1
00:00:02,356 --> 00:00:05,086
<i>Voici l'histoire d'une famille riche</i>
<i>qui a tout perdu</i>

2
00:00:05,192 --> 00:00:07,387
<i>et du fils qui se démène</i>
sa SOEUR JUMELLE

3
00:00:07,495 --> 00:00:09,156
<i>pour garder la barque à flot.</i>
son FRÉRE AINÉ

4
00:00:09,263 --> 00:00:09,922
son FILS

5
00:00:10,031 --> 00:00:10,793
sa NIÉCE

6
00:00:11,165 --> 00:00:11,961
son FRÉRE BENJAMIN

7
00:00:12,333 --> 00:00:12,924
son BEAU-FRÉRE

8
00:00:13,234 --> 00:00:13,928
son PÉRE

9
00:00:14,068 --> 00:00:14,693
sa MÉRE

10
00:00:14,802 --> 00:00:16,861
<i>Voici</i> Arrested Development.

11
00:00:19,707 --> 00:00:22,835
<i>Michael avait convoqué le conseil</i>
<i>de direction de la société Bluth</i>

12
00:00:22,944 --> 00:00:25,572
<i>pour décider du sort de fonds</i>
<i>qui avaient été "dégelés".</i>

13
00:00:25,680 --> 00:00:27,705
C'est super, non?

14
00:00:27,815 --> 00:00:30,943
- Enfin, un peu d'argent.
- Que veux-tu, Lindsay?

15
00:00:31,052 --> 00:00:33,452
- Je veux ma part.
- L'argent servira à des terrains.

16
00:00:33,554 --> 00:00:36,614
On ne va pas le gaspiller
comme papa l'a fait,

17
00:00:36,724 --> 00:00:39,249
avec ses mauvais placements,
ses tractations louches...

18
00:00:39,360 --> 00:00:41,555
- le cou de maman.
- Un bon investissement.

19
00:00:41,662 --> 00:00:43,289
C'est plus joli à regarder, non?

20
00:00:43,397 --> 00:00:47,766
Et si je te disais que cet argent-là
est pour quelque chose de valable?

21
00:00:47,868 --> 00:00:49,927
- Comme quoi?
- Je veux avoir une aventure.

22
00:00:50,037 --> 00:00:54,337
Je ne sais pas avec qui,
mais la lingerie, l'épilation à la cire,

23
00:00:54,442 --> 00:00:56,103
ça va coûter pas mal cher, Michael.

24
00:00:56,210 --> 00:00:58,508
Je vois que ça ne s'arrange
pas avec Tobias.

25
00:00:58,613 --> 00:01:00,137
Qu'essaies-tu d'insinuer?

26
00:01:00,247 --> 00:01:03,808
<i>Les choses n'allaient pas mieux</i>
<i>entre la soeur de Michael et son mari,</i>

27
00:01:03,918 --> 00:01:06,648
<i>même après le stratagème</i>
<i>pour attirer son attention.</i>

28
00:01:06,754 --> 00:01:08,722
Seigneur, écoute-moi ça.

29
00:01:08,823 --> 00:01:12,418
Je n'avais pas entendu cette chanson
depuis nos débuts.

30
00:01:13,060 --> 00:01:15,858
J'ai envie de me servir de mon corps.

31
00:01:16,030 --> 00:01:20,330
Lindsay, pourrais-tu t'en servir plus loin?
J'essaie de m'épanouir.

32
00:01:20,635 --> 00:01:23,263
C'est évident qu'il ne se passera rien.

33
00:01:23,371 --> 00:01:26,704
On a fait l'amour l'an dernier,
et il se branlait même pas le cul.

34
00:01:26,807 --> 00:01:30,334
L'argent est pour l'achat de terrains,
pas pour une aventure.

35
00:01:30,444 --> 00:01:33,106
Trouve-toi autre chose
pour te remonter l'ego.

36
00:01:33,214 --> 00:01:35,842
Et tes oeuvres de charité?
Reviens à tes racines.

37
00:01:35,950 --> 00:01:38,817
Il est temps de les refaire, oui.

38
00:01:39,020 --> 00:01:41,318
Je m'y mets sur-le-champ.

39
00:01:42,323 --> 00:01:44,883
Tu vas chez le coiffeur, c'est ça?

40
00:01:44,992 --> 00:01:47,460
Si je veux avoir un amant...

41
00:01:49,897 --> 00:01:52,195
<i>Michael reçut un message</i>
<i>qu'il voulut ignorer...</i>

42
00:01:52,299 --> 00:01:53,789
De Lucille Bluth - besoin d'argent

43
00:01:53,901 --> 00:01:55,596
<i>... jusqu'à ce qu'il lise le reste.</i>

44
00:01:55,703 --> 00:01:57,170
<i>"Une question de vente ménagère"?</i>

45
00:01:57,571 --> 00:01:59,471
C'est très drôle.

46
00:01:59,573 --> 00:02:03,942
Je voulais dire "une question
'V' ou 'M"'. De vie ou de mort.

47
00:02:04,412 --> 00:02:06,346
Tu parles de survie?

48
00:02:06,447 --> 00:02:09,007
La mâchoire de Buster fait du bruit
quand il mange.

49
00:02:09,116 --> 00:02:11,550
Je crois que ça fait fuir ses amis.

50
00:02:11,652 --> 00:02:14,143
Je l'ai envoyé au Canada
pour qu'il se fasse opérer.

51
00:02:14,255 --> 00:02:16,655
J'aurais besoin de l'argent frais
qui vient d'arriver.

52
00:02:16,757 --> 00:02:19,248
Si tu veux vraiment une opération
qui l'aiderait,

53
00:02:19,360 --> 00:02:21,885
il faudrait couper le cordon.

54
00:02:21,996 --> 00:02:24,931
- Il a besoin de moi.
- Non, tu le couves trop.

55
00:02:25,032 --> 00:02:27,830
Il n'a plus l'âge d'aller
courir dans tes jupes.

56
00:02:27,935 --> 00:02:30,870
Ça me rappelle quelqu'un,

57
00:02:30,971 --> 00:02:34,873
qui s'était plaint à sa maman
quand le prof d'algèbre l'avait puni.

58
00:02:34,975 --> 00:02:38,911
<i>Michael avait été suspendu</i>
<i>quand un élève avait copié sur lui.</i>

59
00:02:39,013 --> 00:02:42,141
...Tracy voudra pas me marier,
j'aurai pas de travail...

60
00:02:44,051 --> 00:02:46,451
Je ne comprends pas. Que se passe-t-il?

61
00:02:46,654 --> 00:02:48,588
Laisse maman s'en occuper.

62
00:02:49,123 --> 00:02:52,889
Je vais parler à M. Vandenbosch.

63
00:02:53,527 --> 00:02:56,690
<i>Le lendemain,</i>
<i>M. Vandenbosch n'était pas à l'école.</i>

64
00:02:56,797 --> 00:02:59,288
<i>Et on n'entendit plus jamais parler de lui.</i>

65
00:02:59,533 --> 00:03:01,433
La vie est injuste envers les femmes.

66
00:03:01,535 --> 00:03:04,527
Les enfants grandissent,
ils n'ont plus besoin de leur mère.

67
00:03:04,638 --> 00:03:07,607
Je me rappelle un homme adulte,

68
00:03:07,708 --> 00:03:09,699
qui a fait une crise de nerfs,

69
00:03:09,810 --> 00:03:13,940
quand j'ai effacé l'émission
dans laquelle joue son actrice préférée.

70
00:03:14,482 --> 00:03:16,916
Tu parles de Buster. Tu me donnes raison.

71
00:03:20,821 --> 00:03:24,052
<i>George Michael se trouvait</i>
<i>au kiosque de parfaits aux bananes</i>

72
00:03:24,158 --> 00:03:26,058
<i>lorsqu'il crut reconnaître un visage.</i>

73
00:03:29,230 --> 00:03:30,993
Excusez-moi. Pop-pop?

74
00:03:31,365 --> 00:03:33,424
- Tu l'aurais vu?
- Mais avec des cheveux.

75
00:03:33,534 --> 00:03:35,502
Il m'a demandé mes cheveux, d'ailleurs.

76
00:03:35,603 --> 00:03:37,969
Donne tes cheveux à Pop-pop!

77
00:03:38,072 --> 00:03:39,096
C'est clair et net.

78
00:03:39,206 --> 00:03:42,903
Il a volé des cheveux, fabriqué
une perruque, assommé le gardien,

79
00:03:43,010 --> 00:03:46,138
suivi les égouts, pour s'arrêter
acheter une pomme au caramel...

80
00:03:46,247 --> 00:03:49,011
- en chemin pour le Mexique!
- Mais bien sûr!

81
00:03:49,116 --> 00:03:50,913
- Tu te moques de moi.
- Mais bien sûr!

82
00:03:51,018 --> 00:03:54,715
Je sais ce que j'ai vu, Maeby.
Il n'y a pas d'autres explications.

83
00:03:54,822 --> 00:03:57,723
Mon frère jumeau est en ville.
Occupe-toi de lui.

84
00:03:57,825 --> 00:03:59,349
Tu as gardé contact avec Oscar?

85
00:03:59,460 --> 00:04:00,518
<i>Je sais ce qu'on va faire.</i>

86
00:04:00,628 --> 00:04:03,153
Donne-lui 10000 $ de l'argent frais.

87
00:04:03,264 --> 00:04:06,290
- Fais-le décamper.
- Cet argent-là appartient à l'entreprise.

88
00:04:06,400 --> 00:04:07,958
Je ne vais pas en faire cadeau.

89
00:04:08,068 --> 00:04:11,037
C'est mon frère.
Tu n'as aucune idée c'est quoi, un frère,

90
00:04:11,138 --> 00:04:13,197
qui dépend totalement de toi pour vivre.

91
00:04:13,307 --> 00:04:16,640
Un seul frère? Non.
Mais ça a l'air fantastique.

92
00:04:16,744 --> 00:04:18,871
<i>Le conseil de direction me garde à l'oeil.</i>

93
00:04:18,979 --> 00:04:20,207
Surtout Jordan.

94
00:04:20,314 --> 00:04:22,839
Il veut me prendre en défaut
pour pouvoir me dénoncer.

95
00:04:22,950 --> 00:04:24,815
Tu ne peux pas racheter ses actions?

96
00:04:24,919 --> 00:04:27,114
Non, il veut le double de leur valeur...

97
00:04:27,221 --> 00:04:29,621
Arrête de me dire
comment dépenser cet argent-là.

98
00:04:29,723 --> 00:04:33,215
J'ai un plan pour empêcher Jordan
de me descendre.

99
00:04:33,327 --> 00:04:36,194
Bon, tu as l'argent. Et tu connais mon prix.

100
00:04:36,297 --> 00:04:38,197
Tu n'as pas besoin d'un sonneur d'alarme.

101
00:04:38,299 --> 00:04:40,563
Votre choix de mots est intéressant,
M. Jordan.

102
00:04:40,668 --> 00:04:42,829
Il a raison. C'est insuffisant.

103
00:04:42,937 --> 00:04:46,100
On a besoin d'un immeuble plein
de sonneurs d'alarme.

104
00:04:46,674 --> 00:04:48,574
Compris? Sonnons l'alarme.

105
00:04:48,943 --> 00:04:50,843
Je veux que l'entreprise soit nette.

106
00:04:50,945 --> 00:04:52,936
Voilà pourquoi j'ai acheté tout ça.

107
00:04:53,047 --> 00:04:55,538
Si vous voyez quelque chose
de malhonnête...

108
00:04:56,417 --> 00:04:59,716
C'est ça. Je veux que vous le rapportiez...

109
00:05:00,454 --> 00:05:02,149
Exactement. C'est ça.

110
00:05:02,256 --> 00:05:04,315
Je veux qu'on fasse la police...

111
00:05:04,425 --> 00:05:07,121
Attendons que quelque chose
arrive. D'accord, on s'amuse.

112
00:05:07,228 --> 00:05:09,219
Bon. Ça suffit!

113
00:05:09,330 --> 00:05:10,592
vingt minutes plus tard...

114
00:05:10,698 --> 00:05:12,290
Quarante-cinq, quarante-six...

115
00:05:12,399 --> 00:05:14,424
Il me manque trois sifflets.

116
00:05:14,535 --> 00:05:16,435
Qui a les sifflets?

117
00:05:16,871 --> 00:05:18,031
II en a gardé un.

118
00:05:18,138 --> 00:05:20,732
Voilà un bon exemple
de sonnette d'alarme.

119
00:05:20,841 --> 00:05:23,469
Mais comme vous avez gardé le vôtre,
vous vous calez.

120
00:05:23,577 --> 00:05:26,341
J'étais aux toilettes
quand vous les avez repris.

121
00:05:26,447 --> 00:05:28,472
- Ce n'est pas vrai...
- En tout cas,

122
00:05:28,582 --> 00:05:30,982
nous allons gérer l'argent
de façon responsable.

123
00:05:31,085 --> 00:05:33,246
Michael, j'espère que je ne te dérange pas,

124
00:05:33,354 --> 00:05:36,619
mais je voudrais avoir une part
de l'argent de l'entreprise.

125
00:05:38,392 --> 00:05:42,192
Je veux prouver à ma femme
que je fais un homme de moi.

126
00:05:42,563 --> 00:05:43,894
Rien à voir avec le sexe.

127
00:05:43,998 --> 00:05:47,297
Je me branle le cul, tu sauras.

128
00:05:47,968 --> 00:05:49,731
Je n'en sais rien.

129
00:05:49,837 --> 00:05:52,567
Excusez-moi...
Juste une question pour Michael.

130
00:05:52,673 --> 00:05:54,072
C'est en rapport avec l'argent?

131
00:05:54,174 --> 00:05:55,232
Non.

132
00:05:55,509 --> 00:05:56,533
Que veux-tu?

133
00:05:56,644 --> 00:06:00,603
Ça n'a pas rapport avec l'argent, comme
dans "Tiens, Michael, je t'en donne".

134
00:06:00,714 --> 00:06:04,115
C'est plutôt comme dans
"Je pourrais en avoir?"

135
00:06:04,218 --> 00:06:06,550
Tu ne peux pas demander à ta femme?

136
00:06:06,654 --> 00:06:07,755
- Elle m'a laissé.
- Pour Tobias?

137
00:06:07,755 --> 00:06:08,949
- Elle m'a laissé.
- Pour Tobias?

138
00:06:09,056 --> 00:06:12,287
- Pour moi?
- Non, tu l'énerves.

139
00:06:12,459 --> 00:06:13,084
Quelques jours plus tôt...

140
00:06:13,193 --> 00:06:14,558
Je suis amoureuse de ton beau-frère.

141
00:06:14,662 --> 00:06:17,222
Tu es amoureuse de ton frère?
Celui qui est dans l'armée?

142
00:06:17,331 --> 00:06:20,300
- Non. Le mari de ta soeur.
- Michael?

143
00:06:20,401 --> 00:06:23,370
- Non, c'est le frère de ta soeur.
- Je suis le frère de ma soeur.

144
00:06:23,470 --> 00:06:26,496
- Tu es amoureuse de moi.
- Je suis amoureuse de Tobias.

145
00:06:26,640 --> 00:06:29,473
- Mon beau-frère?
- C'est un amour impossible, je pars.

146
00:06:29,576 --> 00:06:30,907
Je m'enrôle dans l'armée.

147
00:06:31,011 --> 00:06:33,241
- Pour être avec ton frère?
- Non!

148
00:06:33,347 --> 00:06:34,644
Je ne peux pas survivre

149
00:06:34,748 --> 00:06:37,410
avec l'allocation de 800 dollars
que l'armée va me donner.

150
00:06:37,518 --> 00:06:39,782
L'armée n'a pas à faire vivre les conjoints.

151
00:06:39,887 --> 00:06:44,324
Tu ne veux pas finir comme oncle Oscar,
qui vit d'aumônes.

152
00:06:44,425 --> 00:06:46,484
Trouve une façon de faire de l'argent.

153
00:06:46,593 --> 00:06:49,926
Tu veux investir ou lancer une entreprise?

154
00:06:50,030 --> 00:06:53,056
J'ai toujours voulu faire
une nouvelle version de <i>Annie Hall.</i>

155
00:06:53,167 --> 00:06:57,467
Mais je ne voudrais pas avoir à coucher
avec une débutante comme Sofia Coppola.

156
00:06:57,571 --> 00:07:00,199
Mais donnez-moi un vieux routier
comme Robert Redford...

157
00:07:00,307 --> 00:07:02,969
Je sauterai dans son lit sur-le-champ.

158
00:07:03,143 --> 00:07:07,910
Je me branlerais le cul, tu peux me croire.

159
00:07:08,015 --> 00:07:10,950
Cette fois-ci, je te crois sans problème.

160
00:07:11,218 --> 00:07:14,779
<i>Plus tard, ce jour-là, Maeby remarqua</i>
<i>quelque chose d'intéressant.</i>

161
00:07:18,892 --> 00:07:23,591
<i>Lindsay, elle, se rendait chez le coiffeur</i>
<i>pour se remonter l'ego.</i>

162
00:07:23,864 --> 00:07:27,322
<i>Malheureusement, son coiffeur</i>
<i>devait rejoindre le corps de réserve.</i>

163
00:07:27,434 --> 00:07:29,026
Que se passe-t-il? Où t'en vas-tu?

164
00:07:29,136 --> 00:07:31,229
Je ne peux pas te le révéler.
On est en guerre.

165
00:07:31,338 --> 00:07:34,796
La guerre des salons doit cesser.

166
00:07:34,908 --> 00:07:37,536
La guerre, Lindsay. La vraie guerre.

167
00:07:37,845 --> 00:07:40,871
<i>Lindsay était stupéfaite.</i>
<i>Elle perdait son coiffeur,</i>

168
00:07:40,981 --> 00:07:43,609
<i>et une guerre faisait rage.</i>

169
00:07:43,717 --> 00:07:45,378
Je suis contre cette guerre.

170
00:07:45,486 --> 00:07:48,922
Tu es mon ami, et je ne laisserai pas
Shauna toucher à mes cheveux.

171
00:07:49,023 --> 00:07:50,581
Je vais exprimer ma dissension.

172
00:07:50,691 --> 00:07:53,854
<i>C'est ainsi que Lindsay</i>
<i>remonta son amour-propre.</i>

173
00:07:54,161 --> 00:07:57,995
<i>Gob et Tobias, pendant ce temps,</i>
<i>brassaient des idées dans un café.</i>

174
00:07:58,098 --> 00:07:59,793
J'ai besoin de café pour me concentrer.

175
00:07:59,900 --> 00:08:02,061
C'est bondé. Je n'arrive pas à réfléchir.

176
00:08:02,169 --> 00:08:04,694
De quoi les gens ont-ils besoin?

177
00:08:05,172 --> 00:08:07,265
Les gens adorent se bourrer de féculents.

178
00:08:07,374 --> 00:08:09,672
- Le comptoir à bagel.
- Et voilà.

179
00:08:09,910 --> 00:08:13,437
- Que faites-vous là?
- On cherche dans quoi investir.

180
00:08:13,547 --> 00:08:16,482
Dans un café. J'y avais déjà pensé.

181
00:08:16,583 --> 00:08:20,383
Écoutez, faites un plan d'affaires
et on verra bien.

182
00:08:20,487 --> 00:08:23,718
<i>Gob et Tobias avaient soulevé</i>
<i>l'intérêt de Michael, accidentellement,</i>

183
00:08:23,824 --> 00:08:26,418
<i>et ne voulaient pas faire rater leur chance.</i>

184
00:08:33,634 --> 00:08:35,261
C'est sûrement une réponse.

185
00:08:35,369 --> 00:08:36,597
Salut, neveu.

186
00:08:36,703 --> 00:08:37,863
quelques instants plus tard

187
00:08:38,338 --> 00:08:40,033
Oncle Oscar. Comment vas-tu?

188
00:08:40,140 --> 00:08:42,438
Tu es très musclé.

189
00:08:42,543 --> 00:08:45,444
- Tu es tendu. Allez.
- Ça suffit.

190
00:08:45,546 --> 00:08:48,811
- C'est le pancréas, juste là.
- Que se passe-t-il?

191
00:08:48,916 --> 00:08:50,315
<i>Ils rattrapèrent le temps perdu,</i>

192
00:08:50,417 --> 00:08:53,284
<i>en évitant soigneusement</i>
<i>le sujet qui les préoccupait.</i>

193
00:08:53,387 --> 00:08:54,786
Comme papa est en prison,

194
00:08:54,888 --> 00:08:57,049
je dirige l'entreprise différemment.

195
00:08:57,157 --> 00:08:59,284
- On fait ce qu'on peut.
- Oui.

196
00:08:59,393 --> 00:09:02,624
- J'ai des citrons, je fais de la limonade.
- Tu es positif.

197
00:09:02,729 --> 00:09:04,788
Je déteste faire ça, presser le citron.

198
00:09:04,898 --> 00:09:07,025
C'est dur, presser le citron.

199
00:09:07,134 --> 00:09:09,364
Tu n'es pas doué pour la métaphore, toi.

200
00:09:09,470 --> 00:09:11,631
- J'ai besoin d'argent.
- Je sais.

201
00:09:12,239 --> 00:09:15,140
Tu ne sais pas combien ça me pèse.

202
00:09:18,011 --> 00:09:20,070
Allons nous asseoir ici.

203
00:09:21,381 --> 00:09:25,477
Il y a trop de monde qui me surveille.

204
00:09:25,919 --> 00:09:30,219
Si tu es prêt à travailler
ou si tu as un actif quelconque...

205
00:09:30,324 --> 00:09:32,792
Tout ce que j'ai, c'est mon terrain.

206
00:09:32,893 --> 00:09:35,623
Je pourrais te céder les droits
de <i>All You Need are Smiles...</i>

207
00:09:35,729 --> 00:09:39,426
que j'ai écrite pour David Cassidy. Il devait
la chanter au <i>Mike Douglas Show,</i>

208
00:09:39,533 --> 00:09:41,933
mais il était trop gêné
devant John et Yoko.

209
00:09:42,035 --> 00:09:43,502
Parle-moi du terrain.

210
00:09:43,604 --> 00:09:47,734
J'ai 80 hectares de citronniers,
près du Camp Pendleton.

211
00:09:47,841 --> 00:09:50,207
Si tu es prêt à te défaire de ce terrain,

212
00:09:50,310 --> 00:09:53,677
je pourrais te promettre
plus que ces 10000 dollars.

213
00:09:53,780 --> 00:09:58,149
Pour être franc, j'ai pensé à le vendre
pour retrouver mon amour perdu.

214
00:09:59,019 --> 00:10:01,317
L'amour qu'on m'a volé.

215
00:10:02,422 --> 00:10:04,481
J'espère que c'était la cafetière espresso.

216
00:10:04,591 --> 00:10:07,287
<i>Michael alla voir le fameux terrain.</i>

217
00:10:07,394 --> 00:10:09,328
<i>Il était magnifique.</i>

218
00:10:10,631 --> 00:10:13,498
<i>Le lendemain, il alla en informer son père.</i>

219
00:10:13,600 --> 00:10:15,568
- Le cadeau pour mon frère?
- Quel cadeau?

220
00:10:15,669 --> 00:10:18,433
Ce n'est pas un cadeau.
L'argent devait être investi,

221
00:10:18,539 --> 00:10:20,803
et c'est exactement ce que j'ai fait.

222
00:10:20,908 --> 00:10:23,843
Il n'a rien fait de sa vie.
Il a écrit une seule chanson,

223
00:10:23,944 --> 00:10:26,936
et Joan Baez l'a traité de
"pire matérialiste de la planète".

224
00:10:27,047 --> 00:10:30,483
Tout ce qu'il a, c'est un terrain sans valeur
et une crinière abondante.

225
00:10:30,584 --> 00:10:32,779
Parce qu'il n'a jamais eu
à travailler de sa vie.

226
00:10:32,886 --> 00:10:37,050
- De quel terrain sans valeur tu parles?
- La plantation de citronniers où il vit.

227
00:10:37,157 --> 00:10:40,126
Tu ne peux rien y bâtir,
à cause des servitudes.

228
00:10:40,227 --> 00:10:42,525
- Oscar le sait?
- Bien sûr qu'il le sait.

229
00:10:42,629 --> 00:10:44,824
Les chars d'assaut de l'armée
passent par-là.

230
00:10:44,932 --> 00:10:47,799
Ils s'arrêtent parfois pour une limonade,
mais c'est rien.

231
00:10:47,901 --> 00:10:50,335
C'est pas à coups de 1,50 $
qu'on devient riche.

232
00:10:50,437 --> 00:10:52,496
<i>Le terrain n'avait aucune valeur.</i>

233
00:10:55,242 --> 00:10:56,209
Limonade 1,50 $

234
00:10:56,310 --> 00:10:57,436
Les gars!

235
00:10:59,012 --> 00:11:01,776
Parle-moi donc de ton investissement.

236
00:11:07,187 --> 00:11:09,553
<i>De retour à la maison-témoin,</i>
<i>Lindsay avait décidé</i>

237
00:11:09,656 --> 00:11:12,454
<i>de ne pas laisser le départ</i>
<i>de son coiffeur l'écraser.</i>

238
00:11:12,559 --> 00:11:16,120
Je manifeste contre la guerre.
Tu sais qu'il y a une guerre?

239
00:11:16,230 --> 00:11:19,165
C'est moi qui te l'ai appris.
Pour toi, c'était il y a dix ans.

240
00:11:19,266 --> 00:11:22,793
Tu t'en es déjà servi quand le câble
a coupé le réseau de la mode.

241
00:11:22,903 --> 00:11:26,805
Je m'en suis servi quand Michael
a refusé de payer les chaînes extra,

242
00:11:26,907 --> 00:11:29,205
mais j'ai rajouté le slogan sur les stylistes.

243
00:11:29,309 --> 00:11:31,277
PRENEZ NOS COIFFEURS MAIS...
Ne nous Enlevez Pas notre Style!

244
00:11:31,745 --> 00:11:33,178
Tu sais, pour ton secret?

245
00:11:33,280 --> 00:11:36,613
La touffe que personne ne devait voir.

246
00:11:38,085 --> 00:11:39,313
Je l'ai vue.

247
00:11:40,721 --> 00:11:42,188
J'ai vu Pop-pop.

248
00:11:42,923 --> 00:11:45,050
Oui. Pop-pop avec des cheveux.

249
00:11:45,158 --> 00:11:47,422
- Je devrais dire à mon père...
- Non, tu...

250
00:11:47,527 --> 00:11:49,961
Il a peut-être besoin de notre aide.
Allons en prison,

251
00:11:50,063 --> 00:11:52,224
pour s'assurer qu'il n'est pas là.

252
00:11:53,500 --> 00:11:56,492
J'ai le câble, tu sais.
Tu as gagné cette bataille-là.

253
00:11:57,237 --> 00:12:00,434
<i>Michael était gêné</i>
<i>d'avoir fait un mauvais investissement</i>

254
00:12:00,540 --> 00:12:02,269
<i>et espérait que ça ne s'ébruiterait pas.</i>

255
00:12:02,376 --> 00:12:05,174
<i>Bonjour, c'est Oscar.</i>
<i>Je suis parti retrouver mon amour.</i>

256
00:12:05,279 --> 00:12:07,747
<i>Laissez un message.</i>
<i>Je vous rappelle l'été prochain.</i>

257
00:12:07,848 --> 00:12:10,646
C'est Michael.
Tu crois peut-être avoir disparu,

258
00:12:10,751 --> 00:12:12,412
mais je vais te retrouver.

259
00:12:12,519 --> 00:12:14,180
Qui a disparu?

260
00:12:14,454 --> 00:12:16,513
Personne. Pourquoi? Tu as vu quelqu'un?

261
00:12:16,623 --> 00:12:17,612
Je n'ai vu personne.

262
00:12:17,724 --> 00:12:20,192
Tu n'as vu personne
qui ressemblait à Pop-pop?

263
00:12:20,294 --> 00:12:23,457
Quelqu'un qui lui ressemble
aurait disparu?

264
00:12:23,563 --> 00:12:25,190
Bien sûr que non.

265
00:12:27,901 --> 00:12:30,426
As-tu vu le rapport agricole?

266
00:12:30,537 --> 00:12:33,904
Le café se vend comme
des petits pains chauds. C'est la cohue.

267
00:12:34,875 --> 00:12:37,571
Si tu pouvais nous donner le chèque...

268
00:12:37,911 --> 00:12:39,538
Je ne vais pas vous signer un chèque.

269
00:12:39,646 --> 00:12:41,546
D'abord, votre plan d'investissement.

270
00:12:41,648 --> 00:12:45,015
- Vous devez appeler...
- On l'a, notre plan d'investissement.

271
00:12:45,852 --> 00:12:47,979
- "Les industries Gobias."
- Gobias.

272
00:12:48,288 --> 00:12:50,882
Comme dans
"Va nous chercher un café, Gobias".

273
00:12:51,091 --> 00:12:52,956
C'est super. Ça sonne bien.

274
00:12:53,226 --> 00:12:56,161
Quand est-ce qu'on fait de l'argent?

275
00:12:57,497 --> 00:13:01,900
II n'y aura pas autant de capital
qu'on croyait.

276
00:13:03,570 --> 00:13:05,697
Les sommes sont engagées
pour un terrain.

277
00:13:05,806 --> 00:13:09,606
Les industries Gobias n'en ont jamais
encore entendu parler.

278
00:13:09,710 --> 00:13:13,646
- On pourrait hypothéquer le terrain.
- Ça ne donnerait pas un gros montant.

279
00:13:13,747 --> 00:13:15,647
Ce contrat a l'air pourri.

280
00:13:15,849 --> 00:13:18,511
C'est le terrain d'Oscar,
et il semble pas valoir cher.

281
00:13:18,618 --> 00:13:21,143
- Le conseil a permis l'achat?
- Ils ne l'ont pas su.

282
00:13:21,254 --> 00:13:24,280
Papa nous fait le coup chaque fois!

283
00:13:24,391 --> 00:13:27,827
- Gob, papa n'était pas...
- Il a passé par-dessus toi, et le conseil.

284
00:13:27,928 --> 00:13:30,192
- Il a court-circuité Gobias.
- Que vas-tu faire?

285
00:13:30,297 --> 00:13:32,925
Foncer en prison
pour lui donner ma façon de penser.

286
00:13:33,033 --> 00:13:35,024
- Ce n'est pas nécessaire.
- C'est décidé.

287
00:13:35,135 --> 00:13:37,763
Non, tu diriges maintenant.
Je vais lui dire.

288
00:13:37,871 --> 00:13:39,702
Non. Écoute, Gob, il est humain.

289
00:13:39,806 --> 00:13:41,603
C'est un être humain, et...

290
00:13:41,708 --> 00:13:44,506
Laisse-moi essayer d'arranger les choses.

291
00:13:44,611 --> 00:13:49,014
Voyons voir si je peux faire sortir papa
du bourbier dans lequel il s'est mis.

292
00:13:49,116 --> 00:13:52,847
J'ai bien peur que cette offre
arrive à échéance,

293
00:13:53,453 --> 00:13:55,182
à minuit ce soir.

294
00:13:55,956 --> 00:13:58,516
Sans doute le pire bluff que j'aie jamais vu.

295
00:13:58,759 --> 00:14:01,660
<i>Même les membres de Gobias</i>
<i>furent d'accord.</i>

296
00:14:02,462 --> 00:14:06,398
<i>Le lendemain, Lindsay,</i>
<i>qui avait entendu parler de manoeuvres,</i>

297
00:14:06,533 --> 00:14:10,594
<i>se joignit à des manifestants</i>
<i>pour exercer son droit de parole.</i>

298
00:14:10,704 --> 00:14:12,934
Par ici! Merci!

299
00:14:13,039 --> 00:14:14,734
Allez-y. Par ici.

300
00:14:14,841 --> 00:14:18,072
Je vous demanderais de pénétrer
dans la zone de liberté de parole,

301
00:14:18,178 --> 00:14:21,011
- avant de manifester.
- Dans la zone de liberté de parole?

302
00:14:21,114 --> 00:14:23,742
C'est là qu'on manifeste?
Où sont les caméras?

303
00:14:23,850 --> 00:14:25,545
Dans la zone de la liberté de la presse.

304
00:14:25,652 --> 00:14:28,780
Pas de commentaires
avant d'être enfermés dans la cage.

305
00:14:28,889 --> 00:14:31,722
Au moins, le déploiement passe par ici.
Ils vont nous voir.

306
00:14:31,825 --> 00:14:34,919
En fait, ils usent de leur droit
de passage dans le verger.

307
00:14:35,028 --> 00:14:37,189
Bon, amusez-vous.
Usez de votre droit de parole.

308
00:14:37,297 --> 00:14:39,492
Les forces armées acceptent la dissidence.

309
00:14:39,599 --> 00:14:42,466
Si on est chanceux,
quelqu'un nous verra manifester.

310
00:14:48,208 --> 00:14:50,267
Mes petits-enfants, quelle surprise.

311
00:14:50,377 --> 00:14:51,605
Il est ici.

312
00:14:51,711 --> 00:14:53,508
Où est-ce que je pourrais me trouver?

313
00:14:53,613 --> 00:14:56,980
On a cru que tu t'étais évadé
et que tu te promenais avec une perruque.

314
00:14:57,083 --> 00:14:59,517
Si je sortais d'ici,
je rentrerais chez moi, non?

315
00:14:59,619 --> 00:15:03,180
Mais mon père nous a dit
que tu avais acheté une plantation...

316
00:15:03,290 --> 00:15:04,848
et on pensait que tu t'en allais là.

317
00:15:04,958 --> 00:15:08,155
Ne t'inquiète pas, on ne dénoncerait
jamais un membre de la famille.

318
00:15:08,261 --> 00:15:09,853
Quelle plantation?

319
00:15:11,097 --> 00:15:13,292
<i>Michael dut donc se présenter</i>
<i>devant le conseil</i>

320
00:15:13,400 --> 00:15:15,732
<i>pour reconnaître son erreur.</i>

321
00:15:15,836 --> 00:15:19,363
Mon père a fait une gaffe.
Il a fait un mauvais achat.

322
00:15:19,473 --> 00:15:21,805
Ce n'est pas pour rien qu'il est en prison.

323
00:15:21,908 --> 00:15:25,708
Et qu'il ne peut conclure aucune affaire
derrière les barreaux.

324
00:15:25,812 --> 00:15:28,940
C'est vrai, j'ai été impliqué.
Il n'était pas seul.

325
00:15:29,049 --> 00:15:32,485
Voyez-vous, c'était son idée,
mais j'ai conclu la transaction.

326
00:15:32,586 --> 00:15:35,885
C'est encore pire:
complot pour commettre une fraude.

327
00:15:35,989 --> 00:15:38,423
Vous pourriez toujours
acheter mon départ.

328
00:15:38,525 --> 00:15:40,322
On a plus cet argent.

329
00:15:40,427 --> 00:15:43,157
Je peux vous assurer
que rien d'illégal ne s'est produit.

330
00:15:43,263 --> 00:15:44,696
Je me suis mal exprimé.

331
00:15:44,798 --> 00:15:48,234
Mon père ne parle jamais de l'entreprise,
en prison.

332
00:15:48,335 --> 00:15:50,895
Excusez-moi. Votre père vous appelle,
de la prison.

333
00:15:51,004 --> 00:15:54,599
Il veut parler du terrain
que vous avez acheté à son frère.

334
00:15:54,708 --> 00:15:57,575
J'ai trouvé ça sur votre bureau.
Je peux le garder?

335
00:16:02,315 --> 00:16:07,014
<i>Dans la zone de liberté de parole,</i>
<i>la manifestation attirait l'attention,</i>

336
00:16:07,120 --> 00:16:09,247
<i>mais pas celle</i>
<i>des hauts dirigeants politiques.</i>

337
00:16:09,356 --> 00:16:11,221
J'ai cru qu'il s'agissait d'un mariage gay.

338
00:16:11,324 --> 00:16:13,019
On pourrait quand même les arroser.

339
00:16:13,126 --> 00:16:15,424
- On veut quoi?
- Pas de cheveu contre du pétrole!

340
00:16:15,529 --> 00:16:17,793
- Encore!
- Pas de cheveu contre du pétrole!

341
00:16:19,065 --> 00:16:20,930
Où est-ce qu'ils s'en vont?

342
00:16:21,535 --> 00:16:22,968
Vous abandonnez?

343
00:16:23,069 --> 00:16:25,060
II faut se faire une raison, ils ont gagné.

344
00:16:25,171 --> 00:16:26,866
Je ne pars pas!

345
00:16:26,973 --> 00:16:30,136
Votre eau nourrit
mon envie de manifester!

346
00:16:30,243 --> 00:16:33,212
Pas de cheveu contre du pétrole!

347
00:16:33,313 --> 00:16:35,281
La musique va vous enterrer.

348
00:16:35,382 --> 00:16:38,545
Monte le volume. J'ai le goût de danser!

349
00:16:44,658 --> 00:16:47,786
<i>Et Lindsay découvrit</i>
<i>que le militantisme, né de son envie</i>

350
00:16:47,894 --> 00:16:51,625
<i>de rafraîchir sa teinture,</i>
<i>remontait énormément son ego.</i>

351
00:16:51,731 --> 00:16:54,165
<i>N'ayant nul vers qui se tourner,</i>

352
00:16:54,267 --> 00:16:57,236
<i>Michael alla rendre visite à sa mère</i>
<i>sans y être obligé.</i>

353
00:16:57,337 --> 00:16:58,463
- Michael?
- Oui.

354
00:16:58,572 --> 00:17:01,507
J'espère que tu m'apportes le chèque
pour l'opération de Buster.

355
00:17:01,608 --> 00:17:03,303
Ils l'empêchent de manger après minuit.

356
00:17:03,410 --> 00:17:05,378
Il a faim, il est à l'étranger,

357
00:17:05,478 --> 00:17:07,878
sa mâchoire claque, et il a peur.

358
00:17:07,981 --> 00:17:11,280
- Je n'ai pas l'argent, maman.
- Que fais-tu ici, dans ce cas-là?

359
00:17:11,384 --> 00:17:12,851
Je ne sais pas.

360
00:17:18,358 --> 00:17:20,918
Comment va le travail?

361
00:17:21,027 --> 00:17:23,621
Pas très bien, puisque tu me le demandes.

362
00:17:23,730 --> 00:17:25,357
Ça ne va pas du tout.

363
00:17:25,465 --> 00:17:27,933
Un des membres du conseil
me fait du chantage,

364
00:17:28,034 --> 00:17:29,399
un des vendeurs a disparu.

365
00:17:29,502 --> 00:17:31,367
L'immobilier est sans dessous dessus.

366
00:17:31,471 --> 00:17:33,564
- Et papa...
- Qu'est-ce qu'il t'a fait?

367
00:17:33,673 --> 00:17:35,698
II t'a encore mis dans la merde?

368
00:17:35,809 --> 00:17:38,369
Non, pas lui.
Je me suis mis dans la merde.

369
00:17:38,478 --> 00:17:41,970
Et papa est furieux contre moi.

370
00:17:42,082 --> 00:17:43,208
Et il a raison de l'être.

371
00:17:43,316 --> 00:17:45,341
Il m'a dit de payer son frère
pour qu'il parte.

372
00:17:45,452 --> 00:17:47,647
J'ai acheté un terrain pourri, à la place.

373
00:17:47,754 --> 00:17:49,745
- Avec les citrons et les chars?
- Je sais.

374
00:17:49,856 --> 00:17:51,983
C'est mon premier placement d'entreprise,

375
00:17:52,092 --> 00:17:53,081
et c'est une catastrophe.

376
00:17:53,193 --> 00:17:54,626
En plus, j'ai menti,

377
00:17:54,728 --> 00:17:57,424
ce qui permettra à un directeur
de nous mettre en faillite.

378
00:17:57,530 --> 00:17:59,327
Je vais anéantir la famille.

379
00:18:02,135 --> 00:18:03,864
Je ne comprends pas. Que se passe-t-il?

380
00:18:03,970 --> 00:18:05,301
Ça va aller.

381
00:18:05,405 --> 00:18:07,202
Pourquoi me serres-tu avec ton corps?

382
00:18:07,307 --> 00:18:09,571
- C'est un câlin. Je te fais un câlin.
- Pourquoi?

383
00:18:09,676 --> 00:18:11,371
Parce que tu as besoin de ta mère.

384
00:18:11,478 --> 00:18:11,811
Mais je ne m'entends pas...
Excuse-moi, c'est un réflexe.

385
00:18:11,811 --> 00:18:15,008
Mais je ne m'entends pas...
Excuse-moi, c'est un réflexe.

386
00:18:15,115 --> 00:18:19,051
Michael, tu as commis une erreur.
Tu es humain.

387
00:18:19,152 --> 00:18:22,610
Tu pardonnes tellement facilement
aux membres de cette famille.

388
00:18:22,722 --> 00:18:25,020
Essaie de te pardonner toi-même.

389
00:18:25,558 --> 00:18:27,526
Bon, tu dois m'excuser.

390
00:18:28,895 --> 00:18:30,692
Laisse maman s'en occuper.

391
00:18:30,797 --> 00:18:33,061
Non, maman.
Je ne veux pas que tu t'en mêles.

392
00:18:33,166 --> 00:18:35,464
Je ne suis plus en algèbre.
Je suis un grand garçon.

393
00:18:35,568 --> 00:18:38,128
Maman! Ne fais pas...

394
00:18:38,238 --> 00:18:39,796
disparaître quelqu'un.

395
00:18:44,344 --> 00:18:46,175
Roulotte: 16 h 30.
Question de terrain

396
00:18:50,050 --> 00:18:53,451
C'en est une
qui n'a pas eu une bonne mère.

397
00:18:54,320 --> 00:18:55,446
Cochonne!

398
00:18:55,555 --> 00:18:59,321
<i>Avant qu'Oscar ne puisse entreprendre</i>
<i>sa quête pour trouver son amour,</i>

399
00:19:00,060 --> 00:19:01,186
Oscar!

400
00:19:01,461 --> 00:19:02,928
<i>... c'est elle qui le trouva.</i>

401
00:19:03,029 --> 00:19:06,590
Lucille! Tu es resplendissante!

402
00:19:07,367 --> 00:19:09,767
Tu as toujours le cou
d'une petite jeunesse.

403
00:19:09,869 --> 00:19:12,497
Et tu as toujours la crinière d'un lion.

404
00:19:14,541 --> 00:19:16,236
Reprends ton terrain.

405
00:19:17,310 --> 00:19:18,641
C'est tout?

406
00:19:18,878 --> 00:19:23,542
Mais je pensais qu'on aurait rattrapé
le temps perdu.

407
00:19:23,850 --> 00:19:26,944
Oscar, ton frère est en prison.

408
00:19:27,053 --> 00:19:29,248
Mon mari est en prison.

409
00:19:29,756 --> 00:19:31,189
Tu as raison.

410
00:19:31,558 --> 00:19:33,253
Pourquoi se presser?

411
00:19:37,063 --> 00:19:38,428
<i>Le lendemain...</i>

412
00:19:38,531 --> 00:19:40,556
- Michael!
- Bonjour, maman!

413
00:19:40,667 --> 00:19:44,034
Excuse-moi pour hier. J'ai craqué.

414
00:19:44,137 --> 00:19:47,436
Je dois rencontrer le conseil
et leur dire la vérité.

415
00:19:47,540 --> 00:19:50,907
Si Jordan veut me faire renvoyer,
je le mérite sûrement.

416
00:19:51,010 --> 00:19:53,501
Il est parti. On a racheté ses parts.

417
00:19:53,980 --> 00:19:55,072
Avec quel argent?

418
00:19:55,181 --> 00:19:58,412
L'argent que tu as voulu dépenser
pour acheter la plantation.

419
00:19:58,518 --> 00:20:00,315
Comment tu l'as récupéré?

420
00:20:04,758 --> 00:20:08,558
Tu sais, quand je disais que certaines
personnes mouraient trop tard,

421
00:20:08,661 --> 00:20:09,855
j'étais impoli.

422
00:20:09,963 --> 00:20:11,123
Je sais.

423
00:20:11,598 --> 00:20:13,566
Mais tu avais raison.

424
00:20:13,666 --> 00:20:17,830
J'ai peut-être besoin d'avoir
des occupations autres que mes enfants.

425
00:20:17,937 --> 00:20:21,031
Si tu as envie qu'on se voie,
ça me convient.

426
00:20:21,141 --> 00:20:23,132
Je suis heureuse de l'entendre.

427
00:20:30,984 --> 00:20:34,147
Bon. Commençons la réunion.

428
00:20:34,621 --> 00:20:37,886
Pourquoi est-ce qu'on a acheté
tant de sifflets?

429
00:20:40,927 --> 00:20:43,327
<i>Dans le prochain épisode.</i>

430
00:20:43,429 --> 00:20:46,364
<i>Michael trouve pénible</i>
<i>d'avoir sa mère au conseil.</i>

431
00:20:46,466 --> 00:20:47,990
Il faut être courageux.

432
00:20:48,101 --> 00:20:50,831
Je me souviens d'un jeune homme
qui disait:

433
00:20:50,937 --> 00:20:53,770
"Je ne fais pas de rêves cochons
dans ton lit!"

434
00:20:55,542 --> 00:20:56,839
C'était Buster.

435
00:20:56,943 --> 00:20:58,240
<i>Lindsay trouve enfin sa voie.</i>

436
00:20:58,344 --> 00:21:00,938
Je veux être une danseuse à gogo.

437
00:21:03,917 --> 00:21:06,351
<i>Et Oscar vient faire la cour.</i>

438
00:21:07,720 --> 00:21:09,483
C'est quoi, ce vacarme-là?

439
00:21:18,898 --> 00:21:20,024
<i>Souriez.</i>

