1
00:00:00,900 --> 00:00:03,675
<i>Voici l'histoire d'une famille riche
qui a tout perdu</i>

2
00:00:03,800 --> 00:00:05,875
<i>et du fils qui se démène</i>

3
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
<i>pour garder la barque à flot.</i>

4
00:00:12,900 --> 00:00:14,200
<i>C'est</i> Arrested Development.

5
00:00:18,518 --> 00:00:20,975
<i>Malgré son bon sens,
Michael avait décidé</i>

6
00:00:21,100 --> 00:00:23,775
<i>d'avoir une relation sans lendemain
avec cette femme.</i>

7
00:00:23,900 --> 00:00:25,359
Maggie Lizer - Avocate

8
00:00:25,700 --> 00:00:28,775
<i>Sur les conseils de son frère,
il donna un faux nom.</i>

9
00:00:28,900 --> 00:00:30,375
Chareth Cudrève.

10
00:00:30,500 --> 00:00:33,675
<i>Et ce qui était une nuit de passion
sans attachement</i>

11
00:00:33,800 --> 00:00:37,900
<i>se compliqua au matin quand Michael
découvrit qu'elle était aveugle.</i>

12
00:00:38,300 --> 00:00:41,675
<i>Il décida de continuer à la voir
pour ne pas paraître superficiel.</i>

13
00:00:41,800 --> 00:00:44,900
Si c'est juste un coup,
je ne sais pas m'y prendre.

14
00:00:45,200 --> 00:00:47,175
N'es-tu pas occupé avec ton procès ?

15
00:00:47,300 --> 00:00:51,400
<i>Mais cette femme était aussi
le procureur de son père.</i>

16
00:00:51,900 --> 00:00:54,900
<i>Michael alla chez Maggie
pour révéler son identité.</i>

17
00:00:55,200 --> 00:00:56,375
<i>Mais avant d'y parvenir...</i>

18
00:00:56,500 --> 00:01:00,500
C'est une présentation des charges
retenues contre la famille Bluth.

19
00:01:01,200 --> 00:01:04,256
Qu'en penses-tu ? Ça tient la route ?

20
00:01:09,653 --> 00:01:11,675
<i>Cependant, le fils de Michael,
George Michael</i>

21
00:01:11,800 --> 00:01:14,775
<i>découvrit que sa cousine Maeby
menait une double vie.</i>

22
00:01:14,900 --> 00:01:16,300
SURELY FÜNKE TRÉSORIÈRE

23
00:01:19,200 --> 00:01:20,600
Maeby, que fais-tu ?

24
00:01:21,206 --> 00:01:23,900
Pourquoi prétends-tu être
deux personnes, dont l'une est malade ?

25
00:01:24,250 --> 00:01:26,086
On n'a de l'argent
que si on est malade.

26
00:01:26,252 --> 00:01:28,300
Accueillons Surely Fünke.

27
00:01:29,100 --> 00:01:31,884
Et puis,
personne n'en veut aux mourants.

28
00:01:32,100 --> 00:01:35,575
- Surely est mourante ?
- Je vais la tuer avant ses examens,

29
00:01:35,700 --> 00:01:37,375
ils seront tristes au bal de promo.

30
00:01:37,500 --> 00:01:39,200
Quelqu'un va être blessé.

31
00:01:39,557 --> 00:01:42,200
Sans oublier l'offense faite
à ceux qui ont cette maladie.

32
00:01:42,519 --> 00:01:45,200
- Peu de gosses ont un QQ.
- C'est quoi ?

33
00:01:45,605 --> 00:01:47,500
Je ne sais pas. C'est QQ.

34
00:01:49,526 --> 00:01:51,100
<i>Michael se débattait</i>

35
00:01:51,403 --> 00:01:53,280
<i>pour savoir s'il pouvait
regarder les preuves</i>

36
00:01:53,700 --> 00:01:55,700
<i>retenues contre son père.</i>

37
00:01:56,000 --> 00:01:57,775
- Michael.
- Salut, Gob.

38
00:01:57,900 --> 00:02:00,913
- Que portes-tu ?
- Quoi ? C'est...

39
00:02:02,000 --> 00:02:03,900
Ma femme aime les couleurs vives.

40
00:02:04,457 --> 00:02:06,775
<i>Gob, à la suite d'une série de défis,</i>

41
00:02:06,900 --> 00:02:10,000
<i>avait épousé une femme
qu'il avait connue la veille.</i>

42
00:02:10,505 --> 00:02:12,600
C'est toujours ta femme ?

43
00:02:13,299 --> 00:02:16,500
J'ai voulu rompre avec elle,
mais je suis mal tombé.

44
00:02:16,845 --> 00:02:20,200
- Il faut qu'on parle.
- Mes parents vont divorcer.

45
00:02:21,700 --> 00:02:23,500
Où est le pull que je t'ai offert ?

46
00:02:23,852 --> 00:02:25,900
- Tu ne l'aimes pas ?
- Bien sûr que si.

47
00:02:26,312 --> 00:02:29,000
Mais je ne vais pas
le mettre tous les jours.

48
00:02:29,524 --> 00:02:31,500
Nous devrions divorcer.
Tout le monde le fait.

49
00:02:31,901 --> 00:02:33,900
Non, nous ne divorcerons pas.

50
00:02:35,613 --> 00:02:37,900
Elle veut qu'on reste ensemble.

51
00:02:38,450 --> 00:02:40,900
Au moins,
vous avez consommé le mariage.

52
00:02:41,600 --> 00:02:42,900
Consommé ?

53
00:02:43,400 --> 00:02:45,249
Que devient la procureur ?

54
00:02:45,800 --> 00:02:48,075
- Vous n'avez pas rompu.
- Non.

55
00:02:48,200 --> 00:02:50,000
Pire, elle m'a donné ça.

56
00:02:50,300 --> 00:02:52,298
Un résumé des charges
retenues contre papa.

57
00:02:52,700 --> 00:02:55,475
Michael, ça nous arrange.

58
00:02:55,600 --> 00:02:58,000
Détruisons-le et tournons la page.

59
00:02:58,511 --> 00:03:00,875
Ce ne sont pas les preuves,
mais une liste.

60
00:03:01,000 --> 00:03:03,175
À voir les boîtes
qu'elle a chez elle,

61
00:03:03,300 --> 00:03:05,675
- je pense qu'il y en a d'autres.
- Tu crois ?

62
00:03:05,800 --> 00:03:08,175
Ne me dis pas que tu culpabilises.

63
00:03:08,300 --> 00:03:09,575
Je ne sais pas quoi faire.

64
00:03:09,700 --> 00:03:12,575
Qu'est-ce que c'est
que cette famille et sa morale de fous ?

65
00:03:12,700 --> 00:03:15,400
On a réussi. On se débarrasse
des Dix Commandements.

66
00:03:15,820 --> 00:03:17,500
Ceux en granite devant le tribunal.

67
00:03:17,906 --> 00:03:19,400
Il a suffi d'une menace de procès.

68
00:03:19,991 --> 00:03:22,400
Tu as rejoint ces manifestants ?
Depuis quand ?

69
00:03:22,786 --> 00:03:23,975
Qui se souvient ?

70
00:03:24,100 --> 00:03:26,475
<i>L'engagement de Lindsay démarra
un peu plus tôt</i>

71
00:03:26,600 --> 00:03:29,075
<i>quand, en quittant le tribunal,
elle décida</i>

72
00:03:29,200 --> 00:03:31,175
<i>que les Dix Commandements
étaient déplacés.</i>

73
00:03:31,300 --> 00:03:34,100
Même une seule cigarette,
c'est interdit.

74
00:03:36,382 --> 00:03:40,000
Ce ne sont que des talons.
Le poids est limité.

75
00:03:45,600 --> 00:03:48,900
J'ai toujours eu à coeur la séparation
de l'Église et de l'État.

76
00:03:49,395 --> 00:03:51,700
- Que vas-tu en faire ?
- Les donner à une école.

77
00:03:52,315 --> 00:03:54,575
Est-ce qu'une autre famille
peut s'en charger ?

78
00:03:54,700 --> 00:03:56,700
Cette famille en a déjà trop fait.

79
00:03:57,070 --> 00:03:59,275
Maintenant, tu aimes
les Dix Commandements.

80
00:03:59,400 --> 00:04:03,300
Pourtant, tu as volontairement oublié
"Tu protègeras ton père

81
00:04:03,743 --> 00:04:07,400
"et n'honoreras nul autre que lui,
sauf Moi, ton Seigneur."

82
00:04:07,700 --> 00:04:09,875
Je ne suis pas sûr
que celui-ci est d'origine.

83
00:04:10,000 --> 00:04:11,775
Je savais que quelqu'un
serait blessé.

84
00:04:11,900 --> 00:04:13,975
Mais si c'est toi,
je ne m'inquiète pas.

85
00:04:14,100 --> 00:04:15,375
Que t'est-il arrivé ?

86
00:04:15,500 --> 00:04:18,875
Il aidait une handicapée à accéder
aux gradins et il est tombé.

87
00:04:19,000 --> 00:04:21,900
C'est juste une entorse.
Mais au moins elle est vraie.

88
00:04:22,178 --> 00:04:24,300
L'adolescent maladroit.

89
00:04:24,600 --> 00:04:27,275
On est tous passés par là, sauf moi.

90
00:04:27,400 --> 00:04:30,900
J'étais comme un chat.
Toujours à quatre pattes.

91
00:04:34,400 --> 00:04:35,609
Comme un chat.

92
00:04:35,775 --> 00:04:38,200
Une minute.
Il n'y a pas de rampe à ton école ?

93
00:04:38,570 --> 00:04:40,900
- Pas dans les gradins.
- Menace-les d'un procès.

94
00:04:41,200 --> 00:04:44,675
- Les menaces ne coûtent rien.
- C'est une bonne idée.

95
00:04:44,800 --> 00:04:47,175
Il n'y aura pas de procès. Mon fils

96
00:04:47,300 --> 00:04:49,775
n'abusera pas de la justice
comme ma famille.

97
00:04:49,900 --> 00:04:52,900
Après tout,
on en aura besoin à l'avenir.

98
00:04:54,900 --> 00:04:58,300
<i>C'est là que Michael
décida d'agir bien.</i>

99
00:05:00,800 --> 00:05:01,875
Qu'en penses-tu ?

100
00:05:02,000 --> 00:05:04,875
On peut affronter
cette famille d'idiots ?

101
00:05:05,000 --> 00:05:08,100
C'est pour ça que je suis venu.

102
00:05:08,400 --> 00:05:10,575
Vois-tu, il s'avère que

103
00:05:10,700 --> 00:05:13,600
je suis l'un de ces idiots.

104
00:05:14,400 --> 00:05:15,875
Même peut-être l'idiot principal.

105
00:05:16,000 --> 00:05:18,700
Enfin, pas le plus idiot,
mais l'idiot en charge.

106
00:05:19,000 --> 00:05:21,375
Je suis Michael Bluth. D'accord ?

107
00:05:21,500 --> 00:05:24,283
Sache que je n'ai jamais
ouvert ce dossier.

108
00:05:24,800 --> 00:05:27,100
Si tu pouvais voir ma tête,

109
00:05:28,200 --> 00:05:30,664
tu verrais à quel point
je suis désolé de t'avoir menti.

110
00:05:33,900 --> 00:05:37,000
Tu as l'air sincère. Bon sang !

111
00:05:37,300 --> 00:05:40,175
Je viens de passer
cinq heures à te détester

112
00:05:40,300 --> 00:05:42,968
depuis que j'ai découvert
que tu étais Michael Bluth.

113
00:05:43,200 --> 00:05:46,700
- Comment l'as-tu découvert ?
- Je suis aveugle.

114
00:05:47,138 --> 00:05:49,000
- Mais j'ai du flair.
- Tu m'as senti ?

115
00:05:49,599 --> 00:05:52,600
- Je t'ai senti.
- Pourquoi ne m'as-tu rien dit ?

116
00:05:52,900 --> 00:05:55,100
Et pourquoi m'as-tu
donné ce dossier ?

117
00:05:55,563 --> 00:05:59,000
Je te manipulais.
Ce n'est pas la vraie liste.

118
00:05:59,300 --> 00:06:02,775
- Juste des idées.
- Tu m'as piégé, je n'y crois pas.

119
00:06:02,900 --> 00:06:05,100
Tu m'as menti. Chareth Cudrève ?

120
00:06:05,615 --> 00:06:07,700
Je sais.
"Tu n'inventeras pas un nom."

121
00:06:07,867 --> 00:06:10,975
Je suis allé au tribunal
et je t'ai vue,

122
00:06:11,100 --> 00:06:13,200
ce n'est pas possible.

123
00:06:13,706 --> 00:06:15,800
Tu as raison, c'est impossible.
Regarde-moi.

124
00:06:16,250 --> 00:06:18,500
Je pourrais... Tu me regardes ?

125
00:06:18,800 --> 00:06:21,600
- Oui.
- Je pourrais être rayée pour ça.

126
00:06:22,256 --> 00:06:24,600
Et ton père resterait
longtemps en prison.

127
00:06:25,093 --> 00:06:27,500
Je dois avouer. Ce qui m'énerve,

128
00:06:28,012 --> 00:06:31,100
c'est cette voix qui me dit
que Michael Bluth est si... mignon.

129
00:06:32,000 --> 00:06:35,300
Maggie Lizer est adorable.

130
00:06:35,770 --> 00:06:37,475
Tu ne sais pas ce que tu rates.

131
00:06:37,600 --> 00:06:39,100
- Vraiment ?
- Vraiment.

132
00:06:39,700 --> 00:06:41,475
Qu'allons-nous faire ?

133
00:06:41,600 --> 00:06:43,975
On doit prendre des routes séparées

134
00:06:44,100 --> 00:06:46,000
et ne jamais en parler.

135
00:06:46,280 --> 00:06:48,000
C'est mieux ainsi.

136
00:06:48,500 --> 00:06:50,700
Tu pourrais au moins
m'offrir un verre.

137
00:06:51,744 --> 00:06:53,800
Oui. Je veux bien un verre.

138
00:06:54,747 --> 00:06:58,300
Trois heures plus tard...

139
00:07:04,100 --> 00:07:07,275
<i>Le lendemain, Michael
se retrouva chez Maggie</i>

140
00:07:07,400 --> 00:07:09,775
<i>et se réprima lui-même de sa faute.</i>

141
00:07:09,900 --> 00:07:13,016
Je dois être à la prison
dans une demi-heure.

142
00:07:13,300 --> 00:07:16,475
- Nous l'avons refait.
- On est trop stupides.

143
00:07:16,600 --> 00:07:17,771
Vraiment stupides.

144
00:07:17,937 --> 00:07:20,800
C'est comme si nous rendions
le sexe encore plus pervers.

145
00:07:22,800 --> 00:07:25,275
Une heure plus tard...

146
00:07:25,400 --> 00:07:28,156
Je devais être à la prison
il y a une demi-heure.

147
00:07:28,500 --> 00:07:30,375
Ce n'est vraiment pas bien.

148
00:07:30,500 --> 00:07:33,000
C'est l'une des choses
les moins morales de ma vie.

149
00:07:33,411 --> 00:07:36,975
- On ne peut pas nier ce qu'on a fait.
- Ou ce qu'on refera.

150
00:07:37,100 --> 00:07:40,000
- Tu penses qu'on le refera ?
- À toi de me le dire.

151
00:07:40,376 --> 00:07:42,675
Deux minutes plus tard...

152
00:07:42,800 --> 00:07:45,775
Disons qu'on le refera
encore plus tard.

153
00:07:45,900 --> 00:07:47,200
D'accord.

154
00:07:47,633 --> 00:07:50,875
Nous devons l'admettre et le cacher.

155
00:07:51,000 --> 00:07:52,806
Il n'y a rien de mal.

156
00:07:53,100 --> 00:07:56,500
Exact. J'ai un métier, tu sais ?
J'essaie de garder un homme en prison.

157
00:07:57,060 --> 00:07:58,770
Cet homme est mon père.

158
00:08:00,100 --> 00:08:01,675
Ça peut devenir vicieux.

159
00:08:01,800 --> 00:08:04,075
C'est comme dans
les Dix Commandements :

160
00:08:04,200 --> 00:08:07,075
"Sois fidèle à toi-même,
et à toi-même."

161
00:08:07,200 --> 00:08:10,300
- "Sois fidèle." Le septième.
- Ça doit rester secret.

162
00:08:11,800 --> 00:08:12,868
Notre secret.

163
00:08:13,300 --> 00:08:15,700
Notre sale petit secret.

164
00:08:16,500 --> 00:08:18,800
- Je crois que je suis prêt.
- D'accord.

165
00:08:20,500 --> 00:08:23,900
<i>Trente-deux minutes plus tôt, Gob, Lucille
et Barry rencontraient George père.</i>

166
00:08:24,200 --> 00:08:25,175
Où l'as-tu pris ?

167
00:08:25,300 --> 00:08:28,075
On ne m'appelle pas
Houdini pour rien.

168
00:08:28,200 --> 00:08:29,575
<i>Gob avait échangé les dossiers</i>

169
00:08:29,700 --> 00:08:32,888
<i>pendant que sa fratrie
discutait des Dix Commandements.</i>

170
00:08:33,200 --> 00:08:36,183
J'ai toujours eu à coeur
la séparation de l'Église et de l'État.

171
00:08:37,000 --> 00:08:39,675
- Que vas-tu en faire ?
- Les donner à une école.

172
00:08:39,800 --> 00:08:41,980
Est-ce qu'une autre famille
peut s'en charger ?

173
00:08:42,600 --> 00:08:44,675
Cette famille en a déjà trop fait.

174
00:08:44,800 --> 00:08:46,985
Maintenant, tu aimes
les Dix Commandements.

175
00:08:47,151 --> 00:08:49,875
Apparemment, il y en a plein d'autres
chez la procureur.

176
00:08:50,000 --> 00:08:53,200
J'ai déniché l'adresse,
tu devrais me remercier.

177
00:08:53,500 --> 00:08:56,400
Michael était contre. M. Morale.

178
00:08:57,500 --> 00:09:00,100
Oui, nous l'avons bien élevé.

179
00:09:00,500 --> 00:09:03,585
- Qu'en pensez-vous, Barry ?
- Je ne l'ai pas lu.

180
00:09:03,751 --> 00:09:06,375
J'ai rencontré
une personne très intéressante.

181
00:09:06,500 --> 00:09:09,900
Une femme qui a deux métiers.

182
00:09:11,600 --> 00:09:15,200
On dirait
qu'ils en ont pas mal contre nous.

183
00:09:15,500 --> 00:09:16,600
Toi.

184
00:09:17,400 --> 00:09:18,600
J'élevais les enfants.

185
00:09:18,900 --> 00:09:20,975
C'était quand, déjà,
que tu as élevé un môme ?

186
00:09:21,100 --> 00:09:22,375
Pardon ?

187
00:09:22,500 --> 00:09:24,975
J'en ai deux dans la salle d'attente
en ce moment.

188
00:09:25,100 --> 00:09:27,075
<i>En fait, Buster et Annyong,</i>

189
00:09:27,200 --> 00:09:30,075
<i>le Coréen récemment adopté par Lucille,
attendaient.</i>

190
00:09:30,200 --> 00:09:33,600
Je me demande de quoi ils parlent ?

191
00:09:33,906 --> 00:09:37,500
- Ils ne te disent rien ?
- Si, ils me disent des choses.

192
00:09:38,300 --> 00:09:41,957
Peu importe, papa va rester ici
un bout de temps.

193
00:09:42,400 --> 00:09:44,400
Non. Il y a procès aujourd'hui.

194
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
Ils acceptent l'offre.
Papa rentre. Toi dehors.

195
00:09:48,600 --> 00:09:51,075
<i>Annyong avait touché une corde
et Buster se rappela,</i>

196
00:09:51,200 --> 00:09:54,500
<i>qu'avant l'arrestation de George père,
il avait déjà été menacé.</i>

197
00:09:54,800 --> 00:09:58,400
J'ai dit qu'il pouvait mettre
cette cravate. Ça lui va bien.

198
00:09:59,400 --> 00:10:01,400
Laisse-moi t'aider, mon fils.

199
00:10:02,300 --> 00:10:05,063
Amuse-toi ce soir,
parce que tu dégages.

200
00:10:05,800 --> 00:10:07,775
Je ne vais pas passer ma retraite

201
00:10:07,900 --> 00:10:10,475
à te voir moucher ton
nez sur ta manche.

202
00:10:10,600 --> 00:10:13,075
- Je ne respire plus.
- Moi non plus.

203
00:10:13,200 --> 00:10:16,700
Je n'ai pas tout vu,
mais il y a des documents...

204
00:10:17,000 --> 00:10:18,554
Il faut s'en débarrasser.

205
00:10:18,679 --> 00:10:22,039
Si vous pensez voler des preuves,
c'est un délit grave.

206
00:10:23,800 --> 00:10:27,085
Je dirai que je suis sorti d'ici
il y a dix minutes.

207
00:10:27,251 --> 00:10:29,475
Juste, il ne faut pas
que vous soyez pris.

208
00:10:29,600 --> 00:10:33,050
Mon avocat ne doit pas
aller en prison. Gob le fera.

209
00:10:35,500 --> 00:10:37,575
Papa, j'ai une femme maintenant.

210
00:10:37,700 --> 00:10:39,681
Je ne peux pas être arrêté non plus.

211
00:10:40,000 --> 00:10:41,400
Exact.

212
00:10:42,300 --> 00:10:44,800
Alors, retire ce pull.

213
00:10:45,186 --> 00:10:47,522
Rappelle-moi pourquoi
ce n'est pas mal.

214
00:10:47,688 --> 00:10:50,700
Nous sommes deux adultes.
Nous n'avons rien de...

215
00:10:51,000 --> 00:10:52,400
Des flics. Cache-toi.

216
00:10:53,400 --> 00:10:54,362
Mme Lizer ?

217
00:10:54,600 --> 00:10:56,075
- Officier Kelley.
- Salut.

218
00:10:56,200 --> 00:10:57,783
Votre bureau m'envoie vous chercher.

219
00:10:58,400 --> 00:10:59,900
C'est une surprise.

220
00:11:01,600 --> 00:11:04,800
- C'est un témoin surprise.
- Super.

221
00:11:05,700 --> 00:11:06,800
Comment allez-vous ?

222
00:11:07,333 --> 00:11:10,800
Je ramène mon chien chez moi
et je vous suis.

223
00:11:12,000 --> 00:11:14,475
Je prends le chien,
j'ai déjà raté mon rendez-vous.

224
00:11:14,600 --> 00:11:17,594
- Rentre-le par la trappe.
- D'accord.

225
00:11:17,760 --> 00:11:20,175
- Je te vois au tribunal.
- Oui.

226
00:11:20,300 --> 00:11:23,600
Mon père ne restera pas en prison.

227
00:11:24,500 --> 00:11:27,938
<i>Et Gob décida de confier
sa mission à Tobias.</i>

228
00:11:28,200 --> 00:11:29,800
Eh, le chat.

229
00:11:30,300 --> 00:11:32,600
Désolé que tu ne sois
pas allé à la prison.

230
00:11:33,109 --> 00:11:34,700
Papa a demandé de tes nouvelles.

231
00:11:35,400 --> 00:11:37,114
J'en doute.

232
00:11:37,280 --> 00:11:38,875
Je ne vais pas te mentir.

233
00:11:39,000 --> 00:11:42,075
Il pense que tu as assez profité
de cette famille.

234
00:11:42,200 --> 00:11:46,800
Si tu ne fais rien,
c'est "bouge-toi ou bouge de là."

235
00:11:47,707 --> 00:11:51,294
Malgré tous mes efforts,
cet homme n'est pas impressionné.

236
00:11:51,700 --> 00:11:55,048
Comme c'est curieux.
Je vais encore l'impressionner.

237
00:11:55,300 --> 00:11:58,400
Je vais pénétrer dans la maison
où sont les preuves.

238
00:11:58,700 --> 00:12:01,000
Les emprunter
et libérer cet homme à jamais.

239
00:12:01,595 --> 00:12:04,800
Mais c'est un travail dur
qui requiert de l'agilité.

240
00:12:07,400 --> 00:12:09,100
Ce type d'agilité ?

241
00:12:11,000 --> 00:12:12,774
Allons-y, petit homme.

242
00:12:12,940 --> 00:12:17,000
<i>Cependant, Michael décida de vivre
dans le monde de Maggie.</i>

243
00:12:18,200 --> 00:12:20,700
Très bien.

244
00:12:27,330 --> 00:12:30,100
Quelle aubaine !
Ce gars est infiltré.

245
00:12:30,400 --> 00:12:33,800
- Mais il a des conditions.
- C'est peut-être ce qu'il nous faut.

246
00:12:34,300 --> 00:12:37,600
- Voici le procureur Lizer.
- Que voulez-vous ?

247
00:12:39,300 --> 00:12:43,638
Je veux l'immunité pour maman et moi
et que mon père reste en prison.

248
00:12:45,000 --> 00:12:46,933
Pouvez-vous aussi
renvoyer Annyong en Corée ?

249
00:12:51,700 --> 00:12:52,900
Justice.

250
00:12:54,815 --> 00:12:58,069
<i>L'interrogatoire de Buster
s'avérait infructueux.</i>

251
00:12:58,235 --> 00:13:02,500
Avez-vous des infos
sur les voyages de votre père ?

252
00:13:03,500 --> 00:13:06,203
Je sais que maman et moi
passions du bon temps.

253
00:13:06,600 --> 00:13:10,400
Avez-vous noté,
quand il rentrait de voyage,

254
00:13:10,700 --> 00:13:12,600
quelque chose de particulier ?

255
00:13:13,500 --> 00:13:17,200
Un jour, il a rapporté une statue
avec un pénis en érection.

256
00:13:19,200 --> 00:13:22,600
Elle était dans le salon,
mais ma tante s'est plainte.

257
00:13:23,300 --> 00:13:25,300
Des associés ?

258
00:13:26,600 --> 00:13:28,075
- Je n'en ai pas.
- Bon.

259
00:13:28,200 --> 00:13:31,300
C'est une perte de temps.
Reprenez le fromage.

260
00:13:32,500 --> 00:13:34,800
Attendez.

261
00:13:36,400 --> 00:13:38,151
Je sais où ils gardent les preuves.

262
00:13:38,700 --> 00:13:42,656
Mon frère a dit qu'il y en a plein
une maison sur Scenic View Drive.

263
00:13:42,900 --> 00:13:45,900
- C'est là que vous habitez ?
- Oui.

264
00:13:47,100 --> 00:13:48,800
J'y fonce.

265
00:13:51,000 --> 00:13:53,900
<i>Pendant ce temps,
Tobias utilisa son agilité</i>

266
00:13:54,291 --> 00:13:56,175
<i>pour s'emparer
des preuves chez Maggie.</i>

267
00:13:56,300 --> 00:13:58,375
Le chat est rentré.

268
00:13:58,500 --> 00:14:01,000
<i>Mais Maggie arriva juste à ce moment.</i>

269
00:14:10,141 --> 00:14:11,675
Y a-t-il quelqu'un ?

270
00:14:11,800 --> 00:14:14,900
<i>Inquiété par l'odorat
développé de Maggie,</i>

271
00:14:15,200 --> 00:14:17,800
<i>Tobias s'imprégna de son odeur.</i>

272
00:14:34,915 --> 00:14:36,875
<i>Michael, lui,
était chez le vétérinaire.</i>

273
00:14:37,000 --> 00:14:38,800
- Justice va bien.
- Super.

274
00:14:39,500 --> 00:14:43,475
Mais le déguiser
en chien d'aveugle est cruel.

275
00:14:43,600 --> 00:14:46,100
- Cruel ?
- Il est aveugle.

276
00:14:46,700 --> 00:14:48,175
De quoi parlez-vous ?

277
00:14:48,300 --> 00:14:51,000
M. Bluth, Justice est aveugle.

278
00:14:56,198 --> 00:14:58,732
C'est impossible, docteur.

279
00:14:58,898 --> 00:15:01,900
Il a un harnais et tout. Viens.

280
00:15:08,400 --> 00:15:10,275
Sa vision périphérique
n'est pas super,

281
00:15:10,400 --> 00:15:12,875
mais il guide une femme aveugle.

282
00:15:13,000 --> 00:15:15,200
Je crois que c'est elle qui le guide.

283
00:15:15,500 --> 00:15:18,900
Mais ça voudrait dire
que Maggie n'est pas aveugle.

284
00:15:19,300 --> 00:15:22,975
<i>En fait, Maggie n'était pas aveugle,
elle faisait semblant...</i>

285
00:15:23,100 --> 00:15:24,132
Putain.

286
00:15:24,298 --> 00:15:26,975
<i>... depuis qu'elle avait tenté ça
à son examen de droit.</i>

287
00:15:27,100 --> 00:15:28,900
"D." "B" arrive quatrième.

288
00:15:33,900 --> 00:15:34,559
"A" ?

289
00:15:35,000 --> 00:15:37,675
<i>Comprenant l'avantage professionnel,</i>

290
00:15:37,800 --> 00:15:38,980
<i>Maggie continua la supercherie.</i>

291
00:15:39,300 --> 00:15:42,075
J'ai pour pièce à conviction ce verre

292
00:15:42,200 --> 00:15:44,400
avec des empreintes de l'accusé.

293
00:15:47,071 --> 00:15:49,200
Aucun souci. Vous êtes en tête.

294
00:15:51,700 --> 00:15:55,700
<i>Toutefois, sa capacité à voir
s'avéra ici un inconvénient,</i>

295
00:15:56,163 --> 00:15:59,084
<i>car elle ne pouvait avouer à Tobias,
qu'elle avait reconnu,</i>

296
00:15:59,300 --> 00:16:02,800
<i>qu'elle savait qu'il était là,
sans révéler son secret.</i>

297
00:16:09,000 --> 00:16:13,500
<i>Tobias trouvait cette aveugle
étrangement difficile à déjouer.</i>

298
00:16:22,064 --> 00:16:24,700
<i>Le jeu du chat
et de la souris continua</i>

299
00:16:29,500 --> 00:16:32,000
<i>jusqu'à ce que Michael
revînt avec Justice.</i>

300
00:16:33,600 --> 00:16:36,200
Justice, que se passe-t-il ?

301
00:16:36,500 --> 00:16:40,000
Un idiot porte-t-il mon peignoir ?

302
00:16:44,700 --> 00:16:46,100
Je ne vois plus !

303
00:16:46,547 --> 00:16:49,843
<i>Plus tard, la famille se réunit
au tribunal pour accepter l'offre.</i>

304
00:16:50,200 --> 00:16:53,680
Ils n'ont rien contre nous.
Je me suis occupé de tout.

305
00:16:53,846 --> 00:16:57,100
- Ça sent bon.
- Merci.

306
00:16:57,600 --> 00:17:00,275
J'aimerais dire
que je me suis parfumé pour vous,

307
00:17:00,400 --> 00:17:02,875
mais c'est un simple camouflage

308
00:17:03,000 --> 00:17:05,600
en cette journée
pleine de catastrophes.

309
00:17:06,500 --> 00:17:09,487
Qui d'autre avons-nous ?
Pourquoi pas Buster ?

310
00:17:10,200 --> 00:17:12,975
Au pire, il se fait prendre.
Adieu Buster.

311
00:17:13,100 --> 00:17:15,900
Je ne vais nulle part.
C'est toi qui restes ici.

312
00:17:16,200 --> 00:17:17,500
Pas moi. Toi.

313
00:17:18,996 --> 00:17:22,500
Que t'arrive-t-il ?
As-tu mangé du fromage ?

314
00:17:24,877 --> 00:17:28,300
<i>Devant le tribunal,
Surely Fünke s'adressait à la foule.</i>

315
00:17:28,600 --> 00:17:30,900
<i>George Michael se prépara
à la confronter.</i>

316
00:17:31,175 --> 00:17:34,375
Pour moi, mais aussi
pour tous les handicapés

317
00:17:34,500 --> 00:17:38,500
qui en ont assez de s'asseoir devant
aux matchs de basket-ball.

318
00:17:38,932 --> 00:17:40,675
<i>George Michael vit son père,</i>

319
00:17:40,800 --> 00:17:45,523
<i>ne voulant pas lui faire penser qu'il
abusait de la justice, il se cacha.</i>

320
00:17:46,400 --> 00:17:50,600
<i>Michael, décidé à exposer Maggie,
se cacha pour protéger son secret.</i>

321
00:17:52,200 --> 00:17:55,658
<i>C'est aussi à ce moment
que les partisans de Lindsay agirent.</i>

322
00:18:00,100 --> 00:18:01,575
Que fais-tu ici ?

323
00:18:01,700 --> 00:18:05,000
Je suis venu voir la famille.
Tout le monde.

324
00:18:05,600 --> 00:18:06,975
- C'est ça.
- Vraiment ?

325
00:18:07,100 --> 00:18:09,275
Ce n'est pas la peine.
Rentre à la maison.

326
00:18:09,400 --> 00:18:11,900
Pourquoi n'aides-tu pas
ton amie handicapée ?

327
00:18:12,200 --> 00:18:15,375
- Elle m'a menti.
- À moi aussi, on a menti.

328
00:18:15,500 --> 00:18:18,681
Et à mon humble avis,
les gens ne devraient pas s'en sortir.

329
00:18:18,847 --> 00:18:20,700
C'est dur de faire la chose juste.

330
00:18:21,058 --> 00:18:21,875
Je sais.

331
00:18:22,000 --> 00:18:25,375
Il n'y a pas de liste de règles
qui tombe du ciel.

332
00:18:25,500 --> 00:18:26,575
Non.

333
00:18:26,700 --> 00:18:28,100
Attention à ta tête.

334
00:18:30,400 --> 00:18:32,500
SÉPARATION DE L'ÉGLISE ET DE L'ÉTAT

335
00:18:37,616 --> 00:18:41,500
<i>Michael alla au tribunal pour révéler
que Maggie n'était pas aveugle.</i>

336
00:18:41,800 --> 00:18:43,275
Elle est là. Que fait-on ?

337
00:18:43,400 --> 00:18:44,916
- J'ai un plan.
- Dieu merci.

338
00:18:45,082 --> 00:18:47,975
Votre Honneur, le but d'un procès
est de découvrir la vérité,

339
00:18:48,100 --> 00:18:51,200
c'est pourquoi
les témoins jurent sur ça.

340
00:18:51,672 --> 00:18:53,633
Après tout,
on dit que la justice est aveugle.

341
00:18:54,200 --> 00:18:57,875
Mais elle voit assez
pour saisir la vérité

342
00:18:58,000 --> 00:19:00,600
avant que ça ne lui tombe dessus.

343
00:19:01,014 --> 00:19:02,400
Objection, Votre...

344
00:19:03,700 --> 00:19:07,075
<i>Mais Maggie avait été
aveuglée ce jour-là.</i>

345
00:19:07,200 --> 00:19:08,500
Je ne vois plus.

346
00:19:09,100 --> 00:19:10,075
Greffier !

347
00:19:10,200 --> 00:19:11,943
C'était mon plan. Quel est le votre ?

348
00:19:13,200 --> 00:19:15,575
<i>George Michael décida
une fois pour toutes</i>

349
00:19:15,700 --> 00:19:17,475
<i>de mettre fin à Surely Fünke.</i>

350
00:19:17,600 --> 00:19:20,400
- Je dois te parler.
- Et voici l'homme qui m'a inspirée.

351
00:19:20,743 --> 00:19:22,300
George Michael Bluth.

352
00:19:24,788 --> 00:19:27,500
Il est à l'origine
des nouvelles rampes à l'école.

353
00:19:28,200 --> 00:19:31,588
Il reprendra le flambeau
et mettra fin au QQ.

354
00:19:38,100 --> 00:19:39,554
Surely peut gagner.

355
00:19:39,800 --> 00:19:41,400
À bas le QQ. !

356
00:19:43,390 --> 00:19:46,800
<i>Michael retrouva Maggie,
qui avait été virée du procès.</i>

357
00:19:47,100 --> 00:19:49,375
Je pensais que tu me mentais. Désolé.

358
00:19:49,500 --> 00:19:52,675
Michael, je joue l'aveugle
depuis des années.

359
00:19:52,800 --> 00:19:53,985
C'est dingue.

360
00:19:54,151 --> 00:19:57,400
- Tu vas avouer la duperie ?
- Je dirai :

361
00:19:57,700 --> 00:20:01,200
"J'ai été frappée par la Bible
et j'ai recouvré la vue."

362
00:20:04,200 --> 00:20:05,538
Et nous ?

363
00:20:05,704 --> 00:20:08,300
Nous commencions
à nous faire confiance

364
00:20:09,200 --> 00:20:10,500
à part tous ces mensonges.

365
00:20:10,876 --> 00:20:13,275
Je cherchais une
relation très simple.

366
00:20:13,400 --> 00:20:16,200
Moi aussi. Oublie. C'est fini.

367
00:20:16,800 --> 00:20:19,675
On se dit au revoir, pourtant,
pour la première fois,

368
00:20:19,800 --> 00:20:21,971
j'ai l'impression
que tu me vois vraiment.

369
00:20:22,500 --> 00:20:23,600
Oui.

370
00:20:24,800 --> 00:20:26,775
Nous sommes juste deux personnes

371
00:20:26,900 --> 00:20:30,000
qui se regardent, à nu,

372
00:20:31,146 --> 00:20:32,700
dans une salle d'audience.

373
00:20:35,651 --> 00:20:38,800
Huit minutes plus tard...

374
00:20:46,900 --> 00:20:47,901
Justice.

375
00:20:50,769 --> 00:20:52,800
<i>Dans le prochain épisode...</i>

376
00:20:53,085 --> 00:20:55,500
<i>Barry reçoit un signe de Dieu.</i>

377
00:20:56,700 --> 00:20:59,592
Je vais obéir à Ta volonté.
Et mener une vie rangée.

378
00:21:02,100 --> 00:21:03,475
Qu'est-ce que ça veut dire ?

379
00:21:03,600 --> 00:21:07,100
<i>Maggie est remplacée par
un autre procureur moins généreux.</i>

380
00:21:07,225 --> 00:21:10,155
J'ai cru comprendre qu'on servait
des sandwiches au fromage ici.

381
00:21:49,300 --> 00:21:50,500
French

