﻿1
00:00:08,133 --> 00:00:11,885
SPARTACUS:
LA GUERRE DES DAMNÉS

2
00:01:02,812 --> 00:01:05,355
Compte ceux qui sont morts !
Je veux un nombre !

3
00:01:06,274 --> 00:01:08,358
Les dieux nous font escalader l'Olympe

4
00:01:08,526 --> 00:01:10,027
pour pisser sur nous depuis le sommet.

5
00:01:16,367 --> 00:01:17,701
Spartacus.

6
00:01:20,080 --> 00:01:22,498
L'armée de Crassus approche
depuis le col.

7
00:01:25,752 --> 00:01:28,087
Mets ceux qui ne peuvent pas se battre
à l'abri.

8
00:01:28,213 --> 00:01:29,296
Que les autres s'arment.

9
00:01:32,467 --> 00:01:35,552
Nous montrerons le prix de nos vies
à cet homme couvert d'or.

10
00:02:16,719 --> 00:02:20,722
Le sang des Romains va couler sur la neige !

11
00:02:24,811 --> 00:02:28,063
Ou nous connaîtrons une mort glorieuse !

12
00:02:35,947 --> 00:02:37,573
Attendez !

13
00:02:37,699 --> 00:02:39,283
Calmez-vous !

14
00:02:42,495 --> 00:02:44,496
Tes paroles sont insensées.

15
00:02:44,581 --> 00:02:47,958
ll faut les attaquer
avant qu'ils nous tombent dessus.

16
00:02:48,084 --> 00:02:49,251
lls ne vont pas avancer.

17
00:03:11,232 --> 00:03:13,609
Les dieux te dévoilent l'avenir, à présent ?

18
00:03:13,735 --> 00:03:16,987
C'est quelque chose
qui m'est malheureusement familier.

19
00:03:17,447 --> 00:03:20,699
J'ai servi dans l'armée auxiliaire romaine
quand j'étais encore thrace.

20
00:03:20,867 --> 00:03:22,993
lls ne sont pas en formation de bataille.

21
00:03:23,119 --> 00:03:25,954
Mais ils ont l'avantage du nombre.

22
00:03:26,122 --> 00:03:27,539
Pourquoi repousser la bataille ?

23
00:03:29,459 --> 00:03:31,960
lls attendent leur commandant.

24
00:03:36,174 --> 00:03:37,966
La légion prend position sur la crête ?

25
00:03:38,051 --> 00:03:40,886
Ton prétoire a été installé à l'avant,
selon tes instructions.

26
00:03:40,970 --> 00:03:42,930
Préviens-moi dès qu'il sera prêt.

27
00:03:42,972 --> 00:03:45,599
Je veux mettre un terme
à cette guerre au plus vite.

28
00:03:45,808 --> 00:03:47,142
lmperator.

29
00:03:47,393 --> 00:03:50,771
J'ai été retardé par des affaires pressantes.

30
00:03:50,813 --> 00:03:51,980
Pardon.

31
00:03:52,065 --> 00:03:53,565
Comment va César ?

32
00:03:53,733 --> 00:03:55,859
ll lèche ses blessures.

33
00:03:56,611 --> 00:04:00,614
Ou plutôt, il paye quelqu'un pour les lécher.

34
00:04:00,698 --> 00:04:03,367
Merci d'avoir accompli tes devoirs

35
00:04:03,576 --> 00:04:06,119
et d'avoir mis de côté
tes désirs les plus basiques.

36
00:04:06,204 --> 00:04:09,248
Un homme doit attendre le bon moment
pourjouir de son plaisir.

37
00:04:09,916 --> 00:04:13,126
Le mien est à jamais lié au tien.

38
00:04:14,712 --> 00:04:16,713
Tes sentiments me touchent.

39
00:04:16,923 --> 00:04:20,384
Comme ton comportement récent.

40
00:04:21,219 --> 00:04:22,344
Tu m'honores, imperator.

41
00:04:22,470 --> 00:04:25,389
Non, tes actes t'honorent.

42
00:04:25,848 --> 00:04:29,309
J'espère que tu n'en changeras pas
après mes nouveaux ordres.

43
00:04:31,187 --> 00:04:33,397
Ordonne, et je t'obéirai.

44
00:04:34,023 --> 00:04:36,316
Je veux que tu fasses disparaître ce coffre.

45
00:04:37,277 --> 00:04:40,153
C'est une tâche simple, mais très importante.

46
00:04:42,031 --> 00:04:43,991
Où dois-je le placer ?

47
00:04:44,367 --> 00:04:46,994
Ouvre-le et décide.

48
00:05:00,049 --> 00:05:01,216
Mon armure.

49
00:05:04,053 --> 00:05:05,637
ll faut précipiter la fin de Spartacus.

50
00:05:07,557 --> 00:05:11,977
Je veux que ma parole et ma volonté soient
à mes côtés lors du combat final.

51
00:05:12,895 --> 00:05:14,688
Je veux que mon fils m'accompagne.

52
00:05:15,815 --> 00:05:17,858
Je ne désire que cela.

53
00:05:18,568 --> 00:05:19,651
Père.

54
00:05:21,487 --> 00:05:23,530
Enfile ta tenue.

55
00:05:23,614 --> 00:05:26,908
Nous devons discuter de notre avenir.

56
00:06:00,526 --> 00:06:02,778
Apparemment, vous êtes mortel.

57
00:06:02,820 --> 00:06:05,113
Ce n'est qu'une égratignure.

58
00:06:05,239 --> 00:06:07,449
Je vais changer le bandage.

59
00:06:07,825 --> 00:06:12,871
Le vin et la chaleur de tes cuisses sont
un réconfort suffisant.

60
00:06:13,581 --> 00:06:19,669
Le sang coulera le jour où je punirai
ceux qui ont osé se lever contre moi.

61
00:06:24,634 --> 00:06:26,760
Et ils trembleront de peur

62
00:06:28,304 --> 00:06:31,264
comme je tremble maintenant
devant la queue de Jupiter.

63
00:06:40,358 --> 00:06:41,691
Vaquez !

64
00:06:42,777 --> 00:06:44,236
Le plus vite possible !

65
00:07:05,758 --> 00:07:07,592
Une tempête se prépare.

66
00:07:08,553 --> 00:07:11,555
Les vents glacés nous serviront de linceuls.

67
00:07:11,848 --> 00:07:13,598
Une tempête, c'est sûr.

68
00:07:14,642 --> 00:07:17,018
Mais on ignore quand.

69
00:07:23,818 --> 00:07:25,527
Tu penses à baiser

70
00:07:25,570 --> 00:07:27,237
avec les légions romaines
à nos trousses ?

71
00:07:27,864 --> 00:07:32,617
Si je dois mourir,
j'emporterai le souvenir de ta queue.

72
00:07:39,500 --> 00:07:44,546
Évitons de penser à nous
et parons au plus pressé.

73
00:07:45,214 --> 00:07:46,965
On croirait entendre Spartacus.

74
00:07:47,091 --> 00:07:48,717
C'est pourtant moi qui parle.

75
00:07:49,135 --> 00:07:50,343
Prends ça comme tu veux.

76
00:08:04,192 --> 00:08:05,567
Sale traître !

77
00:08:07,320 --> 00:08:12,199
Donar, Nemetes et des centaines
de nos frères sont morts en ville.

78
00:08:12,992 --> 00:08:16,077
Et pourtant, tu manges !

79
00:08:24,045 --> 00:08:25,545
Gratitude.

80
00:08:26,756 --> 00:08:28,423
Ton ragoût me donnait envie de vomir.

81
00:08:32,011 --> 00:08:34,429
- Enfoiré de Cilicien !
- Brictius !

82
00:08:34,764 --> 00:08:36,223
Disparais.

83
00:08:42,355 --> 00:08:44,439
Si tu n'étais pas la copine d'Agron,

84
00:08:44,524 --> 00:08:46,691
je t'aurais corrigé
pour avoir protégé ce fumier.

85
00:08:48,277 --> 00:08:53,573
Oublie Agron,
si tu penses pouvoir me battre.

86
00:09:06,462 --> 00:09:09,631
Pour un petit homme,
tu parles comme un titan.

87
00:09:09,799 --> 00:09:11,800
Ne me fais pas regretter de t'avoir aidé.

88
00:09:13,970 --> 00:09:16,972
Brictius est une brute,
mais ce qu'il dit est vrai.

89
00:09:17,098 --> 00:09:20,850
Je suis cilicien,
un traître, par association.

90
00:09:21,852 --> 00:09:24,646
Personne ne doit être compromis
par les actions d'un autre.

91
00:09:24,772 --> 00:09:25,814
Ce n'est pas grave.

92
00:09:25,940 --> 00:09:27,816
C'est le destin qui m'a amené ici.

93
00:09:28,609 --> 00:09:30,652
Et ta présence est une bénédiction.

94
00:09:32,071 --> 00:09:34,781
Enchaîné, ensanglanté,
mais toujours flatteur.

95
00:09:34,949 --> 00:09:37,993
Je veux profiter pleinement de la vie.

96
00:09:39,870 --> 00:09:43,456
Et je suis prêt à me battre
contre Crassus pour continuer.

97
00:09:43,583 --> 00:09:44,749
Tu veux te battre ?

98
00:09:44,875 --> 00:09:47,711
C'est en tuant des Romains
que j'ai gagné ta confiance, non ?

99
00:09:47,795 --> 00:09:52,716
Si j'en tue assez,
tes frères se fieront peut-être à moi.

100
00:09:56,262 --> 00:09:59,264
Cette décision ne m'appartient pas.

101
00:09:59,348 --> 00:10:03,977
Mais j'apprécie cette pensée.

102
00:10:33,341 --> 00:10:36,259
Je ne pensais plus jamais vous revoir.

103
00:10:36,385 --> 00:10:37,552
Moi non plus.

104
00:10:38,220 --> 00:10:39,846
Les dieux se moquent de nous.

105
00:10:39,889 --> 00:10:42,057
Vous êtes toujours vivante.

106
00:10:42,892 --> 00:10:45,393
Mais vous ne survivrez pas sans manger.

107
00:10:46,437 --> 00:10:47,771
Donnez cela à un plus méritant.

108
00:10:47,897 --> 00:10:49,356
Vous cherchez la pitié ?

109
00:10:51,984 --> 00:10:54,194
Je ne cherche rien.

110
00:10:56,322 --> 00:10:58,156
Je ne suis qu'un tas de cendres.

111
00:10:59,700 --> 00:11:03,870
Les restes d'une flamme du cœur,
éteinte par le Faiseur de Pluie

112
00:11:05,373 --> 00:11:07,707
qui a semé la mort dans ma ville

113
00:11:07,917 --> 00:11:10,418
et m'a arrachée à ma vie.

114
00:11:12,088 --> 00:11:14,506
Étouffée par Crassus,

115
00:11:15,424 --> 00:11:20,387
qui m'a fait enchaîner
pour le plaisir d'un sauvage.

116
00:11:26,268 --> 00:11:29,312
Vous avez souffert et perdu un être cher.

117
00:11:31,023 --> 00:11:33,775
C'est un malheur partagé
par bon nombre d'entre nous.

118
00:11:40,449 --> 00:11:42,033
Comment continuer ?

119
00:11:43,786 --> 00:11:45,829
C'est une question que j'ai souvent posée.

120
00:11:48,457 --> 00:11:49,916
Vivez.

121
00:11:51,502 --> 00:11:53,461
Et aidez à trouver une réponse.

122
00:12:14,942 --> 00:12:18,153
César a choisi des huîtres
pour sa célébration.

123
00:12:18,863 --> 00:12:21,948
Pour la mienne,
je choisirais les meilleures de la ville.

124
00:12:23,200 --> 00:12:25,660
Vous êtes de nouveau
dans les faveurs de votre père.

125
00:12:26,412 --> 00:12:27,996
C'est mérité.

126
00:12:28,914 --> 00:12:32,125
Je ne suis plus le garçon boudeur du passé,

127
00:12:32,752 --> 00:12:35,462
mais l'homme
que mon père a toujours voulu voir.

128
00:12:36,964 --> 00:12:39,549
J'aimerais
que Sabinus soit toujours parmi nous.

129
00:12:41,886 --> 00:12:44,929
Penses-tu qu'il me regarderait avec fierté ?

130
00:12:45,181 --> 00:12:47,056
ll vous aimait, n'est-ce pas ?

131
00:12:47,516 --> 00:12:48,808
Comme toi, autrefois.

132
00:12:49,518 --> 00:12:52,187
Vous n'avez pas à vous soucier de cela.

133
00:12:52,813 --> 00:12:56,524
Spartacus périra,
vous conquerrez des pays étrangers

134
00:12:57,234 --> 00:12:59,235
et votre nom enflera.

135
00:13:00,654 --> 00:13:03,281
Loin de ceux qui vous ont autrefois aimé.

136
00:13:06,494 --> 00:13:10,038
J'ai hâte d'honorer le nom de Crassus
par une victoire et des lauriers.

137
00:13:10,164 --> 00:13:12,540
Mais une fois la rébellion vaincue,

138
00:13:12,625 --> 00:13:15,460
je compte bien rester ici.

139
00:13:16,879 --> 00:13:18,880
Vous ne rentrerez pas à Rome avec nous ?

140
00:13:19,965 --> 00:13:24,469
Je serai chargé de m'occuper
des intérêts de mon père à Sinuessa

141
00:13:24,637 --> 00:13:28,056
en attendant que j'aie l'âge
de porter le titre de tribun.

142
00:13:28,766 --> 00:13:31,518
Un devoir très important.

143
00:13:33,896 --> 00:13:35,522
Que tu m'aideras à accomplir.

144
00:13:38,567 --> 00:13:40,235
Je dois rester à Sinuessa ?

145
00:13:41,070 --> 00:13:42,946
Dans cette villa.

146
00:13:43,447 --> 00:13:45,740
Mon père t'accorde le titre de vilica,

147
00:13:45,825 --> 00:13:48,910
tu superviseras mes serviteurs.

148
00:13:48,994 --> 00:13:52,455
Et ta main rassurante continuera
à me guider dans la vie.

149
00:13:54,834 --> 00:13:57,919
Cette main qui m'a empêché
de tomber dans le précipice.

150
00:14:01,340 --> 00:14:03,132
Je te dois tant, Kore.

151
00:14:04,426 --> 00:14:08,179
J'aurai bientôt le temps
de te montrer ma gratitude.

152
00:14:18,148 --> 00:14:21,442
lmperator, votre prétoire est prêt sur la crête.

153
00:14:21,527 --> 00:14:23,027
Appelle le porteur de l'étendard.

154
00:14:23,112 --> 00:14:24,612
lmperator.

155
00:14:30,786 --> 00:14:33,997
Pardon, Dominus.
J'ai préparé le repas de l'après-midi.

156
00:14:34,123 --> 00:14:36,207
C'est de sang que j'ai faim.

157
00:14:37,293 --> 00:14:39,627
Je m'excuse.

158
00:14:39,753 --> 00:14:42,171
Mais j'aimerais vous parler.

159
00:14:42,298 --> 00:14:44,799
Alors fais vite,
ou personne ne sera là pour les entendre.

160
00:14:46,802 --> 00:14:49,178
Est-il vrai que je vais servir Tibérius
à Sinuessa ?

161
00:14:50,973 --> 00:14:53,558
C'est lui qui t'a appris cette nouvelle ?

162
00:14:54,768 --> 00:14:58,479
ll est ma parole,
mais il la répand sans considération.

163
00:14:59,440 --> 00:15:02,317
Je voulais t'en parler de façon plus intime.

164
00:15:02,484 --> 00:15:06,487
Comme je partagerais mes soucis avec vous.

165
00:15:07,197 --> 00:15:09,324
Tout est en ordre, imperator.

166
00:15:09,909 --> 00:15:12,368
Le temps conspire contre mon cœur.

167
00:15:13,078 --> 00:15:15,997
Nous en reparlerons
quand j'aurai gagné la bataille,

168
00:15:16,040 --> 00:15:20,209
mes intentions profondes sécheront
tes larmes.

169
00:15:25,883 --> 00:15:28,551
Assurons notre présence sur la crête.

170
00:15:28,677 --> 00:15:31,721
Le roi rebelle doit savoir
quel destin tragique l'attend.

171
00:15:46,403 --> 00:15:48,029
Crassus a fait ériger un pulvinus,

172
00:15:48,072 --> 00:15:50,865
comme si nous nous battions dans l'arène,
pour son bon plaisir.

173
00:15:51,033 --> 00:15:55,370
Alors il sera témoin
des miracles de sang d'un gladiateur.

174
00:15:55,537 --> 00:15:57,580
Tu parles comme si tout le monde
était gladiateur.

175
00:15:57,873 --> 00:15:59,540
Tout le monde a été formé.

176
00:15:59,792 --> 00:16:01,376
Par nos soins.

177
00:16:01,543 --> 00:16:04,212
Nous sommes trop peu nombreux
pour nos assaillants.

178
00:16:04,338 --> 00:16:06,422
Crixus n'a pas tort.

179
00:16:07,383 --> 00:16:10,259
Nous avons souvent réalisé l'impossible.

180
00:16:11,387 --> 00:16:14,305
Mais grâce à des tactiques avisées,
pas à la force pure.

181
00:16:15,140 --> 00:16:16,724
À quoi penses-tu ?

182
00:16:18,018 --> 00:16:21,354
L'avantage du nombre a rendu
Crassus trop confiant.

183
00:16:21,480 --> 00:16:24,232
ll a fait placer son prétoire trop en avant

184
00:16:25,317 --> 00:16:27,610
pour mieux assister à la victoire anticipée.

185
00:16:27,778 --> 00:16:31,322
Nous devrions lui rendre visite
et lui expliquer qu'il a commis une erreur.

186
00:16:31,490 --> 00:16:34,826
Cette position avancée
suggère plus de gardes autour du prétoire.

187
00:16:35,035 --> 00:16:37,745
Le vent se déchaîne avant la tempête.

188
00:16:38,205 --> 00:16:43,251
À la tombée de la nuit, il nous cachera
si nous n'attaquons pas en grand nombre.

189
00:16:43,335 --> 00:16:44,377
Combien ?

190
00:16:46,130 --> 00:16:48,089
Seuls les plus doués d'entre nous.

191
00:16:48,173 --> 00:16:50,758
Tel le serpent,
notre frappe doit être rapide et précise.

192
00:16:51,093 --> 00:16:53,386
Si Crassus succombe à notre venin,

193
00:16:54,888 --> 00:16:57,974
ses légions paniqueront sans commandant.

194
00:16:58,100 --> 00:17:00,351
Un plan qui a marché
contre Cossinius et Furius.

195
00:17:00,477 --> 00:17:03,813
Tu comptes envoyer un homme endormi
dans l'au-delà

196
00:17:03,939 --> 00:17:06,649
alors qu'il pourrait se réveiller
en plein cauchemar.

197
00:17:06,775 --> 00:17:08,526
Une vague de mort semée par notre armée.

198
00:17:08,610 --> 00:17:12,071
Nous nous ferions repérer
et nous perdrions l'avantage.

199
00:17:12,156 --> 00:17:13,489
Un enfant s'en apercevrait.

200
00:17:14,366 --> 00:17:15,616
C'est ainsi que tu me considères ?

201
00:17:16,869 --> 00:17:19,245
J'ai mal choisi mes mots, mon frère.

202
00:17:19,955 --> 00:17:21,539
Reste à mes côtés,

203
00:17:21,665 --> 00:17:25,293
et quand Crassus périra,
ses légions le suivront.

204
00:17:53,155 --> 00:17:54,906
Monte la garde et viens au rapport.

205
00:18:39,284 --> 00:18:41,119
Nous empêcherons toute tentative de fuite.

206
00:18:41,870 --> 00:18:44,163
Le grand Crassus n'en aura pas
la possibilité.

207
00:18:59,346 --> 00:19:00,388
Donar.

208
00:19:10,274 --> 00:19:12,316
Qu'est-ce qui est inscrit dans sa chair ?

209
00:19:13,777 --> 00:19:17,989
"Nul n'échappe à la mort."

210
00:19:25,205 --> 00:19:26,622
- Venez.
- À l'attaque !

211
00:20:24,556 --> 00:20:26,307
Naevia !

212
00:20:35,692 --> 00:20:37,026
Viens.

213
00:20:39,404 --> 00:20:40,863
Repliez-vous vers le camp !

214
00:20:44,701 --> 00:20:47,328
Fuyez, bande de lâches !

215
00:21:30,539 --> 00:21:31,998
En formation !

216
00:21:32,124 --> 00:21:33,332
Crixus !

217
00:21:34,835 --> 00:21:36,085
Avancez !

218
00:21:44,720 --> 00:21:46,887
Spartacus a échappé au piège ?

219
00:21:48,265 --> 00:21:49,890
En compagnie de quelques hommes.

220
00:21:50,892 --> 00:21:55,771
Qu'il panse ses blessures
et réfléchisse à celui qui les a infligées.

221
00:21:58,191 --> 00:22:00,568
Va réveiller Tibérius et César.

222
00:22:00,736 --> 00:22:03,237
L'heure des stratagèmes touche à sa fin.

223
00:22:16,168 --> 00:22:18,711
César finit par se lever d'entre les morts.

224
00:22:18,795 --> 00:22:21,881
Je vois que tu as retrouvé ton statut.

225
00:22:23,508 --> 00:22:25,301
Pourquoi ce réveil si matinal ?

226
00:22:25,385 --> 00:22:28,304
Je partirai pour la crête de Melia à l'aube.

227
00:22:28,430 --> 00:22:30,473
Un moment longtemps attendu.
Hâtons-nous...

228
00:22:30,599 --> 00:22:34,268
Va chercher les troupes
qui sont encore à Sinuessa.

229
00:22:34,353 --> 00:22:38,773
Tu seras sous les ordres de Tibérius.
Rejoignez-moi avant la lune.

230
00:22:38,815 --> 00:22:42,068
L'homme qui a fait tomber Sinuessa
ne devrait-il pas commander

231
00:22:43,070 --> 00:22:45,946
plutôt qu'un garçon
qui risque de perdre son glaive ?

232
00:22:48,533 --> 00:22:51,452
Tu trouves que je manque de gratitude ?

233
00:22:51,620 --> 00:22:54,288
Et la fortune que j'ai payée
pour éponger tes dettes ?

234
00:22:54,873 --> 00:22:59,210
Les récits de ton courage
propagés à Rome par Metellus ?

235
00:22:59,461 --> 00:23:03,297
La fête donnée en ton honneur
par l'homme que tu méprises.

236
00:23:03,423 --> 00:23:06,133
Pas la peine de me rappeler ta générosité.

237
00:23:09,221 --> 00:23:11,097
Ce n'est qu'une suggestion.

238
00:23:11,181 --> 00:23:12,515
Ce n'est qu'un ordre.

239
00:23:13,392 --> 00:23:18,145
Comme j'avais ordonné
que tu me serves en infiltrant la ville.

240
00:23:18,480 --> 00:23:20,439
C'est moi qui ai pris cette ville.

241
00:23:23,777 --> 00:23:26,946
J'achèverai Spartacus
avec mon fils à mes côtés.

242
00:23:29,408 --> 00:23:33,994
Et où se trouvera le grand César
dans ce moment de gloire ?

243
00:23:34,121 --> 00:23:36,497
À une distance égale.

244
00:23:36,998 --> 00:23:39,625
S'il ne se fourvoie pas en route.

245
00:23:42,671 --> 00:23:45,339
ll t'obéit, imperator.

246
00:23:47,509 --> 00:23:51,178
Suis la voie qui a été tracée,
et nous récolterons les lauriers promis.

247
00:23:52,681 --> 00:23:54,765
Je te retrouverai sur la crête.

248
00:23:54,850 --> 00:23:58,519
Hâte-toi, et montre les crocs.

249
00:24:02,441 --> 00:24:04,275
Et voilà.

250
00:24:05,485 --> 00:24:08,779
J'ai retrouvé mon titre, tu dois m'obéir.

251
00:24:12,868 --> 00:24:14,827
Fais attention, petit.

252
00:24:16,204 --> 00:24:19,665
Bien des géants ont été envoyés
dans l'au-delà

253
00:24:19,791 --> 00:24:22,960
en se croyant imbattables.

254
00:24:27,591 --> 00:24:29,383
Rassemble les hommes.

255
00:24:30,218 --> 00:24:31,886
Comme tu en as reçu l'ordre.

256
00:24:50,071 --> 00:24:51,947
Personne ne dort jamais dans cette maison ?

257
00:24:52,115 --> 00:24:53,824
Pardon.

258
00:24:54,993 --> 00:24:56,243
La dispute m'a réveillée.

259
00:24:56,453 --> 00:24:58,662
Et tu l'as épiée dans l'ombre ?

260
00:24:59,915 --> 00:25:02,666
ll est dangereux de s'en éloigner.

261
00:25:02,751 --> 00:25:05,294
Depuis que Tibérius a retrouvé son titre.

262
00:25:08,256 --> 00:25:10,382
Tu médis de ton maître ?

263
00:25:12,344 --> 00:25:14,637
Je ne fais que murmurer une menace.

264
00:25:15,430 --> 00:25:18,057
Je sais comment éliminer
un problème commun.

265
00:25:22,145 --> 00:25:24,438
Merci pour cette audience privée.

266
00:25:24,773 --> 00:25:27,441
J'aimerais
que notre conversation reste secrète.

267
00:25:27,609 --> 00:25:30,110
Tu n'as encore rien dit.

268
00:25:30,278 --> 00:25:31,779
Je suis de mauvaise humeur.

269
00:25:32,822 --> 00:25:36,033
Ne l'aggrave pas en faisant des mystères.

270
00:25:36,910 --> 00:25:38,953
Beaucoup de choses ont changé
ces derniers temps.

271
00:25:39,621 --> 00:25:43,123
Le garçon que je tenais contre mon sein
lorsqu'il était enfant

272
00:25:43,166 --> 00:25:46,669
a tout oublié de la tendresse de la jeunesse.

273
00:25:46,920 --> 00:25:50,506
Le monstre qu'il est devenu risque
de nous faire perdre notre position.

274
00:25:50,674 --> 00:25:53,842
Quelle blessure grave t'a-t-il infligée ?

275
00:25:56,429 --> 00:25:59,473
J'ai été blessée,
mais je ne tiens pas à entrer dans les détails.

276
00:26:00,809 --> 00:26:05,271
Comme vous l'avez été
par le retour en grâce de Tibérius.

277
00:26:07,023 --> 00:26:09,191
Alors tu as une idée ?

278
00:26:09,818 --> 00:26:11,860
Tu sais comment guérir ces blessures ?

279
00:26:12,070 --> 00:26:15,072
Un plan que j'aurais dû exécuter
il y a longtemps.

280
00:26:16,825 --> 00:26:18,200
Alors agis.

281
00:26:18,827 --> 00:26:21,287
Et laisse César
en dehors de ces manigances.

282
00:26:21,454 --> 00:26:23,831
Si Tibérius participe
à la victoire sur Spartacus,

283
00:26:23,999 --> 00:26:27,751
rien ne pourra défaire ce lien entre eux.

284
00:26:34,634 --> 00:26:37,344
Va droit au but

285
00:26:38,346 --> 00:26:40,139
et explique ce que tu attends de moi.

286
00:27:36,988 --> 00:27:40,324
Je me réjouis de te voir parmi nous.

287
00:27:40,867 --> 00:27:42,660
Je te dois la vie.

288
00:27:43,953 --> 00:27:46,914
Crixus m'a dit
que tu m'as portée sur ton dos.

289
00:27:47,040 --> 00:27:49,041
Nous aurions tous fait la même chose.

290
00:27:50,168 --> 00:27:51,877
Elle doit se reposer.

291
00:27:52,921 --> 00:27:55,130
Pour l'instant, le temps joue pour elle.

292
00:27:55,757 --> 00:27:59,426
La tempête s'intensifie,
l'avancée des Romains est peu probable.

293
00:27:59,511 --> 00:28:03,430
J'aimerais que tu ne l'empoisonnes pas
de tes paroles non plus.

294
00:28:13,483 --> 00:28:15,192
C'est comme ça, à partir de maintenant ?

295
00:28:17,237 --> 00:28:19,988
Allons-nous être constamment opposés,

296
00:28:20,115 --> 00:28:22,116
comme à l'époque
de la Demeure de Batiatus ?

297
00:28:22,200 --> 00:28:25,369
C'est le passé,
tu étais plus audacieux.

298
00:28:26,621 --> 00:28:29,289
Si nous avions attaqué Crassus
avec tous nos hommes...

299
00:28:29,332 --> 00:28:31,625
Quel aurait été le résultat ?

300
00:28:32,210 --> 00:28:36,630
Explique-moi en quoi j'ai commis une erreur.

301
00:28:37,549 --> 00:28:40,259
Naevia n'aurait pas été blessée.

302
00:28:40,427 --> 00:28:42,469
Des milliers d'hommes seraient morts.

303
00:28:42,637 --> 00:28:44,638
Je veux me battre.

304
00:28:45,390 --> 00:28:47,641
La muraille et la tranchée
nous empêchent d'avancer.

305
00:28:47,726 --> 00:28:49,685
Ta stratégie contre Crassus.

306
00:28:50,478 --> 00:28:53,063
Tu as trouvé ton maître en plans tordus.

307
00:28:54,107 --> 00:28:56,608
Nous devons armer tous ceux

308
00:28:56,651 --> 00:28:59,695
qui sont en mesure de se battre
et attaquer les Romains.

309
00:28:59,821 --> 00:29:04,158
Nous sommes encerclés de canyons,
impossible de prendre les Romains de flanc.

310
00:29:04,242 --> 00:29:09,121
Attaquer une arme supérieure en nombre,
mieux protégée et plus disciplinée,

311
00:29:09,247 --> 00:29:10,789
c'est courir à la mort.

312
00:29:10,915 --> 00:29:14,168
Alors que les Romains voient
comment nous l'accueillons.

313
00:29:14,210 --> 00:29:16,545
Comme on nous l'a appris dans l'arène.

314
00:29:16,671 --> 00:29:19,840
Tu répètes la même chose.
Rares sont les gladiateurs parmi nous.

315
00:29:19,966 --> 00:29:22,926
Nos hommes ne prient pas
pour une mort glorieuse.

316
00:29:23,011 --> 00:29:25,471
Non. lls prient pour un chef.

317
00:29:29,142 --> 00:29:32,436
Je ne mènerai pas mes hommes
à une mort certaine !

318
00:29:32,562 --> 00:29:36,231
Et je ne mourrai pas en fuyant !

319
00:29:38,193 --> 00:29:41,695
Je vais rassembler ceux qui sont de mon avis
et attaquer Crassus.

320
00:29:41,863 --> 00:29:43,989
Tu vas m'obéir.

321
00:30:00,715 --> 00:30:02,382
Tu n'es pas un putain de dieu !

322
00:30:03,259 --> 00:30:06,053
Et je n'obéis pas aux voix célestes !

323
00:30:59,607 --> 00:31:00,774
Crixus !

324
00:31:03,820 --> 00:31:05,696
Tu es devenu fou ?

325
00:31:07,448 --> 00:31:10,492
Tu ferais mieux
de poser cette question à ton chef.

326
00:31:12,245 --> 00:31:15,247
- Crixus !
- L'heure n'est pas aux disputes !

327
00:31:15,290 --> 00:31:17,374
Le vent a emporté la tente du Medicus !

328
00:31:17,542 --> 00:31:19,376
La tempête approche !

329
00:31:19,502 --> 00:31:21,753
Que tout le monde se mette à l'abri !

330
00:31:33,641 --> 00:31:35,767
Les dieux menacent d'éliminer la rébellion

331
00:31:35,810 --> 00:31:36,894
avant notre attaque.

332
00:31:37,687 --> 00:31:42,649
Nous partirons à l'aube et achèverons
ceux qu'ils auront épargnés.

333
00:31:42,775 --> 00:31:43,942
César.

334
00:31:44,360 --> 00:31:45,569
Je n'ai pas entendu sonner

335
00:31:45,653 --> 00:31:48,030
l'arrivée de Tibérius et de ses hommes.

336
00:31:48,323 --> 00:31:50,032
Ses hommes et lui sont absents.

337
00:31:50,158 --> 00:31:52,618
Tu devais l'aider.
N'était-ce pas clair ?

338
00:31:52,744 --> 00:31:54,828
Comme de l'eau de roche.

339
00:31:54,871 --> 00:31:57,372
Mais les affaires urgentes obscurcissent
mon esprit,

340
00:31:58,333 --> 00:32:01,001
un devoir plus important m'appelle.

341
00:32:05,840 --> 00:32:08,383
Tu l'as amenée sur le champ de bataille ?

342
00:32:08,593 --> 00:32:10,135
Pardon, Dominus.

343
00:32:10,178 --> 00:32:14,473
César n'a fait qu'obéir à une supplique
que je dois faire à contrecœur.

344
00:32:15,934 --> 00:32:17,017
Sortez.

345
00:32:30,323 --> 00:32:32,908
César !

346
00:32:34,369 --> 00:32:37,204
Pourquoi n'as-tu pas attendu à la porte nord,
comme prévu ?

347
00:32:37,330 --> 00:32:38,705
Je m'excuse.

348
00:32:39,374 --> 00:32:42,209
Une tâche urgente m'a privé
du plaisir de ta compagnie.

349
00:32:42,251 --> 00:32:45,629
Cette insubordination va mettre
mon père en colère.

350
00:32:45,755 --> 00:32:47,589
À ta place,
j'attendrais avant de le voir.

351
00:32:48,257 --> 00:32:53,595
L'attention de l'imperator est occupée
par la présence d'une esclave chérie.

352
00:32:54,097 --> 00:32:55,764
Kore ?

353
00:32:55,974 --> 00:32:59,101
Tu as désobéi aux ordres
pour amener une femme au camp ?

354
00:32:59,227 --> 00:33:02,229
Elle tenait absolument à parler à ton père.

355
00:33:02,313 --> 00:33:06,566
Je n'ai pas eu le cœur
de lui refuser cette audience.

356
00:33:08,027 --> 00:33:10,070
Qu'est-ce qui l'a poussée à venir ?

357
00:33:10,279 --> 00:33:12,572
C'est un mystère.

358
00:33:13,992 --> 00:33:16,243
Mais calme-toi.

359
00:33:16,285 --> 00:33:21,248
Je suis sûr que ton père partagera
ses révélations avec son fils.

360
00:33:25,420 --> 00:33:28,046
Mes plans doivent-ils être contrecarrés
à chaque occasion ?

361
00:33:28,339 --> 00:33:32,259
Ne t'avais-je pas dit
que je te parlerais après la bataille ?

362
00:33:32,343 --> 00:33:34,761
Je sais que ma présence est
une violation des règles,

363
00:33:34,804 --> 00:33:37,180
mais je ne pouvais pas attendre.

364
00:33:39,934 --> 00:33:42,144
Bois, réchauffe-toi.

365
00:33:42,645 --> 00:33:44,021
Gratitude.

366
00:33:46,607 --> 00:33:49,985
La fureur de la tempête
m'empêche de te renvoyer à Sinuessa.

367
00:33:50,194 --> 00:33:51,361
Dès qu'elle se calmera,

368
00:33:51,487 --> 00:33:54,364
César te raccompagnera en ville.

369
00:33:54,490 --> 00:33:57,117
Où je resterai quand vous rentrerez à Rome,

370
00:33:57,285 --> 00:33:59,286
bannie à jamais de votre présence.

371
00:33:59,454 --> 00:34:00,871
Bannie ?

372
00:34:03,624 --> 00:34:05,542
Tu fais erreur.

373
00:34:06,377 --> 00:34:07,961
J'ai revendiqué Sinuessa pour toi.

374
00:34:09,130 --> 00:34:11,590
Pour que nous ayons un endroit à nous
quand je m'y rends,

375
00:34:11,716 --> 00:34:15,635
fréquemment, loin des yeux jaloux
et des langues bien pendues.

376
00:34:16,804 --> 00:34:18,972
Ce n'est pas une punition, mais un cadeau.

377
00:34:19,932 --> 00:34:22,976
Tu occuperas la position

378
00:34:23,061 --> 00:34:26,438
de vilica dans la Demeure de Crassus
à Sinuessa.

379
00:34:27,356 --> 00:34:28,815
Sous les ordres de Tibérius.

380
00:34:30,068 --> 00:34:31,985
ll sera à tes côtés,

381
00:34:32,070 --> 00:34:35,822
il profitera de ta compagnie et de ta sagesse,

382
00:34:36,157 --> 00:34:37,324
comme j'en ai souvent bénéficié.

383
00:34:38,284 --> 00:34:40,702
Je sais à quel point il tient à toi.

384
00:34:40,870 --> 00:34:42,496
Et toi, à lui.

385
00:34:43,247 --> 00:34:47,667
Tu as aidé
à transformer le garçon qu'il était en homme.

386
00:34:48,169 --> 00:34:51,338
Personne n'est plus à même que toi
de le guider.

387
00:34:59,972 --> 00:35:03,850
Je crains vos reproches
s'il n'était pas à la hauteur de vos attentes.

388
00:35:03,935 --> 00:35:05,644
Ne t'inquiète pas.

389
00:35:05,686 --> 00:35:07,562
C'est impensable.

390
00:35:08,481 --> 00:35:12,651
ll vous a grandement déçu par le passé.

391
00:35:13,444 --> 00:35:17,197
ll est vrai
que Tibérius a commis de graves erreurs.

392
00:35:17,782 --> 00:35:21,743
Ma colère a été terrible.

393
00:35:24,539 --> 00:35:26,540
Cependant,
nous ne formons qu'un, à présent.

394
00:35:29,210 --> 00:35:31,795
Et je sais au plus profond de mon cœur

395
00:35:32,630 --> 00:35:37,592
qu'un père peut tout pardonner
à son fils chéri.

396
00:35:40,513 --> 00:35:44,891
J'espérais que des paroles apaisantes
sécheraient tes pleurs.

397
00:35:46,269 --> 00:35:47,894
N'y prêtez pas attention.

398
00:35:48,896 --> 00:35:51,398
Ce sont les dernières traces d'une imbécile.

399
00:35:52,275 --> 00:35:55,902
Peu importe,
tant que tu écoutes ton cœur.

400
00:35:57,864 --> 00:35:59,322
Oui, Marcus.

401
00:36:00,825 --> 00:36:03,994
À présent, tout est clair.

402
00:37:02,094 --> 00:37:03,970
Si nous en acceptons d'autres,

403
00:37:04,096 --> 00:37:07,098
nous risquons d'avoir du mal à respirer.

404
00:37:07,266 --> 00:37:11,937
Je préfère me frotter contre eux
plutôt que de voir ma queue geler.

405
00:37:11,979 --> 00:37:13,939
Jamais je ne serai débarrassé
de cet emmerdeur ?

406
00:37:14,106 --> 00:37:17,317
Continue à t'époumoner,
le vent et toi finirez par emporter la tente.

407
00:37:18,361 --> 00:37:19,778
Castus.

408
00:37:20,821 --> 00:37:22,364
Spartacus m'a ordonné de rester ici.

409
00:37:23,324 --> 00:37:24,950
Je n'ai pas le choix.

410
00:37:25,701 --> 00:37:26,993
Moi, si.

411
00:37:35,670 --> 00:37:37,545
Tu comptes me libérer ?

412
00:37:37,713 --> 00:37:39,673
Nasir m'a supplié.

413
00:37:40,466 --> 00:37:43,176
Sans ça, je t'aurais tué sans hésiter.

414
00:37:44,345 --> 00:37:45,512
Gratitude.

415
00:37:48,683 --> 00:37:50,392
Ne me regarde pas comme ça.

416
00:38:02,071 --> 00:38:03,238
Où est Gannicus ?

417
00:38:05,032 --> 00:38:07,075
- ll n'est pas avec toi ?
- Non.

418
00:38:11,497 --> 00:38:18,128
Gannicus !

419
00:38:21,882 --> 00:38:27,846
Par ce sang, je te supplie...

420
00:38:37,440 --> 00:38:39,190
Retourne avec les autres.

421
00:38:39,317 --> 00:38:41,109
Je dois faire une offrande.

422
00:38:41,652 --> 00:38:43,445
Les dieux nous montreront la voie.

423
00:38:43,571 --> 00:38:47,741
C'est ta mort qu'ils montreront
si tu restes agenouillée !

424
00:38:49,410 --> 00:38:50,577
Abritez-vous !

425
00:38:52,455 --> 00:38:55,749
Ou c'est dans l'au-delà
que vous saluerez vos dieux !

426
00:39:07,053 --> 00:39:08,178
Je ne l'ai pas trouvé.

427
00:39:09,847 --> 00:39:10,930
J'y vais.

428
00:39:11,057 --> 00:39:12,599
Toi aussi, tu te perdrais.

429
00:39:14,518 --> 00:39:16,436
Le vent et la glace
ne vaincront pas Gannicus.

430
00:39:18,272 --> 00:39:21,274
Le vin qui coule dans son sang
lui tiendra chaud.

431
00:39:30,117 --> 00:39:32,243
Je n'ai jamais aimé le froid.

432
00:39:34,330 --> 00:39:36,081
Partagez ma couverture,
ça vous réchauffera.

433
00:39:36,123 --> 00:39:37,332
Ce n'est pas la peine.

434
00:39:38,209 --> 00:39:40,335
Vous claquez des dents.

435
00:39:42,505 --> 00:39:43,797
Moi aussi.

436
00:39:50,513 --> 00:39:53,807
- Votre blessure vous fait souffrir ?
- Elle me rappelle que je suis vivante.

437
00:39:55,851 --> 00:39:58,686
Que je veux vivre.

438
00:40:39,854 --> 00:40:42,730
Nous nous retrouvons encore à l'étroit.

439
00:40:43,524 --> 00:40:47,360
Les soins et la prière
nous permettront de survivre.

440
00:40:47,486 --> 00:40:49,112
Tu pries, à présent ?

441
00:40:49,196 --> 00:40:51,030
Pour beaucoup de choses.

442
00:40:51,782 --> 00:40:56,786
Mais je ne suis pas assez bête
pour m'agenouiller en pleine tempête

443
00:40:56,871 --> 00:41:00,039
ou pour faire une offrande de mon sang.

444
00:41:01,167 --> 00:41:03,960
C'était un sacrifice, pour Spartacus.

445
00:41:04,211 --> 00:41:05,920
Tu le prends pour un dieu ?

446
00:41:06,172 --> 00:41:08,214
Je l'ai fait en son nom.

447
00:41:08,883 --> 00:41:11,301
J'ai prié pour sa cause
et pour ceux qui y adhèrent.

448
00:41:14,054 --> 00:41:17,098
J'ai douté de tes croyances par le passé.

449
00:41:18,350 --> 00:41:20,351
Et je l'ai regretté.

450
00:41:25,566 --> 00:41:28,985
Tu es en sécurité.

451
00:41:36,952 --> 00:41:40,663
Je t'ai prévenue de t'éloigner
des hommes de mon genre.

452
00:41:41,707 --> 00:41:43,249
Tu me demandes l'impossible.

453
00:43:30,858 --> 00:43:31,983
Combien ?

454
00:43:32,693 --> 00:43:34,360
Près d'un millier a péri dans la tempête.

455
00:43:35,446 --> 00:43:36,654
Un millier.

456
00:43:38,949 --> 00:43:40,325
Spartacus.

457
00:43:50,794 --> 00:43:52,629
J'ai eu peur que tu sois mort.

458
00:43:55,215 --> 00:43:58,760
Les dieux ont eu pitié de nous,
ils nous ont offert un abri.

459
00:43:59,053 --> 00:44:01,220
Tout le monde n'a pas eu cette chance.

460
00:44:03,474 --> 00:44:05,141
Non.

461
00:44:13,400 --> 00:44:16,069
Nous demandions de l'aide aux dieux.

462
00:44:16,654 --> 00:44:19,072
Afin d'échapper à cet endroit.

463
00:44:20,532 --> 00:44:22,116
Et voilà leur réponse.

464
00:44:27,414 --> 00:44:29,165
Malgré leur cruauté,

465
00:44:30,876 --> 00:44:33,878
les dieux ont peut-être montré la voie
à ceux qui vivent.

466
00:44:41,929 --> 00:44:43,930
Tu as perdu la tête.

467
00:44:44,098 --> 00:44:45,807
Je l'ai retrouvée.

468
00:44:45,974 --> 00:44:48,559
Nous allons attaquer,
comme tu le souhaitais.

469
00:44:48,602 --> 00:44:53,731
Quand nous avions 1 000 hommes de plus.

470
00:44:53,857 --> 00:44:56,609
Et l'armée qui attend en ville ?

471
00:44:57,403 --> 00:44:59,779
Comment égaler ses forces ?

472
00:44:59,863 --> 00:45:01,989
Ce ne sera peut-être pas nécessaire.

473
00:45:02,282 --> 00:45:06,119
Tu parles en devinettes, tu caches la vérité.

474
00:45:06,620 --> 00:45:11,582
Comme Crassus cache tout ce qu'il a fait,
agissant sans cesse par tromperie.

475
00:45:11,792 --> 00:45:14,794
ll a placé César parmi nous.
ll a rallié Héracléo sa cause.

476
00:45:15,045 --> 00:45:17,463
ll nous a piégés dans sa tente.

477
00:45:17,631 --> 00:45:20,007
Les apparences sont toujours trompeuses.

478
00:45:20,759 --> 00:45:25,346
Alors va droit au but ou disparais.

479
00:45:26,682 --> 00:45:30,643
Sa tranchée suffirait à empêcher notre fuite.

480
00:45:32,980 --> 00:45:36,315
Pourquoi ajouter
une fortification impossible ?

481
00:45:37,985 --> 00:45:40,153
Pour nous cacher ce qu'il prépare.

482
00:45:40,237 --> 00:45:42,363
Ou ce qu'il ne prépare pas.

483
00:45:44,825 --> 00:45:48,411
Quelques hommes sur un mur poussent
à croire qu'ils sont des milliers derrière.

484
00:45:48,579 --> 00:45:50,329
C'est un stratagème digne de Crassus.

485
00:45:52,916 --> 00:45:54,542
Et si tu te trompes ?

486
00:45:58,046 --> 00:46:00,590
Alors nous connaîtrons une mort glorieuse.

487
00:46:01,967 --> 00:46:04,177
Sans fuir.

488
00:46:50,891 --> 00:46:54,685
Tu avais raison.
ll n'y en a que quelques centaines.

489
00:46:54,770 --> 00:46:56,896
Réchauffons la nuit de leur sang.

490
00:48:01,962 --> 00:48:03,462
Lugo ! Brictius !

491
00:48:03,881 --> 00:48:05,673
Ouvrez une brèche dans le mur.

492
00:48:15,350 --> 00:48:20,062
lmperator !

493
00:48:23,066 --> 00:48:24,483
Les rebelles ont ouvert une brèche !

494
00:48:25,360 --> 00:48:27,987
Ordonne à la légion
de se mettre en formation ! Vite !

495
00:48:31,074 --> 00:48:33,159
Mon esclave a été raccompagnée
à Sinuessa ?

496
00:48:33,285 --> 00:48:34,619
Personne n'a quitté la tente.

497
00:49:12,199 --> 00:49:13,449
Avance.

498
00:49:14,826 --> 00:49:15,952
Suis les autres !

499
00:49:25,212 --> 00:49:27,421
lci ! Cherchez partout !

500
00:49:29,925 --> 00:49:31,759
Elle a rejoint les rebelles ?

501
00:49:32,010 --> 00:49:36,180
Elle n'en aurait pas eu l'opportunité
si elle n'était pas venue sur la crête.

502
00:49:36,974 --> 00:49:39,767
- Je pensais que sa cause était noble.
- Au rapport.

503
00:49:39,851 --> 00:49:43,020
Aucune sentinelle sur le mur,
Spartacus et son armée sont invisibles.

504
00:49:44,106 --> 00:49:45,272
C'est insensé.

505
00:49:46,400 --> 00:49:48,484
Comment a-t-il pu traverser la tranchée ?

506
00:50:04,960 --> 00:50:08,921
Putain de sauvage !
ll a rempli la tranchée de cadavres.

507
00:50:21,601 --> 00:50:23,769
ll improvise.

508
00:50:25,355 --> 00:50:28,065
lls n'ont pas pu aller loin.

509
00:50:28,108 --> 00:50:30,359
Faites avancer la légion.

510
00:50:31,194 --> 00:50:33,320
Je veux récupérer ce qui m'appartient.

511
00:50:38,535 --> 00:50:40,536
Protégez l'imperator !

512
00:50:46,209 --> 00:50:47,752
Nous devons nous replier !

513
00:50:49,588 --> 00:50:50,755
En formation !

514
00:50:51,298 --> 00:50:56,802
Le grand Crassus nous montre son cul
dans sa fuite.

515
00:51:02,142 --> 00:51:05,478
ll reviendra avec des béliers et des balistes.

516
00:51:05,937 --> 00:51:08,647
ll trouvera cette illusion en flammes,

517
00:51:08,857 --> 00:51:11,484
ce qui nous laissera le temps
de prendre nos distances.

518
00:51:14,321 --> 00:51:16,822
Fichons le camp d'ici.

519
00:51:16,990 --> 00:51:20,159
Honorons les morts par de futures victoires

520
00:51:22,162 --> 00:51:24,663
et par le sang de Marcus Crassus.

521
00:53:31,291 --> 00:53:32,291
Adaptation : Jean-Marie Rabeyrin

522
00:53:32,375 --> 00:53:33,375
French

