1
00:00:02,356 --> 00:00:05,086
<i>Voici l'histoire d'une famille riche</i>
<i>qui a tout perdu</i>

2
00:00:05,192 --> 00:00:07,387
<i>et du fils qui se démène</i>
sa SOEUR JUMELLE

3
00:00:07,495 --> 00:00:09,156
<i>pour garder la barque à flot.</i>
son FRÉRE AINÉ

4
00:00:09,263 --> 00:00:09,922
son FILS

5
00:00:10,097 --> 00:00:10,859
sa NIÉCE

6
00:00:11,165 --> 00:00:11,961
son FRÉRE BENJAMIN

7
00:00:12,333 --> 00:00:12,924
son BEAU-FRÉRE

8
00:00:13,234 --> 00:00:13,928
son PÉRE

9
00:00:14,068 --> 00:00:14,693
sa MÉRE

10
00:00:14,802 --> 00:00:16,861
<i>Voici</i> Arrested Development.

11
00:00:19,740 --> 00:00:23,073
<i>Michael rencontrait le comptable</i>
<i>de l'entreprise, Ira Gilligan.</i>

12
00:00:23,177 --> 00:00:25,475
J'ai déjà regardé ces papiers
au moins 10 fois,

13
00:00:25,580 --> 00:00:27,844
et vous déclarez des revenus
sur un compte qui...

14
00:00:27,949 --> 00:00:29,746
On gèle ici.

15
00:00:29,850 --> 00:00:31,511
Le thermostat est dans mon bureau.

16
00:00:31,619 --> 00:00:34,588
Il gèle ici et c'est chaud là-bas.
Continuez, je vous en prie.

17
00:00:34,689 --> 00:00:37,852
L'argent n'est pas là où il devrait être.
Je vais tomber malade.

18
00:00:37,959 --> 00:00:40,860
- Mais non.
- Je connais mon corps.

19
00:00:41,829 --> 00:00:43,490
Il n'y a pas d'argent dans le compte?

20
00:00:43,598 --> 00:00:46,089
Désolé. On se croirait en Louisiane.

21
00:00:46,200 --> 00:00:47,599
Je vous avais prévenu.

22
00:00:47,702 --> 00:00:50,170
Il fallait que je le découvre par moi-même.

23
00:00:50,404 --> 00:00:54,135
Enfin, ce n'est pas le seul fait étrange
dans les comptes de votre père.

24
00:00:54,241 --> 00:00:56,573
Avec le procès qui arrive,
je tiens à vous avertir

25
00:00:56,677 --> 00:00:58,804
que si je dois témoigner,
je ne mentirai pas.

26
00:00:58,913 --> 00:01:00,710
Personne ne vous demande de mentir.

27
00:01:00,815 --> 00:01:02,578
Tu demandes à Gilligan de pas mentir?

28
00:01:02,683 --> 00:01:05,277
Veuillez m'appeler Ira.
Je n'aime pas mon nom.

29
00:01:06,020 --> 00:01:07,817
Tout le monde aime Gilligan.

30
00:01:08,589 --> 00:01:09,817
Il fait froid, non?

31
00:01:09,924 --> 00:01:11,983
Alors ça fait deux semaines
que tu es marié.

32
00:01:12,093 --> 00:01:13,458
Ça a l'air sérieux.

33
00:01:13,561 --> 00:01:15,859
Faisons comme si c'était une bonne chose.

34
00:01:15,963 --> 00:01:17,555
Ça fait de moi ton témoin

35
00:01:17,665 --> 00:01:20,361
et j'aimerais
qu'on enterre ta vie de garçon.

36
00:01:21,836 --> 00:01:23,531
Je pense qu'elle refusera.

37
00:01:23,638 --> 00:01:27,165
J'ai parlé à papa. Il me dit
que j'aurais jamais dû faire ça.

38
00:01:27,274 --> 00:01:29,970
Il a raison.
Il faut que je me débarrasse d'elle.

39
00:01:30,077 --> 00:01:33,478
Je t'ai dit il y a deux semaines
que je trouvais ça stupide.

40
00:01:33,581 --> 00:01:37,142
Mais venant de papa, tu le prends bien?
Tu n'as pas à lui obéir sur tout.

41
00:01:37,251 --> 00:01:40,482
Je ne le fais pas.
Mais il se trouve qu'il a raison là-dessus.

42
00:01:40,588 --> 00:01:42,385
Mais aide-moi à me débarrasser d'elle.

43
00:01:42,657 --> 00:01:45,490
Maman organise un cocktail.
Donne-lui envie de me quitter.

44
00:01:45,593 --> 00:01:48,118
- Je peux pas faire ça.
- Tu l'as bien fait pour Marta.

45
00:01:48,229 --> 00:01:50,857
Ça ne te posait pas de problèmes.
Mens-lui.

46
00:01:50,965 --> 00:01:53,695
Raconte-lui que je suis sans coeur
et peu fiable.

47
00:01:53,801 --> 00:01:57,498
Et que tu n'es jamais franc.
Qu'il faut toujours passer derrière toi.

48
00:01:57,605 --> 00:01:59,903
Super, et tu as sorti ça sans être préparé.

49
00:02:00,007 --> 00:02:02,373
Michael, Gob, j'étais dans le coin.

50
00:02:02,476 --> 00:02:04,967
Mon Dieu. On étouffe ici.

51
00:02:05,880 --> 00:02:07,575
Comme tu le sais peut-être,

52
00:02:07,682 --> 00:02:11,174
Lindsay et moi,
on traverse une phase difficile.

53
00:02:11,852 --> 00:02:14,218
- Vraiment? Depuis quand?
- Eh bien,

54
00:02:14,522 --> 00:02:17,116
je ne veux pas tout mettre
sur le dos du 11 septembre,

55
00:02:17,224 --> 00:02:18,953
mais ça n'a pas arrangé les choses.

56
00:02:19,060 --> 00:02:21,290
Enfin, j'ai besoin de ton aide.
Si tu pouvais...

57
00:02:21,395 --> 00:02:23,295
On pourrait retourner dans ton bureau?

58
00:02:23,397 --> 00:02:26,161
Je veux qu'on redevienne une famille.

59
00:02:26,267 --> 00:02:30,033
Ce que je veux dire, c'est que je veux
reformer notre groupe.

60
00:02:30,671 --> 00:02:31,695
Oh, non.

61
00:02:31,806 --> 00:02:33,034
<i>Le "Oh, non" était approprié.</i>

62
00:02:33,140 --> 00:02:34,107
Expo du Greater Boston Wellness -
1996

63
00:02:34,208 --> 00:02:37,302
<i>Dans les années 90, Tobias avait monté</i>
<i>un groupe folk avec Lindsay et Maeby,</i>

64
00:02:37,411 --> 00:02:41,814
<i>"La Solution Familiale Souriante</i>
<i>100% Bio du Dr Fünke. "</i>

65
00:02:41,916 --> 00:02:44,851
<i>Le groupe était financé</i>
<i>par l'entreprise Nourriture Bio,</i>

66
00:02:44,952 --> 00:02:47,887
<i>une division de Chem Grow,</i>
<i>appartenant à Allyn-Crane,</i>

67
00:02:47,988 --> 00:02:49,421
<i>appartenant à Squimm Group.</i>

68
00:02:49,523 --> 00:02:52,492
<i>Leur devise était simple.</i>
<i>"Avec nous, vous survivrez."</i>

69
00:02:56,997 --> 00:02:59,124
Peut occasionner bouche sèche,
perte de cheveux,

70
00:02:59,233 --> 00:03:02,691
légères insomnies et possiblement,
une diminution de votre libido.

71
00:03:04,105 --> 00:03:06,232
Un congrès du bien-être se tiendra en ville

72
00:03:06,340 --> 00:03:09,207
et tu pourrais convaincre
Lindsay de remonter sur scène.

73
00:03:09,310 --> 00:03:10,743
Pourquoi tu ne lui demandes pas?

74
00:03:10,845 --> 00:03:14,110
Je le ferais bien,
mais elle ne me prendrait pas au sérieux.

75
00:03:15,649 --> 00:03:18,948
<i>Michael essaya de savoir</i>
<i>où se trouvait l'argent qui avait disparu.</i>

76
00:03:19,053 --> 00:03:21,021
Je sais pas. J'ai dû le voler.

77
00:03:21,122 --> 00:03:23,352
S'il dit qu'il a disparu, ça doit être vrai.

78
00:03:23,457 --> 00:03:26,153
À moins qu'il l'ait volé. Il l'a peut-être volé.

79
00:03:26,260 --> 00:03:29,161
- C'est lui qui dit qu'il a disparu.
- J'ai dû le voler.

80
00:03:29,263 --> 00:03:32,289
Il faut qu'on le trouve
avant qu'ils fassent témoigner Ira.

81
00:03:32,399 --> 00:03:34,264
On parlait de Gilligan. C'est qui, Ira?

82
00:03:34,368 --> 00:03:37,098
C'est son prénom.
Il déteste qu'on l'appelle Gilligan.

83
00:03:37,204 --> 00:03:38,967
Il ne me l'avait jamais dit.

84
00:03:39,073 --> 00:03:40,040
deux ans plus tôt...

85
00:03:40,141 --> 00:03:42,871
Gilligan m'a promis que cet argent
sera en sécurité dans un compte REER.

86
00:03:42,977 --> 00:03:45,673
- C'est Ira, monsieur.
- Désolé, Gilligan.

87
00:03:45,780 --> 00:03:47,748
Sera en sécurité en "REER".

88
00:03:48,682 --> 00:03:49,410
un an plus tôt...

89
00:03:49,517 --> 00:03:51,109
- Qu'est-ce que c'est que ça, Gilligan?
- C'est Ira.

90
00:03:51,218 --> 00:03:53,379
- Je vous prie de m'appeler...
- Gilligan!

91
00:03:53,487 --> 00:03:55,921
Michael, s'il témoigne, je suis cuit.

92
00:03:56,023 --> 00:03:59,481
Voilà ce que tu vas faire.
Tu vas l'amener à la pêche.

93
00:03:59,593 --> 00:04:01,925
- Pourquoi je ferais ça?
- Pour le fun. Entre gars.

94
00:04:02,029 --> 00:04:04,361
- Pour qu'il se range de notre côté.
- Je refuse.

95
00:04:04,465 --> 00:04:06,228
C'est vrai. Tu détestais pêcher.

96
00:04:06,333 --> 00:04:08,733
- C'est faux.
- Je demanderai à Gob. Il aimait ça.

97
00:04:08,836 --> 00:04:10,963
- Une minute.
- Lui, il sait lâcher son fou.

98
00:04:11,071 --> 00:04:12,902
J'aimais bien pêcher. Où vas-tu?

99
00:04:13,007 --> 00:04:15,567
Moi aussi, je peux être fou-fou.
Mais... Écoute.

100
00:04:15,676 --> 00:04:19,168
Essayer de l'acheter
n'est pas la chose à faire. D'accord?

101
00:04:19,280 --> 00:04:22,511
- Il faut trouver cet argent.
- Tu sais pas lâcher ton fou.

102
00:04:22,750 --> 00:04:24,877
Mais oui. Je peux être très fou-fou.

103
00:04:27,922 --> 00:04:31,289
<i>Ce soir-là, la famille se rassembla</i>
<i>pour rencontrer la femme de Gob.</i>

104
00:04:31,392 --> 00:04:33,622
J'ai toujours rêvé d'avoir une fille.

105
00:04:34,762 --> 00:04:37,060
Et qu'elle soit blonde. C'est drôle.

106
00:04:37,498 --> 00:04:39,056
Où Annyong a-t-il eu ce jus?

107
00:04:39,166 --> 00:04:40,133
Bonjour.

108
00:04:40,234 --> 00:04:44,295
Il en a besoin pour le soccer.
Pas de sucre pour toi. Ça te rend horrible.

109
00:04:46,907 --> 00:04:48,738
Hé, frérot adoptif,

110
00:04:48,843 --> 00:04:52,006
tu me laisses prendre une gorgée?

111
00:05:00,054 --> 00:05:02,614
<i>Michael essaya</i>
<i>de persuader Lindsay de remonter</i>

112
00:05:02,723 --> 00:05:06,659
<i>La Solution Familiale Souriante</i>
<i>100% Bio du Dr Fünke.</i>

113
00:05:06,760 --> 00:05:09,695
La Solution Familiale Souriante
100% Bio du Dr Fünke

114
00:05:09,797 --> 00:05:11,458
était un vrai cauchemar.

115
00:05:11,966 --> 00:05:14,935
D'après lui, vous ne vous êtes
jamais aussi bien amusés.

116
00:05:15,035 --> 00:05:18,004
Bien sûr, j'étais droguée au Zanotab
tout ce temps-là.

117
00:05:18,105 --> 00:05:20,699
Je croyais que le Zanotab
rendait la vie meilleure.

118
00:05:20,808 --> 00:05:24,505
15 minutes. Après, c'est la chaude-pisse,
et ton mariage tombe à l'eau.

119
00:05:24,612 --> 00:05:28,070
Ce n'est pas un bon supplément.
Et puis, Maeby ne voudra jamais.

120
00:05:28,182 --> 00:05:30,776
Mais oui. Tu plaisantes?

121
00:05:31,185 --> 00:05:33,312
Je ne me suis jamais autant amusée.

122
00:05:33,587 --> 00:05:36,181
De mieux en mieux.

123
00:05:36,290 --> 00:05:40,021
Tu sais, si tu veux que je joue
du bloc de bois. Je serai parfait.

124
00:05:40,294 --> 00:05:42,455
On m'appelle le métronome humain.

125
00:05:42,563 --> 00:05:44,861
Je suis toujours à l'heure, non?
Jamais en retard.

126
00:05:44,965 --> 00:05:48,298
Je dirais que la ponctualité
a peu de choses à faire avec le rythme.

127
00:05:48,402 --> 00:05:52,429
Non, c'est faux. C'est la même chose.
Il faut avoir une notion de la durée.

128
00:05:52,539 --> 00:05:56,475
Je fais ça parce que si mes parents
se séparent, c'est plus fatigant pour moi.

129
00:05:56,577 --> 00:05:58,875
Crois-moi. C'est déjà arrivé à Boston.

130
00:05:58,979 --> 00:06:01,174
<i>Quand ils sont ensemble,</i>
<i>je suis nettement plus tranquille.</i>

131
00:06:01,282 --> 00:06:02,476
PARENTS QUI S'ENTENDENT BIEN
PARENTS SÉPARÉS

132
00:06:02,583 --> 00:06:04,448
<i>En cas contraire,</i>
<i>devine qui doit rester à leurs côtés?</i>

133
00:06:04,551 --> 00:06:05,540
Moi.

134
00:06:05,653 --> 00:06:08,053
Sache qu'on vient de parler 28 secondes.

135
00:06:11,492 --> 00:06:14,222
- Excusez. Dr Funky?
- Fünke.

136
00:06:14,328 --> 00:06:17,923
De La Solution Familiale Souriante
100% Bio du Dr Fünke?

137
00:06:18,032 --> 00:06:20,330
- Oui.
- Je vous ai vu en 1996.

138
00:06:20,901 --> 00:06:24,428
Vous chantiez une chanson
sur un supplément appelé Teamocil?

139
00:06:24,538 --> 00:06:26,563
- Teamocil.
- Ça me touchait drôlement.

140
00:06:26,674 --> 00:06:30,007
Vous saviez exactement
les effets secondaires dont je souffrais.

141
00:06:35,316 --> 00:06:38,012
Malheureusement, ils n'en fabriquent plus.

142
00:06:38,118 --> 00:06:41,053
La sensation de bien-être
que ça amenait dans le couple

143
00:06:41,155 --> 00:06:44,454
n'était que le début
de la fin de l'hypophyse.

144
00:06:44,558 --> 00:06:46,583
Excusez. Êtes-vous... Michael.

145
00:06:46,694 --> 00:06:49,788
- Le frère de Gob.
- Oui. Il m'a parlé de vous.

146
00:06:49,897 --> 00:06:52,798
- Vous avez une voix magnifique.
- Les olives m'appellent.

147
00:06:52,900 --> 00:06:55,130
<i>Et Michael, à la demande de Gob,</i>

148
00:06:55,235 --> 00:06:57,965
<i>essaya de convaincre sa femme</i>
<i>qu'il n'était pas fiable.</i>

149
00:06:58,072 --> 00:07:00,836
Gob est en retard.
Mais vous savez qui vous avez épousé.

150
00:07:00,941 --> 00:07:03,774
Il doit faire quelque chose
de très important.

151
00:07:03,877 --> 00:07:05,572
Vous me faites des avances?

152
00:07:05,679 --> 00:07:07,772
Gob m'avait prévenue.

153
00:07:12,419 --> 00:07:15,217
C'est une bonne chose
que tu divorces d'avec cette fille.

154
00:07:15,322 --> 00:07:18,052
Elle me déteste, enfin,
le moi que tu m'as demandé d'être,

155
00:07:18,158 --> 00:07:19,716
c'est-à-dire, toi.

156
00:07:20,995 --> 00:07:24,556
J'ai parlé à papa et il pense
que je devrais rester avec elle.

157
00:07:24,898 --> 00:07:26,832
Que tu restes marié? Arrête.

158
00:07:26,934 --> 00:07:29,698
Tu laisses encore papa
te mener par le bout du nez?

159
00:07:29,803 --> 00:07:33,136
Regarde. Je suis marié,
mais sans le bon côté de la chose.

160
00:07:33,240 --> 00:07:36,368
Comme si j'étais enchaîné
sans qu'on touche à mes boulets.

161
00:07:36,477 --> 00:07:38,968
Ce sera cérémonie
et enterrement de vie de garçon.

162
00:07:39,079 --> 00:07:41,570
Tu enterres ta vie de garçon?
Tu as changé d'avis?

163
00:07:41,682 --> 00:07:44,116
Ça ne laisse pas beaucoup de temps
à ton témoin.

164
00:07:44,218 --> 00:07:45,583
Papa s'en occupe.

165
00:07:46,053 --> 00:07:47,077
Papa?

166
00:07:47,888 --> 00:07:49,412
Oui. Tu sais.

167
00:07:49,857 --> 00:07:53,293
Il est drôle,
et je vais lui demander d'être mon témoin.

168
00:07:53,394 --> 00:07:57,057
Papa sera ton témoin.
Super. Que je sois ton frère

169
00:07:57,164 --> 00:08:00,156
et que je résous tes problèmes
me disqualifient.

170
00:08:00,267 --> 00:08:03,964
S'il veut m'aider, je ne peux pas refuser.

171
00:08:04,405 --> 00:08:07,568
- Ne t'en fais pas. Tu restes...
- Quoi? Un invité?

172
00:08:07,674 --> 00:08:10,939
J'allais dire, celui qui continuera
à résoudre mes problèmes,

173
00:08:11,045 --> 00:08:14,071
mais laisse-moi parler à papa
pour l'invitation.

174
00:08:21,688 --> 00:08:23,986
<i>Le lendemain, Gob alla voir son père</i>

175
00:08:24,091 --> 00:08:25,854
<i>pour préparer sa fête.</i>

176
00:08:25,959 --> 00:08:28,120
Je pense que cette femme te plaira.

177
00:08:28,228 --> 00:08:31,561
Elle me coûte assez cher,
mais c'est la reine des danseuses.

178
00:08:31,665 --> 00:08:33,257
Je parlais de ma femme.

179
00:08:33,434 --> 00:08:35,925
J'en doute fort.

180
00:08:36,970 --> 00:08:41,236
Michael était fâché
que tu veuilles être mon témoin.

181
00:08:41,341 --> 00:08:43,104
- Ne t'inquiète pas pour Michael.
- Oui.

182
00:08:43,210 --> 00:08:45,337
On organise cette fête
pour s'amuser, hein?

183
00:08:45,446 --> 00:08:48,882
Non, pour faire croire à Gilligan
qu'il a tué une danseuse,

184
00:08:48,982 --> 00:08:51,075
l'éIoigner d'ici pour qu'il ne témoigne pas

185
00:08:51,185 --> 00:08:54,154
et s'assurer qu'on croie
qu'il ait volé l'argent.

186
00:08:54,254 --> 00:08:55,380
- C'est pour ça?
- Oui.

187
00:08:55,489 --> 00:08:59,721
Ce comptable peut nous nuire.
Il doit être neutralisé. Tu m'entends?

188
00:08:59,827 --> 00:09:03,923
C'est pour ça que je veux que tu te serves
de cette fille, une narcoleptique.

189
00:09:04,031 --> 00:09:07,831
Un ami à moi du club nautique
a déjà fait appel à ses services.

190
00:09:07,935 --> 00:09:08,902
plus tôt cette année-là...

191
00:09:09,002 --> 00:09:12,267
On tient à ce que tu aies la première part.

192
00:09:15,509 --> 00:09:18,171
Tu la mets dans le noir, elle s'endort.

193
00:09:18,278 --> 00:09:20,075
Tu le fais boire. Il s'évanouit.

194
00:09:20,180 --> 00:09:24,207
Après, tu recouvres le sol de sirop de mais
que tu mélanges à du colorant rouge.

195
00:09:24,318 --> 00:09:25,285
Il reprend ses esprits.

196
00:09:25,385 --> 00:09:27,945
"Du sang!" II panique.

197
00:09:28,055 --> 00:09:30,216
Comment tu sais qu'il va quitter le pays?

198
00:09:30,324 --> 00:09:33,657
Vos billets pour la lune de miel.
Tu m'as d'ailleurs jamais remercié.

199
00:09:33,760 --> 00:09:35,250
Désolé. J'allais le faire.

200
00:09:35,362 --> 00:09:38,525
Il faut juste que tu le persuades
que c'est vrai.

201
00:09:38,632 --> 00:09:41,465
- Qu'il a tué la danseuse?
- Tu vas y arriver?

202
00:09:41,568 --> 00:09:43,832
Hein? Tu vas pas faire ton Michael?

203
00:09:43,937 --> 00:09:45,700
Personne ne fait son Michael.

204
00:09:45,806 --> 00:09:48,832
Mais une fois sorti,
on fera une vraie fête pour moi?

205
00:09:48,942 --> 00:09:50,773
Tu plaisantes? Quand je sortirai,

206
00:09:50,878 --> 00:09:54,245
tu m'organiseras la plus grosse
des fêtes jamais organisées.

207
00:09:55,749 --> 00:09:57,717
<i>Tandis qu'à la maison-témoin...</i>

208
00:09:59,887 --> 00:10:02,583
Arrête. C'est pas pour du Zanotab.

209
00:10:02,689 --> 00:10:05,783
Si tu m'en donnais un,
j'oublierais pas que c'est Euphorazine.

210
00:10:05,893 --> 00:10:09,385
Non. On ne va pas retomber là-dedans.
On ne consomme pas.

211
00:10:09,496 --> 00:10:11,726
On vend, on ne consomme pas.

212
00:10:11,932 --> 00:10:14,162
Encore une fois, du couplet.

213
00:10:19,706 --> 00:10:21,799
Qu'est-ce que c'est que ce bruit?

214
00:10:22,009 --> 00:10:24,170
On n'a pas besoin d'un bloc de bois.

215
00:10:24,411 --> 00:10:26,902
Je voulais juste
me joindre à vous pour le fun.

216
00:10:27,014 --> 00:10:28,845
Vous parlez toujours

217
00:10:28,949 --> 00:10:32,077
de famille, d'amour,
de passer du bon temps ensemble...

218
00:10:32,186 --> 00:10:33,744
Ça n'est pas possible.

219
00:10:33,854 --> 00:10:36,584
Je vais peut-être partir
répéter avec Maeby, seule.

220
00:10:36,690 --> 00:10:39,887
Bien. Dans ce cas,
je répéterai avec elle après le souper.

221
00:10:40,360 --> 00:10:43,488
Non. Il faut qu'on fasse ça ensemble.

222
00:10:43,597 --> 00:10:46,361
On reprend à partir de "selle en jet".
Un, deux et...

223
00:10:46,466 --> 00:10:48,491
Que viens-tu d'avaler?
C'est un Euphorazine?

224
00:10:48,602 --> 00:10:50,536
Crache. Ça ne te rendra pas heureuse.

225
00:10:50,637 --> 00:10:53,128
- Ça sera toujours mieux que maintenant.
- Crache!

226
00:10:53,240 --> 00:10:57,506
<i>Et Michael rentra, déterminé à prouver</i>
<i>qu'il était bien fou-fou.</i>

227
00:10:57,611 --> 00:10:59,909
On part pêcher ensemble.

228
00:11:00,013 --> 00:11:03,608
- Pourquoi? Qu'est-ce que j'ai fait?
- Non. On va s'amuser.

229
00:11:03,784 --> 00:11:05,911
J'ai toujours voulu t'emmener pêcher.

230
00:11:06,019 --> 00:11:08,783
Tout le monde est fou-fou ici.
Pourquoi pas nous?

231
00:11:09,256 --> 00:11:12,657
Sors tes doigts de ma bouche.
Je l'ai avalé.

232
00:11:12,759 --> 00:11:16,718
- Mais je croyais que tu détestais la pêche.
- Non, c'est le fun. J'aime ça.

233
00:11:16,830 --> 00:11:21,130
Je détestais ça avec mon père.
Là, ce sera juste toi et moi.

234
00:11:21,235 --> 00:11:24,204
On va dormir à l'hôtel,
se lever à 4 h du matin,

235
00:11:24,304 --> 00:11:27,137
se mettre un patch
contre le mal de mer et braver l'océan.

236
00:11:27,241 --> 00:11:29,732
On pêchera notre lunch.

237
00:11:30,177 --> 00:11:31,804
On les mangera?

238
00:11:32,045 --> 00:11:33,637
Après les avoir vidés.

239
00:11:34,648 --> 00:11:35,672
Bien sûr.

240
00:11:36,016 --> 00:11:38,541
<i>Pendant qu'ils imaginaient le fun</i>
<i>qui les attendait,</i>

241
00:11:38,652 --> 00:11:41,883
<i>Lucille avait une requête</i>
<i>pour l'enterrement de vie de garçon.</i>

242
00:11:41,989 --> 00:11:44,856
- Pourquoi je devrais l'inviter?
- Buster est ton frère,

243
00:11:44,958 --> 00:11:49,190
et je refuse de le laisser seul ici
avec tout ce J-U-S.

244
00:11:49,296 --> 00:11:51,821
Je sais écrire, maman. Tu as épelé "jus".

245
00:11:51,932 --> 00:11:54,833
Comme tu es fin.
Essaie donc de le trouver.

246
00:11:54,968 --> 00:11:58,233
De plus, je vais à la remise
de prix de soccer de Annyong...

247
00:11:58,338 --> 00:11:59,669
Bonjour.

248
00:12:06,980 --> 00:12:07,614
Je n'ai pas besoin que les autres mamans
sachent quel âge a ma première portée.

249
00:12:07,614 --> 00:12:11,175
Je n'ai pas besoin que les autres mamans
sachent quel âge a ma première portée.

250
00:12:11,285 --> 00:12:13,480
Je pense qu'elles vont deviner
que Annyong...

251
00:12:13,587 --> 00:12:14,053
Bonjour.

252
00:12:14,154 --> 00:12:16,952
Quelqu'un pourrait-il dire
à cet enfant insupportable de...

253
00:12:17,057 --> 00:12:18,115
Mon Dieu!

254
00:12:18,458 --> 00:12:21,689
<i>Et alors que Michael et son fils</i>
<i>prenaient une chambre,</i>

255
00:12:21,795 --> 00:12:23,285
<i>ses frères arrivèrent.</i>

256
00:12:23,397 --> 00:12:26,525
- Qu'est-ce que vous faites là?
- C'est pour la fête de Gob.

257
00:12:26,633 --> 00:12:30,228
- Tu ne viens pas? Même papa sera là.
- Via le satellite.

258
00:12:30,337 --> 00:12:34,000
Non. Je vais pêcher avec mon fils.
On va s'amuser.

259
00:12:34,107 --> 00:12:38,476
Pour de vrai. Pas avec des danseuses,
de l'alcool et des seaux de sang.

260
00:12:39,546 --> 00:12:41,013
Pourquoi des seaux de sang?

261
00:12:41,114 --> 00:12:43,878
C'est pas du vrai.
C'est du sirop de mais avec du colorant.

262
00:12:43,984 --> 00:12:46,316
- Du jus.
- Accès illimité au jus?

263
00:12:48,288 --> 00:12:51,223
Ça va être une fête d'enfer.

264
00:12:53,126 --> 00:12:56,459
<i>Au même moment, au congrès</i>
<i>du bien-être, dans le même hôtel,</i>

265
00:12:56,563 --> 00:13:00,863
<i>La Solution Familiale Souriante</i>
<i>100% Bio du Dr Fünke</i>

266
00:13:00,967 --> 00:13:02,594
<i>se préparait.</i>

267
00:13:02,703 --> 00:13:05,263
Voici les nouveaux effets secondaires
de l'Euphorazine.

268
00:13:05,372 --> 00:13:09,172
Le solo.
Pour ma fille talentueuse que j'adore.

269
00:13:09,409 --> 00:13:11,934
"Irritabilité retardée"?
Comment ça, "retardée"?

270
00:13:12,045 --> 00:13:15,412
Elle arrive plus tard. C'est ridicule.
Pourquoi on doit faire ça?

271
00:13:15,515 --> 00:13:18,643
On fait ça pour essayer
de sauver notre famille.

272
00:13:18,752 --> 00:13:21,585
Non, sérieusement.
On est habillés comme dans les années 60.

273
00:13:21,688 --> 00:13:24,657
C'est le XXle siècle.
On devrait avoir des tenues des années 80.

274
00:13:24,758 --> 00:13:28,353
J'en ai assez de chercher le bonheur
dans le mensonge et l'automédication.

275
00:13:28,462 --> 00:13:30,589
Si vous me cherchez, je suis au bar.

276
00:13:31,531 --> 00:13:33,761
Comme tu voudras. C'est bon.

277
00:13:34,034 --> 00:13:36,867
- Maeby et moi, on se...
- Je m'en vais, moi aussi.

278
00:13:40,173 --> 00:13:41,606
Vous pensez y arriver seul?

279
00:13:41,708 --> 00:13:44,700
Si vous ne chantez pas,
vous paierez le stationnement.

280
00:13:49,549 --> 00:13:51,380
<i>Tandis que dans la chambre de Michael,</i>

281
00:13:51,485 --> 00:13:53,612
<i>ils se préparaient pour la nuit</i>

282
00:13:53,720 --> 00:13:56,621
<i>afin d'être frais et dispos</i>
<i>pour leur réveil à 4 h du matin.</i>

283
00:13:56,723 --> 00:13:59,419
On dirait qu'ils ont du fun
au bord de la piscine.

284
00:13:59,526 --> 00:14:03,087
Ils pensent en avoir,
mais c'est pas du fun qui dure.

285
00:14:03,296 --> 00:14:06,925
C'est du fun fugace, comme celui
d'un enterrement de vie de garçon.

286
00:14:08,235 --> 00:14:11,170
Celui qu'on a, c'est de celui qui dure.

287
00:14:11,538 --> 00:14:13,335
Médite là-dessus.

288
00:14:14,007 --> 00:14:15,167
Bonne nuit, fiston.

289
00:14:15,275 --> 00:14:16,674
Bonne nuit, papa.

290
00:14:24,518 --> 00:14:25,746
Papa?

291
00:14:28,555 --> 00:14:30,887
- Papa, tu es toujours réveillé?
- Oui.

292
00:14:32,159 --> 00:14:33,319
C'est que...

293
00:14:34,461 --> 00:14:36,725
Je veux dire,
c'est vraiment le fun et tout ça...

294
00:14:36,830 --> 00:14:39,298
On n'y est pas encore. Attends demain.

295
00:14:39,866 --> 00:14:40,958
Oui.

296
00:14:42,035 --> 00:14:44,299
Le problème que j'ai,

297
00:14:44,638 --> 00:14:47,903
c'est que mon horloge interne
est bien réglée,

298
00:14:48,875 --> 00:14:52,675
ce qui explique que je sois
un si bon percussionniste,

299
00:14:53,346 --> 00:14:56,440
et j'ai bien peur
de ne pas réussir à m'endormir

300
00:14:56,550 --> 00:14:59,178
avant deux bonnes heures et 45 minutes.

301
00:14:59,319 --> 00:15:02,550
Je me disais que je pourrais descendre
voir le groupe de Maeby

302
00:15:02,656 --> 00:15:05,648
et toi, voir si la fête de Gob a commencé.

303
00:15:06,426 --> 00:15:08,621
Je suis là où j'avais envie d'être.

304
00:15:08,895 --> 00:15:12,558
Gob pouvait m'inviter, mais si tu es sûr
de ne pas pouvoir dormir...

305
00:15:12,666 --> 00:15:15,931
Je ne sais pas quand j'aurais à nouveau
une chance comme ça,

306
00:15:16,036 --> 00:15:17,833
d'être là pour ma famille.

307
00:15:17,938 --> 00:15:20,099
Je détesterais manquer ça
par excès de fierté.

308
00:15:20,207 --> 00:15:21,333
T'as raison.

309
00:15:25,045 --> 00:15:26,273
Une minute.

310
00:15:26,480 --> 00:15:29,472
Par excès de fierté?
Qu'est-ce que ça vient faire là?

311
00:15:29,583 --> 00:15:31,949
En fait, je disais ça pour toi.

312
00:15:32,052 --> 00:15:36,182
Je me disais que ça ne marcherait pas
sans parler de fierté.

313
00:15:37,424 --> 00:15:40,416
<i>À l'étage, Gob préparait le traquenard</i>
<i>pour piéger le comptable</i>

314
00:15:40,527 --> 00:15:42,222
<i>sous l'oeil avisé de son père.</i>

315
00:15:42,329 --> 00:15:43,421
<i>Qui a appelé la police?</i>

316
00:15:43,530 --> 00:15:45,361
<i>Et avec l'aide secourable d'amis gays.</i>

317
00:15:45,465 --> 00:15:47,194
Tu m'as dit d'engager des amis.

318
00:15:47,300 --> 00:15:48,426
Sexy Police.

319
00:15:48,535 --> 00:15:49,866
Ce sont des danseurs.

320
00:15:49,970 --> 00:15:52,871
Bien que je leur avais spécifié
de ne pas venir en uniforme.

321
00:15:52,973 --> 00:15:54,907
Changez-vous vite, il ne va pas tarder.

322
00:15:55,008 --> 00:15:56,771
Je veux que ça sente la testostérone.

323
00:15:56,877 --> 00:15:58,868
<i>Tu as le sang. Hein?</i>

324
00:15:58,979 --> 00:16:00,913
Oui, j'ai deux seaux pleins juste...

325
00:16:01,014 --> 00:16:03,175
Où est passé le sang?

326
00:16:04,184 --> 00:16:05,412
Salut, frérot.

327
00:16:07,220 --> 00:16:10,053
- On a mis son rouge à lèvres dans le char.
- J'adore le jus.

328
00:16:10,156 --> 00:16:15,059
La chanson suivante est
la seule ballade de la Solution,

329
00:16:15,328 --> 00:16:17,523
et je dois avouer
que je me sens un peu comme Mary

330
00:16:17,631 --> 00:16:21,431
sans Peter et Paul,
mais je crois que ça en vaut la peine.

331
00:16:55,068 --> 00:16:56,695
Teamocil n'est plus disponible.

332
00:16:56,803 --> 00:16:59,636
Essayez Grouphug, Bondat,
ou consultez votre guide.

333
00:16:59,739 --> 00:17:01,400
Teamocil!

334
00:17:04,411 --> 00:17:06,003
Tu es viré.

335
00:17:07,113 --> 00:17:09,047
<i>Pendant ce temps-là, à la fête de Gob,</i>

336
00:17:09,149 --> 00:17:12,380
<i>Gilligan était arrivé</i>
<i>et le traquenard battait son plein.</i>

337
00:17:12,485 --> 00:17:13,679
C'est Ira, et ça va.

338
00:17:13,787 --> 00:17:15,550
<i>Allez. Prenez un verre.</i>

339
00:17:15,655 --> 00:17:19,250
<i>Pour supporter ce qui va suivre,</i>
<i>vous feriez bien de vous soûler.</i>

340
00:17:19,426 --> 00:17:22,327
Ça me fait penser, où est Buster?

341
00:17:22,462 --> 00:17:23,429
quelques instants plus tôt...

342
00:17:23,597 --> 00:17:27,363
<i>En fait, Buster avait bu tout le jus</i>
<i>et cherchait sa prochaine dose de sucre</i>

343
00:17:27,467 --> 00:17:30,368
<i>lorsqu'il découvrit le gâteau</i>
<i>dans la pièce d'à côté.</i>

344
00:17:30,470 --> 00:17:34,839
<i>Malheureusement, il se savait pas qu'une</i>
<i>danseuse narcoleptique se cachait dedans.</i>

345
00:17:37,143 --> 00:17:39,407
Je ferais bien d'aller à côté le chercher.

346
00:17:39,512 --> 00:17:42,743
<i>- Ira, prenez un verre.</i>
- Je n'ai pas soif. J'ai faim.

347
00:17:45,251 --> 00:17:47,412
Reste calme. Ne fais pas le Michael.

348
00:17:47,520 --> 00:17:50,148
Toc, toc! Où est le célibataire marié?

349
00:17:50,256 --> 00:17:52,656
<i>Je pensais que tu ne venais pas.</i>

350
00:17:52,759 --> 00:17:56,354
Moi aussi, mais c'est mon frère
et je suis là pour le soutenir,

351
00:17:56,463 --> 00:17:58,090
comme tous ces...

352
00:17:59,733 --> 00:18:01,667
gars sexy, et Ira.

353
00:18:01,768 --> 00:18:05,033
<i>Tu ne comptes pas rester.</i>
<i>Enfin, ce n'est pas ton genre.</i>

354
00:18:05,138 --> 00:18:08,608
Mêle-toi de tes affaires. Je suis là
pour Gob. Où sont les danseuses?

355
00:18:08,608 --> 00:18:09,199
Mêle-toi de tes affaires. Je suis là
pour Gob. Où sont les danseuses?

356
00:18:09,743 --> 00:18:12,007
Ça se passe à côté?

357
00:18:13,013 --> 00:18:16,676
Du calme. Je suis aussi fou-fou
que les autres. Ça me fait pas peur.

358
00:18:18,284 --> 00:18:19,683
- J'appelle la police.
- Non.

359
00:18:19,786 --> 00:18:21,276
Faut qu'on se change.

360
00:18:22,155 --> 00:18:24,623
- Pas de police.
- Qu'est-ce qui se passe?

361
00:18:25,291 --> 00:18:27,452
Elle est morte. On l'a tuée.

362
00:18:27,994 --> 00:18:30,224
- C'est Gilligan.
- Quoi?

363
00:18:30,330 --> 00:18:32,491
Gilligan a tué le capitaine. La danseuse.

364
00:18:32,599 --> 00:18:34,089
Je n'ai tué aucune danseuse.

365
00:18:34,200 --> 00:18:37,328
- Vous êtes soûI. Vous avez oublié.
<i>- Tu sautes les étapes.</i>

366
00:18:37,437 --> 00:18:40,565
Prenez les billets de ma lune de miel.
Quittez. Sauvez-vous.

367
00:18:40,674 --> 00:18:43,734
Je ne suis pas soûI.
C'est moi qui dois conduire au retour.

368
00:18:43,843 --> 00:18:44,810
Bix!

369
00:18:45,178 --> 00:18:46,975
<i>Et là, la danseuse se réveilla,</i>

370
00:18:47,080 --> 00:18:49,708
<i>vit Buster avec ce qu'elle crut</i>
<i>être du sang sur le visage</i>

371
00:18:49,816 --> 00:18:51,909
<i>et pensa l'avoir tué</i>
<i>après qu'il l'ait tripotée.</i>

372
00:18:52,018 --> 00:18:52,950
Pas encore.

373
00:18:59,592 --> 00:19:00,923
C'était un traquenard.

374
00:19:01,027 --> 00:19:03,188
Vous essayez de me faire quitter le pays.

375
00:19:03,296 --> 00:19:06,129
Et bien, allez vous faire voir.
Bix, on s'en va.

376
00:19:06,232 --> 00:19:07,893
Je vais aller témoigner.

377
00:19:09,002 --> 00:19:11,197
- La fête est finie?
- Oui.

378
00:19:11,438 --> 00:19:13,303
Tu essayais de piéger Ira?

379
00:19:14,107 --> 00:19:16,200
<i>Gob. Voyons. C'est vrai?</i>

380
00:19:16,309 --> 00:19:17,503
Une minute.

381
00:19:17,977 --> 00:19:19,342
Ce n'était pas ton idée.

382
00:19:19,446 --> 00:19:21,505
Mais la tienne, pas vrai, papa?

383
00:19:22,849 --> 00:19:25,340
<i>Même si c'était mon idée,</i>
<i>ce qui n'est pas le cas,</i>

384
00:19:25,452 --> 00:19:28,444
<i>Gob a tout gâché, comme toujours.</i>

385
00:19:28,555 --> 00:19:31,649
- Tu n'as pas à écouter ça.
- Que veux-tu que je fasse?

386
00:19:31,991 --> 00:19:33,083
Tiens.

387
00:19:36,329 --> 00:19:39,992
<i>- N'y pense même pas, jeune homme.</i>
- Fais-le.

388
00:19:40,100 --> 00:19:41,124
Fais-le.

389
00:19:41,401 --> 00:19:43,494
<i>Je suis ton témoin. Je suis ton...</i>

390
00:19:48,007 --> 00:19:50,305
Quelle importance?
J'ai vraiment tout gâché.

391
00:19:50,410 --> 00:19:51,900
Un échec total.

392
00:19:52,011 --> 00:19:54,036
Je gâche même
la fausse mort d'une danseuse.

393
00:19:54,147 --> 00:19:56,672
Allez. Ce n'est pas une mauvaise chose.

394
00:19:56,950 --> 00:19:59,248
Ça ne fait pas de toi un raté.
Papa, lui, en est un.

395
00:19:59,352 --> 00:20:02,844
À mon âge, il dirigeait une entreprise,
il avait des enfants.

396
00:20:02,956 --> 00:20:05,925
L'entreprise était corrompue.
Regarde ce qu'il veut nous faire.

397
00:20:06,025 --> 00:20:08,755
Laisse-moi te dire autre chose.
T'es peut-être pas un père,

398
00:20:08,862 --> 00:20:10,420
mais tu es mon frère.

399
00:20:12,799 --> 00:20:14,562
Je suis peut-être un père.

400
00:20:16,269 --> 00:20:18,794
Pourquoi ne te fais-tu pas confiance?
Oublie papa.

401
00:20:18,905 --> 00:20:20,805
Tu vaux beaucoup plus que lui.

402
00:20:20,907 --> 00:20:23,307
Et toi, plus que nous deux réunis.

403
00:20:23,409 --> 00:20:26,503
Tu mérites d'être choisi comme témoin.
Tu seras le mien.

404
00:20:27,213 --> 00:20:30,580
Pas si je me marie vraiment,
parce que papa me tuerait...

405
00:20:30,984 --> 00:20:33,976
Qu'est-ce que tu en dis, <i>hermano</i>?
On nettoie ce chantier?

406
00:20:34,087 --> 00:20:35,577
Soyons fous.

407
00:20:38,291 --> 00:20:39,622
Je veux divorcer.

408
00:20:40,260 --> 00:20:42,251
- Je suis en amour avec ton frère...
- Quoi?

409
00:20:42,362 --> 00:20:45,160
- Tu m'as refait le coup, espèce de salaud.
- Non.

410
00:20:48,001 --> 00:20:49,832
...ton beau-frère, Tobias.

411
00:20:50,403 --> 00:20:52,564
Désolée, je l'ai dit à l'envers.

412
00:20:52,972 --> 00:20:55,133
<i>Dans le prochain épisode.</i>

413
00:20:55,608 --> 00:20:57,132
Mon Dieu, j'ai tué Michael.

414
00:20:57,243 --> 00:20:59,905
Vois le bon côté des choses,
tu as reçu un coup de poing.

415
00:21:00,079 --> 00:21:01,046
Hé, frérot.

416
00:21:02,615 --> 00:21:03,707
Frérot.

417
00:21:03,817 --> 00:21:06,081
<i>Michael perce le mystère de l'argent disparu.</i>

418
00:21:06,186 --> 00:21:09,280
Ira était signataire de ces comptes?

419
00:21:10,623 --> 00:21:12,090
Passez-moi Ira Gilligan.

420
00:21:12,225 --> 00:21:14,750
<i>Et Gilligan a la destinée qu'il souhaitait.</i>

421
00:21:17,597 --> 00:21:18,894
Laisse sonner.

