. Excuse.
- Ça parle d'une scène sous la douche.

162
00:08:21,188 --> 00:08:24,646
Je ne suis pas censé faire ça.
Ça implique de la nudité.

163
00:08:24,758 --> 00:08:28,717
<i>Tobias était du genre "jamais nu",</i>
<i>ce qui veut dire ce que ça veut dire.</i>

164
00:08:28,829 --> 00:08:32,629
Je ne fais pas de scène nu.
Je l'ai mentionné dans mon C.V.

165
00:08:32,733 --> 00:08:37,136
- Pourquoi tu crois que je porte ça?
- Je me suis toujours posé la question.

166
00:08:38,272 --> 00:08:41,070
Alors, tu n'es plus avec Marta?

167
00:08:41,341 --> 00:08:45,573
Le plan, c'est de la laisser mariner
longtemps, et puis de la jeter.

168
00:08:45,679 --> 00:08:49,445
"Je sais que tu m'as trompé,
et du coup, tu vas perdre un beau gars

169
00:08:49,550 --> 00:08:52,075
"et un super CD où il chante
<i>L'Amour est dans l'air. "</i>

170
00:08:52,186 --> 00:08:56,122
Je ne ferais jamais ça
si vous sortiez toujours ensemble,

171
00:08:56,223 --> 00:09:00,489
mais puisque ce n'est pas le cas,
j'aimerais tenter ma chance.

172
00:09:00,694 --> 00:09:04,027
C'est ça. Bonne idée. Fonce, mon gars.

173
00:09:04,865 --> 00:09:08,164
Mais tu sais
qu'elle est habituée à moi, d'accord?

174
00:09:08,268 --> 00:09:11,101
Ce serait comme de passer
d'un filet mignon à...

175
00:09:11,205 --> 00:09:14,106
je sais pas, au frère bizarre
d'un filet mignon.

176
00:09:15,442 --> 00:09:17,876
- Tu la connais?
- Je l'ai rencontrée. Je l'adore.

177
00:09:17,978 --> 00:09:19,843
Je regarde son show:

178
00:09:19,947 --> 00:09:23,439
<i>El Amor Prohibido.</i> L'amour défendu.

179
00:09:23,851 --> 00:09:27,810
C'est elle, l'amour défendu.
L'amour de mon <i>hermano.</i>

180
00:09:28,555 --> 00:09:30,989
Une minute. Quoi? Tu connais Hermano?

181
00:09:31,091 --> 00:09:33,457
<i>Hermano,</i> ça veut dire frère en espagnol.

182
00:09:33,660 --> 00:09:36,254
Comme dans: "Salut, <i>hermano."</i>

183
00:09:37,631 --> 00:09:41,032
- Frère<i>. Hermano</i> veut dire frère?
- Oui.

184
00:09:41,935 --> 00:09:46,565
On dirait que <i>hermano</i>
va se faire botter le cul.

185
00:09:47,107 --> 00:09:49,473
C'est exactement ce que je voulais.

186
00:09:49,576 --> 00:09:53,239
Donc, très bien. Allons-y.

187
00:10:01,255 --> 00:10:03,689
- Alors, tu vas me frapper?
- Non.

188
00:10:03,790 --> 00:10:06,623
Tu n'es pas le frère
avec lequel Marta me trompe.

189
00:10:07,594 --> 00:10:10,495
- Qui est-ce?
- Comment veux-tu que je le sache?

190
00:10:10,731 --> 00:10:14,690
II y a un gars qui joue son frère aîné
dans le show.

191
00:10:15,402 --> 00:10:17,666
- Je crois qu'il s'appelle Tio.
- Tio.

192
00:10:18,805 --> 00:10:22,798
On dirait que celui-que-tu-crois
qui-s'appelle-Tio

193
00:10:22,910 --> 00:10:25,174
va se faire botter le cul.

194
00:10:25,445 --> 00:10:27,504
Merci pour l'info, Buster.

195
00:10:28,682 --> 00:10:31,776
D'accord, maman. Je le dis à Buster.
Au revoir.

196
00:10:32,553 --> 00:10:34,453
Maman dit que tu peux mourir.

197
00:10:34,555 --> 00:10:37,956
Si c'est pas le cas, elle dit de porter
ton chandail bleu au tribunal.

198
00:10:38,058 --> 00:10:39,457
Maudit! Je déteste ce chandail.

199
00:10:39,560 --> 00:10:42,586
- Qu'il va bien avec ton pantalon gris.
- Maudit! Elle a raison.

200
00:10:42,696 --> 00:10:43,685
Où est Gob?

201
00:10:43,797 --> 00:10:46,595
Je crois qu'il est allé
sur le plateau du téléroman de Marta.

202
00:10:46,700 --> 00:10:50,932
Il se pourrait qu'elle le trompe
avec le gars que joue son frère.

203
00:10:51,038 --> 00:10:53,370
Ça m'empêche pas de l'aimer,
mais faudra régler ça.

204
00:10:53,473 --> 00:10:56,465
- Il faut que je l'en empêche.
- Et j'ai un chandail à laver.

205
00:10:56,577 --> 00:10:58,135
- Bonne chance.
- Merci.

206
00:10:58,245 --> 00:11:02,375
<i>Gob s'empressa d'affronter Tio,</i>
<i>avec Michael sur ses talons.</i>

207
00:11:06,753 --> 00:11:07,947
<i>George Michael,</i>

208
00:11:08,055 --> 00:11:11,081
<i>n'ayant eu aucune réponse chez lui,</i>

209
00:11:11,191 --> 00:11:12,749
<i>fit le sacrifice suprême</i>

210
00:11:12,859 --> 00:11:15,020
<i>et alla chez la gardienne</i>
<i>des secrets de famille.</i>

211
00:11:15,128 --> 00:11:18,928
- C'est au sujet de Maeby.
- C'est une cause perdue.

212
00:11:19,166 --> 00:11:21,930
- C'est le résultat de ce qu'on a payé.
- Oui.

213
00:11:22,536 --> 00:11:24,401
Attends. Comment ça, "payé"?

214
00:11:24,504 --> 00:11:28,201
Tests de fertilité, frais d'analyses,
les donneurs, et les implants.

215
00:11:28,809 --> 00:11:32,711
Elle n'est pas réelle. Elle a été faite
dans un gobelet. Comme la soupe.

216
00:11:33,180 --> 00:11:36,149
Une soupe à 130000 $ le gobelet.

217
00:11:36,350 --> 00:11:39,251
Comment vous voulez vos oeufs,
M. Goldstone?

218
00:11:39,353 --> 00:11:42,254
Je sais juste que mes rénovations
ont été repoussées d'un an.

219
00:11:42,356 --> 00:11:44,415
Tu dis qu'on n'est pas vraiment cousins?

220
00:11:44,524 --> 00:11:48,119
Je dis qu'elle a déjà dépensé
sa part d'héritage à la naissance.

221
00:11:49,896 --> 00:11:53,923
<i>Gob, au même moment,</i>
<i>était finalement arrivé sur le plateau.</i>

222
00:11:57,237 --> 00:12:01,435
Hé, toi. Dis-moi que c'est toi qui joues
le rôle du frère de Marta, Tio.

223
00:12:01,541 --> 00:12:04,806
<i>- Cómo?</i>
- Oui, tu vas finir dans le coma.

224
00:12:05,479 --> 00:12:07,743
<i>Malheureusement, l'acteur qui jouait Tio</i>

225
00:12:07,848 --> 00:12:12,080
<i>avait aussi joué dans un film mexicain</i>
<i>sur la vie de Oscar de la Hoya.</i>

226
00:12:15,756 --> 00:12:18,350
- Gob, ça va?
- Où suis-je?

227
00:12:19,593 --> 00:12:23,290
- Dans les 2<i>l</i>3 d'une chambre d'hôpital?
- Oui, écoute.

228
00:12:28,635 --> 00:12:29,829
C'est moi.

229
00:12:32,572 --> 00:12:35,973
C'est moi qu'elle aime bien.
<i>Hermano</i> veut dire "frère".

230
00:12:37,311 --> 00:12:38,300
Moi.

231
00:12:41,648 --> 00:12:44,276
Si j'avais su que c'était toi,
ça ne m'aurait pas dérangé.

232
00:12:44,384 --> 00:12:48,115
- C'est vrai?
- Michael, tu es un type génial.

233
00:12:50,023 --> 00:12:53,356
Si tu m'avais dit que tu l'aimais,
je t'aurais dit: "Fonce."

234
00:12:54,027 --> 00:12:55,927
C'est vrai que je l'aime bien.

235
00:12:58,065 --> 00:12:59,396
Fonce.

236
00:13:04,071 --> 00:13:05,038
Salut.

237
00:13:06,173 --> 00:13:08,607
Mon frère m'a dit qu'on pouvait le faire.

238
00:13:10,277 --> 00:13:13,678
Je pensais dire quelque chose
de plus romantique, mais...

239
00:13:23,056 --> 00:13:25,251
Tout est enfin parfait.

240
00:13:26,526 --> 00:13:30,053
Attends. T'aurais pas dû dire ça.
T'inquiète. Je vais l'éteindre.

241
00:13:31,498 --> 00:13:32,897
Ce n'est que ma mère.

242
00:13:32,999 --> 00:13:36,594
Elle s'inquiète sûrement
pour mon père... La lecture.

243
00:13:37,971 --> 00:13:40,064
Mon père, c'est la vue qui ne va pas.

244
00:13:40,173 --> 00:13:43,233
<i>Au même moment, Tobias disait</i>
<i>à Lindsay qu'il refuserait le rôle.</i>

245
00:13:43,343 --> 00:13:44,640
C'est une scène dénudée.

246
00:13:44,745 --> 00:13:47,373
Tobias, il va bien falloir
résoudre ce problème.

247
00:13:47,481 --> 00:13:49,779
Que tu refuses
de le faire pour un film, d'accord,

248
00:13:49,883 --> 00:13:51,942
mais tu refuses aussi
de le faire devant moi.

249
00:13:52,052 --> 00:13:53,917
Ce n'est pas toi, Lindsay.

250
00:13:54,287 --> 00:13:58,053
Je ne peux pas me déshabiller seul.
Même tout seul.

251
00:13:58,658 --> 00:14:02,253
C'est un vrai trouble. Je regrette
que notre pays ne le reconnaisse pas.

252
00:14:02,362 --> 00:14:05,058
Mais deux ministres allemands
en souffrent aussi.

253
00:14:05,165 --> 00:14:09,261
On les appelle les <i>nein vollständig</i> nus.
Mais ils sont allemands, alors...

254
00:14:09,836 --> 00:14:11,929
Ils parlent allemand, alors c'est un autre...

255
00:14:12,038 --> 00:14:15,906
Mais ce n'est pas normal.
Ça ne va pas s'arranger tout seul.

256
00:14:16,943 --> 00:14:19,537
Tu n'as pas à avoir honte
de quoi que ce soit.

257
00:14:21,782 --> 00:14:23,613
Ne te moque pas de moi.

258
00:14:24,050 --> 00:14:25,779
Mais je ne me moque pas.

259
00:14:30,590 --> 00:14:32,421
Bon, et si on essayait ensemble?

260
00:14:32,526 --> 00:14:35,859
Tu enlèves ta chemise,
et j'enlève ma veste.

261
00:14:37,631 --> 00:14:40,225
Cette famille peut être
vraiment tordue des fois.

262
00:14:40,333 --> 00:14:42,494
- Mais la bonne nouvelle, c'est que...
- En fait,

263
00:14:42,602 --> 00:14:46,038
je me suis souvent dit ça,
mais c'est mieux qu'autre chose.

264
00:14:46,139 --> 00:14:49,074
Tu as essayé autre chose?
Parce que ce que j'ai à te dire...

265
00:14:49,176 --> 00:14:51,770
Je suis heureuse
de faire partie de cette famille.

266
00:14:51,878 --> 00:14:55,746
Je sais que j'ai dit des choses pas fines,
mais je suis mieux ici qu'à Boston.

267
00:14:55,849 --> 00:15:00,286
J'ai un cousin, ici. Donc même si
mes parents divorcent, toi, tu es là, hein?

268
00:15:00,587 --> 00:15:03,852
<i>George Michael prit conscience</i>
<i>que même s'il était malheureux,</i>

269
00:15:03,957 --> 00:15:06,653
<i>il ne voulait pas</i>
<i>que Maeby se retrouve sans famille.</i>

270
00:15:06,760 --> 00:15:10,457
- Oui, tu as raison.
- Il ne me manque plus qu'un petit copain.

271
00:15:17,270 --> 00:15:21,104
<i>Lucille se retrouva seule</i>
<i>avec son fis aîné au tribunal.</i>

272
00:15:21,675 --> 00:15:23,438
Juste toi et moi, hein?

273
00:15:23,844 --> 00:15:27,780
Mon Dieu, pourquoi je suis toujours
le seul sur qui on puisse compter?

274
00:15:27,881 --> 00:15:30,645
<i>Et George père fut amené</i>
<i>dans la salle d'audience.</i>

275
00:15:31,184 --> 00:15:33,482
- Où sont-ils tous?
- Je suis là, papa.

276
00:15:33,587 --> 00:15:37,284
Je n'arrive pas à le croire.
Je sais pas. C'est peut-être mieux.

277
00:15:37,390 --> 00:15:40,553
Vaut mieux que je reste en prison
pour que ma famille soit libre.

278
00:15:40,660 --> 00:15:44,426
Écoute, tu es mon mari,
et ta place est à mes côtés.

279
00:15:45,765 --> 00:15:46,925
Tu m'aimes vraiment.

280
00:15:47,033 --> 00:15:50,059
Si tu veux. Je suis tannée
de payer Lupe à laver qu'une assiette.

281
00:15:50,170 --> 00:15:52,104
Excusez mon retard.

282
00:15:53,707 --> 00:15:56,267
J'avais une autre audience.
La bonne nouvelle:

283
00:15:56,376 --> 00:15:59,868
je pense que je vais m'en sortir.
J'ai un bon avocat.

284
00:16:00,380 --> 00:16:02,746
Vous êtes très belle en rouge.

285
00:16:05,719 --> 00:16:09,951
Qu'est-ce qu'on fait?
Quels sont les plans?

286
00:16:10,223 --> 00:16:12,817
Les plans? C'est vous, l'avocat.

287
00:16:13,059 --> 00:16:16,187
C'est une figure de style.
Tout va bien se passer.

288
00:16:17,697 --> 00:16:22,327
Bon sang. Il passe deux jours seul
et il est dans un gang.

289
00:16:22,435 --> 00:16:24,801
Ces gars-là? Je les ai pour l'après-midi.

290
00:16:24,905 --> 00:16:28,306
De plus, ils sont ma seule raison
de vivre, à présent.

291
00:16:28,408 --> 00:16:32,310
Arrête ton cirque. Tu sais où j'habite.

292
00:16:32,512 --> 00:16:36,744
Je ne parlais pas de toi, maman.
Je parlais de Marta. Excuse.

293
00:16:38,051 --> 00:16:41,316
Tu es sérieux?
Parce que j'ai une chose à t'apprendre.

294
00:16:41,421 --> 00:16:43,389
Marta s'intéressait à Michael.

295
00:16:43,490 --> 00:16:47,551
Eh oui. L'épais bon à rien.

296
00:16:49,763 --> 00:16:52,323
- Michael.
- Oui, je sais.

297
00:16:52,432 --> 00:16:55,265
- Je les ai vus s'embrasser chez elle.
- Quoi? Quand ça?

298
00:16:55,368 --> 00:16:56,596
À l'instant.

299
00:16:57,571 --> 00:17:00,836
Les choses que j'ai à régler avec Marta
ne font qu'augmenter.

300
00:17:00,941 --> 00:17:03,341
- Incroyable.
- Messieurs, la cour.

301
00:17:03,443 --> 00:17:07,812
Le tribunal tient séance,
avec l'honorable juge Lionel Ping.

302
00:17:07,914 --> 00:17:10,542
- On est tombés sur Ping.
- Je tiens à vous rappeler

303
00:17:10,650 --> 00:17:13,813
que les photos ne sont pas admises
dans ce tribunal.

304
00:17:14,387 --> 00:17:16,582
Conspiration, racket, falsification avérée,

305
00:17:16,690 --> 00:17:17,657
cinq minutes plus tard...

306
00:17:17,958 --> 00:17:21,450
fraude, vol, vol caractérisé, menu larcin...

307
00:17:21,561 --> 00:17:23,893
Wow. On ne m'a pas donné cette page.

308
00:17:24,364 --> 00:17:27,026
...refus de se laisser arrêter.

309
00:17:27,133 --> 00:17:28,259
Comment oses-tu?

310
00:17:28,368 --> 00:17:31,269
Allons. Tu m'as dit que c'était bon.
Il ne s'est rien passé.

311
00:17:31,371 --> 00:17:33,168
- Ah oui?
- Calme-toi.

312
00:17:34,541 --> 00:17:36,338
- Silence!
- C'est ma ceinture?

313
00:17:36,443 --> 00:17:40,072
- Et après? Lâche-moi!
- C'est quoi, ton problème?

314
00:17:41,047 --> 00:17:43,709
- Et après? Lâche-moi!
- C'est quoi, ton problème?

315
00:17:43,817 --> 00:17:47,218
Qu'est-ce que vous faites?
Ça ne va pas? Lâche-le.

316
00:17:48,922 --> 00:17:53,052
<i>George père, n'ayant jamais entendu</i>
<i>d'un coup tous ses méfaits,</i>

317
00:17:53,159 --> 00:17:55,286
<i>paniqua et s'enfuit à toutes jambes.</i>

318
00:17:55,395 --> 00:17:58,558
<i>Michael et Gob poursuivirent leur dispute</i>
<i>sur les marches du palais.</i>

319
00:17:58,665 --> 00:18:01,031
Arrêtez avant que quelqu'un
ne reçoive un coup!

320
00:18:01,134 --> 00:18:05,434
<i>Buster prit conscience que c'était</i>
<i>le moment de réaliser un vieux rêve.</i>

321
00:18:07,140 --> 00:18:09,608
Pour l'amour du ciel! Barry!

322
00:18:09,709 --> 00:18:13,509
<i>Barry, lui aussi, fut accablé par</i>
<i>les accusations portées contre son client</i>

323
00:18:13,613 --> 00:18:14,875
<i>et s'enfuit.</i>

324
00:18:14,981 --> 00:18:15,548
Qu'est-ce que vous faites?
Vous allez prendre 10 ans de plus.

325
00:18:15,548 --> 00:18:18,108
Qu'est-ce que vous faites?
Vous allez prendre 10 ans de plus.

326
00:18:18,218 --> 00:18:20,083
Ils ne m'attraperont jamais.

327
00:18:21,755 --> 00:18:26,556
Bien. On ferait bien de vous remettre
dans votre cellule. Ça chauffe par ici.

328
00:18:28,061 --> 00:18:29,790
<i>Et de retour à la maison-témoin,</i>

329
00:18:29,896 --> 00:18:32,660
<i>ça commençait aussi à chauffer</i>
<i>entre Lindsay et Tobias.</i>

330
00:18:32,766 --> 00:18:36,725
- Je suis pas capable.
- Pour moi, Tobias.

331
00:18:40,507 --> 00:18:41,804
Ça aussi.

332
00:18:46,646 --> 00:18:49,171
- Tu as réussi.
- Et maintenant?

333
00:18:51,718 --> 00:18:52,707
Ça.

334
00:18:52,819 --> 00:18:57,051
<i>Et pour la première fois</i>
<i>depuis des années, ils se rapprochèrent.</i>

335
00:18:57,557 --> 00:19:00,492
<i>La bagarre, pendant ce temps-là,</i>
<i>continuait dans le parc</i>

336
00:19:00,593 --> 00:19:02,891
<i>et Buster espérait toujours</i>
<i>se prendre un coup.</i>

337
00:19:02,996 --> 00:19:05,123
- Je vais te tuer!
- Oh, mon Dieu!

338
00:19:05,699 --> 00:19:06,723
Vas-y.

339
00:19:06,833 --> 00:19:10,792
<i>Lucille décida qu'elle était peut-être</i>
<i>mieux seule qu'avec ses fils.</i>

340
00:19:11,004 --> 00:19:13,370
- Moi.
- Buster, pousse-toi.

341
00:19:13,973 --> 00:19:17,739
Frappe-moi dans la face. Allez, s'il te plaît.

342
00:19:17,844 --> 00:19:19,175
Non, Buster!

343
00:19:20,346 --> 00:19:21,973
<i>Et Marta, à qui on avait dit</i>

344
00:19:22,082 --> 00:19:25,916
<i>que l'audience ne durerait pas longtemps,</i>
<i>en avait eu assez d'attendre.</i>

345
00:19:29,255 --> 00:19:30,847
Mais vous avez perdu la tête?

346
00:19:30,957 --> 00:19:34,484
Je croyais que vous étiez des gens biens.
Que tu étais noble.

347
00:19:35,095 --> 00:19:39,054
Je pensais que la famille était importante
pour toi, mais je vois que non.

348
00:19:39,933 --> 00:19:42,561
C'est terminé. Avec tous les deux.

349
00:19:42,969 --> 00:19:45,938
- C'est terminé.
- Attends, et moi?

350
00:19:46,473 --> 00:19:49,374
Désolée, je ne vois pas trop qui tu es.

351
00:19:52,579 --> 00:19:55,377
Ça s'appelle
se prendre un coup dans la face.

352
00:19:55,482 --> 00:19:59,680
- Tu te rends compte?
- Oser nous sermonner sur la famille.

353
00:20:00,220 --> 00:20:02,188
Comme si on avait besoin de ça.

354
00:20:03,289 --> 00:20:05,621
Mais qu'est-ce qu'on fait? On est frères.

355
00:20:05,725 --> 00:20:09,593
- Ça doit bien vouloir dire quelque chose.
- Ça veut tout dire.

356
00:20:10,497 --> 00:20:13,022
Je ne vais pas oublier ça pour une femme.

357
00:20:13,133 --> 00:20:15,124
Surtout pour la mienne.

358
00:20:15,235 --> 00:20:18,762
Mais tu as raison.
C'est tout ce qui compte.

359
00:20:19,405 --> 00:20:22,897
C'est pour la vie.
Tout le reste, c'est des détails.

360
00:20:23,009 --> 00:20:24,874
- Oui, on est au-dessus de ça.
- Oui.

361
00:20:24,978 --> 00:20:27,606
Ceci dit, je sais pas comment
tu peux l'appeler "ma" femme

362
00:20:27,714 --> 00:20:29,272
alors qu'elle me préfère à toi

363
00:20:29,382 --> 00:20:32,283
et qu'elle était prête à devenir ma copine,

364
00:20:32,385 --> 00:20:34,046
- m'appelait son copain...
- Attendez.

365
00:20:34,154 --> 00:20:35,178
Une minute.

366
00:20:35,288 --> 00:20:38,121
C'est truqué,
elle a pas eu la chance de me connaître.

367
00:20:38,224 --> 00:20:39,816
Maintenant, l'un de vous pourrait-il

368
00:20:39,926 --> 00:20:43,384
avoir la gentillesse
de me frapper dans la face.

369
00:20:52,438 --> 00:20:55,236
- Je dirais que c'est efficace.
- Tu l'as dit.

370
00:20:56,342 --> 00:20:58,435
<i>Dans le prochain épisode.</i>

371
00:20:58,578 --> 00:21:01,046
<i>Tobias, l'air de rien, surcompense.</i>

372
00:21:01,147 --> 00:21:03,547
Pitié, dites-moi qu'il reste du café.

373
00:21:07,487 --> 00:21:10,388
J'ai très bien dormi cette nuit.

