1
00:00:02,356 --> 00:00:05,086
<i>Voici l'histoire d'une famille riche</i>
<i>qui a tout perdu</i>

2
00:00:05,192 --> 00:00:07,387
<i>et du fils qui se démène</i>
sa SOEUR JUMELLE

3
00:00:07,495 --> 00:00:09,156
<i>pour garder la barque à flot.</i>
son FRÉRE AINÉ

4
00:00:09,263 --> 00:00:09,922
son FILS

5
00:00:10,031 --> 00:00:10,793
sa NIÉCE

6
00:00:11,165 --> 00:00:11,961
son FRÉRE BENJAMIN

7
00:00:12,333 --> 00:00:12,924
son BEAU-FRÉRE

8
00:00:13,334 --> 00:00:13,959
son PÉRE

9
00:00:14,068 --> 00:00:14,693
sa MÉRE

10
00:00:14,835 --> 00:00:16,894
<i>Voici</i> Arrested Development.

11
00:00:20,107 --> 00:00:23,372
<i>Michael partait pour le bureau</i>
<i>quand son fils, George Michael...</i>

12
00:00:23,477 --> 00:00:25,536
<i>lui rappela une tradition annuelle.</i>

13
00:00:25,646 --> 00:00:26,977
Ne m'oublie pas.

14
00:00:27,081 --> 00:00:29,276
- Pour quoi?
- "Amenez votre fille au travail".

15
00:00:29,383 --> 00:00:32,079
À moins que tu aies une fille illégitime,
je suis ta fille.

16
00:00:32,186 --> 00:00:34,552
<i>La première fois,</i>
<i>George Michael avait six ans.</i>

17
00:00:34,655 --> 00:00:35,986
huit ans plus tôt...

18
00:00:36,090 --> 00:00:39,059
Ce n'est pas ma fille, mais
c'est ce qui s'en rapproche le plus.

19
00:00:39,160 --> 00:00:41,060
Je suis une bonne petite fille.

20
00:00:41,162 --> 00:00:43,995
<i>Michael commençait</i>
<i>à s'inquiéter puisque la blague...</i>

21
00:00:44,098 --> 00:00:45,963
<i>vieillissait très mal.</i>

22
00:00:46,067 --> 00:00:47,056
l'an dernier...

23
00:00:47,168 --> 00:00:50,934
Ils n'ont plus de serviettes sanitaires
dans les toilettes des femmes.

24
00:00:53,074 --> 00:00:54,234
Il est bizarre.

25
00:00:54,342 --> 00:00:57,311
Ce n'est pas une bonne idée.
Tu vieillis et...

26
00:00:57,411 --> 00:01:00,574
Et je vais bientôt porter un soutien-gorge.

27
00:01:00,681 --> 00:01:04,082
- Donne-moi une minute.
- Oublions ça cette année.

28
00:01:04,251 --> 00:01:05,946
Cette blague ne veut pas mourir.

29
00:01:06,354 --> 00:01:08,083
Tu ne t'habilles pas?

30
00:01:08,189 --> 00:01:10,589
Non, j'accompagne mon père
au bureau aujourd'hui.

31
00:01:10,691 --> 00:01:12,090
Salut, ma puce.

32
00:01:12,193 --> 00:01:14,286
C'est du travail, les potins artistiques?

33
00:01:14,395 --> 00:01:17,831
Pardonne-moi si je n'ai pas élevé une fille
parfaite comme la tienne.

34
00:01:17,932 --> 00:01:20,594
À Boston, j'ai respecté ce rituel
pendant des années.

35
00:01:20,701 --> 00:01:24,569
<i>En tant que psychothérapeute,</i>
<i>Tobias était un tenant de l'estime de soi.</i>

36
00:01:24,672 --> 00:01:28,472
J'ai ce manque, cette envie...

37
00:01:28,876 --> 00:01:31,674
Est-ce que ça fait de moi un...

38
00:01:31,779 --> 00:01:34,976
- Un homosexuel.
- Maeby, je t'en prie.

39
00:01:36,751 --> 00:01:39,914
Elle a raison.
Vous êtes sûrement homosexuel.

40
00:01:41,255 --> 00:01:44,156
C'est ça que tu vas faire,
le regarder regarder la télé?

41
00:01:44,258 --> 00:01:46,385
<i>... dans les coulisses</i>
<i>de</i> Entertainment Tonight.

42
00:01:46,494 --> 00:01:50,624
C'est un ange.
On dirait qu'elle a deviné mon programme.

43
00:01:50,731 --> 00:01:54,895
La voici! <i>Les filles complexées.</i>
<i>Newport Beach.</i>

44
00:01:55,002 --> 00:01:57,129
Ils ont filmé mon spectacle,
au congé scolaire.

45
00:01:57,238 --> 00:01:58,227
N'importe quel magicien...

46
00:01:58,339 --> 00:02:00,204
<i>Gob avait donné un spectacle de magie,</i>

47
00:02:00,307 --> 00:02:03,902
<i>au cours duquel il avait fait disparaître</i>
<i>le yacht de la famille Bluth.</i>

48
00:02:04,011 --> 00:02:08,607
<i>C'était pendant le congé scolaire.</i>
<i>Le numéro faisait partie de la série.</i>

49
00:02:08,716 --> 00:02:10,479
Les filles complexées

50
00:02:10,584 --> 00:02:11,744
LES FILLES complexées

51
00:02:11,852 --> 00:02:14,650
Voilà qui remet ma carrière de magicien
sur les rails.

52
00:02:14,755 --> 00:02:17,087
Tu ne peux pas montrer ça.
Il y a de la nudité.

53
00:02:17,191 --> 00:02:18,749
Maeby, monte et va t'habiller.

54
00:02:18,859 --> 00:02:19,826
Je dois te prévenir.

55
00:02:19,927 --> 00:02:22,191
Elle réagit mal aux ordres.

56
00:02:22,296 --> 00:02:23,593
Très bien.

57
00:02:24,765 --> 00:02:27,427
- C'est étrange.
- Les jeunes aiment avoir des limites.

58
00:02:27,535 --> 00:02:29,594
Regarde ces filles. C'est ce que tu veux?

59
00:02:29,704 --> 00:02:32,104
- Mon Dieu, non.
- Maeby pourrait ressembler à ça.

60
00:02:32,206 --> 00:02:34,436
Je ne veux pas ça pour Maeby, non plus.

61
00:02:34,542 --> 00:02:36,271
Le voici.

62
00:02:36,377 --> 00:02:38,277
<i>C'était l'orgie à la plage.</i>

63
00:02:38,412 --> 00:02:41,006
<i>Si vous aimez la magie, abstenez-vous.</i>

64
00:02:41,115 --> 00:02:42,673
Monsieur le magicien - GOB

65
00:02:42,783 --> 00:02:46,219
<i>La seule chose qu'il pourrait</i>
<i>faire s'envoler, c'est le public.</i>

66
00:02:47,488 --> 00:02:49,217
On voudrait disparaître.

67
00:02:49,757 --> 00:02:52,055
Je n'en reviens pas qu'ils aient gardé ça.

68
00:02:52,159 --> 00:02:55,151
C'est la seule place où je foire.
Ils ne passent pas l'instant

69
00:02:55,262 --> 00:02:56,854
où je fais disparaître le yacht.

70
00:02:56,964 --> 00:02:59,489
Coulé, le yacht. Anéanti.

71
00:02:59,600 --> 00:03:01,693
- On a réussi, oui.
- "On"? Non.

72
00:03:01,802 --> 00:03:04,236
Je t'ai permis d'utiliser le yacht.
Tu as foiré.

73
00:03:04,338 --> 00:03:08,297
Si tu donnes un mouchoir à quelqu'un,
ne dis rien s'il se mouche.

74
00:03:09,076 --> 00:03:10,873
J'ai pas raison? Hein?

75
00:03:12,880 --> 00:03:14,040
Lindsay, tu étrennes?

76
00:03:14,148 --> 00:03:16,776
Non, c'est vieux. Maman me l'avait donné.

77
00:03:16,884 --> 00:03:19,114
- Il y a l'étiquette qui paraît.
- Ah bon?

78
00:03:19,220 --> 00:03:22,656
Elle a voulu me donner du neuf.
La petite coquine.

79
00:03:22,757 --> 00:03:26,158
Seul un de ces mots décrit maman,
donc, tu me mens.

80
00:03:26,260 --> 00:03:28,490
Je l'ai acheté avant qu'on soit ruinés.
Content?

81
00:03:28,596 --> 00:03:30,461
Je ne l'avais pas encore porté.

82
00:03:30,564 --> 00:03:34,022
- Et la tenue d'hier?
- La mère me l'a donnée.

83
00:03:34,135 --> 00:03:37,229
- Où prends-tu l'argent?
- Ça ne te coûte rien.

84
00:03:37,338 --> 00:03:39,568
Seulement si tu voles ou travailles.

85
00:03:39,673 --> 00:03:41,334
C'est exact. Je l'ai volé.

86
00:03:41,442 --> 00:03:44,502
<i>En vérité, lasse de porter des vêtements</i>
<i>de l'année précédente,</i>

87
00:03:44,612 --> 00:03:47,740
<i>Lindsay s'était rendue à un magasin,</i>
<i>et dans un élan de désespoir,</i>

88
00:03:47,848 --> 00:03:49,042
<i>avait postulé pour un emploi.</i>

89
00:03:49,150 --> 00:03:50,674
Je peux avoir une demande d'emploi?

90
00:03:50,785 --> 00:03:52,878
<i>Mais elle avait honte d'être vendeuse</i>

91
00:03:52,987 --> 00:03:55,421
<i>et fut soulagée</i>
<i>que Michael l'accuse injustement.</i>

92
00:03:55,523 --> 00:03:58,492
Ils ajustent les prix en fonction
d'un pourcentage de vols.

93
00:03:58,592 --> 00:04:01,425
Si je ne l'avais pas volé,
le prix serait abusif.

94
00:04:01,529 --> 00:04:03,224
Tu es entrée dans un magasin...

95
00:04:03,330 --> 00:04:05,662
et tu en es ressortie
avec un ensemble complet?

96
00:04:05,766 --> 00:04:08,098
Tu ne peux pas être
aussi bonne prestidigitatrice.

97
00:04:08,202 --> 00:04:11,262
- Je n'en ferais pas autant.
- J'ai vu la vidéo, en effet.

98
00:04:11,372 --> 00:04:15,035
- Lindsay, c'est terrible.
- Comment les as-tu distraits?

99
00:04:15,142 --> 00:04:18,509
- Distraits?
- Si tu es une bonne magicienne,

100
00:04:18,612 --> 00:04:21,342
tu as des trucs
pour détourner l'attention?

101
00:04:21,448 --> 00:04:23,109
Je ne sais pas. Mon cul.

102
00:04:23,317 --> 00:04:25,444
- Mon cul. Tu mens.
- Non, c'est vrai.

103
00:04:25,553 --> 00:04:27,885
- Tu dois le retourner.
- Non, pas question.

104
00:04:27,988 --> 00:04:30,513
Ça ne te regarde pas.
Tu n'es pas mon père.

105
00:04:30,624 --> 00:04:32,819
Il est en prison pour vol, n'oublie pas.

106
00:04:32,927 --> 00:04:35,361
Tu devrais peut-être te faire à l'idée.

107
00:04:35,462 --> 00:04:37,293
Vol à l'étalage, et je suis Blanche.

108
00:04:37,398 --> 00:04:39,525
- Je devrais m'en tirer.
- Du vol à l'étalage?

109
00:04:39,633 --> 00:04:43,069
- Super. Tu m'emmènes?
- Non, c'est pas super. C'est décidé:

110
00:04:43,170 --> 00:04:46,571
tu m'accompagnes au bureau.
Tu seras ma fille.

111
00:04:46,674 --> 00:04:48,767
Tu vas avoir un modèle d'honnêteté...

112
00:04:48,876 --> 00:04:52,937
qui ne vole pas, qui ne ment pas
et qui ne regarde pas les potins à la télé.

113
00:04:55,049 --> 00:04:57,483
Ne te fais pas d'idées.
Elle n'ira pas avec toi.

114
00:04:57,585 --> 00:04:59,075
- Bon.
- Super.

115
00:04:59,186 --> 00:05:00,175
Comme c'est étrange.

116
00:05:00,287 --> 00:05:03,882
Je vais t'apprendre des choses
sur comment être un bon parent.

117
00:05:04,592 --> 00:05:05,650
Salut, papa.

118
00:05:05,759 --> 00:05:08,557
Trouves-tu que ce sac va bien
avec mes vêtements?

119
00:05:09,730 --> 00:05:12,597
- Où est passé mon père?
- On voudrait disparaître.

120
00:05:13,901 --> 00:05:17,200
<i>Michael choisit sa nièce pour le jour</i>
<i>"amenez votre fille au travail".</i>

121
00:05:17,304 --> 00:05:19,067
Tu peux me laisser au magasin.

122
00:05:19,173 --> 00:05:21,334
Non, tu viens avec moi, pour vrai.

123
00:05:21,442 --> 00:05:24,843
Tu vas apprendre ce que c'est,
le vrai travail.

124
00:05:25,646 --> 00:05:27,113
Maeby!

125
00:05:27,481 --> 00:05:30,473
un peu plus tard...

126
00:05:30,985 --> 00:05:34,421
Bon, tu cours vite, mais tu ne peux pas
m'obliger à travailler.

127
00:05:34,521 --> 00:05:36,352
Personne ne t'y force.

128
00:05:36,457 --> 00:05:40,188
C'est l'occasion de passer du temps
ensemble, de t'initier aux affaires.

129
00:05:40,294 --> 00:05:43,889
Tu découvriras peut-être
tes talents cachés.

130
00:05:46,033 --> 00:05:47,500
un peu plus tard...

131
00:05:47,601 --> 00:05:50,365
Tu as vu? Tu as découvert
que tu savais grimper.

132
00:05:51,105 --> 00:05:54,006
On peut rendre ça amusant.
On est en famille.

133
00:05:54,475 --> 00:05:56,875
Quoi de mieux que la famille?

134
00:05:58,545 --> 00:05:59,842
C'est ma mère.

135
00:06:00,347 --> 00:06:02,076
- Bonjour.
- Elle t'a appelé?

136
00:06:02,182 --> 00:06:04,480
Je ne suis pas assez bon
pour être son mari.

137
00:06:04,585 --> 00:06:06,416
Que se passe-t-il?

138
00:06:06,520 --> 00:06:09,580
Maman veut que quelqu'un l'accompagne
à ma partie de soccer.

139
00:06:09,690 --> 00:06:12,955
Elle veut pas que les autres mères
pensent qu'elle est monoparentale.

140
00:06:13,060 --> 00:06:14,061
Elle a des idées arriérées.

141
00:06:14,061 --> 00:06:14,618
Elle a des idées arriérées.

142
00:06:14,728 --> 00:06:16,787
Et dire qu'il ne prononçait que "Annyong".

143
00:06:16,897 --> 00:06:19,195
Buster ne peut pas passer pour ton mari?

144
00:06:19,300 --> 00:06:22,167
- Dans sa tête, ça se peut.
- Ils savent que c'est mon fils.

145
00:06:22,269 --> 00:06:24,965
Je n'irai pas.
Tu ne m'as jamais laissé jouer au soccer.

146
00:06:25,072 --> 00:06:28,200
Pourquoi encourager Annyong?
Annyong ne m'encourage jamais.

147
00:06:28,309 --> 00:06:29,970
Vas-y, le gros.

148
00:06:31,845 --> 00:06:34,075
Arrête! C'est ton petit frère!

149
00:06:34,181 --> 00:06:36,877
Non, c'est faux!
Je suis sorti de toi. Pas lui!

150
00:06:36,984 --> 00:06:39,680
Tu pourrais m'épargner ces niaiseries?

151
00:06:39,787 --> 00:06:42,153
C'est le bordel au bureau.
J'ai pas remplacé Kitty.

152
00:06:42,256 --> 00:06:46,090
<i>Michael avait renvoyé Kitty,</i>
<i>l'adjointe de longue date de son père.</i>

153
00:06:46,193 --> 00:06:48,627
Michael Bluth me menace!

154
00:06:48,729 --> 00:06:50,594
<i>La rupture avait été pénible.</i>

155
00:06:50,698 --> 00:06:53,724
Je suis occupé. C'est la journée
"amenez votre fille au travail".

156
00:06:53,834 --> 00:06:56,064
- Où est ton fils?
- Je lui ai dit de rester.

157
00:06:56,170 --> 00:06:59,367
J'ai pensé que c'était plus important
que ce soit Maeby...

158
00:07:01,608 --> 00:07:05,135
Tu ne pourrais pas faire passer
quelqu'un d'autre pour ton mari?

159
00:07:05,346 --> 00:07:08,873
<i>Lucille avait, sous la main,</i>
<i>un homme pouvant passer pour son mari.</i>

160
00:07:08,983 --> 00:07:10,644
<i>Son frère jumeau, Oscar.</i>

161
00:07:11,485 --> 00:07:14,283
<i>Elle savait qu'il ne fallait pas</i>
<i>jouer avec ses sentiments,</i>

162
00:07:14,388 --> 00:07:15,946
Oscar? C'est Lucille.

163
00:07:16,056 --> 00:07:18,547
<i>... mais elle ne voulait pas aller</i>
<i>au soccer seule.</i>

164
00:07:18,659 --> 00:07:20,092
J'ai besoin de toi.

165
00:07:22,396 --> 00:07:24,455
<i>De retour à la maison-témoin,</i>

166
00:07:24,565 --> 00:07:27,193
<i>les hommes cherchaient</i>
<i>à affirmer leur identité masculine.</i>

167
00:07:27,301 --> 00:07:30,236
Je fais des blagues
sur l'idée d'être la fille de mon père.

168
00:07:30,337 --> 00:07:32,567
C'est lui qui est insécure, pas moi.

169
00:07:32,673 --> 00:07:35,608
Ce magasin-là n'est pas surveillé.
C'est ça, son truc.

170
00:07:35,709 --> 00:07:37,870
Ils n'ont sûrement pas
de gardien de sécurité.

171
00:07:37,978 --> 00:07:41,038
Je pourrais trouver un emploi
comme gardien de sécurité.

172
00:07:41,148 --> 00:07:43,708
Si ça impressionne ma fille.

173
00:07:43,817 --> 00:07:45,580
Il lui faut quelque chose de butch.

174
00:07:45,686 --> 00:07:48,849
Je me tiens avec mes oncles.
Il n'y a rien de plus butch.

175
00:07:48,956 --> 00:07:51,652
- Je vais au centre commercial.
- Moi aussi.

176
00:07:51,759 --> 00:07:54,227
Des souliers neufs,
ça me remontera le moral.

177
00:07:54,862 --> 00:07:56,989
Je fais un compte-rendu de mes dépenses

178
00:07:57,097 --> 00:08:00,362
pour mieux dormir la nuit,
la conscience tranquille.

179
00:08:01,168 --> 00:08:02,294
Tu ne dors pas.

180
00:08:02,403 --> 00:08:04,200
- Je dormais.
- Tu ne dormais pas.

181
00:08:04,304 --> 00:08:07,034
Je me demande si tu peux passer
une journée sans mentir.

182
00:08:07,141 --> 00:08:10,008
Une seule journée sans imiter ta mère.

183
00:08:10,110 --> 00:08:13,375
- Qu'est-ce que tu me donnerais?
- Du respect.

184
00:08:13,480 --> 00:08:15,914
- Bonne nuit.
- Et 50 dollars.

185
00:08:16,016 --> 00:08:18,678
D'accord. Je le fais si tu le fais.

186
00:08:18,786 --> 00:08:22,244
- Parfait. Ce sera plaisant.
- Je gagne.

187
00:08:23,057 --> 00:08:26,220
- On cherche Michael Bluth?
- C'est moi-même.

188
00:08:26,326 --> 00:08:29,625
- Je suis Michael Bluth.
- Je suis l'agent Taylor. L'agent Carter.

189
00:08:29,730 --> 00:08:33,393
Nos filles, Tammy et...
Mon Dieu, où sont-elles passées?

190
00:08:33,700 --> 00:08:35,600
- Je m'en occupe.
- Je peux vous aider?

191
00:08:35,702 --> 00:08:39,138
On enquête sur la disparition
de Kitty Sanchez.

192
00:08:39,239 --> 00:08:42,333
Apparemment, vous êtes le dernier
à l'avoir vue. En vie.

193
00:08:44,678 --> 00:08:46,145
Ou en ville ou quelque part.

194
00:08:46,246 --> 00:08:48,009
Je ne suis au courant de rien.

195
00:08:48,115 --> 00:08:51,312
Elle était ma secrétaire, mais elle a quitté.

196
00:08:52,386 --> 00:08:54,149
Ou je l'ai mise à la porte.

197
00:08:54,488 --> 00:08:56,080
L'avez-vous menacée?

198
00:08:56,390 --> 00:08:57,948
Mon Dieu, non.

199
00:08:58,058 --> 00:09:00,492
Michael Bluth me menace!

200
00:09:00,594 --> 00:09:03,324
En fait, oui. Je l'ai menacée au restaurant.

201
00:09:03,430 --> 00:09:06,661
Mais, c'est un restaurant... Donc...

202
00:09:09,703 --> 00:09:12,536
- Elle a été vue depuis ce temps-là.
- Pas vivante.

203
00:09:14,341 --> 00:09:16,400
Ni morte ou peu importe.

204
00:09:16,543 --> 00:09:18,602
On voudrait
que vous nous suiviez au poste.

205
00:09:18,712 --> 00:09:21,943
Naturellement.
Je suis heureux de coopérer.

206
00:09:22,049 --> 00:09:24,711
Mais je n'en sais pas plus
que vous là-dessus.

207
00:09:24,818 --> 00:09:28,151
Je ne l'ai surtout pas tuée
et laissée dans une baie déserte.

208
00:09:30,190 --> 00:09:33,626
- J'espère qu'elle n'a pas subi ce sort.
- Je suis sûr que non.

209
00:09:33,861 --> 00:09:36,489
Envoyez l'agent Davis et sa petite
à la baie déserte.

210
00:09:36,597 --> 00:09:38,656
Tu as tué Kitty?

211
00:09:38,899 --> 00:09:40,264
Non, je n'ai pas tué Kitty.

212
00:09:40,367 --> 00:09:43,302
Mais je vais au poste,
répondre aux questions des policiers.

213
00:09:43,403 --> 00:09:47,100
Pourquoi? Parce que je n'ai rien à cacher.
Je suis honnête.

214
00:09:47,975 --> 00:09:49,272
Et drôle, apparemment.

215
00:09:49,376 --> 00:09:51,469
Allons voir ce qui se passe à l'arrière.

216
00:09:51,578 --> 00:09:54,172
Ce sont les derniers mots
que Kitty a entendus?

217
00:09:54,281 --> 00:09:56,579
<i>Non, je ne vais pas l'embrasser.</i>

218
00:09:56,683 --> 00:10:00,881
Que faites-vous là? C'est la journée
"amenez votre fille au travail".

219
00:10:00,988 --> 00:10:03,047
- Voilà ma fille Caitlin.
- Bon.

220
00:10:03,157 --> 00:10:06,149
On a du travail. On s'y remet? Merci.

221
00:10:06,260 --> 00:10:09,821
L'un de vous a vu Kitty
ou entendu parler d'elle?

222
00:10:10,264 --> 00:10:13,722
Je pense qu'elle est juste derrière toi.

223
00:10:14,801 --> 00:10:15,961
Seigneur, c'est Kitty.

224
00:10:16,069 --> 00:10:18,765
Et c'est le bateau qu'oncle Gob
a fait exploser.

225
00:10:19,740 --> 00:10:22,208
Tu auras quelque chose à dire à la police.

226
00:10:28,248 --> 00:10:31,217
<i>Tobias postula pour un poste</i>
<i>de gardien au centre commercial.</i>

227
00:10:31,318 --> 00:10:36,187
Je maîtrise les combats chorégraphiés,
si l'attaquant est docile et menu.

228
00:10:36,490 --> 00:10:39,823
Je veux impressionner ma fille,
et j'ai besoin de travailler.

229
00:10:40,827 --> 00:10:44,888
Il faudra attendre quelques jours
pour l'enregistrement de votre arme à feu.

230
00:10:45,132 --> 00:10:48,033
Utilisez la mienne en attendant.

231
00:10:50,404 --> 00:10:53,805
<i>Pendant ce temps-là, Gob amenait</i>
<i>son neveu faire de singuliers achats.</i>

232
00:10:53,907 --> 00:10:56,398
Qu'est-ce qu'on cherche?
C'est pour un tour de magie?

233
00:10:56,510 --> 00:10:58,273
- Si tu veux.
- C'est super.

234
00:10:58,645 --> 00:11:01,307
J'adore ça, passer du temps avec toi.

235
00:11:01,415 --> 00:11:04,942
Je peux aborder des sujets
que je n'aborde pas avec mon père.

236
00:11:05,052 --> 00:11:08,180
As-tu déjà hésité, avec les filles?

237
00:11:08,855 --> 00:11:09,879
Que veux-tu dire?

238
00:11:09,990 --> 00:11:12,754
Disons qu'on est trois,
et que j'ignore par où commencer?

239
00:11:12,859 --> 00:11:16,693
Non, ça ne m'est jamais arrivé. Personne
ne s'est plaint jusqu'à maintenant.

240
00:11:16,797 --> 00:11:18,890
Aucune fille, en tout cas.

241
00:11:18,999 --> 00:11:21,661
- Je devrais relaxer?
- Et il a fallu qu'il la ramène.

242
00:11:21,768 --> 00:11:24,760
J'ai vraiment bien fait ça. Vraiment bien.

243
00:11:24,871 --> 00:11:26,304
- Salut.
- Monsieur?

244
00:11:26,406 --> 00:11:29,341
Je peux avoir combien de souris
pour treize dollars?

245
00:11:30,210 --> 00:11:32,906
<i>Et en prison, George père</i>
<i>recevait une visite surprise.</i>

246
00:11:33,013 --> 00:11:35,447
Je voulais seulement te laisser savoir

247
00:11:35,549 --> 00:11:39,280
que ton interdiction de pratiquer
des sports d'équipe a été violée.

248
00:11:39,386 --> 00:11:41,047
Quelle interdiction?

249
00:11:41,154 --> 00:11:44,180
Tu ne me laissais jouer à rien
quand j'étais petit.

250
00:11:44,291 --> 00:11:47,260
Tu croyais que c'était ça, la raison?

251
00:11:47,361 --> 00:11:51,991
Tu étais pourri dans les sports.
Tu ne pouvais ni lancer ni courir.

252
00:11:52,633 --> 00:11:54,362
Tu étais pourri à l'os.

253
00:11:54,468 --> 00:11:56,993
La prison dégrade ta façon de t'exprimer.

254
00:11:57,104 --> 00:12:00,870
Si tu dois les imiter pour les
impressionner, ce ne sont pas des amis.

255
00:12:00,974 --> 00:12:04,432
Annyong, lui, joue au soccer,
mais je devrais passer par-dessus.

256
00:12:04,544 --> 00:12:08,503
Pendant que maman, oncle Oscar,
et Annyong forment une famille parfaite...

257
00:12:09,416 --> 00:12:12,783
Oscar? Mon frère Oscar?
Oscar vient à la maison?

258
00:12:12,886 --> 00:12:15,878
- Pas de contact physique!
- Pas de contact physique.

259
00:12:16,356 --> 00:12:18,984
Je veux que tu t'occupes d'Oscar.

260
00:12:19,092 --> 00:12:20,719
Fais-le décamper, compris?

261
00:12:20,827 --> 00:12:23,921
Fais-lui souhaiter n'avoir jamais montré
sa chevelure ridicule...

262
00:12:24,031 --> 00:12:26,329
et son beau visage chez nous!

263
00:12:27,100 --> 00:12:29,796
- Compte sur moi, papa.
- Bon. Serre-moi la pince.

264
00:12:29,903 --> 00:12:31,405
Pas de contact physique!

265
00:12:32,539 --> 00:12:35,508
Son estime de soi est très haute.

266
00:12:35,876 --> 00:12:38,436
<i>Et Michael se présenta au poste,</i>
<i>avec Maeby.</i>

267
00:12:38,545 --> 00:12:40,206
Je suis venu aussi vite que j'ai pu.

268
00:12:40,314 --> 00:12:42,145
- Vous avez une fille?
- Mais non.

269
00:12:42,249 --> 00:12:44,217
Tu ne veux plus que je t'appelle "papa"?

270
00:12:44,318 --> 00:12:47,048
Attends donc "papa" dans l'auto.

271
00:12:47,554 --> 00:12:51,081
- De quoi s'agit-il?
- Gob a fait couler le yacht.

272
00:12:51,224 --> 00:12:54,523
Kitty a été vue, montant à bord.
C'est sur vidéo.

273
00:12:55,629 --> 00:12:57,290
- Tu l'as vu?
- Oui.

274
00:12:58,899 --> 00:13:02,426
J'en ai la chair de poule.
Où je me fais ces bleus?

275
00:13:02,536 --> 00:13:05,004
- Barry!
- En attendant qu'on ait tous les faits,

276
00:13:05,105 --> 00:13:07,596
ne dites rien qui pourrait vous incriminer.

277
00:13:07,708 --> 00:13:10,268
Ou m'incriminer.
Ne me mêlez pas à cette histoire.

278
00:13:10,377 --> 00:13:12,572
- Mentez. Tous les deux.
- Non. Qu'est-ce...

279
00:13:12,679 --> 00:13:13,839
Les Bluth ne mentent pas.

280
00:13:13,947 --> 00:13:16,745
- Maeby, tu veux une boisson gazeuse?
- D'accord.

281
00:13:17,584 --> 00:13:21,816
Si je mens devant elle, ça me coûte 50 $ .
Je pense qu'on devrait mentir.

282
00:13:22,689 --> 00:13:24,520
<i>Lindsay, au travail,</i>

283
00:13:24,624 --> 00:13:27,616
<i>était jalouse du fait</i>
<i>que Maeby accompagnait Michael.</i>

284
00:13:27,728 --> 00:13:30,288
Bien que tu penses
que je suis une mauvaise mère,

285
00:13:30,397 --> 00:13:32,888
je tenais à savoir
comment ma fille se débrouillait.

286
00:13:33,600 --> 00:13:34,828
Elle...

287
00:13:35,202 --> 00:13:37,363
Elle se fait plein de nouveaux amis.

288
00:13:37,471 --> 00:13:39,029
Vous pouvez m'aider?

289
00:13:39,139 --> 00:13:42,700
<i>Gob et George Michael arrivèrent</i>
<i>au magasin à ce moment-là.</i>

290
00:13:42,809 --> 00:13:46,176
On critique les États-Unis,
mais on a beaucoup de souris, pour 13 $ .

291
00:13:46,279 --> 00:13:48,110
Qui critique les États-Unis?

292
00:13:48,215 --> 00:13:51,116
Non, je voulais dire...
C'est pour quoi, les souris?

293
00:13:51,218 --> 00:13:53,516
C'est pour détourner leur attention.

294
00:13:53,620 --> 00:13:56,885
On va voir qui est le maître
prestidigitateur dans la famille.

295
00:13:56,990 --> 00:14:00,357
Quand je crierai "souris",
tu ouvriras la boîte...

296
00:14:00,460 --> 00:14:03,520
et je remplirai tes pantalons de chemises.

297
00:14:03,797 --> 00:14:06,527
- Gob, on va faire du vol à l'étalage?
- Souris!

298
00:14:06,633 --> 00:14:08,624
Des souris! Appelez les gardiens!

299
00:14:08,735 --> 00:14:11,397
Michael, je ne donne pas
un si mauvais exemple que ça.

300
00:14:11,505 --> 00:14:12,870
<i>Il n'est pas très bon.</i>

301
00:14:12,973 --> 00:14:15,066
Tu es une criminelle.
Quel exemple donnes-tu?

302
00:14:15,175 --> 00:14:17,166
Nous allons vous poser des questions.

303
00:14:17,277 --> 00:14:21,941
Je l'avoue, Michael. Je suis une voleuse!
J'ai un sac plein de vêtements volés.

304
00:14:22,048 --> 00:14:24,107
<i>Mais Tobias était de garde.</i>

305
00:14:25,252 --> 00:14:27,447
<i>Et discret comme un chat, étonnamment.</i>

306
00:14:27,554 --> 00:14:30,682
On n'avait même pas besoin des souris.

307
00:14:30,924 --> 00:14:32,221
Ne bougez plus.

308
00:14:35,162 --> 00:14:37,722
<i>Tandis que sa famille était</i>
<i>sous surveillance policière,</i>

309
00:14:37,831 --> 00:14:39,799
<i>Lucille était avec son beau-frère.</i>

310
00:14:39,900 --> 00:14:43,893
Je suis sidéré que tu m'aies appelé.
Et qu'on soit ensemble...

311
00:14:44,004 --> 00:14:46,268
Et que ma roulotte ait réussi à se rendre.

312
00:14:46,373 --> 00:14:49,672
Est-ce que c'est sécuritaire?
Ma seule serrure, c'est un support.

313
00:14:49,776 --> 00:14:53,041
Ils pourraient te voler quoi,
à part ton contenant de Comet?

314
00:14:53,146 --> 00:14:57,845
Ta langue est aussi aiguisée
que ton corps est ferme.

315
00:14:57,951 --> 00:14:59,680
Que fais-tu?

316
00:14:59,786 --> 00:15:04,246
Oscar, c'est une partie de soccer,
pas Woodstock.

317
00:15:04,357 --> 00:15:07,520
C'est une époque révolue:
la musique et les joints.

318
00:15:08,695 --> 00:15:12,791
Excusez-moi.
Je dois aller à ma roulotte une seconde.

319
00:15:18,205 --> 00:15:19,399
C'est ouvert.

320
00:15:22,476 --> 00:15:23,807
Salut, mon oncle.

321
00:15:24,144 --> 00:15:26,908
Salut, Buster.

322
00:15:30,784 --> 00:15:32,513
Non.

323
00:15:36,223 --> 00:15:39,124
Non, je suis venu pour dire quelque chose.

324
00:15:39,326 --> 00:15:42,557
Tu n'as rien à faire ici.
Ma mère est déjà prise.

325
00:15:42,662 --> 00:15:47,099
Je n'ai peut-être jamais pratiqué de sport,
mais je suis un homme.

326
00:15:48,635 --> 00:15:51,968
Et j'ai bien peur de devoir te demander
de quitter les lieux.

327
00:15:52,506 --> 00:15:55,600
D'accord, mais je n'ai jamais voulu
briser votre foyer.

328
00:15:55,709 --> 00:15:59,201
Ta mère ne m'a pas appelé pour rien.
Elle n'a pas l'air heureuse.

329
00:15:59,312 --> 00:16:03,043
Elle est heureuse.
L'air méchant, c'est naturel.

330
00:16:08,188 --> 00:16:10,748
Non, c'est à mon tour.

331
00:16:10,857 --> 00:16:12,188
Je suis un homme.

332
00:16:16,062 --> 00:16:18,792
<i>Michael se soumit à l'interrogatoire.</i>

333
00:16:18,899 --> 00:16:20,992
Vous ne savez rien sur Mme Sanchez...

334
00:16:21,101 --> 00:16:22,659
ou sur ses allées et venues?

335
00:16:22,769 --> 00:16:24,999
Je n'en ai aucune idée.

336
00:16:25,105 --> 00:16:28,131
Acceptez-vous de vous soumettre
au test du polygraphe?

337
00:16:29,943 --> 00:16:31,410
Êtes-vous malade?

338
00:16:32,846 --> 00:16:34,438
Pas sans un avocat compétent.

339
00:16:34,548 --> 00:16:36,812
Vous nous cachez des choses!

340
00:16:36,917 --> 00:16:38,817
Merveilleux. Emma s'est réveillée.

341
00:16:38,919 --> 00:16:42,082
- Attendez, je vais m'en charger.
- Faites donc ça.

342
00:16:46,226 --> 00:16:49,718
Kitty pouvait incriminer votre père,
et vous avez eu peur.

343
00:16:49,829 --> 00:16:52,821
Mais votre situation a empiré.
Faisons un marché.

344
00:16:52,933 --> 00:16:56,767
Je vous donne des informations sur
mon père, et on oublie le meurtre de Kitty.

345
00:16:56,870 --> 00:16:58,963
Je n'ai pas tué Kitty.

346
00:17:00,707 --> 00:17:03,437
Salut, George Michael.

347
00:17:04,144 --> 00:17:06,305
Je suis désolé. Dans tes pantalons?

348
00:17:06,446 --> 00:17:08,175
J'arrive.

349
00:17:09,282 --> 00:17:11,546
Mon fils a une petite urgence.

350
00:17:11,918 --> 00:17:15,149
Il existe un livre-jeunesse là-dessus:
<i>Je ne peux pas me retenir.</i>

351
00:17:15,255 --> 00:17:16,722
Ça nous a bien aidés.

352
00:17:18,525 --> 00:17:22,985
<i>Buster émergea de la roulotte d'Oscar</i>
<i>avec une masculinité retrouvée...</i>

353
00:17:23,096 --> 00:17:25,826
<i>et reçut un cadeau inespéré.</i>

354
00:17:28,034 --> 00:17:29,467
Renvoie-le par ici!

355
00:17:30,170 --> 00:17:32,104
Si tu le peux, le gros.

356
00:17:33,006 --> 00:17:34,337
Je suis un homme.

357
00:17:43,750 --> 00:17:47,777
Qu'est-ce que tu fais? Sors du terrain!
Es-tu malade?

358
00:18:05,672 --> 00:18:08,664
<i>Et Buster comprit</i>
<i>qu'il avait peut-être chassé un homme...</i>

359
00:18:08,775 --> 00:18:12,905
<i>qui l'encourageait comme il aurait aimé</i>
<i>que son père le fasse.</i>

360
00:18:20,887 --> 00:18:22,946
<i>Et Michael se rendit au centre commercial.</i>

361
00:18:23,056 --> 00:18:26,321
- J'ai mon voyage!
- Je ne savais pas, pour le vol à l'étalage.

362
00:18:26,426 --> 00:18:28,951
Du vol à l'étalage?
Qu'est-ce qui te prend, Gob?

363
00:18:29,062 --> 00:18:31,326
Tu me le demandes? C'est elle, la voleuse.

364
00:18:31,431 --> 00:18:34,366
- Je ne volais pas, niaiseux.
- Heureusement que j'étais là.

365
00:18:34,467 --> 00:18:36,025
Non. Je travaille ici.

366
00:18:37,137 --> 00:18:40,732
Je travaillais ici. Ils m'ont renvoyée.
Ils ont cru que j'étais sa complice.

367
00:18:40,840 --> 00:18:43,400
Et ils ont dit que je n'étais pas
bonne vendeuse.

368
00:18:43,510 --> 00:18:44,704
quelques jours auparavant...

369
00:18:44,811 --> 00:18:46,574
Vous voulez rire?

370
00:18:48,014 --> 00:18:51,506
Une vendeuse!
Je savais que tu en étais incapable.

371
00:18:51,618 --> 00:18:54,178
Le seul magicien dans cette famille,
c'est moi.

372
00:18:54,287 --> 00:18:57,154
Et tu t'es fait prendre
par une fille de treize ans.

373
00:18:57,357 --> 00:19:00,349
Voilà pourquoi je veux
que tu te tiennes loin de mon fils.

374
00:19:00,460 --> 00:19:02,485
Tu n'avais pas de temps pour moi.

375
00:19:02,595 --> 00:19:04,927
Je ne fais pas assez fille à ton goût.

376
00:19:05,031 --> 00:19:09,229
George Michael,
je suis toujours là pour toi.

377
00:19:09,335 --> 00:19:12,463
Tu es trop homme pour la journée
"amenez votre fille au travail".

378
00:19:12,572 --> 00:19:13,971
C'est ça qui est drôle.

379
00:19:14,074 --> 00:19:17,100
Et je voulais donner un bon exemple
à Maeby.

380
00:19:17,277 --> 00:19:21,008
Elle pourrait sûrement apprendre
de ton exemple.

381
00:19:21,681 --> 00:19:23,239
Où est Maeby?

382
00:19:23,349 --> 00:19:25,977
<i>Michael se souvint</i>
<i>qu'il devait retourner au poste</i>

383
00:19:26,086 --> 00:19:30,182
<i>avant qu'ils parlent à Maeby, à qui</i>
<i>il avait promis 50 $ si elle disait la vérité.</i>

384
00:19:30,290 --> 00:19:32,315
Ma tête est mise à prix.

385
00:19:32,592 --> 00:19:35,618
<i>Mais l'habitude de mentir était</i>
<i>trop ancrée chez Maeby.</i>

386
00:19:37,230 --> 00:19:38,492
Tu ne peux pas entrer là.

387
00:19:38,598 --> 00:19:41,260
J'ai la permission.
Je suis la fille de l'agent Fellows.

388
00:19:41,367 --> 00:19:45,531
Excuse-moi. C'est 4-3-5.
Ça ouvre toutes les portes de l'immeuble.

389
00:19:45,638 --> 00:19:47,105
Super. Merci.

390
00:19:50,110 --> 00:19:53,443
CONFIDENTIEL - DOSSIERS

391
00:19:53,546 --> 00:19:57,175
<i>C'est ainsi que Maeby trouva</i>
<i>la clé de la liberté de Michael.</i>

392
00:19:57,283 --> 00:19:59,183
J'apprécie ta franchise.

393
00:19:59,285 --> 00:20:01,082
Maeby, elle a dit quoi?

394
00:20:01,187 --> 00:20:04,714
Qu'on voit Kitty monter sur le yacht
sur la vidéo. Celui qui a explosé.

395
00:20:04,824 --> 00:20:07,315
Je leur ai dit la vérité,
comme tu m'as dit de faire.

396
00:20:07,427 --> 00:20:08,826
Quelle bonne fille.

397
00:20:09,629 --> 00:20:13,497
Voilà. C'est la pure vérité.
C'est tout ce qu'on sait.

398
00:20:14,534 --> 00:20:16,195
Vous êtes un homme libre.

399
00:20:19,372 --> 00:20:21,602
Merveilleux. Allons-y.

400
00:20:25,345 --> 00:20:28,314
- Que s'est-il passé?
- Ils n'ont pas de preuves contre toi.

401
00:20:28,414 --> 00:20:31,212
Ils bluffent. Kitty est en vie.
Je l'ai vue au bureau.

402
00:20:31,317 --> 00:20:35,117
Ils voulaient te faire peur
pour que tu témoignes contre Pop-pop.

403
00:20:35,221 --> 00:20:37,189
C'est incroyable. C'est super.

404
00:20:37,290 --> 00:20:39,918
Tu leur as dit la vérité, et on est libres.

405
00:20:40,193 --> 00:20:43,458
- Je te dois 50 $ .
- Garde ton argent. Tu vas en avoir besoin.

406
00:20:43,563 --> 00:20:46,691
Kitty a plein de preuves
et pense que tu voulais l'assassiner.

407
00:20:46,800 --> 00:20:49,394
Tu auras sûrement besoin
d'un meilleur avocat.

408
00:20:55,441 --> 00:20:58,103
Je déteste les journées
"amenez votre fille au travail".

409
00:20:58,311 --> 00:21:00,905
<i>Dans le prochain épisode.</i>

410
00:21:01,080 --> 00:21:05,210
<i>Tobias perd son poste de gardien</i>
<i>en voulant résoudre le problème des souris.</i>

411
00:21:06,419 --> 00:21:10,856
<i>Lindsay, à présent sans emploi,</i>
<i>se remet à suivre son instinct.</i>

412
00:21:11,191 --> 00:21:13,056
On va être en retard à la pratique.

413
00:21:13,159 --> 00:21:15,719
<i>Et Annyong prend sa revanche.</i>

414
00:21:16,062 --> 00:21:19,259
Attention à toi, le gros!

