1
00:00:00,500 --> 00:00:02,975
<i>Voici l'histoire d'une famille riche
qui a tout perdu</i>

2
00:00:03,100 --> 00:00:05,175
<i>et du fils qui se démène</i>

3
00:00:05,300 --> 00:00:07,100
<i>pour garder la barque à flot.</i>

4
00:00:12,200 --> 00:00:14,050
<i>C'est</i> Arrested Development.

5
00:00:19,400 --> 00:00:22,300
<i>Michael Bluth et sa famille
se réunirent au tribunal</i>

6
00:00:22,600 --> 00:00:25,100
<i>pour discuter du procès à venir
de George père.</i>

7
00:00:26,610 --> 00:00:28,475
Ne me demandez pas
comment je l'ai eue.

8
00:00:28,600 --> 00:00:31,198
Ils nous font une offre.

9
00:00:31,364 --> 00:00:33,775
Vraiment ? Alors,
le procès n'est pas inévitable ?

10
00:00:33,900 --> 00:00:35,475
Je suggère d'accepter.

11
00:00:35,600 --> 00:00:37,700
C'est une offre inespérée.

12
00:00:38,500 --> 00:00:40,875
Très bien. Que nous offrent-ils ?

13
00:00:41,000 --> 00:00:43,900
Je ne l'ai pas encore lue.
Je l'ai reçue hier.

14
00:00:44,500 --> 00:00:46,900
J'essaie de revenir
dans le circuit des rencontres.

15
00:00:47,505 --> 00:00:50,000
INDUSTRY, CALIFORNIE
La nuit précédente

16
00:00:51,700 --> 00:00:55,300
Tu n'es pas un de ces fous
qui s'habillent en femme ?

17
00:00:55,764 --> 00:00:57,600
Non, je suis vraie.

18
00:00:59,976 --> 00:01:02,771
Comment peut-on privilégier
le sexe sur le travail ?

19
00:01:02,937 --> 00:01:05,500
C'est un homme, Michael.
Il lui faut une femme.

20
00:01:07,300 --> 00:01:08,975
On se remet au travail ?

21
00:01:09,100 --> 00:01:10,900
On n'a que 24 h pour se prononcer,

22
00:01:11,363 --> 00:01:14,158
peu importe l'offre,
c'est mieux qu'un procès.

23
00:01:14,400 --> 00:01:17,075
Je parlerai au nom de votre père.

24
00:01:17,200 --> 00:01:19,300
Cette offre le rend fou de joie.

25
00:01:19,788 --> 00:01:22,400
Il a hâte de sortir de prison
et de revoir une femme.

26
00:01:23,041 --> 00:01:26,375
<i>En fait, George père avait une femme,
Cindi Lightballoon,</i>

27
00:01:26,500 --> 00:01:28,575
<i>une fan de sa série</i> Caged Wisdom,

28
00:01:28,700 --> 00:01:31,258
<i>avec qui il avait eu
un bref contact physique.</i>

29
00:01:31,800 --> 00:01:34,512
<i>Ce matin-là,
elle avait une nouvelle surprenante.</i>

30
00:01:34,900 --> 00:01:36,200
Je suis une taupe.

31
00:01:36,846 --> 00:01:39,800
Dieu se fiche
de la longueur de tes dents.

32
00:01:40,517 --> 00:01:42,000
Oui, va chez un dentiste.

33
00:01:42,811 --> 00:01:47,100
Fais-toi limer environ 30 %,
ça ne te fera pas de mal.

34
00:01:47,400 --> 00:01:50,100
Non, je suis un agent
du gouvernement.

35
00:01:50,900 --> 00:01:53,175
Je suis ici en mission.

36
00:01:53,300 --> 00:01:57,200
La semaine dernière, mon amour
pour toi n'était qu'une couverture.

37
00:01:58,000 --> 00:02:00,275
Mais maintenant,
je veux être avec toi.

38
00:02:00,400 --> 00:02:03,300
Je sais que tu peux gagner ce procès.

39
00:02:03,790 --> 00:02:05,459
C'est un fait.

40
00:02:07,252 --> 00:02:10,075
Je veux me battre. Je sais
que je peux gagner. C'est un fait.

41
00:02:10,200 --> 00:02:12,475
- On accepte l'offre.
- On refuse l'offre.

42
00:02:12,600 --> 00:02:14,375
On ne connaît même
pas les conditions.

43
00:02:14,500 --> 00:02:17,100
C'est une attaque ?
Ça ne m'encourage pas à lire.

44
00:02:17,387 --> 00:02:18,975
- Vous en avez une autre ?
- Oui.

45
00:02:19,100 --> 00:02:20,675
- On lit tous les deux.
- Le lire ?

46
00:02:20,800 --> 00:02:22,175
- Oui.
- C'est gros.

47
00:02:22,300 --> 00:02:25,000
Il se prend pour un
avocat depuis sa pièce.

48
00:02:25,300 --> 00:02:27,189
<i>Pour un devoir d'anglais,</i>

49
00:02:27,355 --> 00:02:29,600
<i>Michael joua,
avec la classe de théâtre,</i>

50
00:02:29,900 --> 00:02:32,275
<i>une pièce originale,</i>
Le procès du Capitaine Crochet.

51
00:02:32,400 --> 00:02:36,075
<i>Tu es un escroc, Capitaine Crochet</i>

52
00:02:36,200 --> 00:02:38,375
<i>Juge, ne condamne pas trop durement</i>

53
00:02:38,500 --> 00:02:39,700
<i>Le pirate</i>

54
00:02:40,118 --> 00:02:43,075
- Je ne m'en souviens pas.
- Tu es partie pendant mon solo.

55
00:02:43,200 --> 00:02:45,475
Incroyable que ma jumelle
s'en souvienne

56
00:02:45,600 --> 00:02:47,376
étant donné qu'elle redoublait.

57
00:02:48,100 --> 00:02:50,675
- Je ne m'en souviens pas.
- Pas étonnant.

58
00:02:50,800 --> 00:02:52,975
Comme si tu t'intéressais à nous.

59
00:02:53,100 --> 00:02:55,500
Si je faisais à Maeby ce que tu...

60
00:02:56,100 --> 00:02:57,803
<i>Lindsay se rappela que ce jour-là,</i>

61
00:02:58,100 --> 00:03:01,432
<i>elle avait reçu une lettre de l'école
au sujet de sa fille.</i>

62
00:03:01,700 --> 00:03:04,602
"Médiocre... Redoublement...
Plus de soutien parental."

63
00:03:05,300 --> 00:03:09,800
<i>Lindsay et Tobias essayèrent alors
une autre approche.</i>

64
00:03:10,100 --> 00:03:12,484
Nous aimerions
que tu aides notre fille.

65
00:03:13,200 --> 00:03:15,800
Nous avons quelques soucis d'argent,

66
00:03:16,100 --> 00:03:17,575
mais je t'assure,

67
00:03:17,700 --> 00:03:19,675
si notre fille a de meilleures notes,

68
00:03:19,800 --> 00:03:22,911
tu auras tellement de glace

69
00:03:23,700 --> 00:03:26,123
que les gosses du quartier
seront tous jaloux.

70
00:03:27,200 --> 00:03:29,400
C'est la seule maison du quartier.

71
00:03:31,200 --> 00:03:33,300
On devrait peut-être
engager quelqu'un d'autre.

72
00:03:34,005 --> 00:03:37,200
<i>Pendant ce temps,
Michael se rendit au bar d'en face</i>

73
00:03:37,500 --> 00:03:38,775
<i>pour lire l'offre.</i>

74
00:03:38,900 --> 00:03:41,430
"Pas plus de cinq ans,
pas moins de trois ans."

75
00:03:41,700 --> 00:03:43,265
- Qu'en penses-tu ?
- Je ne sais pas.

76
00:03:43,600 --> 00:03:46,775
J'en veux à Barry, je ne pense plus.
Ce type sort ?

77
00:03:46,900 --> 00:03:49,480
- Je veux faire des rencontres, mais...
- Tu es coincé ?

78
00:03:49,800 --> 00:03:53,175
Non, je n'ai pas le temps.
C'est important.

79
00:03:53,300 --> 00:03:54,900
Qui parle d'une relation ?

80
00:03:55,485 --> 00:03:57,775
Si tu avais eu plus de quatre relations,
tu le saurais.

81
00:03:57,900 --> 00:04:00,500
- C'est le cas, Gob.
- Plus de cinq ?

82
00:04:02,300 --> 00:04:05,829
Disons cinq.
C'est un bar d'avocats, Michael.

83
00:04:06,100 --> 00:04:08,075
C'est plein de femmes agressives

84
00:04:08,200 --> 00:04:10,626
qui ne cherchent
qu'un homme d'un soir.

85
00:04:10,900 --> 00:04:14,100
Aucun nom, aucun engagement.

86
00:04:14,400 --> 00:04:17,675
Ce n'est pas mon genre.
Je ne mens pas aux femmes.

87
00:04:17,841 --> 00:04:20,475
Des avocates,
c'est le mot latin pour "menteuses".

88
00:04:20,600 --> 00:04:22,575
Je relis la même phrase.

89
00:04:22,700 --> 00:04:25,575
Est-ce possible "Pas moins de trois"
si c'est plus de six ?

90
00:04:25,700 --> 00:04:27,142
Six, c'est plus que trois, non ?

91
00:04:27,400 --> 00:04:29,812
Oui, et plus que cinq.

92
00:04:33,800 --> 00:04:34,775
- Désolé.
- C'est bon.

93
00:04:34,900 --> 00:04:36,975
- Je vous tombe dessous.
- Je me décale.

94
00:04:37,100 --> 00:04:38,946
J'étudie cette offre.

95
00:04:39,300 --> 00:04:42,275
Si vous m'offrez
de prendre un verre avec vous,

96
00:04:42,400 --> 00:04:43,367
c'est d'accord.

97
00:04:46,100 --> 00:04:49,475
C'est une offre juridique.
Désolé, vous voulez un verre.

98
00:04:49,600 --> 00:04:51,800
Je ne suis pas venue pour la vue.

99
00:04:52,800 --> 00:04:55,671
- Une vodka martini.
- Je commande.

100
00:04:56,200 --> 00:04:58,775
- Alors, un autre avocat ?
- Une vodka martini.

101
00:04:58,900 --> 00:05:02,100
Je suis Maggie Lizer,
comme Maggie... yotine.

102
00:05:06,264 --> 00:05:09,393
Une fois, ça a fait rire,
depuis j'essaie toujours.

103
00:05:09,900 --> 00:05:12,438
- Non, c'est bien.
- Quel droit pratiquez-vous ?

104
00:05:16,300 --> 00:05:19,737
Droit maritime. Avocats de la mer.

105
00:05:19,903 --> 00:05:22,000
Chasseur sous-marinier.

106
00:05:23,000 --> 00:05:24,600
Quel est votre prénom ?

107
00:05:25,100 --> 00:05:26,618
- Chareth.
- Chareth ?

108
00:05:27,300 --> 00:05:29,475
Quel est votre nom ?

109
00:05:29,600 --> 00:05:31,165
- Cudrève.
- Cudrève ?

110
00:05:32,700 --> 00:05:34,600
Oui. Chareth Cudrève.

111
00:05:34,900 --> 00:05:37,800
- Quel nom curieux ?
- Ah bon ?

112
00:05:38,421 --> 00:05:40,700
Voici le test que j'ai raté.

113
00:05:42,700 --> 00:05:44,475
Je vois le problème.

114
00:05:44,600 --> 00:05:46,138
Tes réponses sont fausses.

115
00:05:47,200 --> 00:05:50,200
Même ton nom est incorrect.
"S. Fünke."

116
00:05:50,500 --> 00:05:53,275
On doit mettre un
"S" si on est seul...

117
00:05:53,400 --> 00:05:54,575
ou un "M" si on est marié.

118
00:05:54,700 --> 00:05:58,300
On est presque tous seuls,
mais c'est pour le gouvernement...

119
00:05:58,600 --> 00:06:01,475
La première chose à faire
avec les fractions...

120
00:06:01,600 --> 00:06:03,475
Ouais, je vais partir.

121
00:06:03,600 --> 00:06:07,900
Note toutes les réponses ici
et je verrai mes erreurs.

122
00:06:08,200 --> 00:06:09,703
Tu es payé pour ça ?

123
00:06:10,000 --> 00:06:12,664
De la glace a été évoquée,
mais pas de mon côté.

124
00:06:13,200 --> 00:06:15,975
Ça vient d'où tout ça ?
Tu travailles ?

125
00:06:16,100 --> 00:06:18,200
Non, mais toi oui.

126
00:06:18,795 --> 00:06:20,800
Ne culpabilise pas.

127
00:06:21,130 --> 00:06:23,200
Je n'ai pas besoin de cours.

128
00:06:23,675 --> 00:06:26,678
- Tiens, voilà 200 $.
- Il y a six billets de 20 $.

129
00:06:27,000 --> 00:06:30,100
- Exact.
- Bon.

130
00:06:30,473 --> 00:06:33,400
<i>Après une nuit à boire,
Michael, étant le plus sensé,</i>

131
00:06:33,700 --> 00:06:36,000
<i>offrit de raccompagner Maggie.</i>

132
00:06:43,600 --> 00:06:45,375
<i>Le lendemain, Michael se demanda</i>

133
00:06:45,500 --> 00:06:48,000
<i>comment larguer son coup d'un soir.</i>

134
00:06:50,100 --> 00:06:52,454
- Café ?
- Oui, merci.

135
00:06:53,200 --> 00:06:56,375
Mais tu sais,
je vais devoir lire cette offre.

136
00:06:56,500 --> 00:06:57,775
C'est une grosse affaire.

137
00:06:57,900 --> 00:06:59,775
Mais je promets d'appeler...

138
00:06:59,900 --> 00:07:03,340
<i>Michael s'efforçait de partir sans
rien dire comme avait dit Gob.</i>

139
00:07:04,000 --> 00:07:06,343
Je t'appelle. D'accord ?

140
00:07:06,509 --> 00:07:08,975
- Hé, qui est-ce ?
- C'est Justice.

141
00:07:09,100 --> 00:07:11,675
- Bonjour Justice.
- Bonjour Justice.

142
00:07:11,800 --> 00:07:13,975
Tu trouves qu'il est beau
et qu'il sent bon ?

143
00:07:14,100 --> 00:07:15,978
Je ne savais pas
que tu avais un chien.

144
00:07:16,300 --> 00:07:19,900
- Comment veux-tu que j'aille au travail ?
- Tu emmènes ton chien ?

145
00:07:20,982 --> 00:07:23,800
Tu es drôle. Montre-moi ce sourire.

146
00:07:24,068 --> 00:07:26,697
C'est dur avec tes mains devant.

147
00:07:27,700 --> 00:07:29,300
- Dis-moi stop.
- D'accord.

148
00:07:33,119 --> 00:07:36,500
<i>Michael se rappela alors
les événements de la veille.</i>

149
00:07:36,800 --> 00:07:39,675
Parlez-moi un peu de vous.

150
00:07:39,800 --> 00:07:43,300
J'ai un cas irréversible
de retinoblastome.

151
00:07:44,172 --> 00:07:45,575
On ne devait plus parler boulot.

152
00:07:45,700 --> 00:07:48,300
Je ne peux voir
personne en ce moment.

153
00:07:48,600 --> 00:07:50,387
Je ne vois jamais personne.

154
00:07:50,553 --> 00:07:53,500
- Je suis aveugle.
- Je suis bourré.

155
00:07:54,557 --> 00:07:59,075
<i>Michael comprit alors qu'il essayait
de ne plus revoir une aveugle</i>

156
00:07:59,200 --> 00:08:00,575
<i>et il culpabilisa.</i>

157
00:08:00,700 --> 00:08:03,700
- Quand est-ce qu'on se revoit ?
- Vraiment ?

158
00:08:04,108 --> 00:08:07,195
Je pensais que tu cherchais juste
un coup d'un soir.

159
00:08:07,361 --> 00:08:11,000
Je raccompagne une aveugle
avec nulle intention de la revoir ?

160
00:08:11,300 --> 00:08:12,600
Je t'en prie.

161
00:08:16,400 --> 00:08:20,200
<i>George père continua
d'exploiter sa relation avec Cindi.</i>

162
00:08:21,200 --> 00:08:23,875
Quelles preuves a le gouvernement

163
00:08:24,000 --> 00:08:25,547
contre le bon vieux George ?

164
00:08:26,300 --> 00:08:28,800
Je déteste quand tu dis
que tu es vieux.

165
00:08:29,300 --> 00:08:31,900
- Pour moi, tu es tout nouveau.
- C'est gentil.

166
00:08:32,200 --> 00:08:35,766
Ont-ils un dossier
ou des enregistrements ?

167
00:08:35,932 --> 00:08:37,475
Quel intérêt ? Tu es marié.

168
00:08:37,600 --> 00:08:40,175
- J'ai une question...
- Nous ne serons jamais ensemble.

169
00:08:40,300 --> 00:08:43,065
- J'ai une question.
- Faisons ce que nous savons faire.

170
00:08:43,231 --> 00:08:44,800
- D'accord.
- Pince-moi.

171
00:08:45,483 --> 00:08:47,000
- George !
- Lucille.

172
00:08:48,027 --> 00:08:49,575
Ce n'est pas ce que tu penses.

173
00:08:49,700 --> 00:08:52,950
Je pense que tu lui pinces
les tétons à travers un grillage.

174
00:08:53,200 --> 00:08:54,785
Oui, c'est ça.

175
00:08:54,951 --> 00:08:56,875
C'est pour ça
que tu voulais te battre ?

176
00:08:57,000 --> 00:08:59,975
Pour t'évader
avec cette asperge de tapin ?

177
00:09:00,100 --> 00:09:03,075
Écoute-moi. C'est l'une de mes fans.

178
00:09:03,200 --> 00:09:07,100
Elle a vu tout
ce que j'ai fait. Tout.

179
00:09:08,000 --> 00:09:11,500
Moi aussi. Et je ne vais pas
tolérer ça plus longtemps.

180
00:09:11,800 --> 00:09:14,275
- D'accord.
- Tu auras des nouvelles de Barry.

181
00:09:14,400 --> 00:09:17,400
D'accord. Chérie ?

182
00:09:18,200 --> 00:09:20,200
- Je suis une briseuse de ménage.
- Mais non.

183
00:09:20,518 --> 00:09:22,775
- Je n'ai jamais voulu faire ça.
- Mais, non.

184
00:09:22,900 --> 00:09:25,023
Non, Cindi, c'est... Cindi ?

185
00:09:25,800 --> 00:09:29,400
<i>Michael était énervé de ne pas avoir
largué son coup d'un soir.</i>

186
00:09:29,800 --> 00:09:31,775
Tu aurais dû rester
avec moi hier soir.

187
00:09:31,900 --> 00:09:35,400
Tu m'aurais vu en pleine action
avec une belle blonde

188
00:09:36,200 --> 00:09:38,578
tout juste diplômée
en biologie marine. Tu saisis ?

189
00:09:38,900 --> 00:09:41,675
Non, je ne saisis pas.
Je n'ose pas imaginer.

190
00:09:41,800 --> 00:09:44,418
- Pour moi aussi, c'était intéressant.
- Vraiment ?

191
00:09:44,700 --> 00:09:47,375
- Tu as lu ton offre ?
- Je n'ai pas eu le temps.

192
00:09:47,500 --> 00:09:49,175
J'ai raccompagné quelqu'un.

193
00:09:49,300 --> 00:09:52,300
- Quel est son problème ?
- Elle n'a aucun problème.

194
00:09:54,800 --> 00:09:56,975
- Elle est aveugle.
- Tu es sérieux ?

195
00:09:57,100 --> 00:09:58,275
Je ne le savais pas.

196
00:09:58,400 --> 00:10:01,500
Je dois la retrouver,
elle et son chien, au parc.

197
00:10:01,800 --> 00:10:04,000
Tu as du travail.
Tu dois lire cette offre.

198
00:10:04,395 --> 00:10:07,675
C'est ce que j'essayais de faire
avant que tu ne me traînes.

199
00:10:07,800 --> 00:10:09,075
- Je n'ai rien fait.
- Si.

200
00:10:09,200 --> 00:10:12,400
Je t'ai dit de partir.
De donner un faux nom.

201
00:10:12,737 --> 00:10:16,500
C'est ce que j'ai fait. Je suis
Chareth Cudrève, avocat des pirates.

202
00:10:16,800 --> 00:10:17,826
C'était impec.

203
00:10:17,992 --> 00:10:20,200
Tu as dû bosser
pour emballer cette aveugle.

204
00:10:20,745 --> 00:10:23,400
Je ne peux pas abuser d'elle
sachant qu'elle est aveugle.

205
00:10:23,700 --> 00:10:25,300
Michael, tu peux.

206
00:10:26,100 --> 00:10:28,879
Tu as remporté la médaille d'or
aux JO du sexe.

207
00:10:29,200 --> 00:10:33,050
Elle ne te retrouvera jamais.
Quelle chance !

208
00:10:33,300 --> 00:10:36,100
- Comment peux-tu...
- Quoi ?

209
00:10:36,469 --> 00:10:39,175
Tu n'as pas "emballé" une fille
que tu ne reverras pas ?

210
00:10:39,300 --> 00:10:40,348
J'ai foiré.

211
00:10:40,514 --> 00:10:42,768
J'ai enfreint mes propres lois.

212
00:10:42,934 --> 00:10:44,811
Elle sait que je m'appelle Gob Bluth

213
00:10:46,200 --> 00:10:47,773
et on s'est mariés et j'ai...

214
00:10:48,300 --> 00:10:50,675
- Quoi ?
- Elle aime les défis.

215
00:10:50,800 --> 00:10:53,500
Elle est du type à lancer des défis.

216
00:10:53,819 --> 00:10:56,000
- Tu l'as épousée ?
- J'avais besoin d'un défi.

217
00:10:56,530 --> 00:10:58,800
<i>Ce qui n'était qu'un simple flirt</i>

218
00:10:59,100 --> 00:11:01,675
<i>était devenu une escalade de défis.</i>

219
00:11:01,800 --> 00:11:03,775
<i>Malheureusement, la soirée passait</i>

220
00:11:03,900 --> 00:11:06,475
<i>et le seul défi
qu'ils n'ont pas relevé :</i>

221
00:11:06,600 --> 00:11:07,775
<i>consommer le mariage.</i>

222
00:11:07,900 --> 00:11:10,075
C'est l'heure de sceller le pacte.

223
00:11:10,200 --> 00:11:13,175
Quelle heure est-il ?
Sceller le pacte.

224
00:11:13,300 --> 00:11:15,500
Je dois aller à Sea Land.

225
00:11:15,967 --> 00:11:18,845
Je dois vendre
cinq phoques malades à un zoo.

226
00:11:19,100 --> 00:11:22,500
- Des phoques ?
- Je te l'ai dit, je vends des phoques.

227
00:11:22,932 --> 00:11:24,475
Tu m'écoutes un peu ?

228
00:11:24,600 --> 00:11:27,575
Désolé, je ne mémorise pas
chaque mot que tu prononces.

229
00:11:27,700 --> 00:11:30,524
Parfois, j'aime penser.
Penser mes pensées.

230
00:11:31,000 --> 00:11:33,110
Nous en reparlerons
quand je rentrerai.

231
00:11:33,400 --> 00:11:34,775
C'était chaud.

232
00:11:34,900 --> 00:11:36,975
Tout ça pour coucher avec une femme.

233
00:11:37,100 --> 00:11:40,700
Nous n'avons pas dormi.
Nous avons fait l'amour.

234
00:11:41,000 --> 00:11:43,500
- <i>Mais, en fait non.</i>
- Oh que oui.

235
00:11:43,869 --> 00:11:46,475
<i>Plus tard,
Michael arrive à son rendez-vous.</i>

236
00:11:46,600 --> 00:11:48,041
Désolé, je suis en retard.

237
00:11:48,207 --> 00:11:51,275
- Je t'ai senti venir.
- Me voici.

238
00:11:51,400 --> 00:11:52,875
Je le savais. Tu as senti ?

239
00:11:53,000 --> 00:11:55,675
As-tu senti ce bel homme, Justice ?

240
00:11:55,800 --> 00:11:58,475
Beau. Rien ne te dit
que je suis beau.

241
00:11:58,600 --> 00:12:01,400
C'est vrai,
mais mes doigts me le disent.

242
00:12:01,900 --> 00:12:03,600
Je sens que tu es beau.

243
00:12:04,700 --> 00:12:08,700
Tu n'as pas fait une crise aiguë de
"c'était qu'un flirt aveugle d'un soir" ?

244
00:12:09,020 --> 00:12:11,275
Bien sûr que non. Je t'en prie.

245
00:12:11,400 --> 00:12:13,675
C'est notre deuxième rencontre.
J'aimerais...

246
00:12:13,800 --> 00:12:16,475
J'aimerais te voir ce soir...

247
00:12:16,600 --> 00:12:18,975
Si c'est juste un coup,
je m'y prends mal.

248
00:12:19,100 --> 00:12:22,100
N'es-tu pas occupé avec ton procès ?

249
00:12:22,400 --> 00:12:25,700
Oui, mais pas trop occupé pour toi.

250
00:12:26,000 --> 00:12:28,175
On peut faire un tour.

251
00:12:28,300 --> 00:12:29,916
Je serai ton chien. Qu'en penses-tu ?

252
00:12:30,500 --> 00:12:32,800
- D'accord.
- On laisse Justice ici ?

253
00:12:33,669 --> 00:12:36,000
Oui, il sera sage. N'est-ce pas ?

254
00:12:36,500 --> 00:12:39,500
Justice. Pas bouger !

255
00:12:40,700 --> 00:12:42,375
Décris-moi la scène.

256
00:12:42,500 --> 00:12:45,100
Décris-moi la splendeur du parc.

257
00:12:45,500 --> 00:12:48,300
Ah, si tu voyais, c'est magnifique.

258
00:12:48,600 --> 00:12:51,275
Il y a un couple de vieux,
main dans la main.

259
00:12:51,400 --> 00:12:53,975
- Ils passent du bon temps.
- Oui.

260
00:12:54,100 --> 00:12:58,200
"Déjà condamné, pas plus de six ans,
mais pas moins de trois."

261
00:13:00,400 --> 00:13:02,475
Trois ans, c'est qu'il leur reste,

262
00:13:02,600 --> 00:13:06,286
le premier meurt
et le second suit derrière.

263
00:13:06,800 --> 00:13:09,400
Je sens que tu lis Chareth.

264
00:13:09,872 --> 00:13:11,200
Attachez votre chien...

265
00:13:14,000 --> 00:13:17,255
<i>George père travaillait
à la réhabilitation d'une rue</i>

266
00:13:17,421 --> 00:13:19,575
<i>sous l'oeil du maton Stefan Gentles.</i>

267
00:13:19,700 --> 00:13:21,075
- Bluth.
- Oui, monsieur ?

268
00:13:21,200 --> 00:13:23,175
Je veux que tu saches qu'hier soir

269
00:13:23,300 --> 00:13:26,900
j'ai regardé un épisode
très impressionnant de <i>Caged Wisdom.</i>

270
00:13:27,200 --> 00:13:30,518
La double vie
de l'homme spirituel m'a ému.

271
00:13:31,400 --> 00:13:35,232
J'ai bien aimé le bêtisier à la fin.

272
00:13:36,400 --> 00:13:39,000
J'ai failli étouffer
sur mon châle de prière.

273
00:13:39,276 --> 00:13:41,279
Un étouffement pour la postérité.

274
00:13:41,445 --> 00:13:44,475
Tu as oublié une canette.

275
00:13:44,600 --> 00:13:46,534
- <i>Plus tard, Cindi arriva.</i>
- Merci.

276
00:13:47,800 --> 00:13:48,954
Il fallait que je te voie.

277
00:13:49,120 --> 00:13:52,500
Désolée d'être partie.
J'étais terrible.

278
00:13:52,900 --> 00:13:54,975
J'ai pensé à nous.

279
00:13:55,100 --> 00:13:56,475
- Oui.
- À notre avenir.

280
00:13:56,600 --> 00:13:59,175
- Je...
- C'est un fait, nous en aurons un.

281
00:13:59,300 --> 00:14:01,600
Quelles preuves ont-ils contre moi ?

282
00:14:01,924 --> 00:14:05,100
Tu dis tout le temps "C'est un fait."

283
00:14:05,400 --> 00:14:07,400
- Quel fait ?
- La foi.

284
00:14:08,100 --> 00:14:12,060
Ma foi me dit
que mes prières vont te libérer.

285
00:14:12,300 --> 00:14:15,000
- La foi n'est pas un fait !
- Bien sûr que si.

286
00:14:15,312 --> 00:14:17,941
Tu l'as dit toi-même
dans <i>Caged Wisdom.</i>

287
00:14:18,200 --> 00:14:19,484
<i>George père avait dit :</i>

288
00:14:19,650 --> 00:14:20,575
"La foi est un fait."

289
00:14:20,700 --> 00:14:24,100
<i>Malheureusement, c'était
dans le bêtisier de</i> Caged Wisdom.

290
00:14:24,530 --> 00:14:27,375
La foi est un fait. Non.
La foi est une facette.

291
00:14:27,500 --> 00:14:29,375
J'ai presque dit :
"La foi est un fait".

292
00:14:29,500 --> 00:14:30,501
BÊTISIER ! ! !

293
00:14:31,700 --> 00:14:34,375
J'ai un procès
parce que tu ne comprends pas...

294
00:14:34,500 --> 00:14:35,900
ce qu'est un bêtisier ?

295
00:14:36,167 --> 00:14:37,200
Gardien !

296
00:14:39,700 --> 00:14:42,675
<i>À l'école,
George Michael tomba sur Maeby.</i>

297
00:14:42,800 --> 00:14:44,300
J'ai eu "A."

298
00:14:44,467 --> 00:14:46,261
Super. Prends plus d'argent.

299
00:14:46,427 --> 00:14:49,300
Je vais à une oeuvre de charité
pour une malade.

300
00:14:49,600 --> 00:14:51,975
<i>George Michael trouvait ça louche :</i>

301
00:14:52,100 --> 00:14:54,775
<i>les oeuvres de charité,
une passion de sa mère,</i>

302
00:14:54,900 --> 00:14:56,688
<i>répugnaient Maeby.</i>

303
00:14:57,000 --> 00:14:58,857
<i>Plus tard, au tribunal...</i>

304
00:14:59,300 --> 00:15:01,975
- Bonjour.
- Dieu merci.

305
00:15:02,100 --> 00:15:04,904
Avez-vous lu l'offre ?
Nous n'avons plus le temps.

306
00:15:05,070 --> 00:15:06,975
Oui, une grosse partie.

307
00:15:07,100 --> 00:15:11,700
J'ai lu la première partie
de la première section.

308
00:15:12,000 --> 00:15:14,175
- Non, pas lu.
- Michael.

309
00:15:14,300 --> 00:15:15,975
Combien de fois vas-tu rater,

310
00:15:16,100 --> 00:15:19,127
avant que cette famille
voie que tu es un raté ?

311
00:15:19,293 --> 00:15:21,129
Je ne suis pas avocat. Mais vous ?

312
00:15:21,400 --> 00:15:23,214
Pardon. J'ai d'autres clients.

313
00:15:23,500 --> 00:15:25,775
- Clients ?
- Il ne sait pas pour le divorce ?

314
00:15:25,900 --> 00:15:27,886
- Annulation.
- Oui, il y a ça aussi.

315
00:15:28,200 --> 00:15:29,600
Pour une annulation,

316
00:15:29,887 --> 00:15:32,100
le mariage ne doit pas être consommé.

317
00:15:32,400 --> 00:15:35,600
Eh bien, nous resterons mariés alors,

318
00:15:36,900 --> 00:15:39,900
car tout le monde sait
que j'ai conclu l'affaire.

319
00:15:40,200 --> 00:15:41,275
<i>Mais pas du tout.</i>

320
00:15:41,400 --> 00:15:43,777
- Il parlait de mon divorce.
- Quoi ?

321
00:15:44,100 --> 00:15:45,675
Toi et papa allez divorcer ?

322
00:15:45,800 --> 00:15:48,475
Personne ne se dispute ta garde.

323
00:15:48,600 --> 00:15:51,175
Ne t'inquiète pas pour l'offre.

324
00:15:51,300 --> 00:15:53,036
Nous laisserons ton
père moisir en prison.

325
00:15:53,700 --> 00:15:55,375
Nous acceptons l'offre.

326
00:15:55,500 --> 00:15:58,416
Nous allons au procès,
tu vas perdre et rester ici.

327
00:15:58,900 --> 00:16:02,000
- Assez, maman.
- Pour lui, ce n'est jamais assez.

328
00:16:02,400 --> 00:16:06,000
Un homme en prison
devrait pouvoir s'abstenir.

329
00:16:06,300 --> 00:16:08,843
Votre père
et ses manies dégoûtantes !

330
00:16:10,000 --> 00:16:13,500
Je n'ai pas allaité à cause de lui !

331
00:16:13,800 --> 00:16:15,400
Ils sont encore très beaux.

332
00:16:15,891 --> 00:16:17,775
Lucille, bon sang, c'était un indic

333
00:16:17,900 --> 00:16:19,075
du gouvernement.

334
00:16:19,200 --> 00:16:21,648
Je lui tirais des informations.

335
00:16:22,000 --> 00:16:25,200
Un indic ? Tu es fou.
Tu vas tout faire rater.

336
00:16:25,500 --> 00:16:29,114
C'est foutu. Mort.
Accepte l'offre et fais-moi sortir.

337
00:16:29,400 --> 00:16:32,075
Acceptons l'offre.
C'est beau et gros.

338
00:16:32,200 --> 00:16:35,600
George,
je n'aurais pas dû douter de toi.

339
00:16:35,900 --> 00:16:38,748
Même quand tu as couché avec ma soeur,
c'était pour aider.

340
00:16:39,100 --> 00:16:40,625
Elle a arrêté de boire.

341
00:16:40,900 --> 00:16:43,002
Écoutez, ça devient dingue.

342
00:16:43,168 --> 00:16:46,047
On ne peut pas accepter
les conditions si on ne les connaît pas.

343
00:16:46,400 --> 00:16:48,100
Vous voulez les lire ?

344
00:16:48,900 --> 00:16:50,800
Non, c'est gros. On devrait accepter.

345
00:16:51,302 --> 00:16:53,972
- Je pourrais vous baiser sur...
- Quoi ?

346
00:16:54,138 --> 00:16:56,275
<i>La famille se réunit au tribunal</i>

347
00:16:56,400 --> 00:16:58,075
<i>pour annoncer sa décision.</i>

348
00:16:58,200 --> 00:17:00,800
Levez-vous. La séance est ouverte.

349
00:17:01,100 --> 00:17:02,939
Séance présidée par Lionel Ping.

350
00:17:03,200 --> 00:17:04,875
On a encore Ping.

351
00:17:05,000 --> 00:17:06,500
Asseyez-vous.

352
00:17:07,600 --> 00:17:10,000
Le procureur a fait une offre ?

353
00:17:10,600 --> 00:17:12,300
Oui, Votre Honneur.

354
00:17:14,000 --> 00:17:15,075
Nous avons Lizer.

355
00:17:15,200 --> 00:17:19,164
<i>Maggie était le procureur le plus
redouté de toute la Californie.</i>

356
00:17:19,500 --> 00:17:24,100
J'attire votre attention
sur la pièce à conviction A.

357
00:17:24,400 --> 00:17:27,075
<i>Non en raison de ses compétences,</i>

358
00:17:27,200 --> 00:17:30,550
<i>mais parce qu'elle attirait la sympathie
du jury et du juge...</i>

359
00:17:30,800 --> 00:17:33,300
Cet homme dans la pièce,

360
00:17:34,100 --> 00:17:35,900
était-ce vous, Docteur ?

361
00:17:36,500 --> 00:17:39,475
<i>... et souvent des accusés eux-mêmes.</i>

362
00:17:39,600 --> 00:17:41,775
J'étais dans la pièce.

363
00:17:41,900 --> 00:17:43,938
La défense est-elle
prête à répondre ?

364
00:17:44,104 --> 00:17:46,691
- Pourquoi te caches-tu ?
- Ajournons la séance.

365
00:17:47,100 --> 00:17:49,569
Il te faut plus de temps.
Elle me sent.

366
00:17:50,300 --> 00:17:51,654
Elle sent tout.

367
00:17:55,300 --> 00:17:56,800
- Objection.
- Quoi ?

368
00:17:58,600 --> 00:18:00,300
Nous ne l'avons pas lue.

369
00:18:01,300 --> 00:18:03,475
- C'est très gros.
- Asseyez-vous.

370
00:18:03,600 --> 00:18:07,600
Nous ne l'avons pas lue.
Je m'y mets maintenant.

371
00:18:08,400 --> 00:18:10,375
C'est l'aveugle avec
qui tu as couché ?

372
00:18:10,500 --> 00:18:12,975
Vous avez couché avec le procureur ?

373
00:18:13,100 --> 00:18:16,300
C'est génial. Tu peux obtenir
des informations.

374
00:18:16,600 --> 00:18:18,973
C'est peut-être un piège.
Elle vous manipule peut-être.

375
00:18:19,700 --> 00:18:22,675
Ce n'est pas un piège.
Elle a dit qu'elle était avocate.

376
00:18:22,800 --> 00:18:24,812
Moi, je lui ai menti.
Je dois lui parler.

377
00:18:25,400 --> 00:18:27,315
Non, Michael.
Tu peux sauver cette famille.

378
00:18:28,000 --> 00:18:30,276
Fais-nous plaisir.

379
00:18:30,600 --> 00:18:31,875
Dupe cette aveugle

380
00:18:32,000 --> 00:18:34,239
pour éviter à papa
de payer sa dette à la société.

381
00:18:34,600 --> 00:18:38,100
La solution est sous nos yeux
et elle ne peut pas vous voir.

382
00:18:38,534 --> 00:18:40,200
Je dois lui parler.

383
00:18:42,100 --> 00:18:43,540
Je dois voir ma femme.

384
00:18:43,706 --> 00:18:47,700
Je vais aller faire un tour
du côté d'Industry.

385
00:18:48,100 --> 00:18:50,075
<i>George Michael alla
à l'assemblée caritative</i>

386
00:18:50,200 --> 00:18:52,175
<i>pour la malade
dont Maeby avait parlé,</i>

387
00:18:52,300 --> 00:18:54,375
<i>mais fut surpris
de ne pas voir Maeby.</i>

388
00:18:54,500 --> 00:18:57,700
Nous sommes heureux d'avoir avec nous
une fille qui nous a montré

389
00:18:58,000 --> 00:18:59,430
le sens du mot "Courage".

390
00:18:59,900 --> 00:19:03,017
Montrons-lui le sens
du mot "Charité".

391
00:19:03,400 --> 00:19:05,600
Accueillons Surely Fünke !

392
00:19:06,103 --> 00:19:07,700
<i>George Michael comprit alors</i>

393
00:19:08,313 --> 00:19:12,000
<i>que Maeby gagnait de l'argent
en prétendant être des jumelles...</i>

394
00:19:13,300 --> 00:19:14,475
Maeby ?

395
00:19:14,600 --> 00:19:16,400
<i>... dont l'une était malade.</i>

396
00:19:17,900 --> 00:19:19,575
Qu'on lui donne un biscuit !

397
00:19:19,700 --> 00:19:22,875
<i>Michael alla chez Maggie
pour lui dire la vérité.</i>

398
00:19:23,000 --> 00:19:25,900
Quelle surprise ! Entre.

399
00:19:27,400 --> 00:19:29,100
Je suis entré. Désolé.

400
00:19:29,752 --> 00:19:32,714
- Je pensais que tu serais mes yeux.
- Tu travailles ?

401
00:19:33,400 --> 00:19:37,300
J'ai fait une pause.
Je n'étais pas prête, grâce à toi.

402
00:19:38,900 --> 00:19:39,721
Et toi ?

403
00:19:40,000 --> 00:19:43,600
Un autre pirate sillonne les mers ?

404
00:19:47,400 --> 00:19:48,675
Faisons un marché.

405
00:19:48,800 --> 00:19:51,649
Ne fais plus ça,
sinon je vais être mort de rire.

406
00:19:52,000 --> 00:19:55,100
- Tant mieux. Ça m'aide.
- Asseyons-nous.

407
00:19:55,819 --> 00:19:57,475
- Alors, Maggie...
- Oui ?

408
00:19:57,600 --> 00:20:01,400
... je ne vais pas en procès.

409
00:20:01,909 --> 00:20:04,500
C'est fantastique.
Vous avez fait un marché. Super.

410
00:20:05,120 --> 00:20:07,165
Écoute,
je sais que je ne devrais pas,

411
00:20:08,600 --> 00:20:13,338
mais je suis en retard
et j'ai confiance en toi.

412
00:20:14,100 --> 00:20:15,214
Qu'est-ce que c'est ?

413
00:20:15,600 --> 00:20:17,700
Regarde.

414
00:20:20,800 --> 00:20:22,680
- Qu'est-ce que c'est ?
- Eh bien...

415
00:20:23,000 --> 00:20:26,225
c'est une présentation des charges
retenues contre la famille Bluth.

416
00:20:26,900 --> 00:20:29,475
Un résumé de tout ce qu'on a.

417
00:20:29,600 --> 00:20:31,230
Tu me le donnes ?

418
00:20:31,500 --> 00:20:33,900
Tu es avocat. Qu'en penses-tu ?

419
00:20:34,200 --> 00:20:35,401
Ça tient la route ?

420
00:20:38,403 --> 00:20:40,519
<i>Dans le prochain épisode...</i>

421
00:20:41,100 --> 00:20:43,600
<i>Maeby tente de déposer son chèque.</i>

422
00:20:44,900 --> 00:20:46,875
<i>Gob s'adapte à la vie conjugale.</i>

423
00:20:47,000 --> 00:20:48,975
Mon histoire de phoques est à l'eau.

424
00:20:49,100 --> 00:20:51,175
Trois phoques sont morts en route.

425
00:20:51,300 --> 00:20:53,375
Où trouver un avocat
en droit maritime ?

426
00:20:53,500 --> 00:20:54,775
Des phoques ?

427
00:20:54,900 --> 00:20:57,800
Oui, j'élève des phoques.
Tu ne m'écoutes jamais.

428
00:20:57,925 --> 00:20:59,217
Tu parles tout le temps !

429
00:20:59,600 --> 00:21:02,900
<i>Tobias pénètre chez Maggie
pour y voler des preuves.</i>

430
00:21:09,600 --> 00:21:12,800
<i>Mais découvre uniquement
qu'elle n'est pas aveugle.</i>

431
00:21:51,400 --> 00:21:52,600
French

