1
00:00:02,857 --> 00:00:05,587
<i>Voici l'histoire d'une famille riche</i>
<i>qui a tout perdu</i>

2
00:00:05,693 --> 00:00:07,888
<i>et du fils qui se démène</i>
sa SOEUR JUMELLE

3
00:00:07,995 --> 00:00:09,656
<i>pour garder la barque à flot.</i>
son FRÉRE AINÉ

4
00:00:09,764 --> 00:00:10,423
son FILS

5
00:00:10,531 --> 00:00:11,293
sa NIÉCE

6
00:00:11,666 --> 00:00:12,462
son FRÉRE BENJAMIN

7
00:00:12,833 --> 00:00:13,424
son BEAU-FRÉRE

8
00:00:13,834 --> 00:00:14,528
son PÉRE

9
00:00:14,635 --> 00:00:15,260
sa MÉRE

10
00:00:15,369 --> 00:00:17,428
<i>Voici</i> Arrested Development.

11
00:00:21,175 --> 00:00:23,575
<i>Michael travaillait les fins de semaine.</i>

12
00:00:23,678 --> 00:00:27,205
<i>Malheureusement, cela interférait avec</i>
<i>la promenade à vélo du samedi matin</i>

13
00:00:27,315 --> 00:00:29,476
<i>qu'il faisait habituellement avec son fils.</i>

14
00:00:30,785 --> 00:00:33,549
C'est pas si mal, hein?
Comme un samedi normal.

15
00:00:33,654 --> 00:00:36,748
Va pas aussi lentement.
Je peux faire du véIo tout seul.

16
00:00:36,857 --> 00:00:39,052
Je suis à la vitesse maximale.

17
00:00:39,760 --> 00:00:41,352
Je sais que t'as beaucoup de travail.

18
00:00:41,462 --> 00:00:44,590
Ça ne m'empêche pas
de passer du temps avec... Attends.

19
00:00:44,699 --> 00:00:45,893
Ici Michael.

20
00:00:46,000 --> 00:00:48,400
Maman, j'attends un appel important...

21
00:00:48,502 --> 00:00:50,629
Seigneur. J'arrive.

22
00:00:51,472 --> 00:00:52,530
Papa!

23
00:00:53,307 --> 00:00:56,435
Bon instinct, mon fils. Bons réflexes.

24
00:00:56,877 --> 00:01:00,278
<i>À son réveil tardif,</i>
<i>Lindsay constata l'absence de son mari.</i>

25
00:01:00,381 --> 00:01:02,246
Maeby? Michael? Tobias?

26
00:01:03,484 --> 00:01:05,475
DE TOBIAS FÜNKE
PARTI TRAVAILLER - T (TOBIAS)

27
00:01:05,586 --> 00:01:07,019
<i>Tobias avait été engagé...</i>

28
00:01:07,121 --> 00:01:08,179
une semaine plus tôt...

29
00:01:08,289 --> 00:01:10,450
<i>... pour jouer le rôle</i>
<i>d'un prisonnier effrayé.</i>

30
00:01:10,558 --> 00:01:12,753
Je dirai rien.

31
00:01:13,961 --> 00:01:17,158
Je dirai... Je ne suis pas effrayé!
Seigneur.

32
00:01:19,033 --> 00:01:21,501
Lindsay, dis-moi un truc effrayant.

33
00:01:21,769 --> 00:01:22,895
...moi.

34
00:01:25,106 --> 00:01:28,200
Non. Rien. Merci d'avoir essayé.

35
00:01:28,743 --> 00:01:30,108
Tu sais ce que je devrais faire?

36
00:01:30,211 --> 00:01:33,647
Je devrais faire un séjour
dans un pénitencier.

37
00:01:33,814 --> 00:01:36,442
Ton père pourrait peut-être
me faire entrer.

38
00:01:36,784 --> 00:01:39,514
S'il peut aller travailler, moi aussi.

39
00:01:39,620 --> 00:01:41,884
<i>Pendant ce temps,</i>
<i>Lucille apprenait à aimer</i>

40
00:01:41,989 --> 00:01:45,152
<i>le Coréen qu'elle venait d'adopter,</i>
<i>et qu'elle appelait Annyong.</i>

41
00:01:45,259 --> 00:01:47,454
- C'est mieux, Annyong.
<i>- Ce n'est pas un prénom,</i>

42
00:01:47,561 --> 00:01:49,586
<i>mais "allô" en coréen.</i>

43
00:01:49,697 --> 00:01:51,892
Et moi, je me peigne tout seul?

44
00:01:51,999 --> 00:01:53,796
Je t'en prie. C'est un enfant,

45
00:01:53,901 --> 00:01:56,529
et étant donné qu'il va travailler 10 heures,

46
00:01:56,637 --> 00:01:58,298
je veux qu'il soit beau.

47
00:01:58,406 --> 00:01:59,964
Merci, Lupe.

48
00:02:00,941 --> 00:02:02,408
Tu as du travail, Annyong?

49
00:02:02,510 --> 00:02:04,102
AIlô.

50
00:02:04,378 --> 00:02:08,144
Au kiosque. Il a une grande
éthique professionnelle,

51
00:02:08,849 --> 00:02:10,783
contrairement à certains de mes fils.

52
00:02:11,085 --> 00:02:13,883
Je suis un universitaire.
Je suis en quête d'absolu.

53
00:02:15,690 --> 00:02:19,091
Subitement, la masturbation
est une quête d'absolu.

54
00:02:21,529 --> 00:02:22,791
Bonjour, Lupe.

55
00:02:23,898 --> 00:02:25,229
Qu'est-ce qu'elle a?

56
00:02:25,332 --> 00:02:28,790
Elle est fâchée parce que
je ne lui ai pas donné sa journée.

57
00:02:28,903 --> 00:02:31,030
Il y a une réunion de famille à Catalina.

58
00:02:31,138 --> 00:02:32,969
On ne va pas à Catalina, hein?

59
00:02:33,074 --> 00:02:35,872
<i>Buster avait fait une rencontre insolite</i>
<i>dans une cabine</i>

60
00:02:35,976 --> 00:02:38,604
<i>sur l'île sauvage de Catalina.</i>

61
00:02:38,713 --> 00:02:39,975
Non, c'est Lupe.

62
00:02:40,081 --> 00:02:43,175
Chez elle, les réunions de famille
sont peut-être agréables.

63
00:02:43,284 --> 00:02:46,811
Ils ont un autobus, et ils veulent utiliser
le stationnement de l'immeuble

64
00:02:46,921 --> 00:02:48,047
comme lieu de rencontre.

65
00:02:48,155 --> 00:02:52,023
Non, mais franchement,
ce n'est pas une quincaillerie, ici!

66
00:02:52,526 --> 00:02:56,690
On ne va quand même pas les laisser
traîner là comme des mendiants!

67
00:02:57,031 --> 00:02:58,464
C'était quoi, l'urgence?

68
00:02:58,566 --> 00:03:00,727
- J'ai besoin d'argent.
- J'ai pas le temps.

69
00:03:00,835 --> 00:03:03,633
Je ne vois même plus mon fils.
Je dois aller travailler.

70
00:03:03,738 --> 00:03:07,902
Essaie de savoir pourquoi Kitty
ne m'a pas envoyé mon chèque de paie.

71
00:03:09,710 --> 00:03:12,042
Tu reçois un chèque de paie
de l'entreprise Bluth?

72
00:03:12,146 --> 00:03:15,775
C'est important pour l'entreprise
que je maintienne une certaine image.

73
00:03:15,883 --> 00:03:19,216
Une illusion, maman.
Et je suis le P. D. G. de cette entreprise.

74
00:03:19,320 --> 00:03:22,756
Il me semblait t'avoir dit
de magasiner à Quantité Plus.

75
00:03:22,857 --> 00:03:25,223
J'ai dû faire une demande
de carte de membre.

76
00:03:25,359 --> 00:03:28,055
QUANTITÉ PLUS

77
00:03:28,395 --> 00:03:31,262
- C'était humiliant.
- Je verrai ce que je peux faire.

78
00:03:31,365 --> 00:03:33,833
Maintenant que je sais
que c'est moi qui paie Lupe,

79
00:03:33,934 --> 00:03:36,164
je lui donne sa journée.

80
00:03:36,370 --> 00:03:38,702
Lupe, vous avez entendu?
Dites au chauffeur

81
00:03:38,806 --> 00:03:42,173
qu'il peut aller chercher votre famille
au stationnement.

82
00:03:42,576 --> 00:03:44,100
Merci, Michael.

83
00:03:44,645 --> 00:03:46,078
Mon héros.

84
00:03:46,380 --> 00:03:48,780
Profite de ton chèque de paie,

85
00:03:48,883 --> 00:03:50,942
parce que c'est le dernier.

86
00:03:51,051 --> 00:03:54,145
Ça veut dire qu'il faut
que j'aille chercher le mien au bureau?

87
00:03:54,255 --> 00:03:55,586
Ça fonctionne comme ça?

88
00:03:55,689 --> 00:03:58,658
Pincez-moi, je rêve.
Bon. Tu sais quoi, Buster?

89
00:03:58,759 --> 00:04:01,353
Bob, de la salle de copie.
Il a démissionné, aujourd'hui.

90
00:04:01,462 --> 00:04:04,693
Si tu veux ton argent,
il faudra travailler pour le gagner.

91
00:04:05,232 --> 00:04:07,860
D'accord. J'accepte. J'accepte ce poste.

92
00:04:09,069 --> 00:04:11,264
Je travaillerai à la salle de copie.

93
00:04:15,609 --> 00:04:18,373
Je n'entrerais pas sans frapper, Michael.

94
00:04:19,246 --> 00:04:21,441
Je sais qu'on travaille beaucoup,

95
00:04:21,549 --> 00:04:25,747
mais il faut persévérer
et faire des sacrifices.

96
00:04:26,754 --> 00:04:28,119
Ne faites pas attention à moi.

97
00:04:28,222 --> 00:04:31,316
Je prends mon chèque de paie,
et je m'en vais.

98
00:04:31,992 --> 00:04:34,256
Vous pouvez faire une pause.

99
00:04:36,263 --> 00:04:40,063
Lindsay, comment oses-tu venir ici
me demander un chèque?

100
00:04:40,167 --> 00:04:42,499
D'habitude, je demande à Kitty.
Elle n'est pas là,

101
00:04:42,603 --> 00:04:45,333
et tu es la seule autre personne
que je connaisse.

102
00:04:45,439 --> 00:04:49,307
- Ça fait combien de temps que ça dure?
- Papa m'a engagée pendant mes études.

103
00:04:49,443 --> 00:04:52,241
- Tu as lâché l'école.
- Justement. J'avais du travail.

104
00:04:52,346 --> 00:04:54,507
Maintenant, tu en as.
Puisque Kitty est partie,

105
00:04:54,615 --> 00:04:57,277
tu peux gagner ton chèque
en répondant au téléphone.

106
00:04:57,384 --> 00:04:59,409
C'est vendredi. On se repose, le vendredi.

107
00:04:59,520 --> 00:05:01,954
- C'est samedi.
- Enfin. Je m'en vais.

108
00:05:02,056 --> 00:05:04,957
- À mardi.
- Je suis sérieux, Lindsay.

109
00:05:06,060 --> 00:05:10,190
- Et tes employés te détestent.
- Non, ils m'aiment bien.

110
00:05:10,297 --> 00:05:12,925
La réunion du personnel reprend.

111
00:05:18,472 --> 00:05:21,373
- Le téléphone.
- Tu as dit "du personnel".

112
00:05:22,910 --> 00:05:25,879
Le comité de zonage a l'impression
que nous essayons de mettre

113
00:05:25,980 --> 00:05:27,948
trop d'unités sur un lot de cette taille,

114
00:05:28,048 --> 00:05:31,882
mais c'est inévitable, pour faire du profit.
Alors, comment s'y prend-on?

115
00:05:31,986 --> 00:05:35,854
Ces lumières fluorescentes
n'agacent que moi?

116
00:05:36,657 --> 00:05:38,488
Ce n'est pas à l'ordre du jour.

117
00:05:38,592 --> 00:05:40,423
On n'a pas la même vision de la gestion.

118
00:05:40,527 --> 00:05:43,519
Travailler devrait être amusant.
Tu casses le moral des gens.

119
00:05:43,631 --> 00:05:46,327
Et après?
Tu vas interdire aux gens de danser?

120
00:05:46,433 --> 00:05:48,663
On est dans <i>Footloose</i>?

121
00:05:49,270 --> 00:05:50,567
Bien dit.

122
00:05:50,671 --> 00:05:52,662
Peux-tu aller à ton bureau?

123
00:05:52,773 --> 00:05:53,741
Buster est à la salle de copie.
Je ne l'ai pas vu de la journée.

124
00:05:53,741 --> 00:05:56,073
Buster est à la salle de copie.
Je ne l'ai pas vu de la journée.

125
00:05:56,176 --> 00:06:00,135
<i>En réalité, la salle de copie</i>
<i>rendait Buster un peu nerveux.</i>

126
00:06:08,422 --> 00:06:10,185
J'aimerais faire autre chose.

127
00:06:10,291 --> 00:06:13,522
J'ai beaucoup de mal à travailler
dans un espace confiné.

128
00:06:14,128 --> 00:06:17,620
- Salut, collègue.
- Tu préférerais travailler dehors?

129
00:06:19,266 --> 00:06:21,097
Qu'est-ce que tu proposes?

130
00:06:24,738 --> 00:06:27,605
<i>Au kiosque,</i>
<i>George Michael travaillait aussi.</i>

131
00:06:27,708 --> 00:06:29,699
Ton père a travaillé le week-end dernier.

132
00:06:29,810 --> 00:06:33,109
Non, il fallait qu'il termine
la nouvelle subdivision.

133
00:06:33,213 --> 00:06:35,977
- Il l'a terminée?
- Non.

134
00:06:37,885 --> 00:06:39,876
Tu essaies de me faire culpabiliser?

135
00:06:39,987 --> 00:06:42,012
- Oui, sans doute. Désolée.
- Oui.

136
00:06:42,122 --> 00:06:44,317
- Je m'ennuie.
- C'est pas grave.

137
00:06:44,425 --> 00:06:47,588
J'imagine qu'il préfère le travail à son fils.

138
00:06:49,296 --> 00:06:52,390
<i>Tobias alla à la prison</i>
<i>afin de préparer son propre travail.</i>

139
00:06:52,499 --> 00:06:56,026
J'ai une lettre de présentation
de Carl Weathers.

140
00:06:56,203 --> 00:06:59,866
<i>Heureusement,</i>
<i>le nouveau directeur était amateur d'art.</i>

141
00:07:00,107 --> 00:07:03,907
Ce sera un honneur de vous accueillir
dans cette institution.

142
00:07:05,012 --> 00:07:06,707
Et si je puis me permettre,

143
00:07:08,082 --> 00:07:10,915
j'aimerais que vous transmettiez
ce scénario à Carl.

144
00:07:12,286 --> 00:07:13,275
NOUVEAU DIRECTEUR

145
00:07:13,387 --> 00:07:15,878
- Le directeur pourrait être noir.
- Oui.

146
00:07:17,624 --> 00:07:19,319
Alors.

147
00:07:20,661 --> 00:07:23,653
La 187 ne sera pas libre avant mardi...

148
00:07:25,165 --> 00:07:26,564
à minuit.

149
00:07:27,067 --> 00:07:30,298
Je ne peux pas vous donner la 212
car il y a déjà un acteur

150
00:07:30,404 --> 00:07:33,965
qui prépare un rôle. Steve Buscemi.

151
00:07:36,310 --> 00:07:39,177
J'aimerais partager la cellule
de mon beau-père.

152
00:07:40,948 --> 00:07:42,006
D'accord.

153
00:07:43,417 --> 00:07:45,817
Et maintenant, la garde-robe.

154
00:07:48,956 --> 00:07:50,082
La prison!

155
00:07:50,357 --> 00:07:53,622
<i>Pendant ce temps, Michael et Buster</i>
<i>étaient arrivés au chantier,</i>

156
00:07:53,727 --> 00:07:56,287
<i>et Buster commençait à s'amuser.</i>

157
00:07:56,397 --> 00:07:59,628
Michael, je renforce la rive!

158
00:07:59,800 --> 00:08:01,529
Super.

159
00:08:02,202 --> 00:08:04,796
Je sais que les paies sont en retard,

160
00:08:04,905 --> 00:08:07,203
mais dès qu'on a l'approbation
du comité de zonage,

161
00:08:07,307 --> 00:08:08,899
la banque avancera les fonds.

162
00:08:09,009 --> 00:08:11,671
Je demande à tout le monde
de persévérer.

163
00:08:11,779 --> 00:08:15,112
Ces gars-là ont travaillé trop dur
pour ne pas être payés.

164
00:08:15,215 --> 00:08:18,150
Je ferai de mon mieux.
Et Buster pourra vous aider.

165
00:08:18,252 --> 00:08:19,947
Ça vous fait un gars de plus.

166
00:08:33,934 --> 00:08:36,494
- Comment m'as-tu trouvé?
- J'ai appelé au bureau.

167
00:08:36,603 --> 00:08:39,367
Kitty a vraiment l'air sexy.

168
00:08:39,473 --> 00:08:42,033
- Je devrais peut-être...
- C'était Lindsay.

169
00:08:43,410 --> 00:08:44,638
- Dommage.
- Oui.

170
00:08:44,745 --> 00:08:47,407
- Que fait Buster ici?
- Michael m'a engagé.

171
00:08:47,514 --> 00:08:49,539
Que fait-il sur un chantier?

172
00:08:49,650 --> 00:08:52,448
C'est une poule mouillée.

173
00:08:52,553 --> 00:08:54,885
- C'est pas vrai.
- C'est pas une poule mouillée.

174
00:08:54,988 --> 00:08:57,149
Il n'aime pas les espaces confinés,
c'est tout.

175
00:08:57,257 --> 00:09:01,284
- C'était pas les grands espaces?
- C'est les deux. Mais j'aime ça, ici.

176
00:09:01,462 --> 00:09:04,158
Et le langage de ces gars-là: c'est raide.

177
00:09:04,865 --> 00:09:09,529
Il y a un gars qui m'a dit de me sortir
la tête du cul et de retourner travailler.

178
00:09:10,003 --> 00:09:11,334
Du cul!

179
00:09:14,341 --> 00:09:16,400
Tu veux quoi? Ton chèque de paie?

180
00:09:16,510 --> 00:09:18,341
De l'argent en dessous de la table.

181
00:09:18,445 --> 00:09:21,846
- Mais l'argent suffira...
- Mauvaise nouvelle, Gob.

182
00:09:24,485 --> 00:09:26,919
Plus vite, le cave.

183
00:09:29,056 --> 00:09:31,923
- Toi aussi, la mauviette.
- "Mauviette."

184
00:09:33,927 --> 00:09:36,088
<i>Lindsay prenait les choses en main.</i>

185
00:09:36,196 --> 00:09:37,322
Merci, les gars.

186
00:09:38,732 --> 00:09:42,600
On a terminé la proposition,
et on va se commander de la pizza.

187
00:09:42,870 --> 00:09:46,362
On se demandait si on pouvait avoir
deux garnitures, vu que c'est samedi.

188
00:09:46,473 --> 00:09:49,374
Il n'est pas ici,
et puisque c'est moi qui commande,

189
00:09:49,476 --> 00:09:52,502
j'invite tout le personnel à dîner.

190
00:09:52,613 --> 00:09:55,582
- Il faut aller dîner.
- Il faut aller dîner, les gars.

191
00:09:55,682 --> 00:09:57,673
Allez. On va dîner.

192
00:09:59,186 --> 00:10:01,848
- C'est quoi, ces lumières?
- Ce n'est pas mieux?

193
00:10:01,955 --> 00:10:05,288
Ça ne te donne pas envie de relaxer
et d'oublier le reste du monde?

194
00:10:05,392 --> 00:10:07,485
On a besoin de lumière
pour que les gens...

195
00:10:07,594 --> 00:10:11,325
- Où vont-ils?
- Je les invite à dîner.

196
00:10:11,431 --> 00:10:14,525
Tu as réservé un restaurant?
Ils prennent leurs autos?

197
00:10:14,635 --> 00:10:17,832
- Ils se débrouilleront.
- Non. Tu n'as rien prévu?

198
00:10:17,938 --> 00:10:20,406
Je te l'ai dit:
ces gens-là sont des moutons.

199
00:10:20,507 --> 00:10:22,907
Les brebis vont s'égarer,
et tu vas les perdre.

200
00:10:23,010 --> 00:10:25,672
- Tu les as perdues.
- Ça va aller.

201
00:10:25,779 --> 00:10:28,373
<i>Les employés montèrent dans l'autobus</i>

202
00:10:28,482 --> 00:10:31,178
<i>que Lupe avait loué</i>
<i>pour sa réunion de famille,</i>

203
00:10:31,285 --> 00:10:34,083
<i>pensant que Lindsay l'avait réservé</i>
<i>pour aller dîner.</i>

204
00:10:34,488 --> 00:10:38,083
J'ai besoin de cette proposition.
Comment peuvent-ils partir et...

205
00:10:38,192 --> 00:10:40,626
Elle est ici, Michael. Tu n'étais pas là,

206
00:10:40,727 --> 00:10:43,355
et tout a été fait
pendant que j'étais en charge.

207
00:10:43,463 --> 00:10:46,432
- Tu vois? C'est pas si difficile.
- Tu as eu de la chance.

208
00:10:46,533 --> 00:10:48,865
Tu crois que ça fonctionnerait bien,
sans moi?

209
00:10:48,969 --> 00:10:52,268
Tout fonctionnerait bien, sauf toi.
Tu es incapable de partir.

210
00:10:52,372 --> 00:10:55,068
Si je n'attendais pas cet appel
du comité de zonage...

211
00:10:55,175 --> 00:10:58,702
Tu n'aurais pas de raison de vivre.
Je le transférerai sur ton cellulaire.

212
00:10:59,479 --> 00:11:02,141
Super. Je pars. Pas de problème.

213
00:11:02,249 --> 00:11:05,412
Je pourrai passer du temps avec mon fils.
Donc, tu es en charge.

214
00:11:05,519 --> 00:11:08,716
- Ne fais pas couler l'entreprise.
- Comme si c'était possible.

215
00:11:09,122 --> 00:11:11,420
<i>Les employés partirent donc</i>
<i>pour Catalina,</i>

216
00:11:11,525 --> 00:11:14,619
<i>donnant à l'équipe de surveillance</i>
<i>qui avait installé l'éclairage</i>

217
00:11:14,728 --> 00:11:16,127
<i>l'occasion qu'elle attendait.</i>

218
00:11:16,230 --> 00:11:18,494
- La voie est libre.
- Super.

219
00:11:18,699 --> 00:11:21,361
On va là-bas et on coule cette entreprise.

220
00:11:24,571 --> 00:11:28,371
<i>À la prison, George père convertissait</i>
<i>des adeptes à son nouveau mode de vie.</i>

221
00:11:28,475 --> 00:11:32,206
Tu ne le regretteras pas, Petite Justice.

222
00:11:33,447 --> 00:11:36,883
À partir d'aujourd'hui,
on t'appellera David Ben-Avram.

223
00:11:37,584 --> 00:11:38,983
Qu'est-ce que tu lui fais?

224
00:11:39,086 --> 00:11:42,351
Rien. Je ne lui propose
que quelques options.

225
00:11:42,789 --> 00:11:46,555
Cette kippa te protègera,
David Ben-Avram.

226
00:11:47,828 --> 00:11:48,920
Tuyau!

227
00:11:49,463 --> 00:11:52,694
Ce sera pire si tu essaies
de convertir mon équipe.

228
00:11:52,799 --> 00:11:56,530
D'accord. Du calme.
Je ne convertis personne.

229
00:11:56,637 --> 00:11:59,299
Nos deux religions ont beaucoup à offrir.

230
00:11:59,406 --> 00:12:03,433
Il y a la notion juive du paradis,
qui peut être atteint ici sur Terre,

231
00:12:03,543 --> 00:12:07,240
et il y a ta croyance
au pouvoir purificateur du tuyau.

232
00:12:08,682 --> 00:12:10,317
- Plus de leçons.
- Promis.

233
00:12:10,317 --> 00:12:12,080
- Plus de leçons.
- Promis.

234
00:12:12,185 --> 00:12:16,087
<i>C'est à ce moment-là que George père</i>
<i>retrouva son beau-fils.</i>

235
00:12:16,189 --> 00:12:18,316
Tobias, qu'est-ce que tu fais ici?

236
00:12:18,425 --> 00:12:21,394
Je suis ici pour étudier avec toi,
pour apprendre de toi.

237
00:12:22,029 --> 00:12:24,691
- Enseigne-moi.
- Il n'y a pas de leçons.

238
00:12:25,932 --> 00:12:27,729
Qui est ce chien?

239
00:12:27,834 --> 00:12:30,928
Ça faisait longtemps
qu'on ne m'avait pas traité de chien.

240
00:12:31,038 --> 00:12:33,529
En réalité, je suis le Dr Tobias Fünke.

241
00:12:33,640 --> 00:12:36,666
Ou, avec votre aide, le Prisonnier effrayé 2.

242
00:12:37,177 --> 00:12:40,977
- Et qui est cet homme bien bâti?
- J'ai très peur, là.

243
00:12:41,081 --> 00:12:44,141
On commence. Oui.
Je vais chercher de quoi noter.

244
00:12:45,385 --> 00:12:47,979
<i>Annyong était arrivé au kiosque.</i>

245
00:12:48,088 --> 00:12:51,216
On va devoir racheter des noix, ce soir.

246
00:12:51,325 --> 00:12:54,351
Je sais que personne
n'aime faire ça le samedi soir,

247
00:12:54,461 --> 00:12:58,022
mais si on persévère,
on sera peut-être capables de...

248
00:12:58,131 --> 00:13:00,964
On s'en sort bien, Annyong et moi.
Tu ne devrais pas...

249
00:13:01,068 --> 00:13:02,330
AIlô.

250
00:13:03,303 --> 00:13:05,294
Tu ne devrais pas t'inquiéter autant.

251
00:13:05,405 --> 00:13:08,169
Puisque ton père ne veut pas
passer de temps avec toi,

252
00:13:08,275 --> 00:13:10,038
profites-en pour aller à la plage.

253
00:13:10,143 --> 00:13:13,203
- Il n'a pas le temps, c'est tout.
- Lui pas avoir père?

254
00:13:13,847 --> 00:13:15,280
Aussi adopté par vieille dame?

255
00:13:15,382 --> 00:13:17,942
Non, lui avoir père. Père pas aimer lui.

256
00:13:18,051 --> 00:13:21,020
Non, lui aimer moi. M'aime. Il m'aime.

257
00:13:22,222 --> 00:13:24,952
D'accord. Je vais peut-être
faire une petite pause,

258
00:13:25,058 --> 00:13:27,117
aller à la plage.

259
00:13:27,227 --> 00:13:31,254
Moi aller une fois à la plage.
Après, dans caisse à côté de cochon.

260
00:13:35,702 --> 00:13:37,693
<i>George Michael décida plutôt</i>

261
00:13:37,804 --> 00:13:40,602
<i>de se rendre au bureau de son père</i>
<i>pour aller dîner avec lui.</i>

262
00:13:40,707 --> 00:13:43,335
<i>Pendant ce temps,</i>
<i>les cols blancs de l'entreprise Bluth</i>

263
00:13:43,443 --> 00:13:45,968
<i>avaient terminé</i>
<i>la première partie du voyage</i>

264
00:13:46,079 --> 00:13:48,377
<i>et s'apprêtaient à embarquer</i>
<i>pour la seconde.</i>

265
00:13:48,482 --> 00:13:49,813
NAVETTE DE CATALINA

266
00:13:49,916 --> 00:13:52,350
<i>Et Lucille,</i>
<i>qui avait suivi les conseils de Michael,</i>

267
00:13:52,452 --> 00:13:55,387
<i>revint de Quantité Plus avec un dilemme.</i>

268
00:14:01,395 --> 00:14:02,521
AIlô?

269
00:14:02,763 --> 00:14:06,096
<i>Avec Lupe en congé et sa famille</i>
<i>qui pour une fois travaillait,</i>

270
00:14:06,199 --> 00:14:08,565
<i>Lucille se rendit compte</i>
<i>qu'ils lui manquaient.</i>

271
00:14:08,802 --> 00:14:11,464
Qui va décharger la voiture?

272
00:14:11,571 --> 00:14:13,698
<i>Hola.</i> Rosa est-elle toujours vivante?

273
00:14:14,975 --> 00:14:15,999
Non?

274
00:14:17,644 --> 00:14:20,238
Bon. C'est pas ma journée.

275
00:14:22,449 --> 00:14:25,680
<i>Pendant ce temps, Michael,</i>
<i>qui était passé saluer son fils,</i>

276
00:14:25,786 --> 00:14:28,084
<i>apprit qu'il était allé à la plage.</i>

277
00:14:28,188 --> 00:14:30,281
<i>Michael partit donc à sa recherche,</i>

278
00:14:30,390 --> 00:14:34,087
<i>et essaya de trouver une solution</i>
<i>à son problème d'espace.</i>

279
00:14:38,565 --> 00:14:42,968
<i>Il décida alors qu'il devrait peut-être</i>
<i>essayer de se détendre un peu.</i>

280
00:14:44,404 --> 00:14:45,894
<i>Sur le chantier,</i>

281
00:14:46,006 --> 00:14:48,998
<i>Gob était prêt lui aussi</i>
<i>à prendre congé pour la journée.</i>

282
00:14:49,709 --> 00:14:52,576
J'arrête ça. J'ai ma fierté.

283
00:14:53,547 --> 00:14:55,606
Je me fous du salaire.

284
00:14:55,715 --> 00:14:58,741
T'es été payé?
Je croyais qu'on faisait tous des sacrifices.

285
00:14:58,852 --> 00:15:02,288
Il est peut-être temps
que les haut-placés de l'entreprise Bluth

286
00:15:02,389 --> 00:15:04,118
commencent à faire des sacrifices.

287
00:15:04,224 --> 00:15:06,522
Fermons le chantier!

288
00:15:12,132 --> 00:15:14,464
Qu'est-ce qui se passe?
Pourquoi on s'arrête?

289
00:15:14,568 --> 00:15:17,594
C'est le fun.
On devrait le faire juste pour le fun.

290
00:15:17,838 --> 00:15:20,500
Facile à dire.
Lui aussi, il a eu son chèque de paie.

291
00:15:20,607 --> 00:15:22,336
- Pas croyable.
- C'est pas correct.

292
00:15:22,442 --> 00:15:25,343
Allez, les caves!
On est dans le même bateau!

293
00:15:25,445 --> 00:15:28,346
Ne l'écoutez pas.
Il n'osera jamais le confronter.

294
00:15:28,448 --> 00:15:30,678
C'est une poule mouillée.
Une poule mouillée.

295
00:15:34,154 --> 00:15:37,681
Tu m'as traité de poule mouillée
toute ma vie, mais c'est terminé.

296
00:15:37,791 --> 00:15:39,725
Je n'ai rien à prouver.

297
00:15:42,729 --> 00:15:46,130
Les poules ne font pas ça.
Elles ne tapent pas des mains.

298
00:15:48,368 --> 00:15:50,632
Ce n'est pas comme ça qu'on fait
sur un chantier.

299
00:15:50,737 --> 00:15:53,205
On a une façon d'identifier
les poules mouillées,

300
00:15:53,306 --> 00:15:56,104
un petit jeu
qu'on appelle "poule mouillée".

301
00:15:57,377 --> 00:15:59,572
J'espère que t'es prêt, Buster.

302
00:15:59,679 --> 00:16:02,512
C'est un jeu de courage, un jeu d'hommes.

303
00:16:02,616 --> 00:16:05,176
Je suis prêt!

304
00:16:06,786 --> 00:16:09,653
- Je n'ai pas de coussin sur mon siège.
- Prêts? Partez!

305
00:16:17,564 --> 00:16:19,794
Je vais avoir besoin d'un coussin.

306
00:16:19,900 --> 00:16:23,495
<i>Tandis que les Bluth allaient s'affronter,</i>
<i>Lindsay eut vent de la grève.</i>

307
00:16:23,603 --> 00:16:25,332
Ce n'était pas de ma faute.

308
00:16:26,139 --> 00:16:28,539
- Je croyais que c'était Michael.
- Il n'est pas là?

309
00:16:28,642 --> 00:16:31,975
Non. Il est parti dîner pour s'amuser.
Mais tout va bien.

310
00:16:32,078 --> 00:16:35,172
S'il demande, tout va bien.
Ma méthode fonctionne.

311
00:16:35,382 --> 00:16:37,475
Ça bourdonne d'activité, ici.

312
00:16:39,686 --> 00:16:42,746
Mon père a dit qu'il attendait un appel.
Qu'il devait rester ici.

313
00:16:42,856 --> 00:16:46,383
Il peut recevoir cet appel de n'importe où.
Je n'ai qu'à le lui transférer.

314
00:16:46,493 --> 00:16:49,462
Ça ne t'ennuierait pas de me remplacer?

315
00:16:49,563 --> 00:16:51,428
- Je ne suis pas...
- Ce n'est pas dur.

316
00:16:51,531 --> 00:16:52,930
<i>Lindsay partit</i>

317
00:16:53,033 --> 00:16:56,002
<i>régler la question de la grève</i>
<i>sur le chantier.</i>

318
00:16:59,472 --> 00:17:01,497
<i>Lindsay savait que Michael serait furieux</i>

319
00:17:01,608 --> 00:17:03,701
<i>d'apprendre l'arrêt du chantier.</i>

320
00:17:03,810 --> 00:17:05,801
<i>Tandis qu'elle cherchait une solution,</i>

321
00:17:05,912 --> 00:17:08,176
<i>elle vit la famille de Lupe.</i>

322
00:17:08,281 --> 00:17:10,442
Qui veut s'amuser?

323
00:17:12,652 --> 00:17:15,416
<i>Michael continuait</i>
<i>à se détendre à la plage.</i>

324
00:17:15,522 --> 00:17:19,891
Ces unités ne sont pas trop rapprochées.
On peut s'en tirer comme ça, non?

325
00:17:21,394 --> 00:17:25,330
Bon. Dépêchez-vous. Allez.
Il faut persévérer.

326
00:17:27,601 --> 00:17:31,367
- Oh, non. Où est mon téléphone?
- Je m'en suis servi pour l'unité B.

327
00:17:31,605 --> 00:17:33,470
- Tu quoi?
- Attendez.

328
00:17:34,207 --> 00:17:37,404
Non. Tu vas l'abîmer!
Qu'est-ce que je fais?

329
00:17:40,580 --> 00:17:41,877
- AIlô.
<i>- Salut, papa.</i>

330
00:17:41,982 --> 00:17:44,416
- George Michael, où es-tu?
- Je suis au bureau.

331
00:17:44,517 --> 00:17:47,111
Lindsay m'a demandé de la remplacer.
Il n'y a personne.

332
00:17:47,220 --> 00:17:50,747
Elle a dû se rendre sur le chantier
parce que les ouvriers font la grève.

333
00:17:50,857 --> 00:17:54,224
On ne va pas finir la phase trois,
et tout va tomber à l'eau.

334
00:17:54,327 --> 00:17:58,559
Ça va être la catastrophe,
et on va se retrouver avec...

335
00:18:00,600 --> 00:18:04,263
Super. Mon château de sable
est plein d'eau, maintenant.

336
00:18:05,538 --> 00:18:08,769
<i>C'est là que Michael trouva la solution</i>
<i>à son problème d'espace.</i>

337
00:18:08,875 --> 00:18:10,502
Il faut que je te laisse.

338
00:18:11,678 --> 00:18:13,669
Il fait un château de sable?

339
00:18:16,583 --> 00:18:19,177
<i>George Michael remarqua quelque chose,</i>
<i>lui aussi.</i>

340
00:18:26,192 --> 00:18:28,353
<i>Il savait que son père</i>
<i>l'avait toujours aimé,</i>

341
00:18:28,461 --> 00:18:32,522
<i>mais là, il en tenait la preuve</i>
<i>entre ses mains.</i>

342
00:18:33,099 --> 00:18:35,465
<i>Hélas, c'est à ce moment-là</i>

343
00:18:35,568 --> 00:18:38,002
<i>que les enquêteurs arrivèrent.</i>

344
00:18:38,104 --> 00:18:40,197
- Il y a un jeune.
- On est démasqués. Sortez.

345
00:18:40,306 --> 00:18:41,864
- Je peux tirer, d'ici.
- Non!

346
00:18:41,975 --> 00:18:44,842
- Prends la preuve.
- Il a le dossier.

347
00:18:46,012 --> 00:18:48,674
Allez. Je t'avais dit
de trouver un clou. Allez!

348
00:18:59,592 --> 00:19:01,651
<i>Sur le chantier,</i>

349
00:19:01,761 --> 00:19:05,561
<i>l'issue de l'affrontement entre Buster</i>
<i>et Bob était spectaculaire.</i>

350
00:19:13,106 --> 00:19:14,801
Qui a gagné?

351
00:19:15,275 --> 00:19:19,075
<i>Et pour la première fois,</i>
<i>Gob vit son frère comme un homme.</i>

352
00:19:19,212 --> 00:19:21,373
On se remet au boulot, les gars.

353
00:19:24,584 --> 00:19:26,415
<i>Et Lindsay arriva</i>

354
00:19:26,786 --> 00:19:29,448
<i>avec une toute nouvelle méthode.</i>

355
00:19:29,622 --> 00:19:31,681
- Qu'est-ce qui se passe, encore?
- Bon.

356
00:19:31,958 --> 00:19:34,051
Vous ne voulez pas travailler? Très bien.

357
00:19:34,160 --> 00:19:37,493
J'ai une voiture pleine d'ouvriers
mexicains prêts à travailler.

358
00:19:37,597 --> 00:19:39,827
"Ouvriers"? Je suis prof
d'Études américaines

359
00:19:39,933 --> 00:19:41,764
à l'Université de Mexico.

360
00:19:41,868 --> 00:19:43,927
J'ai étudié la danse, là-bas.

361
00:19:44,270 --> 00:19:48,263
Je croyais que vous nous emmeniez
à Catalina. On n'y va plus?

362
00:19:52,679 --> 00:19:57,139
- Vous amenez des briseurs de grève?
- Regardez-moi. Au travail!

363
00:19:58,685 --> 00:19:59,982
On ferme le chantier.

364
00:20:00,086 --> 00:20:01,917
- C'est réglé.
- Ce n'est pas toi.

365
00:20:02,021 --> 00:20:03,989
C'est moi. Il y a une erreur dans le plan.

366
00:20:04,090 --> 00:20:06,422
Il faut enlever les piscines individuelles

367
00:20:06,526 --> 00:20:09,552
et mettre une grande piscine
communautaire au centre.

368
00:20:09,662 --> 00:20:12,825
Tu avais raison.
On est tous un peu surmenés.

369
00:20:12,932 --> 00:20:15,526
On ne dirige pas une entreprise
en menaçant les gens.

370
00:20:15,635 --> 00:20:19,332
Il faut parfois savoir récompenser
le labeur. Peut-être avec une fête.

371
00:20:20,306 --> 00:20:22,706
Pas ce soir. D'ici quelque temps,

372
00:20:22,809 --> 00:20:25,141
quand nous aurons
un peu à manger et à boire.

373
00:20:27,080 --> 00:20:29,981
Lupe, aide-moi à sortir les sacs d'épicerie!

374
00:20:31,584 --> 00:20:33,279
On peut se contenter de boire, non?

375
00:20:33,386 --> 00:20:34,045
plus tard...

376
00:20:34,154 --> 00:20:35,746
<i>Les deux Bluth se détendirent enfin.</i>

377
00:20:35,855 --> 00:20:39,086
Merci d'être venu. J'avais vraiment envie
de passer du temps avec toi.

378
00:20:39,192 --> 00:20:41,626
Ça va. Je sais que tu m'aimes beaucoup.

379
00:20:41,728 --> 00:20:43,958
Malheureusement,
le gouvernement fédéral aussi.

380
00:20:44,063 --> 00:20:45,928
- Encore un peu de punch?
- Oui.

381
00:20:47,700 --> 00:20:49,190
Attends. Le FBI?

382
00:20:49,469 --> 00:20:51,528
<i>Dans le prochain épisode.</i>

383
00:20:51,771 --> 00:20:54,137
<i>Tobias a un aperçu effrayant</i>
<i>de ce qui l'attend.</i>

384
00:20:54,240 --> 00:20:58,267
- Discutons des lits superposés.
- Tu dormiras sous moi quelque temps.

385
00:20:58,745 --> 00:21:01,339
Je t'ai vendu pour un paquet de cigarettes.

386
00:21:02,382 --> 00:21:04,509
<i>Et les employés</i>
<i>trouvent une nouvelle direction.</i>

387
00:21:04,651 --> 00:21:07,449
Que faites-vous
de ce côté-là de la montagne, les amis?

388
00:21:07,554 --> 00:21:11,183
- On est perdus.
- Je vous reconduis en ville. Allons-y.

389
00:21:11,324 --> 00:21:13,690
Buck, Vigil, venez par-là. Allez.

390
00:21:15,929 --> 00:21:17,294
Et voilà.

