1
00:00:01,100 --> 00:00:04,075
<i>Voici l'histoire d'une famille riche
qui a tout perdu</i>

2
00:00:04,200 --> 00:00:06,175
<i>et du fils qui se démène/i>

3
00:00:06,300 --> 00:00:08,300
<i>pour garder la barque à flot.</i>

4
00:00:13,000 --> 00:00:14,300
<i>Voici</i> Arrested Development.

5
00:00:19,200 --> 00:00:22,575
<i>Michael partageait son lit
pour la première fois depuis longtemps.</i>

6
00:00:22,700 --> 00:00:26,200
<i>Mais c'était avec son frère cadet,
Buster.</i>

7
00:00:30,000 --> 00:00:31,200
Buster.

8
00:00:33,800 --> 00:00:35,500
Ho, Buster !

9
00:00:35,900 --> 00:00:37,400
Salut.

10
00:00:39,497 --> 00:00:42,400
Je ne crois pas
qu'on va pouvoir dormir ensemble.

11
00:00:43,200 --> 00:00:46,375
Tu es grand,
tu devrais vivre avec ta mère.

12
00:00:46,500 --> 00:00:48,799
- Oui, elle me manque.
- Je vois ça.

13
00:00:49,700 --> 00:00:53,200
- Bonjour. Qu'est-ce que tu fais ?
- Mon devoir de morale.

14
00:00:53,500 --> 00:00:56,275
Je dois écrire 200 mots
sur la moralité de la guerre.

15
00:00:56,400 --> 00:00:58,559
Une frappe préventive
peut-elle être justifiée ?

16
00:00:58,800 --> 00:01:01,520
Tout à fait. C'est préventif.
Ça arrive avant autre chose.

17
00:01:02,400 --> 00:01:05,675
Si tu prévois d'être attaqué
et que tu veux écraser l'adversaire...

18
00:01:05,800 --> 00:01:08,075
Tu ne tapes pas ?
C'est bien, ce que je dis.

19
00:01:08,200 --> 00:01:11,280
Je ne crois pas que ma prof
apprécierait que je triche.

20
00:01:11,900 --> 00:01:13,616
Je te donne ton diplôme de morale.

21
00:01:13,782 --> 00:01:16,500
<i>En fait,
George Michael était fou amoureux</i>

22
00:01:16,800 --> 00:01:19,275
<i>de son professeur de morale,
Beth Baerly.</i>

23
00:01:19,400 --> 00:01:21,775
La Charia punit même
les délits mineurs

24
00:01:21,900 --> 00:01:24,585
en coupant brutalement
la main du coupable.

25
00:01:26,200 --> 00:01:27,421
Pas d'alliance.

26
00:01:27,587 --> 00:01:29,775
J'ai hâte de la rencontrer ce soir.

27
00:01:29,900 --> 00:01:32,200
Tâche de te rappeler
tout ce qu'elle dira sur moi.

28
00:01:35,200 --> 00:01:37,431
Il faut que tu fasses
quelque chose pour mon fils.

29
00:01:37,700 --> 00:01:40,175
Oui. Il rentre à la maison,
on retourne le matelas,

30
00:01:40,300 --> 00:01:43,300
- il ne s'est rien passé.
- Pas Buster. Lis ça.

31
00:01:45,063 --> 00:01:47,575
"Votre adoption a été acceptée.
Jeune garçon coréen."

32
00:01:47,700 --> 00:01:49,375
Vous avez adopté un enfant ?

33
00:01:49,500 --> 00:01:51,070
On avait la COB aux trousses.

34
00:01:51,300 --> 00:01:54,675
Ton père a pensé
qu'on aurait l'air charitable.

35
00:01:54,800 --> 00:01:56,784
Il a dû imiter ma signature.

36
00:01:57,000 --> 00:01:58,375
Un an plus tôt...

37
00:01:58,500 --> 00:02:02,000
J'aurais peut-être un fils
qui finira son fromage blanc.

38
00:02:03,100 --> 00:02:04,667
Il faut que tu me sortes de là.

39
00:02:05,300 --> 00:02:07,836
J'appelle les services sociaux,
mais tu reprends Buster.

40
00:02:09,581 --> 00:02:11,975
Mais je ne m'occuperai
pas de lui non plus.

41
00:02:12,100 --> 00:02:15,386
Je crois que ma source d'amour maternel
est asséchée.

42
00:02:15,800 --> 00:02:19,175
Elle est asséchée
depuis longtemps, non ?

43
00:02:19,300 --> 00:02:20,724
Tu crois pas ?

44
00:02:22,800 --> 00:02:24,144
- Allô.
- <i>Michael.</i>

45
00:02:24,400 --> 00:02:26,475
Je suis avec deux filles.

46
00:02:26,600 --> 00:02:29,075
Deux filles sympas...

47
00:02:29,200 --> 00:02:32,200
- <i>Je voulais te brancher.</i>
- Je ne sais pas.

48
00:02:32,485 --> 00:02:34,822
Allez. Notre dispute est finie.

49
00:02:34,988 --> 00:02:36,600
<i>Gob avait découvert récemment</i>

50
00:02:37,157 --> 00:02:39,994
<i>que Michael en pinçait
pour sa désormais ex-copine.</i>

51
00:02:40,300 --> 00:02:42,538
Je te tends la main.

52
00:02:42,704 --> 00:02:45,175
Oui, je t'en remercie.
C'est juste que...

53
00:02:45,300 --> 00:02:47,543
À quand remonte ta dernière nuit
avec quelqu'un ?

54
00:02:47,900 --> 00:02:48,752
Buster.

55
00:02:49,100 --> 00:02:50,200
Où et quand ?

56
00:02:50,600 --> 00:02:53,775
<i>Pendant ce temps, Lindsay aidait
George Michael à faire ses devoirs.</i>

57
00:02:53,900 --> 00:02:56,900
Faisons autre chose.
C'est jamais qu'une interro à la con.

58
00:02:57,302 --> 00:03:00,700
Non. Je ne veux pas décevoir
Mlle Baerly. Elle est gentille.

59
00:03:01,500 --> 00:03:03,800
- Et intéressante.
- Et jolie ?

60
00:03:05,500 --> 00:03:07,354
Je ne sais pas pourquoi
je te raconte ça.

61
00:03:07,700 --> 00:03:10,875
Je crois qu'il y a des choses
qu'on ne peut pas dire à son père.

62
00:03:11,000 --> 00:03:14,100
On dirait que tu aimerais
qu'elle soit plus que ton professeur.

63
00:03:14,400 --> 00:03:18,175
<i>Lindsay pensait que George Michael
voulait la brancher avec son père</i>

64
00:03:18,300 --> 00:03:20,575
<i>pour qu'il comble le vide
laissé par sa mère.</i>

65
00:03:20,700 --> 00:03:23,000
Il n'y a pas de mal à ça.

66
00:03:23,700 --> 00:03:28,000
Bien que je sois un peu vexée
que tu n'aies pas pensé à moi.

67
00:03:29,900 --> 00:03:32,575
- Tu es ma tante.
- Peu importe.

68
00:03:32,700 --> 00:03:36,400
Les tantes peuvent jouer ce rôle.
Les professeurs aussi.

69
00:03:37,100 --> 00:03:40,600
Et un jour, tu trouveras la femme idéale
pour jouer ce rôle.

70
00:03:40,900 --> 00:03:44,400
D'ici là, je suis juste en face.

71
00:03:47,000 --> 00:03:51,700
<i>Lindsay n'avait jamais été aussi fière
qu'en ce moment précis.</i>

72
00:03:52,800 --> 00:03:53,675
Beurk !

73
00:03:53,800 --> 00:03:56,375
<i>Pendant ce temps,
Gob attendait que Michael arrive.</i>

74
00:03:56,500 --> 00:03:59,375
- Le voilà.
- Oui.

75
00:03:59,500 --> 00:04:02,800
Je te présente Shannon,
la fille dont je t'ai tant parlé.

76
00:04:03,100 --> 00:04:04,495
Une fille, une très jeune fille.

77
00:04:04,661 --> 00:04:07,300
- Elle est jeune.
- Elle a 18 ans.

78
00:04:07,600 --> 00:04:11,418
- Et puis, voici ton rendez-vous.
- Nazhgalia.

79
00:04:12,200 --> 00:04:14,546
Bonjour, mon Dieu.

80
00:04:15,000 --> 00:04:18,775
Shannon ne voulait pas sortir
sans chaperon. Tu t'en occupes.

81
00:04:18,900 --> 00:04:21,900
<i>Il était clair
que Gob ne lui tendait pas la main,</i>

82
00:04:22,200 --> 00:04:25,975
<i>il lui en voulait
toujours pour Marta.</i>

83
00:04:26,100 --> 00:04:28,400
Nagarma, tu as de la moustache.

84
00:04:28,900 --> 00:04:31,700
Enfin, il y a du lait
sur ta moustache.

85
00:04:32,000 --> 00:04:34,075
Enfin, tu as une moustache de lait.

86
00:04:34,200 --> 00:04:37,875
C'est mignon. On croirait un mannequin
de la pub pour le lait.

87
00:04:38,000 --> 00:04:40,675
<i>Gob avait pris
la gentillesse naturelle de Michael</i>

88
00:04:40,800 --> 00:04:44,700
<i>pour un intérêt réel et ressentit
le besoin d'entrer en compétition.</i>

89
00:04:45,000 --> 00:04:48,122
C'est plus qu'adorable ou exotique.

90
00:04:49,300 --> 00:04:52,600
- Je te trouve très attirante.
- Ah bon ?

91
00:04:53,626 --> 00:04:56,100
<i>George père allait recevoir
une visite surprise.</i>

92
00:04:56,400 --> 00:04:59,400
M. Bluth ?
Je suis Cindi Lightballoon.

93
00:05:00,300 --> 00:05:04,300
J'ai étudié tous vos enseignements,
acheté toutes vos cassettes.

94
00:05:04,600 --> 00:05:06,974
Et je les regarde sans arrêt.

95
00:05:07,140 --> 00:05:10,700
<i>George père venait de lancer une série
de cassettes de développement personnel</i>

96
00:05:11,000 --> 00:05:13,313
<i>mettant en avant
sa toute nouvelle spiritualité.</i>

97
00:05:13,600 --> 00:05:16,817
Et j'ai perdu deux kilos grâce à vos
Barreaux de prison à la banane.

98
00:05:17,100 --> 00:05:19,700
BARREAUX DE PRISON

99
00:05:20,800 --> 00:05:23,100
Je me mets à vos pieds.

100
00:05:26,600 --> 00:05:28,328
On peut commencer par là.

101
00:05:29,800 --> 00:05:34,200
<i>Michael, enfin libre, retrouva Lindsay
à la réunion de parents d'élèves.</i>

102
00:05:34,709 --> 00:05:35,875
Je me fais des idées

103
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
ou cette salle de viol
a le même revêtement que notre cuisine ?

104
00:05:39,339 --> 00:05:42,100
Tu as vu Mlle Baerly ?
Je viens de la rencontrer.

105
00:05:42,400 --> 00:05:44,475
Pas encore.
Ceci ressemble à nos toilettes.

106
00:05:44,600 --> 00:05:46,800
Tout à fait ton genre.

107
00:05:47,300 --> 00:05:48,475
Ah oui, vraiment ?

108
00:05:48,600 --> 00:05:51,375
Non, merci.
Mon frère m'a déjà monté une baraque.

109
00:05:51,500 --> 00:05:53,187
Vous ne connaissez pas mes goûts.

110
00:05:53,500 --> 00:05:56,175
Ce n'est pas de moi.
C'est George Michael.

111
00:05:56,300 --> 00:05:59,100
Il m'en a parlé.
Je crois qu'il cherche une mère.

112
00:05:59,859 --> 00:06:01,975
C'est ridicule.
Il a toi, et notre mère.

113
00:06:02,100 --> 00:06:03,947
Ça devrait l'avoir
dégoûté complètement.

114
00:06:04,300 --> 00:06:06,300
Je ne vais pas me jeter dans ses bras

115
00:06:07,900 --> 00:06:10,954
Bonsoir. Je suis Mlle Baerly,
professeur de morale.

116
00:06:11,300 --> 00:06:14,800
Mon but est d'enseigner à vos enfants
la valeur de la vie,

117
00:06:15,100 --> 00:06:18,086
qu'on peut perdre
à cause d'un coup de feu stupide.

118
00:06:20,400 --> 00:06:21,500
Pas d'alliance.

119
00:06:24,284 --> 00:06:26,800
<i>Michael fit donc connaissance
avec le professeur de son fils.</i>

120
00:06:27,100 --> 00:06:29,575
La morale, le bien, le mal.

121
00:06:30,223 --> 00:06:32,375
Une chose peut être bonne
et une autre mauvaise.

122
00:06:32,500 --> 00:06:34,500
Comment les reconnaître ?

123
00:06:34,894 --> 00:06:38,800
C'est le "rrr" de tout ça.
C'est frustrant.

124
00:06:39,400 --> 00:06:43,400
On m'a refilé ce cours
après que M. Daniels a eu une attaque.

125
00:06:44,900 --> 00:06:47,157
Je l'ai eu. Comment va-t-il ?

126
00:06:47,323 --> 00:06:49,400
Il a eu une attaque.

127
00:06:50,400 --> 00:06:53,500
- Je croyais que vous plaisantiez.
- J'ai ri parce que vous riiez.

128
00:06:53,788 --> 00:06:55,500
Ah, d'accord.

129
00:06:59,168 --> 00:07:01,875
Mais je suis vraiment
contre la guerre et la violence.

130
00:07:02,000 --> 00:07:03,966
- Je crois être une personne morale.
- Oui.

131
00:07:04,700 --> 00:07:06,009
Voici une question de morale.

132
00:07:06,300 --> 00:07:09,600
Un parent d'élève peut-il inviter
un prof à boire un verre ?

133
00:07:12,300 --> 00:07:14,518
Je ne sais pas. Vous avez une femme ?

134
00:07:14,900 --> 00:07:16,800
Oui, mais elle est morte.

135
00:07:21,800 --> 00:07:25,000
- Vous étiez mariés ?
- Oui, mais elle est morte.

136
00:07:26,400 --> 00:07:27,900
C'est terrible. Pourquoi on rit ?

137
00:07:28,448 --> 00:07:31,600
C'est pareil
que pour l'attaque de M. Daniels.

138
00:07:32,500 --> 00:07:35,900
- Allons boire ce verre.
- Ça ne peut que nous faire du bien.

139
00:07:38,900 --> 00:07:41,800
<i>George père s'occupait
de son admiratrice.</i>

140
00:07:42,400 --> 00:07:45,200
Je vous ai tant parlé de mes péchés.

141
00:07:46,200 --> 00:07:48,135
Vous pourriez peut-être
me parler des vôtres.

142
00:07:48,400 --> 00:07:50,721
Ça pourrait avoir
des conséquences judiciaires.

143
00:07:50,887 --> 00:07:53,600
Revenons à vos péchés. Reparlez-moi

144
00:07:54,900 --> 00:07:58,562
des douches des filles
de votre dortoir à l'université.

145
00:07:59,900 --> 00:08:03,108
<i>Michael se rendait à ce qui allait être
son deuxième rendez-vous</i>

146
00:08:03,274 --> 00:08:04,375
<i>avec Mlle Baerly.</i>

147
00:08:04,500 --> 00:08:07,362
<i>Le petit Coréen est là,
je ne sais pas quoi en faire.</i>

148
00:08:07,900 --> 00:08:09,475
Je crois que c'est un garçon.

149
00:08:09,600 --> 00:08:12,159
Il faut les déshabiller complètement
pour le savoir.

150
00:08:12,400 --> 00:08:16,700
Je viens de parler aux services sociaux.
Même s'ils n'aiment pas ça,

151
00:08:17,000 --> 00:08:19,291
si tu prouves que l'environnement
est mauvais pour lui...

152
00:08:19,900 --> 00:08:22,085
<i>et je te suggère de répéter
ce que tu viens de dire,</i>

153
00:08:22,500 --> 00:08:24,254
mot pour mot, et ils le reprendront.

154
00:08:25,900 --> 00:08:30,400
Ne t'installe pas.
On garde ses chaussures.

155
00:08:31,500 --> 00:08:33,000
Il est intenable.

156
00:08:33,400 --> 00:08:34,598
Attends.

157
00:08:37,300 --> 00:08:38,600
Je suis de retour.

158
00:08:41,600 --> 00:08:42,481
Qui est-ce ?

159
00:08:42,647 --> 00:08:43,675
Bonjour.

160
00:08:43,800 --> 00:08:47,110
C'est Annyong,
qu'on a adopté avec ton père.

161
00:08:47,800 --> 00:08:50,500
Je pars quelques jours
et tu trouves un nouveau fils ?

162
00:08:50,800 --> 00:08:54,275
<i>Lucille vit que son fils était inquiet,
et même jaloux.</i>

163
00:08:54,400 --> 00:08:56,575
<i>Elle savait
ce que c'était d'être négligée.</i>

164
00:08:56,700 --> 00:08:59,200
Oui. Annyong est ton frère,
maintenant.

165
00:08:59,580 --> 00:09:00,475
Bonjour.

166
00:09:00,600 --> 00:09:02,900
Oui, Annyong. Excuse-moi.

167
00:09:03,500 --> 00:09:05,500
Michael, laisse tomber.

168
00:09:06,700 --> 00:09:08,200
Je le garde.

169
00:09:09,257 --> 00:09:11,700
- Écoute, je te rappelle.
- Sympa, la voiture.

170
00:09:12,800 --> 00:09:16,175
- Tu réserves une table ?
- Non, je parlais à ma mère.

171
00:09:16,300 --> 00:09:19,851
- On vient de lui livrer un coréen.
- Ben voilà, mangeons coréen.

172
00:09:25,200 --> 00:09:26,800
Bonjour.

173
00:09:27,400 --> 00:09:31,700
<i>Après le repas, Michael osa quelque chose
qu'il n'avait plus osé depuis longtemps.</i>

174
00:09:32,600 --> 00:09:36,700
- Tu es sûre que c'est une bonne idée ?
- C'est une super idée.

175
00:09:40,900 --> 00:09:42,416
Quelle bonne idée !

176
00:09:42,582 --> 00:09:45,419
Mais comment allons-nous faire
pour ne pas réveiller tout le monde ?

177
00:09:46,200 --> 00:09:47,671
On va prendre les escaliers.

178
00:09:50,700 --> 00:09:53,200
Ce n'est peut-être
pas une si bonne idée.

179
00:09:53,551 --> 00:09:55,400
Le lendemain matin...

180
00:09:59,600 --> 00:10:01,226
Désolée, Michael.

181
00:10:05,300 --> 00:10:08,700
Moi aussi, Michael.
Je crois qu'on est quitte.

182
00:10:09,300 --> 00:10:12,654
Tu m'as pris quelqu'un que j'aimais,
j'ai fait pareil pour toi.

183
00:10:14,697 --> 00:10:16,800
Oui, j'ai... Nashbagerlajam.

184
00:10:17,200 --> 00:10:20,575
Je sais que tu essaies de te venger
à cause de Marta.

185
00:10:20,700 --> 00:10:24,500
Mais j'ai une mauvaise nouvelle
pour toi. Je vois quelqu'un d'autre.

186
00:10:25,300 --> 00:10:29,200
Qui, par curiosité ?
Je n'essaierai pas de coucher avec elle.

187
00:10:29,629 --> 00:10:32,575
- Arrête. Je croyais que c'était fini.
- C'est fini.

188
00:10:32,700 --> 00:10:34,575
- Bien.
- Après avoir couché avec elle.

189
00:10:34,700 --> 00:10:38,100
Je vais coucher avec elle,
je mentais tout à l'heure.

190
00:10:38,387 --> 00:10:41,675
- Faudrait qu'elle soit d'accord.
- Ça ne posera pas de problème.

191
00:10:41,800 --> 00:10:44,275
J'ai vu le genre
de cageots qui te plaisent.

192
00:10:44,400 --> 00:10:46,075
- Oui.
- Je viens de m'en taper un.

193
00:10:46,200 --> 00:10:48,575
- Nazhgalia ne me plaisait pas.
- Vraiment ?

194
00:10:48,700 --> 00:10:51,175
- Bon courage pour t'en débarrasser.
- Je t'en prie !

195
00:10:51,300 --> 00:10:54,571
Elle sait que c'était l'affaire
d'un soir. Aucun problème.

196
00:10:55,200 --> 00:10:58,900
- C'est si romantique.
- Qui est N. Bahn-Ahden ?

197
00:10:59,800 --> 00:11:00,900
Allô ?

198
00:11:03,000 --> 00:11:04,300
Salut, George Michael.

199
00:11:04,664 --> 00:11:08,200
Je voulais te parler d'un truc, mais
je ne savais pas si ça allait se faire.

200
00:11:08,500 --> 00:11:10,000
Maintenant...

201
00:11:10,900 --> 00:11:14,400
- Ton prof de morale...
- J'ai fait ça pour elle.

202
00:11:15,049 --> 00:11:17,000
Elle aime Saddam Hussein.

203
00:11:18,700 --> 00:11:20,875
Je suis sûr qu'elle ne l'aime pas.
Elle s'intéresse à lui,

204
00:11:21,000 --> 00:11:22,900
en tant que sujet, tu vois.

205
00:11:23,500 --> 00:11:26,000
- C'est ce que je voulais dire.
- Super.

206
00:11:26,600 --> 00:11:29,439
Je voulais lui montrer
que je suis très intéressé.

207
00:11:29,700 --> 00:11:32,526
- Par son cours ?
- Non, par elle.

208
00:11:34,500 --> 00:11:35,904
Je crois que je l'aime.

209
00:11:36,200 --> 00:11:39,282
Comme elle aime Saddam. C'est ça ?

210
00:11:39,900 --> 00:11:42,800
Non, je l'aime vraiment.

211
00:11:47,100 --> 00:11:48,200
Salut.

212
00:11:48,500 --> 00:11:52,800
Salut, George Michael. Je visitais juste
cette maison témoin.

213
00:11:53,800 --> 00:11:56,100
Je rentre, je vais réfléchir.

214
00:11:59,800 --> 00:12:03,400
Qu'est-ce qu'elle faisait ici ?
Elle n'était pas...

215
00:12:04,400 --> 00:12:08,800
<i>Michael savait qu'il était de son devoir
de dire la vérité à son fils.</i>

216
00:12:10,000 --> 00:12:11,200
Oui.

217
00:12:12,500 --> 00:12:14,800
Ton oncle Gob a couché avec elle.

218
00:12:20,325 --> 00:12:22,826
Pourquoi irait-il
coucher avec ma prof ?

219
00:12:23,200 --> 00:12:25,075
Sûrement pour se venger de moi.

220
00:12:25,200 --> 00:12:28,900
Il ne se vengerait pas de toi.
C'est moi qui l'aime.

221
00:12:29,200 --> 00:12:31,875
Oui. On le sait, mais Gob...

222
00:12:32,000 --> 00:12:35,797
Il ne vise pas très bien,
il est du genre à arroser de partout.

223
00:12:36,400 --> 00:12:39,575
Tu croyais vraiment que...

224
00:12:39,700 --> 00:12:41,970
Elle est un peu âgée pour toi, non ?

225
00:12:42,400 --> 00:12:44,222
On ne sait pas son âge.
Personne ne le sait.

226
00:12:44,700 --> 00:12:46,775
Elle organisait le Bal
de la Diversité,

227
00:12:46,900 --> 00:12:49,775
et je me suis dit
que je pouvais lui dire :

228
00:12:49,900 --> 00:12:51,475
"Vous dansez ?"

229
00:12:51,600 --> 00:12:54,075
Et elle aurait dit : "Pourquoi pas ?"
Tu vois.

230
00:12:54,200 --> 00:12:56,275
- Je l'ai mieux fait devant la glace.
- Oui.

231
00:12:56,400 --> 00:12:59,112
On aurait rigolé.
C'était pas complètement au point.

232
00:12:59,278 --> 00:13:02,241
Tu crois pas que tu devrais inviter
quelqu'un de ton âge ?

233
00:13:02,584 --> 00:13:04,275
Comme ta cousine.

234
00:13:04,400 --> 00:13:07,275
- Mauvais exemple...
- Je me sens ridicule.

235
00:13:07,400 --> 00:13:11,700
J'ai abîmé un livre rare pour avoir
cette photo de Saddam en maillot de bain.

236
00:13:12,700 --> 00:13:15,300
- "Que ferait Saddam ?"
- Oui.

237
00:13:15,700 --> 00:13:19,100
Tu sais quoi ? Tu as raison.
Gob va payer pour ça.

238
00:13:22,600 --> 00:13:25,400
C'est exactement
le même système anti-feu que nous.

239
00:13:25,971 --> 00:13:30,393
<i>À la prison, George père se préparait
pour une soirée avec sa groupie</i>

240
00:13:30,559 --> 00:13:34,100
<i>pendant que Cindi Lightballoon
se préparait elle aussi.</i>

241
00:13:34,400 --> 00:13:36,275
- Ça marche ?
- On a la vidéo.

242
00:13:36,400 --> 00:13:40,000
- Test. Un, deux.
- Penche-toi en arrière, tu veux ?

243
00:13:41,100 --> 00:13:42,900
On va le coffrer.

244
00:13:43,823 --> 00:13:46,100
<i>George Michael,
toujours furieux contre Gob</i>

245
00:13:46,742 --> 00:13:48,900
<i>alla voir l'expert de la famille
en matière de problèmes.</i>

246
00:13:49,200 --> 00:13:52,675
- Je sais qu'il sortait avec Shannon.
- La pom-pom girl ?

247
00:13:52,800 --> 00:13:55,585
Elle va sûrement
l'inviter à ce bal débile.

248
00:13:56,000 --> 00:13:57,754
J'aimerais inviter
quelqu'un de choquant.

249
00:13:58,200 --> 00:14:01,100
J'ai appelé M. Daniels
pour le lui demander,

250
00:14:01,400 --> 00:14:03,975
mais il s'est étouffé
et a laissé tomber le téléphone.

251
00:14:04,100 --> 00:14:07,472
- Plus de nouvelles.
- On devrait y aller ensemble.

252
00:14:07,900 --> 00:14:11,200
C'est un mauvais exemple, mais bon...

253
00:14:11,700 --> 00:14:12,675
Bonjour.

254
00:14:12,800 --> 00:14:13,801
Bonjour.

255
00:14:14,200 --> 00:14:18,200
Oui, on sait
que tu t'appelles Annyong.

256
00:14:18,900 --> 00:14:21,075
- Qui est-ce ?
- C'est Annyong.

257
00:14:21,200 --> 00:14:22,175
Bonjour.

258
00:14:22,300 --> 00:14:24,781
Ma mère l'a acheté.
Je dois l'inscrire à l'école.

259
00:14:25,300 --> 00:14:28,400
- C'est mon nouveau petit frère.
- On est parents, alors.

260
00:14:29,000 --> 00:14:33,300
- Tu veux venir au bal ?
- Un autre oncle comme concurrent.

261
00:14:33,998 --> 00:14:37,275
<i>Michael alla parler du cas
de George Michael avec Mlle Baerly.</i>

262
00:14:37,400 --> 00:14:39,700
Retenus contre leur volonté,

263
00:14:40,000 --> 00:14:43,800
du fait de leurs opinions politiques
ou religieuses.

264
00:14:44,758 --> 00:14:47,400
Désolée. J'ai rencontré quelqu'un.

265
00:14:48,500 --> 00:14:52,300
C'est sérieux. Ce sont des horreurs.
On ne rit plus.

266
00:14:53,600 --> 00:14:55,478
Michael. J'arrive.

267
00:14:57,700 --> 00:14:59,275
- Bonjour. Désolé.
- Salut !

268
00:14:59,400 --> 00:15:02,360
Pas de souci. George Michael
n'est pas là. Ce sont des abrutis.

269
00:15:02,600 --> 00:15:04,029
Bien. Écoute.

270
00:15:04,900 --> 00:15:06,990
- C'est...
- Tu as fait ça pour moi ?

271
00:15:07,300 --> 00:15:09,242
C'est trop mignon. J'adore Hussein.

272
00:15:10,300 --> 00:15:13,475
- Tu t'intéresses à lui.
- Oui, c'est un monstre.

273
00:15:13,600 --> 00:15:16,124
Où as-tu trouvé cette photo de lui
en maillot de bain ?

274
00:15:16,290 --> 00:15:18,775
C'est ce dont je voulais parler.

275
00:15:18,900 --> 00:15:21,212
Je crois qu'on ne peut pas
continuer à se voir.

276
00:15:24,200 --> 00:15:26,051
Mais j'ai adoré être avec toi.

277
00:15:26,217 --> 00:15:28,200
- Si tu veux parler morale...
- T'es sérieux ?

278
00:15:28,844 --> 00:15:32,300
- Ce n'est pas une blague ?
- Non, je suis sérieux.

279
00:15:32,600 --> 00:15:35,675
C'est George Michael
qui a fait ça pour toi.

280
00:15:35,800 --> 00:15:39,300
Il est amoureux de toi.

281
00:15:40,064 --> 00:15:42,000
Il sait qu'on sort ensemble.
Il m'a vue ce matin.

282
00:15:42,691 --> 00:15:46,100
Je lui ai dit que tu avais couché
avec mon frère.

283
00:15:46,400 --> 00:15:49,199
C'est la chose la plus immorale
que j'aie jamais entendue.

284
00:15:49,900 --> 00:15:52,675
Tu ne fais ce cours
que depuis un mois.

285
00:15:52,800 --> 00:15:56,400
C'était une frappe préventive. Mon
frère aurait tenté de coucher avec toi.

286
00:15:56,700 --> 00:15:59,075
Pars et ne reviens pas.

287
00:15:59,200 --> 00:16:02,879
Je comprends. Désolé.
Tu ne me reverras plus.

288
00:16:08,300 --> 00:16:10,100
À partir de maintenant.

289
00:16:11,804 --> 00:16:14,175
<i>George père se promenait avec Cindi.</i>

290
00:16:14,300 --> 00:16:15,875
<i>Il allait se confier.</i>

291
00:16:16,000 --> 00:16:19,020
Vous pouvez vous confier
entièrement à moi.

292
00:16:19,186 --> 00:16:20,647
Très bien.

293
00:16:22,606 --> 00:16:24,800
- Il y a quelque chose.
- Approchez-vous.

294
00:16:28,100 --> 00:16:30,400
Je me sens très coupable.

295
00:16:32,300 --> 00:16:35,675
Le Talmud nous enseigne de... Voilà.

296
00:16:35,800 --> 00:16:37,975
- Qu'est-ce qu'il fait ?
- Il pince la caméra.

297
00:16:38,100 --> 00:16:39,975
On est grillés.
Il a trouvé la caméra.

298
00:16:40,100 --> 00:16:42,127
Décroche. Il a la caméra.
On annule tout.

299
00:16:42,500 --> 00:16:45,100
Nettoie le chien.
On nettoie le chien.

300
00:16:56,000 --> 00:16:58,017
<i>Ce soir-là,
Buster trouva l'appartement vide.</i>

301
00:16:58,700 --> 00:17:00,875
J'ai invité Annyong au bal.
Voici ton repas...

302
00:17:01,000 --> 00:17:02,200
Il est avec maman.

303
00:17:02,688 --> 00:17:06,075
<i>En fait, Lucille avait juste déposé
Annyong et Maeby.</i>

304
00:17:06,200 --> 00:17:09,000
Tu as mal choisi ta cible.

305
00:17:09,300 --> 00:17:12,300
Gare à toi, mon petit exilé !

306
00:17:17,600 --> 00:17:20,331
<i>Le Bal de la Diversité
battait son plein.</i>

307
00:17:21,100 --> 00:17:23,200
Désolé. Réservé aux étudiants.

308
00:17:23,917 --> 00:17:27,975
Tu le rejettes
parce qu'il n'a pas ton nez parfait,

309
00:17:28,100 --> 00:17:31,384
tes beaux yeux arrondis
et ta belle mâchoire carrée ?

310
00:17:31,800 --> 00:17:35,075
- Merci. Tu danses ?
- Oui.

311
00:17:35,200 --> 00:17:36,055
Super.

312
00:17:37,900 --> 00:17:38,975
Steve Holt !

313
00:17:39,100 --> 00:17:41,175
<i>Et Gob cherchait Shannon,</i>

314
00:17:41,300 --> 00:17:44,275
<i>qui avait découvert qu'il l'a trompait
avec Nazhgalia.</i>

315
00:17:44,400 --> 00:17:46,500
Shannon, où es-tu ?

316
00:17:47,500 --> 00:17:49,527
Salut, Lisa. Shannon.

317
00:17:51,528 --> 00:17:53,675
Excuse-moi. J'ai tout fait rater.

318
00:17:53,800 --> 00:17:57,800
Je t'ai acheté une page de pub dans
le journal du lycée. Ça ne compte pas ?

319
00:17:58,400 --> 00:18:00,700
Salut. Écoute...

320
00:18:01,900 --> 00:18:03,900
J'ai tout fait rater.
Je voulais te voir.

321
00:18:04,333 --> 00:18:06,336
J'ai beaucoup réfléchi,

322
00:18:06,600 --> 00:18:09,881
- je dois assumer.
- Tu vas dire la vérité à George Michael ?

323
00:18:10,300 --> 00:18:12,775
C'est ce que tu entends
par "assumer" ?

324
00:18:12,900 --> 00:18:16,475
J'allais faire une entrée spectaculaire
et te dire que je voulais te voir.

325
00:18:16,600 --> 00:18:18,500
Je m'y mets tout de suite.

326
00:18:19,000 --> 00:18:21,300
George Michael ! Où es-tu ?

327
00:18:22,900 --> 00:18:24,975
- Oncle Gob ?
- George Michael.

328
00:18:25,100 --> 00:18:27,774
- Que fais-tu au bal du lycée ?
- Je te cherchais.

329
00:18:28,400 --> 00:18:29,875
Comment as-tu pu me faire ça ?

330
00:18:30,000 --> 00:18:32,695
- Quoi ? Je suis avec ma copine.
- Ma prof de morale.

331
00:18:33,000 --> 00:18:35,198
- Écoute.
- Papa, je suis occupé.

332
00:18:35,500 --> 00:18:38,775
- Tu as couché avec ma prof de morale.
- Attends deux secondes.

333
00:18:38,900 --> 00:18:41,100
Ce n'est pas lui. C'est moi.

334
00:18:41,600 --> 00:18:44,975
- Je sors avec ta prof.
- Michael !

335
00:18:45,100 --> 00:18:49,500
Ça me touche que tu me défendes
après tout ce que je t'ai fait.

336
00:18:49,800 --> 00:18:52,675
Il est temps que j'assume.

337
00:18:52,800 --> 00:18:54,842
J'ai couché avec ta prof. Désolé.

338
00:18:55,200 --> 00:18:58,300
- Qu'est-ce que tu racontes ?
- Lindsay m'a dit que tu l'aimais,

339
00:18:58,600 --> 00:19:00,475
et je ne suis pas fier, mais...

340
00:19:00,600 --> 00:19:02,475
J'ai... Mme Whitehead.

341
00:19:02,600 --> 00:19:05,200
<i>En fait, Gob avait confondu
la prof de morale,</i>

342
00:19:05,561 --> 00:19:07,600
<i>avec celle d'éducation civique.</i>

343
00:19:07,896 --> 00:19:10,300
Il a de drôles de goûts.

344
00:19:11,100 --> 00:19:14,571
Mme Whitehead était la prof
d'éducation civique.

345
00:19:14,737 --> 00:19:18,200
- On l'a eue tous les deux.
- Oui. Et maintenant, on est quittes.

346
00:19:18,490 --> 00:19:20,475
- Quel porc.
- Raconte-moi ça.

347
00:19:20,600 --> 00:19:22,675
Non. C'est toi le porc.

348
00:19:22,800 --> 00:19:25,600
- Deux fois. Tu dégages.
- Écoute, Shannon !

349
00:19:25,900 --> 00:19:29,500
Ce n'était pas sérieux. Je n'entendrai
plus jamais parler d'elle !

350
00:19:30,800 --> 00:19:33,100
Qui est Edna W ? Allô ?

351
00:19:34,900 --> 00:19:37,400
- Je ne comprends plus rien.
- C'est moi, d'accord ?

352
00:19:37,700 --> 00:19:41,175
Je sors avec Mlle Baerly
et je n'aurais jamais dû mêler Gob à ça.

353
00:19:41,300 --> 00:19:44,300
Quand tu m'as dit que tu l'aimais,
tu m'as pris au dépourvu.

354
00:19:45,017 --> 00:19:47,800
- Je ne voulais pas te blesser.
- Tante Lindsay ne t'a rien dit ?

355
00:19:48,100 --> 00:19:51,475
Elle m'a dit que tu la voulais
pour mère. Je trouvais ça ridicule,

356
00:19:51,600 --> 00:19:53,700
mais quand je l'ai rencontrée,
elle m'a plu.

357
00:19:54,193 --> 00:19:56,575
J'ai pensé qu'elle ferait
une très bonne mère pour toi.

358
00:19:56,700 --> 00:19:59,600
C'est vrai ? Je ne pensais pas
que tu étais si sérieux.

359
00:19:59,900 --> 00:20:02,475
Je suis ouvert. On est ouverts.

360
00:20:02,600 --> 00:20:03,786
Ouah !

361
00:20:05,500 --> 00:20:08,499
- Non.
- Peut-être plus tard, tu sais.

362
00:20:08,900 --> 00:20:12,420
- Je n'aime pas les enfants.
- Je ne veux rien précipiter.

363
00:20:12,700 --> 00:20:14,575
Elle a dit non.

364
00:20:14,700 --> 00:20:17,100
J'espère que tu trouveras
ce que tu cherches.

365
00:20:17,424 --> 00:20:20,303
On a ri de choses très tristes,

366
00:20:20,469 --> 00:20:23,056
mais je crois
que ça ne marchera pas entre nous.

367
00:20:24,890 --> 00:20:27,810
- Je veux bien un gâteau, Jeremy.
- D'accord.

368
00:20:29,645 --> 00:20:33,900
- Vous dansez ?
- Oui, pourquoi pas ?

369
00:20:37,100 --> 00:20:39,000
J'y crois pas. Ça aurait marché !

370
00:20:39,800 --> 00:20:41,800
<i>Dans le prochain épisode...</i>

371
00:20:42,115 --> 00:20:44,375
<i>Buster doit faire
face à la concurrence.</i>

372
00:20:44,500 --> 00:20:48,200
Les bougies sont interdites, ici.
Maman va flipper.

373
00:20:48,500 --> 00:20:52,900
Non. On est en Amérique.
Tu pries comme tu veux.

374
00:20:56,100 --> 00:20:59,800
Je vais allumer ma propre bougie.
Voilà ce que je vais faire.

375
00:21:00,175 --> 00:21:02,600
Quelques instants plus tard...

376
00:21:48,900 --> 00:21:50,100
French

