1
00:00:02,890 --> 00:00:05,620
<i>Voici l'histoire d'une famille riche</i>
<i>qui a tout perdu</i>

2
00:00:05,726 --> 00:00:07,921
<i>et du fils qui se démène</i>
sa SOEUR JUMELLE

3
00:00:08,029 --> 00:00:09,690
<i>pour garder la barque à flot.</i>
son FRÉRE AINÉ

4
00:00:09,797 --> 00:00:10,456
son FILS

5
00:00:10,565 --> 00:00:11,327
sa NIÉCE

6
00:00:11,699 --> 00:00:12,495
son FRÉRE BENJAMIN

7
00:00:12,867 --> 00:00:13,458
son BEAU-FRÉRE

8
00:00:13,734 --> 00:00:14,496
son PÉRE

9
00:00:14,602 --> 00:00:15,227
sa MÉRE

10
00:00:15,369 --> 00:00:17,428
<i>Voici</i> Arrested Development.

11
00:00:20,741 --> 00:00:23,642
<i>Contre tout bon sens,</i>
<i>Michael avait décidé de se lancer</i>

12
00:00:23,744 --> 00:00:26,542
<i>dans une simple aventure d'un soir</i>
<i>avec cette femme.</i>

13
00:00:26,647 --> 00:00:27,636
Maggie Lizer - Avocate

14
00:00:27,748 --> 00:00:30,945
<i>Suivant les conseils de son frère,</i>
<i>il avait donné un faux nom.</i>

15
00:00:31,052 --> 00:00:32,542
Chareth Cutestory.

16
00:00:32,653 --> 00:00:35,816
<i>Et ce qui débuta comme</i>
<i>une nuit de passion sans conséquences</i>

17
00:00:35,923 --> 00:00:39,188
<i>se compliqua le lendemain</i>
<i>quand il découvrit qu'elle était aveugle.</i>

18
00:00:39,293 --> 00:00:40,282
Maggie Lizer, avocate aveugle

19
00:00:40,394 --> 00:00:43,830
<i>II décida de continuer à la voir,</i>
<i>afin de ne pas paraître artificiel.</i>

20
00:00:43,931 --> 00:00:47,162
Pour une aventure d'un soir,
c'est un peu à l'eau.

21
00:00:47,268 --> 00:00:49,259
Tu n'es pas trop occupé avec le procès?

22
00:00:49,370 --> 00:00:52,862
<i>Malheureusement, il s'avéra</i>
<i>qu'elle représentait la partie adverse.</i>

23
00:00:52,974 --> 00:00:54,373
Maggie Lizer,
avocate aveugle de la Couronne

24
00:00:54,475 --> 00:00:57,239
<i>Michael alla chez Maggie</i>
<i>pour lui révéler son identité.</i>

25
00:00:57,345 --> 00:00:58,607
<i>Mais avant de le faire...</i>

26
00:00:58,713 --> 00:01:02,809
C'est une vue d'ensemble de ce qu'a
le gouvernement contre les Bluth.

27
00:01:03,351 --> 00:01:06,013
Qu'en penses-tu? On le tient?

28
00:01:11,559 --> 00:01:13,891
<i>Pendant ce temps, le fils de Michael</i>

29
00:01:13,995 --> 00:01:16,987
<i>découvrit que sa cousine</i>
<i>menait une double vie.</i>

30
00:01:17,098 --> 00:01:18,429
SURELY - CANDIDATE À LA TRÉSORIE

31
00:01:21,335 --> 00:01:22,927
Qu'est-ce que tu fais?

32
00:01:23,037 --> 00:01:25,904
Pourquoi prétends-tu être deux personnes
dont l'une est malade?

33
00:01:26,007 --> 00:01:27,770
Être en santé ne rapporte pas.

34
00:01:27,875 --> 00:01:28,466
plus tôt cette journée-là...

35
00:01:28,576 --> 00:01:31,101
Faites un chaleureux accueil
à Surely Fünke!

36
00:01:31,212 --> 00:01:34,147
Et puis, qui sera en colère
contre une fille mourante?

37
00:01:34,248 --> 00:01:37,740
- Elle est mourante?
- Je la supprimerai à la fin de l'année

38
00:01:37,852 --> 00:01:39,615
pour que tout le monde pleure au bal.

39
00:01:39,720 --> 00:01:41,415
Ça pourrait blesser quelqu'un.

40
00:01:41,522 --> 00:01:44,491
Et c'est un manque de respect
envers les enfants qui souffrent.

41
00:01:44,592 --> 00:01:47,527
- Peu d'enfants souffrent de M.M.
- C'est quoi?

42
00:01:47,628 --> 00:01:49,789
Je sais pas. Un Maudit Mensonge.

43
00:01:51,599 --> 00:01:53,362
<i>Michael se torturait</i>

44
00:01:53,467 --> 00:01:55,628
<i>quant à savoir</i>
<i>s'il devait regarder le dossier</i>

45
00:01:55,736 --> 00:01:57,704
<i>incriminant son père.</i>

46
00:01:58,139 --> 00:01:59,936
- Michael.
- Salut, Gob.

47
00:02:00,041 --> 00:02:03,169
- Mais qu'est-ce que tu portes?
- Quoi? Oh, c'est...

48
00:02:04,245 --> 00:02:06,236
Ma femme aime que je porte
des couleurs vives.

49
00:02:06,347 --> 00:02:09,043
<i>Gob, entraîné dans des défis</i>
<i>de plus en plus fous,</i>

50
00:02:09,150 --> 00:02:12,313
<i>s'était récemment marié</i>
<i>à une femme qu'il venait de rencontrer.</i>

51
00:02:12,420 --> 00:02:14,820
Ta femme? Vous êtes toujours mariés?

52
00:02:14,922 --> 00:02:18,824
Je voulais lui dire que c'était fini hier soir,
mais c'était pas le bon moment.

53
00:02:18,926 --> 00:02:22,589
- Il faut qu'on parle.
- Mes parents divorcent.

54
00:02:24,031 --> 00:02:25,726
Et le chandail que je t'ai offert?

55
00:02:25,833 --> 00:02:28,165
- Quoi, tu ne l'aimes pas?
- Bien oui.

56
00:02:28,269 --> 00:02:31,329
Mais je ne vais pas le porter
tous les jours pour autant.

57
00:02:31,439 --> 00:02:33,839
Pourquoi on ne divorce pas?
Tout le monde le fait.

58
00:02:33,941 --> 00:02:36,205
Non, on ne divorcera pas.

59
00:02:37,812 --> 00:02:40,246
Elle tient
à ce qu'on reste ensemble, alors...

60
00:02:40,347 --> 00:02:43,248
Au moins, tu auras consommé
votre union, hein?

61
00:02:43,851 --> 00:02:45,216
Consommé?

62
00:02:45,653 --> 00:02:47,985
Tu en es où avec ton avocate?

63
00:02:48,189 --> 00:02:50,248
- Tu t'en es pas débarrassé, dis?
- Non.

64
00:02:50,357 --> 00:02:52,382
Pour arranger le tout, elle m'a donné ça.

65
00:02:52,493 --> 00:02:54,757
Un résumé
de tout ce qu'ils ont contre papa.

66
00:02:54,862 --> 00:02:57,695
Mais ça arrange vraiment nos affaires.

67
00:02:57,798 --> 00:03:00,323
Détruisons-le et allons de l'avant.

68
00:03:00,434 --> 00:03:03,130
Ce n'est pas le vrai dossier.
C'est juste une liste.

69
00:03:03,237 --> 00:03:05,432
À en juger
par le nombre de boîtes chez elle,

70
00:03:05,539 --> 00:03:07,973
- j'ai bien peur que ce soit énorme.
- Peur?

71
00:03:08,075 --> 00:03:10,509
Tu vas pas l'ouvrir
car c'est contraire à la morale?

72
00:03:10,611 --> 00:03:11,805
Je ne sais pas quoi faire.

73
00:03:11,912 --> 00:03:14,881
Pourquoi cette famille
tient-elle tant à agir moralement?

74
00:03:14,982 --> 00:03:17,780
Super, on a réussi. Ils vont enlever
les Dix Commandements.

75
00:03:17,885 --> 00:03:19,853
Ceux qui sont gravés devant le tribunal.

76
00:03:19,954 --> 00:03:21,979
Juste en les menaçant de poursuites.

77
00:03:22,089 --> 00:03:24,785
Tu es avec ce groupe
de manifestants? Depuis quand?

78
00:03:24,892 --> 00:03:26,052
Une éternité.

79
00:03:26,160 --> 00:03:28,355
<i>Lindsay s'était joint à eux</i>
<i>quelques heures avant</i>

80
00:03:28,462 --> 00:03:29,156
Quelques heures plus tôt...

81
00:03:29,263 --> 00:03:31,424
<i>quand, en quittant l'audience, elle décida</i>

82
00:03:31,532 --> 00:03:33,432
<i>que les Dix Commandements</i>
<i>devaient partir.</i>

83
00:03:33,534 --> 00:03:36,435
On ne peut même pas fumer
une maudite cigarette.

84
00:03:38,172 --> 00:03:42,108
Chérie, ce ne sont que des talons.
Ils supportent le poids qu'ils peuvent.

85
00:03:47,748 --> 00:03:48,544
JOIGNEZ-VOUS À NOUS

86
00:03:48,649 --> 00:03:51,413
La séparation de l'Église et de l'État
m'a toujours tenue à coeur.

87
00:03:51,519 --> 00:03:54,079
- Que vas-tu en faire?
- Les donner à une école.

88
00:03:54,188 --> 00:03:56,816
On ne peut pas laisser faire ça
à une autre famille?

89
00:03:56,924 --> 00:03:58,949
Je dirais que la nôtre en a assez donné.

90
00:03:59,059 --> 00:04:01,584
Te voilà qui défends
les Dix Commandements.

91
00:04:01,695 --> 00:04:05,825
Mais c'est toi qui as facilement oublié:
"Tu protègeras ton père

92
00:04:05,933 --> 00:04:09,892
"et n'honorera personne plus que lui
sauf mon âme, Seigneur."

93
00:04:10,070 --> 00:04:12,163
Je doute qu'il fasse partie des originaux.

94
00:04:12,273 --> 00:04:14,036
Je savais que quelqu'un serait blessé.

95
00:04:14,141 --> 00:04:16,336
Vu que c'est toi, c'est pas grave.

96
00:04:16,443 --> 00:04:17,705
Qu'est-ce qui t'es arrivé?

97
00:04:17,812 --> 00:04:21,111
II est tombé en aidant une fille handicapée
à monter dans les gradins.

98
00:04:21,215 --> 00:04:24,241
C'est juste une foulure.
Mais au moins, elle est vraie.

99
00:04:24,451 --> 00:04:26,612
L'adolescent maladroit.

100
00:04:26,854 --> 00:04:29,618
On est tous passés par là, sauf moi.

101
00:04:29,723 --> 00:04:33,352
J'étais un vrai chat.
Je retombais toujours sur mes pattes.

102
00:04:36,530 --> 00:04:37,861
Comme un chat.

103
00:04:38,232 --> 00:04:40,530
Attends. Il n'y a pas de rampe d'accès
à ton école?

104
00:04:40,634 --> 00:04:43,296
- Pas pour les gradins.
- Menace-les de poursuites.

105
00:04:43,404 --> 00:04:47,033
- Sache que les menacer ne coûte rien.
- Bonne idée.

106
00:04:47,141 --> 00:04:49,439
Non, personne ne poursuivra personne.
Mon fils

107
00:04:49,543 --> 00:04:52,103
n'abusera pas du système,
comme toute cette famille.

108
00:04:52,213 --> 00:04:55,341
Après tout, on va en avoir besoin.

109
00:04:56,984 --> 00:05:00,545
<i>C'est alors que Michael</i>
<i>décida de faire ce qui lui semblait juste.</i>

110
00:05:03,023 --> 00:05:04,217
Alors, ton avis?

111
00:05:04,325 --> 00:05:07,226
On tient cette famille d'idiots?

112
00:05:07,328 --> 00:05:10,559
C'est pour cela que je voulais te parler.

113
00:05:10,664 --> 00:05:12,859
Tu vois, il se trouve

114
00:05:12,967 --> 00:05:16,027
que je suis un de ces idiots.

115
00:05:16,537 --> 00:05:18,164
On pourrait même dire l'idiot en chef.

116
00:05:18,272 --> 00:05:21,139
Enfin, pas en chef,
mais celui qui est responsable.

117
00:05:21,242 --> 00:05:23,574
En fait, je m'appelle Michael Bluth.

118
00:05:23,677 --> 00:05:26,703
Je veux que tu saches
que je n'ai pas ouvert le dossier.

119
00:05:26,814 --> 00:05:29,214
Et si tu pouvais voir mon visage,

120
00:05:30,417 --> 00:05:33,284
tu verrais combien je suis désolé
de t'avoir menti.

121
00:05:36,156 --> 00:05:39,421
Je te sens sincère. Merde.

122
00:05:39,526 --> 00:05:42,324
Je viens de passer
les cinq dernières heures à te détester

123
00:05:42,429 --> 00:05:45,125
depuis que j'ai découvert
ton identité au tribunal.

124
00:05:45,232 --> 00:05:48,929
- Quoi? Comment tu as deviné?
- Je suis aveugle, Michael.

125
00:05:49,036 --> 00:05:51,368
- J'ai pas le nez bloqué.
- Tu as senti mon odeur.

126
00:05:51,472 --> 00:05:55,033
- Oh que oui, mon chou.
- Pourquoi ne rien m'avoir dit chez toi?

127
00:05:55,142 --> 00:05:57,337
Pourquoi m'as-tu donné ce dossier?

128
00:05:57,444 --> 00:06:01,039
Pour te manipuler.
Ce n'est pas la vraie liste.

129
00:06:01,548 --> 00:06:04,915
- Mais une invention.
- Tu m'as tendu un piège.

130
00:06:05,019 --> 00:06:07,385
Et toi, tu m'as menti. Chareth Cutestory?

131
00:06:07,554 --> 00:06:09,886
Je sais. "Tu ne t'inventeras pas de nom."

132
00:06:09,990 --> 00:06:13,323
Mais, tu sais, je suis entré
dans le tribunal, je t'y ai vue,

133
00:06:13,427 --> 00:06:15,622
mais ça ne peut pas
se passer comme ça, non?

134
00:06:15,729 --> 00:06:18,197
Je ne te le fais pas dire. Regarde-moi.

135
00:06:18,299 --> 00:06:20,824
Ça pourrait me...
Est-ce que tu me regardes vraiment?

136
00:06:20,935 --> 00:06:23,927
- Oui.
- Bon. Je pourrais être radiée du barreau.

137
00:06:24,104 --> 00:06:27,005
Et ton père pourrait écoper
d'une peine beaucoup plus lourde.

138
00:06:27,107 --> 00:06:29,871
Faut que je te dise. Ce qui me dérange,

139
00:06:29,977 --> 00:06:33,640
c'est que tout le monde dit
que Michael Bluth est un... de beau gars.

140
00:06:34,315 --> 00:06:37,580
Moi, je sais que Maggie Lizer est adorable.

141
00:06:37,685 --> 00:06:39,516
Tu ne sais pas ce que tu manques.

142
00:06:39,620 --> 00:06:41,212
- C'est vrai?
- Oui.

143
00:06:41,755 --> 00:06:43,450
Qu'est-ce qu'on va faire?

144
00:06:43,924 --> 00:06:46,290
II va falloir qu'on arrête de se voir

145
00:06:46,393 --> 00:06:48,122
et accepter de ne plus jamais en parler.

146
00:06:48,228 --> 00:06:50,287
C'est certainement pour le mieux.

147
00:06:50,731 --> 00:06:53,222
Mais tu pourrais
au moins m'offrir un verre.

148
00:06:53,701 --> 00:06:56,135
Très bien. Juste un.

149
00:06:56,637 --> 00:07:00,573
trois heures plus tard...

150
00:07:07,982 --> 00:07:11,179
<i>Le lendemain suivant, Michael</i>
<i>se trouva à nouveau chez Maggie,</i>

151
00:07:11,285 --> 00:07:13,719
<i>et une fois encore, se le reprocha.</i>

152
00:07:13,821 --> 00:07:17,086
Je dois être à la prison pour parler
à mon père dans une demi-heure.

153
00:07:17,191 --> 00:07:20,354
- J'arrive pas à croire qu'on ait refait ça.
- C'est stupide.

154
00:07:20,461 --> 00:07:21,553
Incroyablement stupide.

155
00:07:21,662 --> 00:07:25,154
C'est comme si on rendait
une chose coquine encore plus vilaine.

156
00:07:26,333 --> 00:07:28,733
une heure plus tard...

157
00:07:28,836 --> 00:07:31,896
Je devrais être à la prison
depuis plus d'une demi-heure.

158
00:07:32,006 --> 00:07:34,304
C'est pas bien. C'est pas bien du tout.

159
00:07:34,408 --> 00:07:37,036
C'est la deuxième chose immorale
que je fais.

160
00:07:37,144 --> 00:07:40,910
- On ne peut pas l'oublier.
- Ni croire que c'était la dernière fois.

161
00:07:41,015 --> 00:07:43,950
- Tu crois qu'on va recommencer?
- À toi de me le dire.

162
00:07:44,051 --> 00:07:46,315
deux minutes plus tard...

163
00:07:46,420 --> 00:07:49,719
Tenons pour acquis
qu'on le fera à nouveau, un jour ou l'autre.

164
00:07:49,823 --> 00:07:51,120
D'accord.

165
00:07:51,425 --> 00:07:54,861
Il faut juste l'admettre
et le garder pour nous.

166
00:07:54,962 --> 00:07:56,896
Où serait le mal?

167
00:07:56,997 --> 00:08:00,626
J'ai un travail, tu sais? J'essaie
d'empêcher la libération d'un homme.

168
00:08:00,734 --> 00:08:02,964
Et il se trouve que c'est mon père.

169
00:08:03,804 --> 00:08:05,567
Il pourrait y avoir du grabuge.

170
00:08:05,672 --> 00:08:07,970
C'est comme les Dix Commandements:

171
00:08:08,075 --> 00:08:11,442
"Tu ne mentiras pas à toi, et à toi seul."

172
00:08:11,545 --> 00:08:14,776
- Oui. Le septième.
- On a juste à garder le secret.

173
00:08:15,749 --> 00:08:17,148
Ce sera notre secret.

174
00:08:17,251 --> 00:08:19,776
Notre vilain petit secret.

175
00:08:20,220 --> 00:08:22,313
- C'est quand tu veux.
- Très bien.

176
00:08:24,291 --> 00:08:25,087
trente-deux minutes plus tard...

177
00:08:25,192 --> 00:08:28,059
<i>Trente-deux minutes avant, Gob, Lucille</i>
<i>et Barry rencontraient George père.</i>

178
00:08:28,162 --> 00:08:29,220
D'où tu sors ça?

179
00:08:29,329 --> 00:08:32,025
On ne m'appelle pas le magicien pour rien.

180
00:08:32,132 --> 00:08:33,599
<i>Gob avait intercepté le dossier</i>

181
00:08:33,700 --> 00:08:37,227
<i>pendant que les siens discutaient</i>
<i>au sujet des Dix Commandements.</i>

182
00:08:37,404 --> 00:08:40,896
La séparation de l'Église et de l'État
m'a toujours tenue à coeur.

183
00:08:41,008 --> 00:08:43,636
- Que vas-tu en faire?
- Les donner à une école.

184
00:08:43,744 --> 00:08:46,338
On ne peut pas laisser faire ça
à une autre famille?

185
00:08:46,447 --> 00:08:48,472
Je dirais que la nôtre en a assez donné.

186
00:08:48,582 --> 00:08:50,948
Te voilà qui défends
les Dix Commandements.

187
00:08:51,051 --> 00:08:53,884
Il y aurait des boîtes
chez l'avocate de la Couronne.

188
00:08:53,987 --> 00:08:57,320
J'ai réussi à trouver son adresse,
et tu devrais me remercier pour ça.

189
00:08:57,424 --> 00:09:00,518
Michael ne voulait pas
que tu y aies accès. M. le Juste.

190
00:09:01,328 --> 00:09:04,024
Oui, on a au moins réussi ça, hein?

191
00:09:04,264 --> 00:09:07,392
- Qu'en pensez-vous, Barry?
- Je l'ai pas lu.

192
00:09:07,534 --> 00:09:10,230
J'avais un rendez-vous
très intéressant hier soir.

193
00:09:10,337 --> 00:09:13,795
Une femme qui a en fait deux emplois.

194
00:09:15,409 --> 00:09:19,209
On dirait qu'ils savent
beaucoup de choses sur nous.

195
00:09:19,313 --> 00:09:20,405
Sur toi.

196
00:09:21,181 --> 00:09:22,614
J'élevais les enfants.

197
00:09:22,716 --> 00:09:24,843
Quand as-tu fait ça pour la dernière fois?

198
00:09:24,952 --> 00:09:26,180
Excuse-moi?

199
00:09:26,286 --> 00:09:28,811
J'en ai deux dans la salle d'attente
en ce moment.

200
00:09:28,922 --> 00:09:30,856
<i>En fait, Buster et Annyong,</i>

201
00:09:30,958 --> 00:09:33,927
<i>l'enfant coréen que Lucille</i>
<i>avait adopté, attendaient.</i>

202
00:09:34,027 --> 00:09:37,554
Je me demande de quoi
ils peuvent bien parler.

203
00:09:37,764 --> 00:09:41,530
- On ne te dit rien, pas vrai?
- On me dit des choses.

204
00:09:42,102 --> 00:09:45,868
Mais ça n'a pas d'importance
parce que papa n'est pas prêt de sortir.

205
00:09:46,206 --> 00:09:48,333
Non. Il est jugé aujourd'hui.

206
00:09:48,876 --> 00:09:52,334
Ils acceptent l'offre.
Papa rentre à la maison. Toi, tu dégages.

207
00:09:52,446 --> 00:09:53,811
<i>Il avait touché un point sensible</i>

208
00:09:53,914 --> 00:09:54,972
avant l'arrestation de George père

209
00:09:55,082 --> 00:09:58,518
<i>et Buster se rappela que avant l'arrestation</i>
<i>de George père, il l'avait menacé.</i>

210
00:09:58,652 --> 00:10:02,418
Je lui ai dit qu'il pouvait porter
cette cravate. Elle lui va mieux.

211
00:10:03,190 --> 00:10:05,715
Laisse-moi te donner
un coup de main, fiston.

212
00:10:06,160 --> 00:10:09,596
Amuse-toi bien ce soir
parce que demain, je te mets dehors.

213
00:10:09,696 --> 00:10:11,721
Je ne vais pas passer ma retraite

214
00:10:11,832 --> 00:10:14,392
à te regarder te moucher
dans tes manches.

215
00:10:14,501 --> 00:10:16,696
- J'étouffe, papa.
- Moi aussi.

216
00:10:18,605 --> 00:10:22,166
Je n'ai même pas vu la moitié
de tous les documents...

217
00:10:22,276 --> 00:10:24,141
Il faut les faire disparaître.

218
00:10:24,344 --> 00:10:28,246
Si vous avez en tête de voler des preuves,
c'est un délit majeur.

219
00:10:29,316 --> 00:10:32,808
Je vais faire en sorte qu'ils croient
que je suis parti il y a 10 minutes.

220
00:10:32,920 --> 00:10:35,081
Oui. Vous ne pouvez pas
prendre de risques.

221
00:10:35,189 --> 00:10:39,250
Je n'ai pas besoin d'un avocat en prison.
On va demander à Gob de les voler.

222
00:10:41,361 --> 00:10:43,352
J'ai une femme, maintenant.

223
00:10:43,463 --> 00:10:45,693
Je peux pas risquer de me faire prendre.

224
00:10:45,799 --> 00:10:47,232
Exact.

225
00:10:48,135 --> 00:10:50,660
Tu ferais bien d'enlever ce chandail.

226
00:10:50,871 --> 00:10:53,362
Dis-moi encore
pourquoi on ne fait pas de mal.

227
00:10:53,473 --> 00:10:56,636
On est des adultes.
On n'a absolument rien...

228
00:10:56,743 --> 00:10:58,438
Un policier. On se cache.

229
00:10:59,179 --> 00:11:00,146
Mme Lizer?

230
00:11:00,247 --> 00:11:01,908
- Agent Kelley.
- Bonjour.

231
00:11:02,015 --> 00:11:03,949
On m'a chargé de venir vous chercher.

232
00:11:04,051 --> 00:11:05,541
Une surprise.

233
00:11:07,421 --> 00:11:10,720
- J'ai fait un clin d'oeil. Un témoin-surprise.
- Super.

234
00:11:11,458 --> 00:11:12,618
Ça va?

235
00:11:12,726 --> 00:11:16,753
Je fais rentrer mon chien
et je vous rejoins.

236
00:11:17,631 --> 00:11:20,191
Je m'occupe du chien,
j'ai déjà manqué mon rendez-vous.

237
00:11:20,300 --> 00:11:23,235
- Fais-lui prendre la porte pour les chiens.
- D'accord.

238
00:11:23,337 --> 00:11:25,737
- On se voit au tribunal.
- Oui.

239
00:11:25,939 --> 00:11:29,272
Mon père ne va pas passer
sa vie en prison. Salut. Un bec.

240
00:11:30,010 --> 00:11:33,741
<i>Et Gob décida de confier</i>
<i>sa mission d'effraction à Tobias.</i>

241
00:11:33,847 --> 00:11:35,439
Tiens, M. le chat.

242
00:11:35,916 --> 00:11:38,282
Dommage que tu n'aies pas pu
venir à la prison.

243
00:11:38,385 --> 00:11:40,717
Papa a posé plein de questions sur toi.

244
00:11:41,154 --> 00:11:42,883
J'en doute fort.

245
00:11:42,990 --> 00:11:44,582
Je vais être honnête avec toi.

246
00:11:44,691 --> 00:11:47,751
Il pense que tu profites de nous
depuis bien trop longtemps.

247
00:11:47,861 --> 00:11:52,730
Si tu ne fais rien pour que ça change,
prépare-toi à devoir faire tes valises.

248
00:11:53,133 --> 00:11:57,092
J'ai beau tout essayer, on dirait
que je n'arrive pas à l'impressionner.

249
00:11:57,437 --> 00:12:00,929
C'est drôle. Moi, je suis encore
sur le point de le faire.

250
00:12:01,041 --> 00:12:04,272
Je vais entrer par effraction
là où se trouvent les preuves.

251
00:12:04,378 --> 00:12:06,812
Juste pour les emprunter,
qu'il soit libre à jamais.

252
00:12:06,913 --> 00:12:08,782
Mais ce n'est pas une tâche facile.
Vaudrait mieux quelqu'un d'agile.

253
00:12:08,782 --> 00:12:10,613
Mais ce n'est pas une tâche facile.
Vaudrait mieux quelqu'un d'agile.

254
00:12:13,120 --> 00:12:14,951
Agile comme ça?

255
00:12:16,723 --> 00:12:18,520
Allons-y.

256
00:12:18,625 --> 00:12:22,686
<i>Michael, de son côté, avait décidé</i>
<i>de voir ce que c'est d'être aveugle.</i>

257
00:12:23,864 --> 00:12:26,697
Bon. D'accord.

258
00:12:33,140 --> 00:12:36,007
Ce gars, c'est du solide.
Il est dans la place.

259
00:12:36,109 --> 00:12:39,772
- Mais il a des requêtes.
- Il va peut-être nous aider à le boucler.

260
00:12:40,047 --> 00:12:43,483
- L'avocate de la Couronne.
- Bon. Que voulez-vous?

261
00:12:45,052 --> 00:12:49,546
L'immunité pour moi et ma mère,
et que mon père reste en prison.

262
00:12:50,691 --> 00:12:53,159
Et, pouvez-vous renvoyer
Annyong en Corée?

263
00:12:57,531 --> 00:12:58,725
Justice.

264
00:13:00,500 --> 00:13:03,833
<i>Pendant ce temps-là,</i>
<i>l'interrogatoire de Buster ne donnait rien.</i>

265
00:13:03,937 --> 00:13:08,431
Savez-vous quoi que ce soit sur
les voyages à l'étranger de votre père?

266
00:13:09,276 --> 00:13:12,336
Je savais que j'allais m'amuser
seul à la maison avec maman.

267
00:13:12,446 --> 00:13:16,405
Bon. L'avez-vous vu rentrer
de l'un de ses voyages

268
00:13:16,516 --> 00:13:18,575
avec quelque chose d'inhabituel?

269
00:13:19,286 --> 00:13:23,154
Une fois, il est rentré avec une statue
noire avec le pénis en érection.

270
00:13:24,925 --> 00:13:28,190
Elle était dans le salon
jusqu'à ce que ma tante s'y oppose.

271
00:13:29,096 --> 00:13:31,155
Des partenaires d'affaires?

272
00:13:32,299 --> 00:13:33,891
- Je n'en ai aucun.
- D'accord.

273
00:13:34,000 --> 00:13:37,731
Ce gars nous fait perdre notre temps.
Reprenez les toasts au fromage.

274
00:13:38,305 --> 00:13:40,865
Attendez.

275
00:13:42,109 --> 00:13:44,339
Si vous voulez des preuves,
je sais où elles sont.

276
00:13:44,444 --> 00:13:48,505
Mon frère dit qu'elles sont entreposées
dans une maison sur la corniche.

277
00:13:48,782 --> 00:13:51,842
- C'est là où vous habitez, non?
- Oui.

278
00:13:52,953 --> 00:13:54,682
Et j'y vais de ce pas.

279
00:13:56,757 --> 00:13:59,783
<i>Tobias, lui, s'était servi</i>
<i>de son agilité de chat</i>

280
00:13:59,893 --> 00:14:01,986
<i>pour récupérer les preuves chez Maggie.</i>

281
00:14:02,095 --> 00:14:04,154
Le chat est dans la place.

282
00:14:04,264 --> 00:14:06,926
<i>Malheureusement,</i>
<i>Maggie rentra au même moment.</i>

283
00:14:15,842 --> 00:14:17,503
Il y a quelqu'un?

284
00:14:17,611 --> 00:14:20,876
<i>Tobias, inquiété</i>
<i>par l'odorat aiguisé de Maggie,</i>

285
00:14:20,981 --> 00:14:23,609
<i>décida de s'envelopper de son odeur.</i>

286
00:14:40,500 --> 00:14:42,695
<i>Michael, lui, était chez le vétérinaire.</i>

287
00:14:42,803 --> 00:14:44,634
- Justice va bien.
- Super.

288
00:14:45,305 --> 00:14:48,968
Mais le faire passer pour un chien
d'aveugle, c'est assez cruel.

289
00:14:49,443 --> 00:14:52,071
- Cruel?
- Oui, étant donné qu'il n'y voit pas.

290
00:14:52,512 --> 00:14:53,979
Qu'est-ce que vous racontez?

291
00:14:54,080 --> 00:14:56,878
M. Bluth, Justice est aveugle.

292
00:15:03,824 --> 00:15:06,349
Mais non, c'est impossible.

293
00:15:06,460 --> 00:15:09,554
C'est un chien d'aveugle.
Viens, mon chien.

294
00:15:15,969 --> 00:15:17,766
Il y voit peut-être mal sur les côtés,

295
00:15:17,871 --> 00:15:20,465
mais il sert de guide à une femme aveugle.

296
00:15:20,574 --> 00:15:22,906
Je pense que ça doit être plutôt l'inverse.

297
00:15:23,009 --> 00:15:26,536
Mais cela voudrait dire
que Maggie n'est pas aveugle.

298
00:15:26,880 --> 00:15:30,680
<i>En fait, Maggie n'était pas aveugle,</i>
<i>mais faisait semblant de l'être...</i>

299
00:15:30,784 --> 00:15:31,773
Maudit.

300
00:15:31,885 --> 00:15:34,376
<i>... car elle avait vu</i>
<i>que ça pouvait l'aider en droit.</i>

301
00:15:34,488 --> 00:15:35,978
"D". "B" en quatrième position.

302
00:15:36,089 --> 00:15:37,056
examen d'entrée à l'école de droit
quinze ans plus tôt...

303
00:15:41,495 --> 00:15:42,553
"A"?

304
00:15:42,696 --> 00:15:45,392
<i>Vu les avantages</i>
<i>que cela apportait à sa vie d'avocate,</i>

305
00:15:45,499 --> 00:15:46,898
<i>Maggie continua la supercherie.</i>

306
00:15:47,000 --> 00:15:49,764
Et pour preuve, ce verre à vin,

307
00:15:49,870 --> 00:15:51,963
portant les empreintes de l'accusé.

308
00:15:54,541 --> 00:15:56,975
Ne vous en faites pas. Vous êtes parfaite.

309
00:15:59,312 --> 00:16:03,408
<i>Sa capacité à tout voir, cependant,</i>
<i>ne lui était pas d'une grande aide</i>

310
00:16:03,517 --> 00:16:06,611
<i>car elle devait cacher à l'homme</i>
<i>qu'elle reconnut comme Tobias</i>

311
00:16:06,720 --> 00:16:10,247
<i>qu'elle savait qu'il était là</i>
<i>sous peine de trahir son secret.</i>

312
00:16:16,530 --> 00:16:21,297
<i>Tobias se disait que c'était une aveugle</i>
<i>incroyablement difficile à niaiser.</i>

313
00:16:29,643 --> 00:16:32,441
<i>Ils continuèrent à jouer</i>
<i>au chat et à la souris...</i>

314
00:16:36,983 --> 00:16:39,577
<i>jusqu'à ce que Michael ramène Justice.</i>

315
00:16:41,021 --> 00:16:43,683
Justice, qu'est-ce qui se passe? Quoi?

316
00:16:43,924 --> 00:16:47,587
Tu vois un épais dans mon peignoir?

317
00:16:52,098 --> 00:16:53,565
Je vois plus rien!

318
00:16:54,034 --> 00:16:57,561
<i>Plus tard, la famille était rassemblée</i>
<i>au tribunal pour répondre à l'offre.</i>

319
00:16:57,671 --> 00:17:01,163
Ils n'ont rien contre nous.
Je me suis occupé de tout.

320
00:17:01,274 --> 00:17:04,710
- Je sens un parfum merveilleux.
- Oui, merci.

321
00:17:05,111 --> 00:17:07,841
Mais je ne l'ai pas mis
pour faire bonne impression,

322
00:17:07,948 --> 00:17:10,439
c'est plutôt une ruse pour masquer

323
00:17:10,550 --> 00:17:13,314
un après-midi chargé en événements.

324
00:17:13,954 --> 00:17:17,287
On a qui d'autre? Et Buster?

325
00:17:17,724 --> 00:17:20,625
Au pire, il se fait prendre. Adieu, Buster.

326
00:17:20,727 --> 00:17:23,594
Je n'irai nulle part.
Toi, tu vas rester enfermé.

327
00:17:23,697 --> 00:17:25,096
Pas moi. Toi.

328
00:17:26,566 --> 00:17:30,127
Qu'est-ce qui te prend?
Aurais-tu mangé du fromage?

329
00:17:32,205 --> 00:17:36,005
<i>Devant le tribunal,</i>
<i>Surely Fünke s'adressait à la foule.</i>

330
00:17:36,109 --> 00:17:38,509
<i>George Michael se préparait</i>
<i>à la sermonner.</i>

331
00:17:38,612 --> 00:17:41,979
Pas juste pour moi,
mais pour tous les enfants handicapés

332
00:17:42,082 --> 00:17:46,246
qui sont plus que tannés de s'asseoir
tout devant pendant les matchs de basket.

333
00:17:46,353 --> 00:17:48,287
<i>George Michael aperçut son père,</i>

334
00:17:48,388 --> 00:17:52,688
<i>et refusant de paraître abuser du système,</i>
<i>il trouva un endroit où se cacher.</i>

335
00:17:53,994 --> 00:17:58,226
<i>Michael, déterminé à démasquer Maggie,</i>
<i>se cacha pour ne pas gâcher son plan.</i>

336
00:17:59,866 --> 00:18:04,235
<i>Mais c'est à ce moment-là, que le groupe</i>
<i>rejoint par Lindsay eut son grand moment.</i>

337
00:18:07,607 --> 00:18:09,268
Que fais-tu là?

338
00:18:09,376 --> 00:18:12,743
Je pensais venir voir la famille.
Voir tout le monde.

339
00:18:13,279 --> 00:18:14,507
- C'est pour ça.
- C'est vrai?

340
00:18:14,614 --> 00:18:16,980
Ce n'est pas la peine. Tu peux rentrer.

341
00:18:17,083 --> 00:18:19,352
Pourquoi tu ne vas pas aider
ton amie handicapée?

342
00:18:19,352 --> 00:18:19,681
Pourquoi tu ne vas pas aider
ton amie handicapée?

343
00:18:19,786 --> 00:18:23,085
- Elle m'a menti.
- Figure-toi qu'on m'a aussi menti.

344
00:18:23,189 --> 00:18:26,352
Et crois-moi, il ne faut pas
laisser les gens s'en tirer comme ça.

345
00:18:26,459 --> 00:18:28,359
C'est dur de savoir quoi faire.

346
00:18:28,461 --> 00:18:29,428
Je sais.

347
00:18:29,529 --> 00:18:32,862
Ce n'est pas comme si on avait
des règlements au-dessus de la tête.

348
00:18:32,966 --> 00:18:33,933
Non.

349
00:18:34,034 --> 00:18:35,729
Fais attention à ta tête.

350
00:18:38,104 --> 00:18:39,799
SÉPAREZ L'ÉGLISE DE L'ÉTAT

351
00:18:45,078 --> 00:18:49,310
<i>Ainsi, Michael entra dans la salle,</i>
<i>bien décidé à démasquer Maggie.</i>

352
00:18:49,416 --> 00:18:50,940
Elle est là. Qu'est-ce qu'on fait?

353
00:18:51,051 --> 00:18:52,450
- J'ai un plan.
- Merci Seigneur.

354
00:18:52,552 --> 00:18:55,680
Votre Honneur, le but de la justice
est de révéler la vérité,

355
00:18:55,789 --> 00:18:58,986
ce qui explique
que les témoins jurent là-dessus.

356
00:18:59,192 --> 00:19:01,626
Après ça, on dit que la justice est aveugle.

357
00:19:01,728 --> 00:19:05,494
Mais elle y voit certainement assez clair
pour attraper la vérité

358
00:19:05,598 --> 00:19:08,226
avant qu'elle ne la frappe au visage.

359
00:19:08,368 --> 00:19:09,892
Objection, Votre...

360
00:19:11,171 --> 00:19:14,663
<i>Malheureusement, Maggie avait été</i>
<i>temporairement aveuglée ce jour-là.</i>

361
00:19:14,774 --> 00:19:16,139
Je vois plus rien.

362
00:19:16,643 --> 00:19:17,632
Huissier!

363
00:19:17,744 --> 00:19:20,110
C'était mon plan. C'est quoi, le vôtre?

364
00:19:20,680 --> 00:19:23,080
<i>Et George Michael décida,</i>
<i>une fois pour toute,</i>

365
00:19:23,183 --> 00:19:25,048
<i>de faire disparaître Surely Fünke.</i>

366
00:19:25,151 --> 00:19:28,086
- Il faut que je te parle.
- Et c'est lui qui m'a encouragée.

367
00:19:28,188 --> 00:19:29,780
George Michael Bluth.

368
00:19:32,225 --> 00:19:35,626
C'est à lui qu'on doit l'installation
de rampes d'accès à l'école.

369
00:19:35,729 --> 00:19:39,392
Et il continuera la lutte après moi,
et mettra fin aux M.M.

370
00:19:45,605 --> 00:19:47,163
On ne peut que remporter la lutte.

371
00:19:47,273 --> 00:19:48,900
Mort aux M.M.!

372
00:19:50,844 --> 00:19:54,507
<i>Et Michael retrouva Maggie</i>
<i>qui avait été déchargée de l'affaire.</i>

373
00:19:54,614 --> 00:19:56,912
Je croyais que tu me mentais.
Je suis désolé.

374
00:19:57,016 --> 00:20:00,213
Michael, je joue la comédie
depuis des années.

375
00:20:00,320 --> 00:20:01,548
C'est insensé.

376
00:20:01,654 --> 00:20:05,146
- Tu vas avouer que tu faisais semblant?
- Je pense que je vais dire:

377
00:20:05,258 --> 00:20:08,819
"J'ai été frappée par la Bible
et j'ai recouvré la vue."

378
00:20:11,698 --> 00:20:13,029
Bon, et nous?

379
00:20:13,133 --> 00:20:16,034
On commençait à établir
un rapport de confiance,

380
00:20:16,669 --> 00:20:18,068
si on oublie les mensonges.

381
00:20:18,171 --> 00:20:20,833
À l'origine, je recherchais
une relation sans histoire.

382
00:20:20,940 --> 00:20:23,875
Oui. Moi aussi. Oublie ça.
C'est vraiment fini.

383
00:20:24,310 --> 00:20:27,245
On se quitte et c'est la toute première fois

384
00:20:27,347 --> 00:20:29,941
que j'ai l'impression
que tu me vois vraiment.

385
00:20:30,049 --> 00:20:31,107
Oui.

386
00:20:32,318 --> 00:20:34,149
On est que tous les deux,

387
00:20:34,521 --> 00:20:37,649
les yeux dans les yeux, à la vue de tous,

388
00:20:38,358 --> 00:20:40,349
dans une salle de tribunal.

389
00:20:42,996 --> 00:20:46,432
huit minutes plus tard...

390
00:20:54,474 --> 00:20:55,532
Justice.

391
00:20:58,311 --> 00:21:00,336
<i>Dans le prochain épisode.</i>

392
00:21:00,480 --> 00:21:03,278
<i>Barry reçoit un signe de Dieu.</i>

393
00:21:03,950 --> 00:21:07,317
Je T'obéirai. Je mènerai une bonne vie.

394
00:21:09,189 --> 00:21:11,123
Mais c'est quoi, ça?

395
00:21:11,224 --> 00:21:14,785
<i>Et Maggie est remplacée par un avocat</i>
<i>de la Couronne moins généreux.</i>

396
00:21:14,928 --> 00:21:17,328
On m'avait dit
qu'il y aurait des toasts au fromage.

397
00:21:17,463 --> 00:21:19,192
PROPRlÉTÉ DE NBPD
Interrogatoire de B. Bluth

