1
00:00:02,256 --> 00:00:04,986
<i>Voici l'histoire d'une famille riche</i>
<i>qui a tout perdu</i>

2
00:00:05,092 --> 00:00:07,287
<i>et du fils qui se démène</i>
sa SOEUR JUMELLE

3
00:00:07,395 --> 00:00:08,885
<i>pour garder la barque à flot.</i>
son FRÉRE AINÉ

4
00:00:08,996 --> 00:00:09,655
son FILS

5
00:00:09,764 --> 00:00:10,526
sa NIÉCE

6
00:00:11,065 --> 00:00:11,861
son FRÉRE BENJAMIN

7
00:00:12,233 --> 00:00:12,824
son BEAU-FRÉRE

8
00:00:13,234 --> 00:00:13,928
son PÉRE

9
00:00:14,035 --> 00:00:14,660
sa MÉRE

10
00:00:14,769 --> 00:00:16,930
<i>Voici</i> Arrested Development.

11
00:00:21,475 --> 00:00:24,376
<i>Michael Bluth et sa famille</i>
<i>étaient rassemblés au tribunal</i>

12
00:00:24,478 --> 00:00:27,140
<i>pour discuter du procès à venir</i>
<i>de George père.</i>

13
00:00:28,082 --> 00:00:30,312
Ne me demandez pas comment j'ai fait.

14
00:00:30,651 --> 00:00:33,245
Ils nous offrent une transaction pénale.

15
00:00:33,354 --> 00:00:35,879
Vraiment? II y a une chance
d'éviter le procès?

16
00:00:35,990 --> 00:00:37,582
Tout à fait. Et on devrait accepter,

17
00:00:37,692 --> 00:00:39,683
on ne nous fera jamais plus une telle offre.

18
00:00:39,794 --> 00:00:42,422
Super. Que proposent-ils?

19
00:00:42,830 --> 00:00:45,924
Je l'ai pas lue. Je ne l'ai reçue qu'hier.

20
00:00:46,500 --> 00:00:49,025
En passant,
je suis prêt à faire des rencontres.

21
00:00:49,303 --> 00:00:52,136
QUARTIER LOUCHE DE L.A. - la veille

22
00:00:53,674 --> 00:00:57,440
Vous n'êtes pas un de ces idiots
habillés en femme, non?

23
00:00:57,545 --> 00:00:59,706
Non, mon chou. Tout est vrai.

24
00:01:01,782 --> 00:01:04,751
Je ne vois pas comment
le sexe peut passer avant le travail.

25
00:01:04,852 --> 00:01:07,446
C'est un homme. Il a besoin d'une femme.

26
00:01:09,357 --> 00:01:10,984
On se concentre sur notre affaire?

27
00:01:11,092 --> 00:01:12,992
On n'a que 24 heures pour leur répondre,

28
00:01:13,094 --> 00:01:16,154
et quoi qu'ils nous proposent,
c'est mieux qu'un procès.

29
00:01:16,263 --> 00:01:19,096
Votre père n'est pas là.
Je parlerai pour lui.

30
00:01:19,200 --> 00:01:21,395
Il l'aime. Il adore leur offre.

31
00:01:21,502 --> 00:01:24,437
Il meurt d'envie de sortir de prison
pour être avec une femme.

32
00:01:24,538 --> 00:01:28,372
<i>En fait, George père avait une femme</i>
<i>dans sa vie, Cindi Lightballoon,</i>

33
00:01:28,476 --> 00:01:30,569
<i>une fan de son coffret</i> Sagesse en Cage

34
00:01:30,678 --> 00:01:33,272
<i>avec qui il avait</i>
<i>de brefs contacts physiques.</i>

35
00:01:33,881 --> 00:01:36,748
<i>Ce matin-là, cependant,</i>
<i>elle avait une nouvelle surprenante.</i>

36
00:01:36,851 --> 00:01:38,182
Je suis une taupe.

37
00:01:38,352 --> 00:01:41,947
Dieu se fout de savoir
que tu as de grandes dents.

38
00:01:42,056 --> 00:01:44,547
Certes, tu pourrais aller chez le dentiste.

39
00:01:44,725 --> 00:01:49,287
Il pourrait bien te les limer.
Tu devrais le faire.

40
00:01:49,397 --> 00:01:52,161
Non. Je veux dire
que je suis un agent secret.

41
00:01:52,933 --> 00:01:55,026
On m'a envoyée pour te faire parler.

42
00:01:55,136 --> 00:01:59,197
Jusqu'à la semaine dernière,
je faisais semblant d'être en amour.

43
00:02:00,074 --> 00:02:02,304
Mais maintenant, j'ai envie d'être avec toi.

44
00:02:02,410 --> 00:02:05,402
Et je sais que tu peux gagner ton procès.

45
00:02:05,513 --> 00:02:07,378
Je le sais, c'est un fait.

46
00:02:08,983 --> 00:02:12,111
Je veux me battre.
Je peux gagner. Je le sais, c'est un fait.

47
00:02:12,219 --> 00:02:14,585
- On accepte leur offre.
- Non.

48
00:02:14,689 --> 00:02:16,384
On n'en connaît pas encore les termes.

49
00:02:16,490 --> 00:02:19,050
C'est une attaque?
J'ai encore moins envie de la lire.

50
00:02:19,160 --> 00:02:20,957
- Vous avez un autre exemplaire?
- Oui.

51
00:02:21,062 --> 00:02:22,620
- On va la lire.
- La lire?

52
00:02:22,730 --> 00:02:24,163
- Oui.
- C'est plutôt épais.

53
00:02:24,265 --> 00:02:26,995
Il se prend pour un avocat
car il en a joué un à l'école.

54
00:02:27,101 --> 00:02:29,228
<i>Pour passer le cours d'anglais,</i>

55
00:02:29,336 --> 00:02:31,531
<i>Michael dut participer</i>
<i>à une pièce de théâtre</i>

56
00:02:31,639 --> 00:02:34,233
<i>basée sur</i> Le Procès du Capitaine Crochet.

57
00:02:34,341 --> 00:02:38,038
<i>Vous êtes croche, Capitaine Crochet</i>

58
00:02:38,145 --> 00:02:40,340
<i>M. le Juge, donnez la peine maximum</i>

59
00:02:40,481 --> 00:02:41,743
<i>au pirate</i>

60
00:02:41,849 --> 00:02:45,148
- Je ne m'en souviens plus.
- Tu es partie pendant mon solo.

61
00:02:45,252 --> 00:02:47,482
Je suis surpris
que ma jumelle s'en souvienne

62
00:02:47,588 --> 00:02:50,079
vu qu'elle redoublait son secondaire III.

63
00:02:50,191 --> 00:02:52,751
- Je ne m'en souviens pas.
- Ça ne m'étonne pas.

64
00:02:52,860 --> 00:02:55,090
C'est pas comme si
tu t'étais intéressée à nous.

65
00:02:55,196 --> 00:02:57,664
Honnêtement,
si j'avais fait à Maeby ce que...

66
00:02:57,765 --> 00:02:59,892
<i>Lindsay se rappela que plus tôt, ce jour-là,</i>

67
00:03:00,000 --> 00:03:02,264
<i>elle avait reçu une lettre de l'école</i>

68
00:03:02,369 --> 00:03:03,336
<i>concernant sa fille.</i>

69
00:03:03,437 --> 00:03:05,029
notes très faibles - redouble sec. Ill

70
00:03:05,139 --> 00:03:06,333
doit être plus encadrée

71
00:03:07,141 --> 00:03:11,703
<i>Ainsi donc, Lindsay et Tobias</i>
<i>décidèrent de s'occuper de leur fille.</i>

72
00:03:11,812 --> 00:03:14,610
On aimerait que tu donnes des cours
à notre fille.

73
00:03:14,915 --> 00:03:17,543
On a un petit problème d'argent
en ce moment,

74
00:03:17,651 --> 00:03:19,209
mais crois-moi,

75
00:03:19,320 --> 00:03:21,311
si tu fais remonter les notes de notre fille,

76
00:03:21,422 --> 00:03:25,222
je t'offrirai tellement de crèmes glacées

77
00:03:25,326 --> 00:03:28,420
que tous les enfants du quartier
seront jaloux.

78
00:03:28,829 --> 00:03:30,456
On n'a pas de voisins.

79
00:03:33,000 --> 00:03:34,900
On devrait peut-être chercher ailleurs.

80
00:03:35,002 --> 00:03:38,802
<i>Michael, pendant ce temps-là,</i>
<i>était dans le bar en face du tribunal</i>

81
00:03:38,906 --> 00:03:40,464
<i>pour y lire l'offre.</i>

82
00:03:40,574 --> 00:03:43,202
"Pas plus de cinq ans,
mais pas moins de trois."

83
00:03:43,310 --> 00:03:45,141
- Qu'en penses-tu?
- Je sais pas.

84
00:03:45,246 --> 00:03:48,409
J'en veux à ce Barry,
dur de se concentrer. Il est sorti draguer?

85
00:03:48,516 --> 00:03:51,280
- J'aimerais, moi aussi, mais je...
- N'y arrive pas?

86
00:03:51,385 --> 00:03:54,752
Non. Je n'ai pas le temps. C'est important.

87
00:03:54,855 --> 00:03:56,755
Personne n'a parlé d'une relation sérieuse.

88
00:03:56,857 --> 00:03:59,257
Si tu avais beaucoup baisé, tu le saurais.

89
00:03:59,360 --> 00:04:02,124
- Eh bien oui, Gob.
- Avec plus de cinq femmes?

90
00:04:03,898 --> 00:04:07,629
Disons cinq. Ce bar est rempli d'avocates.

91
00:04:07,735 --> 00:04:09,703
Des femmes professionnelles
et dynamiques,

92
00:04:09,804 --> 00:04:12,398
qui ne cherchent rien d'autre
qu'une aventure d'un soir.

93
00:04:12,506 --> 00:04:15,873
Faux nom, pas d'engagement.

94
00:04:16,177 --> 00:04:19,271
C'est pas mon genre.
Je n'aime pas mentir aux femmes.

95
00:04:19,380 --> 00:04:22,247
Elles sont avocates, "menteuses" en latin.

96
00:04:22,349 --> 00:04:24,249
Je n'arrive pas à comprendre cette phrase.

97
00:04:24,351 --> 00:04:27,218
Pourquoi parler de "moins de trois"
si c'est plus de six?

98
00:04:27,321 --> 00:04:28,913
Six, c'est plus que trois, non?

99
00:04:29,023 --> 00:04:31,514
Oui, et aussi plus que cinq.

100
00:04:35,396 --> 00:04:36,420
- Excusez.
- De rien.

101
00:04:36,530 --> 00:04:38,555
- Je vous tombe dessus.
- Je vais me pousser.

102
00:04:38,666 --> 00:04:40,861
J'étudie cette transaction pénale.

103
00:04:41,135 --> 00:04:43,569
Si on doit s'arranger
pour boire un verre ensemble,

104
00:04:43,671 --> 00:04:45,434
pas la peine de me supplier.

105
00:04:47,842 --> 00:04:51,107
C'est une offre pour cette affaire.
Désolé, vous désirez un verre.

106
00:04:51,212 --> 00:04:53,510
Je ne suis pas venue pour la vue.

107
00:04:54,215 --> 00:04:57,378
- Je prendrai une vodka martini.
- Je lui dirai.

108
00:04:57,551 --> 00:05:00,247
- Alors, vous êtes avocat?
- Une vodka martini.

109
00:05:00,521 --> 00:05:03,684
Je m'appelle Maggie Lizer,
comme dans "Maggie la zuriste".

110
00:05:07,661 --> 00:05:11,222
Ça a fait rire une personne un jour,
et je persiste à la sortir.

111
00:05:11,332 --> 00:05:14,495
- Non, c'est drôle.
- Quel droit vous pratiquez?

112
00:05:17,905 --> 00:05:21,466
Maritime. Le droit maritime.
Les avocats de la mer.

113
00:05:21,575 --> 00:05:23,770
Oh. Un chasseur de sous-marin.

114
00:05:24,678 --> 00:05:26,441
Comment vous appelez-vous?

115
00:05:26,614 --> 00:05:28,206
- Chareth.
- Chareth?

116
00:05:28,916 --> 00:05:31,009
Bon, et votre nom de famille?

117
00:05:31,118 --> 00:05:32,949
- Cute story.
- Cutestory?

118
00:05:34,321 --> 00:05:36,186
Oui. Chareth Cutestory.

119
00:05:36,490 --> 00:05:39,482
- Intéressant, comme nom.
- Vous trouvez?

120
00:05:40,060 --> 00:05:42,426
Voici le test où j'ai coulé.

121
00:05:44,365 --> 00:05:46,162
Oui, je vois où est le problème.

122
00:05:46,267 --> 00:05:48,701
Tu n'as pas donné
une seule bonne réponse.

123
00:05:48,869 --> 00:05:51,963
Tu as même fait une faute
en écrivant ton nom. "S. Fünke."

124
00:05:52,072 --> 00:05:55,166
On nous demande d'écrire un "S"
si on est seul,

125
00:05:55,276 --> 00:05:56,368
ou un "M" si on est marié.

126
00:05:56,477 --> 00:06:00,140
On est presque tous célibataires,
mais c'est le gouvernement qui veut ça.

127
00:06:00,247 --> 00:06:03,045
La première chose à faire
quand on fait des fractions...

128
00:06:03,150 --> 00:06:04,485
C'est ça. J'y vais, d'accord?

129
00:06:04,485 --> 00:06:05,076
C'est ça. J'y vais, d'accord?

130
00:06:05,185 --> 00:06:09,747
Tu n'as qu'à tout me corriger
et je verrai où je me suis trompée.

131
00:06:09,957 --> 00:06:11,424
On te paie pour ça, non?

132
00:06:11,525 --> 00:06:14,756
On m'a parlé de crème glacée,
mais j'ai pas pu donner mon avis.

133
00:06:14,862 --> 00:06:17,558
Où as-tu trouvé cet argent?
Tu as trouvé une job?

134
00:06:17,665 --> 00:06:19,860
Non, mais toi, oui.

135
00:06:20,467 --> 00:06:22,560
Regarde. Ne culpabilise pas.

136
00:06:22,670 --> 00:06:24,968
J'ai pas vraiment besoin
de cours, d'accord?

137
00:06:25,072 --> 00:06:28,303
- Amuse-toi avec ces 200 $ .
- Il y a six billets de 20 $ .

138
00:06:28,642 --> 00:06:31,702
- Oui, c'est ça.
- Bon.

139
00:06:31,979 --> 00:06:35,005
<i>Après une soirée bien arrosée,</i>
<i>Michael, étant raisonnable,</i>

140
00:06:35,115 --> 00:06:37,583
<i>proposa de raccompagner Maggie.</i>

141
00:06:45,225 --> 00:06:47,056
<i>Le matin suivant, Michael se demanda</i>

142
00:06:47,161 --> 00:06:50,187
<i>comment mettre fin</i>
<i>à cette première aventure d'un soir.</i>

143
00:06:51,799 --> 00:06:54,632
- Café?
- Salut. Oui, merci. Super.

144
00:06:54,735 --> 00:06:57,966
Mais tu sais quoi? Va falloir
que je lise rapidement cette offre.

145
00:06:58,072 --> 00:06:59,369
C'est une affaire importante.

146
00:06:59,473 --> 00:07:01,464
Mais je te promets que j'appellerai...

147
00:07:01,575 --> 00:07:05,477
<i>Michael fit tout son possible pour suivre</i>
<i>les instructions de Gob pour partir.</i>

148
00:07:05,579 --> 00:07:08,047
Je t'appelle, d'accord? Ça marche?

149
00:07:08,148 --> 00:07:10,639
- Qui c'est, ça?
- C'est Justice.

150
00:07:10,751 --> 00:07:13,345
- Salut, Justice.
- Salut, Justice.

151
00:07:13,454 --> 00:07:15,615
Est-il aussi beau qu'il sent bon?

152
00:07:15,723 --> 00:07:17,748
Je savais pas que tu avais un chien.

153
00:07:17,858 --> 00:07:21,794
- Comment je ferais pour aller au travail?
- Tu le prends pour y aller?

154
00:07:22,596 --> 00:07:25,497
Tu es drôle. Laisse-moi voir ce sourire.

155
00:07:25,599 --> 00:07:28,466
C'est difficile si tu mets tes mains
sur ma bouche.

156
00:07:29,269 --> 00:07:31,032
- Dis-moi quand.
- D'accord.

157
00:07:34,541 --> 00:07:38,204
<i>Soudain, Michael se souvint</i>
<i>de</i> non sequiturs <i>prononcés la veille.</i>

158
00:07:38,312 --> 00:07:41,110
Alors, parle-moi de toi.

159
00:07:41,215 --> 00:07:44,878
Eh bien,
j'ai un cancer de la rétine incurable.

160
00:07:45,753 --> 00:07:47,220
On arrête de parler boulot.

161
00:07:47,321 --> 00:07:49,881
Je ne peux voir personne en ce moment.

162
00:07:50,224 --> 00:07:52,124
Je ne vois jamais personne.

163
00:07:52,226 --> 00:07:55,286
- J'y vois plus rien.
- Je suis soûI.

164
00:07:56,096 --> 00:08:00,726
<i>Michael se rendit compte que la femme</i>
<i>qu'il ne voulait plus voir était aveugle,</i>

165
00:08:00,834 --> 00:08:02,267
<i>ce qui le fit culpabiliser.</i>

166
00:08:02,369 --> 00:08:05,736
- Quand pourra-t-on se revoir?
- Tu veux?

167
00:08:05,839 --> 00:08:08,967
Je pensais que t'étais le genre
aventure d'un soir.

168
00:08:09,076 --> 00:08:12,671
Je serais le genre à sortir
avec une aveugle pour ne plus la revoir?

169
00:08:12,780 --> 00:08:14,145
Je t'en prie.

170
00:08:19,987 --> 00:08:23,946
<i>George père continuait à tirer parti</i>
<i>de sa relation avec Cindi.</i>

171
00:08:24,858 --> 00:08:27,554
Quelles preuves a le gouvernement

172
00:08:27,661 --> 00:08:29,856
contre ce vieux George, le sage, au fait?

173
00:08:29,963 --> 00:08:32,523
Je déteste quand tu dis que tu es vieux.

174
00:08:32,966 --> 00:08:35,662
- Tu es tout nouveau pour moi.
- C'est gentil.

175
00:08:35,769 --> 00:08:39,466
Ils ont des dossiers
ou des enregistrements?

176
00:08:39,573 --> 00:08:41,598
À quoi bon? Tu es marié.

177
00:08:41,708 --> 00:08:43,835
- Une question...
- On ne sera jamais ensemble.

178
00:08:43,944 --> 00:08:46,742
- J'ai une question.
- Reprenons ce qu'on fait de mieux.

179
00:08:46,847 --> 00:08:48,508
- D'accord.
- Pince mes mamelons.

180
00:08:48,615 --> 00:08:50,412
- George!
- Lucille.

181
00:08:51,285 --> 00:08:53,276
Salut. Ce n'est pas ce que tu crois.

182
00:08:53,387 --> 00:08:56,584
On dirait que tu pinces ses mamelons
à travers la clôture.

183
00:08:56,690 --> 00:08:58,419
Oui, c'est ça.

184
00:08:58,525 --> 00:09:00,425
C'est pour ça que tu veux te battre?

185
00:09:00,527 --> 00:09:03,621
Pour pouvoir t'enfuir
avec cette grande pute?

186
00:09:03,730 --> 00:09:06,722
Écoute. C'est une fan.

187
00:09:06,834 --> 00:09:10,793
Elle a vu tout ce que j'ai fait.
Tu comprends? Tout.

188
00:09:11,738 --> 00:09:15,367
Eh bien, moi aussi,
et je refuse de continuer à le faire.

189
00:09:15,476 --> 00:09:17,842
- D'accord.
- Tu auras des nouvelles de Barry.

190
00:09:17,945 --> 00:09:20,971
D'accord. Chérie?

191
00:09:22,216 --> 00:09:23,877
- Je viens de briser ton mariage.
- Non.

192
00:09:23,984 --> 00:09:26,418
- J'ai toujours refusé de faire ça.
- Non, non.

193
00:09:26,520 --> 00:09:28,613
Non, Cindi, c'est... Cindi?

194
00:09:29,423 --> 00:09:33,189
<i>Michael rentra chez lui tracassé</i>
<i>que son aventure d'un soir continue.</i>

195
00:09:33,727 --> 00:09:35,558
Tu aurais dû rester avec moi hier soir.

196
00:09:35,662 --> 00:09:39,325
Tu aurais pu me voir en action
avec une super blonde

197
00:09:39,700 --> 00:09:42,533
spécialisée en biologie marine,
tu me suis?

198
00:09:42,636 --> 00:09:45,230
Non, je ne te suis pas. Vraiment pas.

199
00:09:45,339 --> 00:09:48,206
- Ma soirée a été assez intéressante.
- C'est vrai?

200
00:09:48,308 --> 00:09:50,833
- Quoi, tu as lu l'offre?
- J'ai pas eu le temps.

201
00:09:50,944 --> 00:09:52,741
J'ai passé la nuit avec une femme.

202
00:09:52,846 --> 00:09:56,009
- Elle a une chose qui cloche?
- Non, pas du tout.

203
00:09:58,352 --> 00:10:00,582
- Elle est aveugle.
- Tu es sérieux?

204
00:10:00,687 --> 00:10:01,949
J'ai pas réalisé sur le coup.

205
00:10:02,055 --> 00:10:05,388
Maintenant, il faut que j'aille au parc
avec elle et son chien.

206
00:10:05,492 --> 00:10:07,756
Tu as du travail. Il faut que tu lises l'offre.

207
00:10:07,861 --> 00:10:11,319
C'est ce que j'essayais de faire
quand tu m'as encouragé à sortir.

208
00:10:11,431 --> 00:10:12,557
- C'est faux.
- Mais oui.

209
00:10:12,666 --> 00:10:16,102
Je t'ai dit de partir.
Et de prendre un faux nom.

210
00:10:16,203 --> 00:10:20,264
Ce que j'ai fait. Merci beaucoup.
Chareth Cutestory, l'avocat des pirates.

211
00:10:20,374 --> 00:10:21,432
C'était gonflé.

212
00:10:21,542 --> 00:10:23,976
Tu as dû avoir du mal
à te mettre cette aveugle.

213
00:10:24,077 --> 00:10:26,944
Je peux pas faire le salaud
avec ce que je sais maintenant.

214
00:10:27,047 --> 00:10:28,639
Bien oui.

215
00:10:29,650 --> 00:10:32,517
Tu as gagné la médaille d'or
des Olympiques spéciaux de sexe.

216
00:10:32,619 --> 00:10:36,680
Elle n'a aucun moyen de te retrouver.
Ne vois-tu pas ta chance?

217
00:10:36,857 --> 00:10:39,826
- Mon Dieu! Comment ne pas...
- C'est quoi, ton problème?

218
00:10:39,927 --> 00:10:42,953
Tu ne t'es pas mis une femme
que tu ne reverras jamais?

219
00:10:43,063 --> 00:10:44,087
J'ai tout gâché.

220
00:10:44,198 --> 00:10:46,496
J'ai enfreint une de mes propres règles
hier soir.

221
00:10:46,600 --> 00:10:48,864
Elle sait que je m'appelle Gob Bluth

222
00:10:49,803 --> 00:10:51,794
et on s'est mariés et je...

223
00:10:51,905 --> 00:10:54,066
- Quoi?
- C'est une fille qui ose.

224
00:10:54,474 --> 00:10:57,272
C'est le genre de filles
qui te pousse au défi.

225
00:10:57,377 --> 00:10:59,811
- Tu l'as épousée?
- J'avais besoin d'un défi.

226
00:10:59,913 --> 00:11:02,609
<i>Ce qui avait commencé</i>
<i>comme un simple flirt</i>

227
00:11:02,716 --> 00:11:05,344
<i>tourna en défis plus fous</i>
<i>les uns que les autres.</i>

228
00:11:05,452 --> 00:11:07,579
<i>Malheureusement,</i>
<i>la soirée devint épuisante</i>

229
00:11:07,688 --> 00:11:10,054
<i>et le seul défi</i>
<i>qu'ils n'osèrent pas se lancer</i>

230
00:11:10,157 --> 00:11:11,385
<i>fut de consommer leur union.</i>

231
00:11:11,491 --> 00:11:13,789
Je dirais qu'il est temps de "phoquer".

232
00:11:13,894 --> 00:11:16,920
Attends! Quelle heure est-il?
Mon Dieu! Les phoques.

233
00:11:17,030 --> 00:11:19,260
Mes phoques!
II faut que j'aille à Sea Land.

234
00:11:19,366 --> 00:11:22,597
Je vends cinq phoques
malades à un zoo du tiers-monde.

235
00:11:22,703 --> 00:11:26,264
- Des phoques?
- Oui! Je te l'ai dit, je vends des phoques.

236
00:11:26,373 --> 00:11:28,068
Mon Dieu! Tu m'écoutes des fois?

237
00:11:28,175 --> 00:11:31,042
Désolé de ne pas me souvenir
de tout ce que tu dis.

238
00:11:31,144 --> 00:11:34,545
Parfois, j'aime me contenter de penser.
De penser à mes pensées.

239
00:11:34,648 --> 00:11:36,878
On en reparlera à mon retour.

240
00:11:36,984 --> 00:11:38,508
Ça a été chaud.

241
00:11:38,619 --> 00:11:40,678
Ce que tu es prêt à faire
pour pas dormir seul.

242
00:11:40,787 --> 00:11:44,553
Crois-moi, on n'a pas dormi.
Je me la suis mise.

243
00:11:44,658 --> 00:11:47,354
<i>- Mais ce n'était pas vrai.</i>
- Oui, je l'ai fait.

244
00:11:47,461 --> 00:11:50,191
<i>Plus tard, Michael rejoignit</i>
<i>son aventure d'un soir.</i>

245
00:11:50,297 --> 00:11:51,764
Désolé d'être en retard.

246
00:11:51,865 --> 00:11:54,959
- Il me semblait bien t'avoir senti venir.
- Oui, me voilà.

247
00:11:55,068 --> 00:11:56,558
Je le savais. Tu l'as senti?

248
00:11:56,670 --> 00:11:59,332
Tu as senti le beau jeune homme, Justice?

249
00:11:59,439 --> 00:12:02,169
Beau. Tu n'as aucun moyen de le savoir.

250
00:12:02,276 --> 00:12:05,211
C'est vrai. Mais je le sens.

251
00:12:05,646 --> 00:12:06,480
Ça sent le beau.

252
00:12:06,480 --> 00:12:07,412
Ça sent le beau.

253
00:12:08,548 --> 00:12:12,450
Donc l'aveugle avec qui tu as eu
une aventure d'un soir ne t'a pas fait fuir?

254
00:12:12,552 --> 00:12:14,918
Mais non.
Une aventure d'un soir? Je t'en prie.

255
00:12:15,022 --> 00:12:17,286
C'est notre deuxième rendez-vous.
Et je veux...

256
00:12:17,391 --> 00:12:20,121
Et je veux qu'on se revoie ce soir, alors...

257
00:12:20,227 --> 00:12:22,388
Pour une aventure d'un soir,
c'est un peu à l'eau.

258
00:12:22,496 --> 00:12:25,624
Mais, tu n'es pas trop occupé
avec le procès?

259
00:12:26,033 --> 00:12:29,434
Oui, je le suis. Je suis très occupé.
Mais je peux rester avec toi.

260
00:12:29,536 --> 00:12:31,697
On peut aller se promener.

261
00:12:31,805 --> 00:12:34,000
Je serais ton chien d'aveugle.
Qu'en penses-tu?

262
00:12:34,107 --> 00:12:36,598
- Tu veux bien?
- On laisse Justice ici?

263
00:12:37,277 --> 00:12:39,745
Oui. Ça va aller. Hein, mon chien?

264
00:12:40,113 --> 00:12:43,276
Justice? Assis!

265
00:12:44,251 --> 00:12:46,014
Décris-moi la scène, Chareth.

266
00:12:46,119 --> 00:12:48,883
Décris-moi ce beau parc.

267
00:12:49,122 --> 00:12:52,023
Si seulement tu pouvais le voir.
Il est magnifique.

268
00:12:52,225 --> 00:12:54,887
Il y a un couple de vieux
qui marche main dans la main.

269
00:12:54,995 --> 00:12:57,657
- Ils ont l'air heureux.
- Je vois.

270
00:12:57,764 --> 00:13:01,996
"Déjà en prison, pas plus de six ans
mais moins de trois."

271
00:13:03,970 --> 00:13:06,029
Je leur donne trois ans

272
00:13:06,139 --> 00:13:10,166
avant que l'un d'eux ne meure
et que l'autre le suive.

273
00:13:10,377 --> 00:13:13,107
Je sens tout, Chareth.
Tu es en train de lire.

274
00:13:13,213 --> 00:13:15,113
Tenez votre chien en laisse...

275
00:13:17,684 --> 00:13:20,915
<i>Et George père nettoyait</i>
<i>les abords d'une route</i>

276
00:13:21,021 --> 00:13:23,216
<i>lorsqu'il fut interrompu</i>
<i>par Stefan Gentles.</i>

277
00:13:23,323 --> 00:13:24,722
- Prisonnier Bluth.
- Oui?

278
00:13:24,825 --> 00:13:26,918
Je voulais que vous sachiez qu'hier soir,

279
00:13:27,027 --> 00:13:30,827
j'ai regardé une vidéo qui m'a vraiment
impressionné, <i>La Sagesse en Cage.</i>

280
00:13:30,931 --> 00:13:34,992
J'ai été très touché par la double vie
que doit mener l'homme spirituel.

281
00:13:35,102 --> 00:13:39,266
Et j'ai trouvé très drôle le blooper, à la fin.

282
00:13:40,107 --> 00:13:42,735
J'ai vraiment failli m'étrangler
avec mon taled.

283
00:13:42,843 --> 00:13:44,936
Ça aurait été un étranglement mémorable.

284
00:13:45,045 --> 00:13:48,173
Il semble que vous ayez oublié
de ramasser cela.

285
00:13:48,281 --> 00:13:50,408
<i>- Plus tard, Cindi arriva.</i>
- Merci.

286
00:13:51,418 --> 00:13:52,680
Il fallait que je te voie.

287
00:13:52,786 --> 00:13:56,278
Désolée de m'être enfuie la dernière fois.
Je me sentais si mal.

288
00:13:56,590 --> 00:13:58,581
Mais je n'ai pas arrêté de penser à nous.

289
00:13:58,692 --> 00:14:00,159
- Oui.
- De notre avenir.

290
00:14:00,260 --> 00:14:02,888
- Oui, je...
- Et c'est un fait, on en aura un ensemble.

291
00:14:02,996 --> 00:14:05,362
Bon. Quelles preuves ont-ils contre moi?

292
00:14:05,465 --> 00:14:08,901
Tu ne cesses de mentionner un fait?
Tu dis: "C'est un fait."

293
00:14:09,002 --> 00:14:11,163
- Quel fait?
- La foi.

294
00:14:11,738 --> 00:14:15,765
Je suis sûre que mes prières te libèreront.

295
00:14:15,876 --> 00:14:18,709
- La foi n'est pas un fait.
- Oui, ça l'est.

296
00:14:18,812 --> 00:14:21,645
Tu l'as dit toi-même
dans <i>La Sagesse en Cage.</i>

297
00:14:21,848 --> 00:14:23,076
<i>George père avait dit.</i>

298
00:14:23,183 --> 00:14:24,275
"La foi est un fait."

299
00:14:24,384 --> 00:14:27,945
<i>Malheureusement, c'était</i>
<i>dans le blooper du bonus.</i>

300
00:14:28,054 --> 00:14:31,319
La foi est un fait.
Non. La foi est une facette.

301
00:14:31,725 --> 00:14:33,192
J'ai failli dire "un fait".

302
00:14:33,293 --> 00:14:34,885
BLOOPER!!!

303
00:14:35,395 --> 00:14:38,023
Je serai poursuivi parce que tu ne sais pas

304
00:14:38,131 --> 00:14:39,621
ce qu'est un blooper?

305
00:14:39,733 --> 00:14:40,722
Gardien!

306
00:14:44,805 --> 00:14:47,865
<i>À l'école, George Michael</i>
<i>tomba sur Maeby.</i>

307
00:14:47,974 --> 00:14:49,566
J'ai eu un "A". Regarde ça.

308
00:14:49,676 --> 00:14:51,405
Bravo. Prends cet argent.

309
00:14:51,511 --> 00:14:54,537
J'y vais. Une collecte de fonds
pour une fille malade.

310
00:14:54,648 --> 00:14:57,048
<i>Cela sonna faux aux oreilles</i>
<i>de George Michael</i>

311
00:14:57,150 --> 00:14:59,778
<i>qui savait que ce genre de choses,</i>
<i>que sa mère adorait,</i>

312
00:14:59,886 --> 00:15:01,911
<i>ne pouvait attirer Maeby.</i>

313
00:15:02,022 --> 00:15:04,217
<i>Plus tard, au tribunal...</i>

314
00:15:04,324 --> 00:15:07,020
- Bonjour.
- Enfin.

315
00:15:07,127 --> 00:15:10,096
Vous allez lu leur offre?
On n'a pas de temps à perdre.

316
00:15:10,197 --> 00:15:11,994
Oui, je l'ai lue. Presque en entier.

317
00:15:12,098 --> 00:15:16,694
J'ai bien lu ceci...
La première partie du premier article.

318
00:15:17,404 --> 00:15:19,497
- Non, je l'ai pas lue.
- Voyons, Michael.

319
00:15:19,606 --> 00:15:21,073
Combien de fois vas-tu foirer

320
00:15:21,174 --> 00:15:24,143
avant que la famille te voie
pour le gars foireux que tu es?

321
00:15:24,244 --> 00:15:26,405
Je suis pas avocat.
Quelle est votre excuse?

322
00:15:26,513 --> 00:15:28,378
Je m'occupais de mes autres clients.

323
00:15:28,482 --> 00:15:30,780
- Quoi?
- Il est pas au courant pour le divorce?

324
00:15:30,884 --> 00:15:33,114
- C'est une annulation.
- Je m'en occupe aussi.

325
00:15:33,220 --> 00:15:34,517
Il ne peut y avoir annulation

326
00:15:34,621 --> 00:15:37,215
que si vous n'avez pas
consommé le mariage.

327
00:15:37,324 --> 00:15:40,418
Dans ce cas, on dirait
que je ne vais pas pouvoir annuler

328
00:15:41,962 --> 00:15:45,022
parce qu'on sait tous
que j'ai conclu, n'est-ce pas?

329
00:15:45,131 --> 00:15:46,291
<i>Mais ce n'était pas vrai.</i>

330
00:15:46,399 --> 00:15:48,993
- Il parlait de mon divorce.
- Ton quoi?

331
00:15:49,102 --> 00:15:50,694
Toi et papa divorcez?

332
00:15:50,804 --> 00:15:53,500
Ne t'en fais pas, mon chou.
On ne se dispute pas ta garde.

333
00:15:53,607 --> 00:15:56,167
Et tant pis si Barry n'a pas lu l'offre.

334
00:15:56,276 --> 00:15:58,767
On va laisser votre père moisir en prison.

335
00:15:58,879 --> 00:16:00,437
Acceptez l'offre. On accepte.

336
00:16:00,547 --> 00:16:03,539
Tu passes en jugement, tu perds
et tu restes enfermé.

337
00:16:03,650 --> 00:16:06,983
- Ça suffit, maman.
- Pour lui? Rien n'est jamais suffisant.

338
00:16:07,420 --> 00:16:11,220
On se dit qu'un homme emprisonné
pourrait faire abstinence.

339
00:16:11,324 --> 00:16:14,555
Votre père, et son besoin
de toujours pincer des mamelons!

340
00:16:15,128 --> 00:16:18,791
Je n'ai pas pu vous donner le sein
à cause de cet homme!

341
00:16:18,965 --> 00:16:20,626
Vos seins sont encore incroyables.

342
00:16:20,734 --> 00:16:22,929
Lucille, c'était une taupe

343
00:16:23,036 --> 00:16:24,128
au service du gouvernement.

344
00:16:24,237 --> 00:16:26,967
Tout ce que je cherchais à obtenir,
c'était des infos.

345
00:16:27,073 --> 00:16:30,270
Une taupe? Papa, es-tu fou?
Tu vas enterrer ton affaire.

346
00:16:30,377 --> 00:16:34,370
C'est déjà fait. C'est terminé. Je suis mort.
Acceptez l'offre. Sortez-moi d'ici.

347
00:16:34,481 --> 00:16:37,143
Acceptons leur offre.
Elle est si jolie et épaisse.

348
00:16:37,250 --> 00:16:40,481
Je n'aurais jamais dû douter de toi.

349
00:16:40,954 --> 00:16:44,082
Même quand tu as couché avec ma soeur,
c'était pour une bonne cause.

350
00:16:44,190 --> 00:16:45,748
Elle ne boit plus depuis, non?

351
00:16:45,859 --> 00:16:48,123
Écoutez-moi. Je crois qu'on s'égare.

352
00:16:48,228 --> 00:16:51,220
On ne peut accepter leurs conditions
sans les avoir lues.

353
00:16:51,331 --> 00:16:53,094
Vous voulez le faire?

354
00:16:53,934 --> 00:16:55,834
C'est trop gros. Pourquoi ne pas accepter?

355
00:16:55,936 --> 00:16:59,201
- Je pourrais embrasser votre...
- Eh bien, allons... Quoi?

356
00:16:59,339 --> 00:17:01,307
<i>Ainsi, la famille se retrouva au tribunal</i>

357
00:17:01,408 --> 00:17:03,171
<i>pour faire part de leur décision.</i>

358
00:17:03,276 --> 00:17:05,972
Messieurs, la cour!
Le tribunal est en session.

359
00:17:06,146 --> 00:17:08,137
Voici l'honorable juge Lionel Ping.

360
00:17:08,248 --> 00:17:09,909
On retombe sur Ping.

361
00:17:10,016 --> 00:17:11,608
Veuillez vous asseoir.

362
00:17:12,752 --> 00:17:15,516
L'avocat de la Couronne
public a fait une offre?

363
00:17:15,689 --> 00:17:17,418
Oui, Votre Honneur.

364
00:17:19,025 --> 00:17:20,185
C'est Lizer.

365
00:17:20,293 --> 00:17:24,423
<i>Maggie était l'avocate de la Couronne</i>
<i>la plus redoutée du Comté d'Orange.</i>

366
00:17:24,531 --> 00:17:29,298
Ainsi, j'aimerais que vous regardiez
de près la pièce à conviction numéro un.

367
00:17:29,402 --> 00:17:32,269
<i>Pas parce qu'elle était</i>
<i>l'avocate la plus douée,</i>

368
00:17:32,372 --> 00:17:35,705
<i>mais parce qu'elle savait gagner</i>
<i>la sympathie du jury, du juge...</i>

369
00:17:35,809 --> 00:17:38,403
Et l'homme qui était dans la pièce,

370
00:17:39,112 --> 00:17:41,046
n'était-ce pas vous, docteur?

371
00:17:41,548 --> 00:17:44,517
<i>... mais souvent même,</i>
<i>celle de la partie adverse.</i>

372
00:17:44,684 --> 00:17:46,811
Je m'y trouvais bien.

373
00:17:46,920 --> 00:17:49,013
La défense a-t-elle quelque chose à dire?

374
00:17:49,122 --> 00:17:52,023
- Mais pourquoi vous cachez-vous?
- Faites lever la session.

375
00:17:52,125 --> 00:17:55,219
Essayez de gagner du temps.
Allez. Elle va me sentir.

376
00:17:55,328 --> 00:17:57,159
Elle sent tout.

377
00:18:00,100 --> 00:18:01,692
- Objection.
- Quoi?

378
00:18:03,637 --> 00:18:05,332
On ne l'a pas lue.

379
00:18:06,373 --> 00:18:08,500
- C'est très long.
- Asseyez-vous.

380
00:18:08,608 --> 00:18:12,806
On ne l'a pas encore lue. On va le faire.
Je m'y mets tout de suite.

381
00:18:13,413 --> 00:18:15,404
C'est l'aveugle que tu t'es mise?

382
00:18:15,548 --> 00:18:18,039
Michael, vous couchez
avec la partie adverse?

383
00:18:18,151 --> 00:18:21,518
C'est super. On va pouvoir obtenir
l'information dont on a besoin.

384
00:18:21,621 --> 00:18:24,522
Mais c'est peut-être un piège.

385
00:18:24,624 --> 00:18:27,718
Je connaissais son nom.
Elle m'avait dit qu'elle était avocate.

386
00:18:27,827 --> 00:18:30,159
C'est moi qui ai menti.
Il faut que je lui parle.

387
00:18:30,263 --> 00:18:32,857
Non, Michael.
Tu peux sauver cette famille.

388
00:18:32,999 --> 00:18:35,490
Je t'en prie, ne fais pas de bêtises.

389
00:18:35,602 --> 00:18:37,001
Continue de la niaiser,

390
00:18:37,103 --> 00:18:39,435
et papa n'aura pas à payer
sa dette à la société.

391
00:18:39,539 --> 00:18:43,339
Vous avez la solution devant les yeux
et elle ne peut même pas vous voir.

392
00:18:43,443 --> 00:18:45,411
Il faut que j'aille lui parler.

393
00:18:47,180 --> 00:18:48,647
Je dois rejoindre ma femme.

394
00:18:48,748 --> 00:18:52,980
Le quartier louche m'attend.

395
00:18:53,153 --> 00:18:54,950
<i>George Michael alla à la collecte de fonds</i>

396
00:18:55,055 --> 00:18:57,216
<i>pour l'élève malade</i>
<i>dont Maeby avait parlé</i>

397
00:18:57,323 --> 00:18:59,484
<i>mais il fut surpris de ne pas l'y voir.</i>

398
00:18:59,592 --> 00:19:02,789
Nous avons la chance d'avoir parmi nous
une enfant qui nous a montré

399
00:19:02,896 --> 00:19:04,761
ce que voulait dire le mot courage.

400
00:19:04,864 --> 00:19:08,129
C'est à notre tour de lui montrer
le sens du mot charité.

401
00:19:08,535 --> 00:19:10,799
Faites un chaleureux accueil
à Surely Fünke!

402
00:19:10,904 --> 00:19:12,804
<i>C'est alors que George Michael comprit</i>

403
00:19:12,906 --> 00:19:17,172
<i>que Maeby avait gagné de l'argent</i>
<i>en prétendant avoir une jumelle...</i>

404
00:19:18,411 --> 00:19:19,503
Maeby?

405
00:19:19,612 --> 00:19:21,477
<i>... malade.</i>

406
00:19:22,949 --> 00:19:24,644
Qu'on lui donne un cupcake!

407
00:19:24,751 --> 00:19:27,845
<i>Michael alla chez Maggie</i>
<i>dans l'intention de lui dire la vérité.</i>

408
00:19:27,954 --> 00:19:30,889
Quelle surprise. Entre.

409
00:19:32,425 --> 00:19:34,586
Je suis déjà entré. Bonjour. Désolé.

410
00:19:34,794 --> 00:19:38,252
- Tu pourrais lire pour moi.
- Oui. Tu travailles?

411
00:19:38,364 --> 00:19:42,460
Oui, j'ai fait une pause.
Je n'étais pas préparée, grâce à toi.

412
00:19:43,937 --> 00:19:44,926
Et toi?

413
00:19:45,038 --> 00:19:48,735
Ne me dis pas qu'un autre pirate
se trouve en haute mer.

414
00:19:52,812 --> 00:19:54,006
Concluons un marché.

415
00:19:54,114 --> 00:19:56,981
Arrête, parce que je vais finir
par éclater de rire.

416
00:19:57,083 --> 00:20:00,246
- D'accord. Ça va vraiment m'aider.
- Bien. Asseyons-nous.

417
00:20:00,353 --> 00:20:02,446
- Alors, Maggie...
- Oui?

418
00:20:02,555 --> 00:20:06,514
...je ne suis pas sur une affaire.

419
00:20:06,626 --> 00:20:09,686
C'est fantastique. Vous êtes parvenus
à un arrangement. Super.

420
00:20:09,796 --> 00:20:12,458
Écoute, je sais
que je ne devrais pas faire ça,

421
00:20:13,666 --> 00:20:18,569
mais j'ai pris tellement de retard,
et je sens que je peux te faire confiance.

422
00:20:19,139 --> 00:20:20,538
Ah oui? C'est quoi?

423
00:20:20,640 --> 00:20:22,904
Tu devrais le savoir. Tu peux voir.

424
00:20:25,812 --> 00:20:27,939
- C'est quoi? Sérieusement.
- En fait,

425
00:20:28,047 --> 00:20:31,778
c'est une vue d'ensemble de ce qu'a
le gouvernement contre les Bluth.

426
00:20:31,885 --> 00:20:34,547
C'est un résumé de tout ce qu'on a.

427
00:20:34,654 --> 00:20:36,349
Et tu me le donnes?

428
00:20:36,456 --> 00:20:38,924
Tu es avocat. Qu'en penses-tu?

429
00:20:39,259 --> 00:20:40,886
On le tient?

430
00:20:43,663 --> 00:20:46,029
<i>Dans le prochain épisode.</i>

431
00:20:46,132 --> 00:20:48,760
<i>Maeby essaie de déposer son chèque.</i>

432
00:20:50,036 --> 00:20:52,061
<i>Gob s'adapte à la vie conjugale.</i>

433
00:20:52,172 --> 00:20:54,197
Mon affaire de phoques est tombée à l'eau.

434
00:20:54,307 --> 00:20:56,434
Trois sont morts en route pour le Tchad.

435
00:20:56,543 --> 00:20:58,511
Comment trouver
un avocat en droit maritime?

436
00:20:58,611 --> 00:20:59,839
Quoi, tu as parlé de phoques?

437
00:20:59,946 --> 00:21:03,040
Oui, je dresse des phoques comme travail.
Ça t'arrive d'écouter?

438
00:21:03,149 --> 00:21:04,673
Ça t'arrive de te taire?

439
00:21:04,784 --> 00:21:08,185
<i>Tobias est envoyé en mission chez Maggie</i>
<i>pour voler des preuves.</i>

440
00:21:14,727 --> 00:21:18,060
<i>Et il découvrira qu'elle n'est pas aveugle.</i>

