1
00:00:00,500 --> 00:00:03,087
<i>Voici l'histoire d'une famille riche
qui a tout perdu</i>

2
00:00:03,253 --> 00:00:05,400
<i>et du fils qui se démène</i>

3
00:00:05,797 --> 00:00:07,400
<i>pour garder la barque à flot.</i>

4
00:00:12,500 --> 00:00:14,350
<i>Voici</i> Arrested Development.

5
00:00:18,200 --> 00:00:20,438
<i>Les régimes hypoglucidiques
envahissent le pays</i>

6
00:00:20,700 --> 00:00:23,175
<i>mais certaines entreprises locales
périclitent.</i>

7
00:00:23,300 --> 00:00:24,700
<i>En Irak cette semaine...</i>

8
00:00:25,108 --> 00:00:27,575
George Michael,
ils vont passer ton interview.

9
00:00:27,700 --> 00:00:29,875
On la regardera jeudi.
Je ferai du pop-corn.

10
00:00:30,000 --> 00:00:31,400
Du pop-corn ? Cool.

11
00:00:31,781 --> 00:00:35,475
- Merde au régime Atkins.
- Pourquoi tout gâcher maintenant ?

12
00:00:35,600 --> 00:00:36,787
Je vais faire du bacon.

13
00:00:37,500 --> 00:00:38,330
Papa.

14
00:00:40,600 --> 00:00:44,700
Mon vieux,
vas-y doucement, d'accord ?

15
00:00:45,000 --> 00:00:48,600
Je ne veux pas qu'on croie que
j'emploie des ouvriers incompétents.

16
00:00:50,884 --> 00:00:52,575
Ce n'est peut-être pas ta faute.

17
00:00:52,700 --> 00:00:55,681
- Je sais, rien ne marche dans la maison.
- Tu m'étonnes.

18
00:00:56,500 --> 00:00:58,275
- Tu te moques ?
- Probable.

19
00:00:58,400 --> 00:01:00,400
Parce que, pour ta gouverne,
j'ai un boulot.

20
00:01:00,894 --> 00:01:02,575
Non ? Quel genre ?

21
00:01:02,700 --> 00:01:03,898
Des perles.

22
00:01:04,064 --> 00:01:05,691
- Des abeilles ?
- Des perles.

23
00:01:07,317 --> 00:01:10,200
- Gob pige que dalle.
- Les perles sont à la mode :

24
00:01:10,500 --> 00:01:13,282
bracelets, colliers, quoi encore...

25
00:01:13,448 --> 00:01:16,000
- Bagues ?
- Mais j'ai besoin d'argent de départ.

26
00:01:16,326 --> 00:01:20,600
Je marche, mais il va en falloir
beaucoup. C'est cher les perles. Non ?

27
00:01:21,200 --> 00:01:22,875
Gob, tu ne devrais pas être au lit ?

28
00:01:23,000 --> 00:01:24,900
On a rendez-vous avec
l'avocat de papa.

29
00:01:25,335 --> 00:01:27,175
Je dois passer
au détecteur de mensonges

30
00:01:27,300 --> 00:01:29,700
pour le procès de papa,
mais j'ai pas envie.

31
00:01:30,173 --> 00:01:32,475
S'ils veulent connaître mes tours ?
C'est risqué.

32
00:01:32,600 --> 00:01:36,300
Ils ne te demanderont rien.
C'est moi qui dois y passer.

33
00:01:36,600 --> 00:01:38,300
Mais je suis le plus vieux.

34
00:01:38,700 --> 00:01:41,175
- Le matriarche, si tu veux.
- Bien sûr, je veux.

35
00:01:41,300 --> 00:01:43,300
Écoute,
je dois le faire pour aider papa

36
00:01:43,770 --> 00:01:45,523
et tu ne sais rien sur notre société.

37
00:01:45,689 --> 00:01:47,075
Gob, je ne cherche pas d'associé.

38
00:01:47,200 --> 00:01:50,400
Et crois-moi, si j'en cherchais un,
ce ne serait pas toi.

39
00:01:50,700 --> 00:01:51,701
Bien.

40
00:01:52,320 --> 00:01:55,000
Je vais monter ma boîte.
Ça peut pas être difficile.

41
00:01:59,577 --> 00:02:01,600
On verra qui ramène le plus de miel.

42
00:02:03,900 --> 00:02:05,875
Il pense encore aux abeilles.

43
00:02:06,000 --> 00:02:09,900
Je ne te signerai pas un autre chèque que
tu claqueras dans une affaire foireuse.

44
00:02:10,296 --> 00:02:12,300
"Maman, comment serai-je ?"
Aurait dû marcher.

45
00:02:12,757 --> 00:02:14,975
<i>Lindsay avait crée
une société de retouchage photo</i>

46
00:02:15,100 --> 00:02:17,096
<i>qui permettait aux parents</i>

47
00:02:17,500 --> 00:02:20,800
<i>de voir à quoi ressemblerait
leur enfant à cinquante ans.</i>

48
00:02:21,266 --> 00:02:24,895
Tu ne fais pas un bel adulte
avec un enfant moche.

49
00:02:25,200 --> 00:02:26,975
Il faut que je sois indépendante.

50
00:02:27,100 --> 00:02:29,800
Ça ne durera pas avec Tobias.
Il est indifférent.

51
00:02:30,150 --> 00:02:32,570
Il ignore ce que je pense ou ressens.

52
00:02:32,800 --> 00:02:34,275
Vous ne faites pas l'amour ?

53
00:02:34,400 --> 00:02:36,400
Un homme peut-il
ne pas avoir envie de moi ?

54
00:02:36,740 --> 00:02:37,775
C'est une lutte.

55
00:02:37,900 --> 00:02:40,600
Tu sais quoi ? Je vais t'aider,
mais tu dois travailler.

56
00:02:40,900 --> 00:02:43,600
Super. Je serai dans le rouge
en un clin d'oeil.

57
00:02:44,080 --> 00:02:45,975
Tu peux le dire à la banque.

58
00:02:46,100 --> 00:02:48,275
Je suis sûr
qu'ils m'en parleront les premiers.

59
00:02:48,400 --> 00:02:50,175
<i>Là, Michael reçut un coup de fil</i>

60
00:02:50,300 --> 00:02:53,800
<i>qui lui fit regretter d'avoir promis
de l'argent à sa soeur.</i>

61
00:02:54,100 --> 00:02:55,101
Bonjour.

62
00:02:56,300 --> 00:02:57,400
Kitty ?

63
00:02:58,470 --> 00:03:01,475
<i>Puis, la famille attendit Michael
dans le parloir de la prison.</i>

64
00:03:01,600 --> 00:03:04,400
- Qu'est-ce que tu fais avec ?
- Je sais pas. Du miel ?

65
00:03:04,700 --> 00:03:07,475
- Ou des cadeaux.
- Qui veut qu'on lui offre une abeille ?

66
00:03:07,600 --> 00:03:10,107
<i>Pendant que Buster et Annyong
attendaient dehors.</i>

67
00:03:10,273 --> 00:03:11,609
Allez, donne-m'en un bout.

68
00:03:11,775 --> 00:03:13,675
Non, maman a dit pas
glucides pour toi

69
00:03:13,800 --> 00:03:16,175
si tu veux petite amie pas vieille.

70
00:03:16,300 --> 00:03:19,600
- Moi au moins, je peux en avoir une.
- Je peux en avoir avant toi.

71
00:03:19,900 --> 00:03:22,036
- On verra.
- Pourquoi t'es pas là-dedans ?

72
00:03:22,202 --> 00:03:24,300
Je tiens compagnie à Annyong.

73
00:03:25,121 --> 00:03:27,800
Donne-moi ce sandwich...
Donne-le-moi...

74
00:03:28,800 --> 00:03:30,575
Le témoin vedette, viens ici.

75
00:03:30,700 --> 00:03:33,275
C'est bon de te voir. Tu sais quoi ?
Ne t'approche pas.

76
00:03:33,400 --> 00:03:36,700
Ça me gratte à mort. Je crois qu'un truc
à pondu des oeufs sur moi.

77
00:03:36,966 --> 00:03:38,075
Merci de me prévenir.

78
00:03:38,200 --> 00:03:40,975
C'est bon. Le détecteur de mensonges
est prévu pour demain.

79
00:03:41,100 --> 00:03:43,600
- À propos de...
- Je leur dirai, Michael.

80
00:03:44,300 --> 00:03:47,575
Je ne le ferai pas.
J'ai peur de ce que je sais.

81
00:03:47,700 --> 00:03:49,800
Toi ? On veut pas de toi ?
Quelqu'un en veut ?

82
00:03:50,188 --> 00:03:52,483
- Qui voudrait de lui ?
- Ils ne veulent pas de toi.

83
00:03:52,700 --> 00:03:53,675
Bien.

84
00:03:53,800 --> 00:03:57,300
Je ne serai pas le meilleur témoin
non plus. Kitty m'a appelé ce matin.

85
00:03:57,600 --> 00:03:58,975
- Ta secrétaire ?
- Ma secrétaire.

86
00:03:59,100 --> 00:04:01,375
Elle a des preuves et elle menace

87
00:04:01,500 --> 00:04:03,875
de couler la boîte
si elle n'a pas ce qu'elle veut.

88
00:04:04,000 --> 00:04:05,496
Formidable.

89
00:04:05,800 --> 00:04:09,500
Il va encore falloir que je lui regrimpe
dessus pour faire mon affaire.

90
00:04:09,999 --> 00:04:13,775
Un problème dans la famille et c'est :
"Que Gob nous sorte de cette..."

91
00:04:13,900 --> 00:04:17,216
- C'est quoi ton problème ?
- C'est moi qu'elle veut voir.

92
00:04:18,600 --> 00:04:19,718
Bien.

93
00:04:19,884 --> 00:04:21,800
Qu'est-ce qu'elle a, papa ?
Je dois savoir.

94
00:04:22,303 --> 00:04:24,348
Tu ne peux pas savoir.
Il faut que tu sois vierge.

95
00:04:24,700 --> 00:04:27,375
Surtout si tu passes
au détecteur de mensonges.

96
00:04:27,500 --> 00:04:28,394
Il a tout à fait raison.

97
00:04:28,700 --> 00:04:31,075
Découvre ce que veut
Kitty et donne-le-lui.

98
00:04:31,200 --> 00:04:33,148
Mais ne découvre pas ce qu'elle sait.

99
00:04:33,314 --> 00:04:36,485
Michael, tu peux sauver cette boîte.

100
00:04:36,651 --> 00:04:40,030
- Tu es le seul qui puisse le faire.
- À part moi, non ?

101
00:04:40,500 --> 00:04:42,658
Mais je suis un peu débordé
avec ces bébés.

102
00:04:42,824 --> 00:04:44,326
- Il a des abeilles !
- Pas d'abeilles.

103
00:04:44,600 --> 00:04:45,800
Attrape-le !

104
00:04:46,200 --> 00:04:48,789
Les abeilles ne sont
pas autorisées ici.

105
00:04:48,955 --> 00:04:51,275
<i>C'était calme au stand de bananes</i>

106
00:04:51,400 --> 00:04:53,375
<i>quand George Michael se fit une amie.</i>

107
00:04:53,500 --> 00:04:54,600
Salut.

108
00:04:56,087 --> 00:04:59,500
- Y a des glucides dans les bananes ?
- Régime Atkins, toi aussi ?

109
00:04:59,966 --> 00:05:03,303
Ouais. C'est même pour ça
que je passe à la télé.

110
00:05:03,700 --> 00:05:04,775
Vraiment ?

111
00:05:04,900 --> 00:05:06,974
Je passe dans <i>Hindsight,</i>
avec John Beard.

112
00:05:07,200 --> 00:05:10,200
J'ai fait une blague, mais je ne sais
pas s'ils s'en serviront.

113
00:05:10,518 --> 00:05:11,575
<i>Grâce à la folie des régimes</i>

114
00:05:11,700 --> 00:05:15,149
<i>nos bananes étaient encore vertes
la dernière fois qu'on a eu un client.</i>

115
00:05:15,315 --> 00:05:19,570
Laisse tomber. Efface le gamin.
On passe directement à l'Irak.

116
00:05:20,000 --> 00:05:22,300
- C'est cool.
- Je présume.

117
00:05:22,697 --> 00:05:26,200
- Tu veux venir le regarder à la maison ?
- Ouais, pourquoi pas.

118
00:05:29,300 --> 00:05:33,600
<i>Michael partit voir Kitty. Leur
dernière rencontre s'était mal passée.</i>

119
00:05:33,900 --> 00:05:36,275
Dis au revoir à ta société, Michael.

120
00:05:36,400 --> 00:05:38,756
- Et dis au revoir à ça.
- Non.

121
00:05:38,922 --> 00:05:41,133
<i>Et donc, ce rendez-vous
rendait Michael nerveux.</i>

122
00:05:41,900 --> 00:05:44,000
Je présume que je vais les revoir.

123
00:05:44,594 --> 00:05:48,432
Peut-on avoir une seule conversation qui
ne porte pas sur mes seins, Michael ?

124
00:05:49,000 --> 00:05:52,500
La vraie question, c'est peut-être,
qu'est-ce que j'ai contre vous...

125
00:05:52,936 --> 00:05:54,675
Non, je ne veux rien savoir.

126
00:05:54,800 --> 00:05:57,191
Je veux juste savoir ce que tu veux.

127
00:05:57,357 --> 00:05:59,400
Je veux la présidence
de Bluth Company.

128
00:05:59,943 --> 00:06:02,675
Je veux un hamburger et des frites,
sans le pain et les patates.

129
00:06:02,800 --> 00:06:04,375
- Rêve pas.
- Je le mérite.

130
00:06:04,500 --> 00:06:06,742
Ton père me l'a promis
le jour où on l'a enfermé.

131
00:06:07,100 --> 00:06:08,285
Séquence introuvable.

132
00:06:09,300 --> 00:06:10,975
C'est tout lui, ça.

133
00:06:11,100 --> 00:06:14,625
Si je n'ai pas la présidence,
je dirai au monde entier

134
00:06:15,100 --> 00:06:18,300
que ton père construisait des maisons à
l'étranger sans...

135
00:06:18,600 --> 00:06:20,075
Arrête.

136
00:06:20,200 --> 00:06:24,134
En fait, non. Finis.
Sans payer quoi ? De taxes ?

137
00:06:24,400 --> 00:06:27,300
Des maisons témoins, Michael.
À l'étranger.

138
00:06:27,700 --> 00:06:30,600
Et il l'a caché
au gouvernement américain.

139
00:06:31,400 --> 00:06:33,644
C'est tout ? Mon père dissimulait
des arriérés d'impôts.

140
00:06:34,200 --> 00:06:36,675
Et à moins que tu ne les payes

141
00:06:36,800 --> 00:06:39,600
ton père restera en prison
pour un moment.

142
00:06:40,233 --> 00:06:43,800
Non, on va les payer. Laisse tomber. On
hypothèquera la société, s'il le faut.

143
00:06:44,153 --> 00:06:48,000
On a trouvé de l'argent pour ça, on en
trouvera pour les impôts. À bientôt.

144
00:06:48,533 --> 00:06:51,500
Si j'avais eu la présidence,
c'est ce que j'aurais fait en premier.

145
00:06:51,995 --> 00:06:54,300
<i>Michael rentrait chez lui,
et George Michael s'apprêtait</i>

146
00:06:54,600 --> 00:06:56,275
<i>à retrouver la fille du comptoir.</i>

147
00:06:56,400 --> 00:06:58,975
Bonne nouvelle.
Les affaires reprennent.

148
00:06:59,100 --> 00:07:01,400
Je croyais que les bananes
étaient dans ce régime.

149
00:07:01,838 --> 00:07:04,174
Non, je voulais dire...
Tu n'as pas mangé ça, non ?

150
00:07:04,800 --> 00:07:07,475
- Non, pas du tout. Juste des noix.
- Bien. Ça c'est bon.

151
00:07:07,600 --> 00:07:10,722
Je voulais dire que nous allons
retrouver papy plus tôt que prévu.

152
00:07:11,300 --> 00:07:13,141
C'est super, non ?

153
00:07:14,000 --> 00:07:17,200
- Tu entends ce bruit ?
- C'est énervant.

154
00:07:17,520 --> 00:07:20,175
- Qu'est-ce que tu fous ?
- Bonnes nouvelles, Michael.

155
00:07:20,300 --> 00:07:22,901
Nous pensons acheter
une maison témoin Bluth.

156
00:07:23,400 --> 00:07:25,300
Vérifie le four.

157
00:07:25,900 --> 00:07:27,575
Ça n'inspire pas confiance.

158
00:07:27,864 --> 00:07:29,975
Lindsay, les perles, ça décolle ?

159
00:07:30,100 --> 00:07:33,600
Je fais vivre la famille, Michael,
au cas où tu ne le saurais pas.

160
00:07:33,900 --> 00:07:35,914
J'étais dans un drôle
d'endroit aujourd'hui.

161
00:07:36,080 --> 00:07:38,100
<i>Un endroit où je n'avais jamais été.</i>

162
00:07:38,458 --> 00:07:41,275
<i>Tobias, qui descendait une rue
qu'il connaissait bien,</i>

163
00:07:41,400 --> 00:07:43,975
<i>vit un livre qu'il avait écrit
quand il était psy.</i>

164
00:07:44,100 --> 00:07:45,200
L'HOMME EN MOI

165
00:07:45,673 --> 00:07:48,675
<i>Ce livre, qui n'avait eu aucun succès,
devint soudainement populaire</i>

166
00:07:48,800 --> 00:07:51,600
<i>mais bizarrement,
seulement dans la communauté gay.</i>

167
00:07:51,900 --> 00:07:53,275
Ce livre fait un carton,

168
00:07:53,400 --> 00:07:55,934
ça va me rapporter un peu d'argent.

169
00:07:56,100 --> 00:07:59,271
Veuillez m'excuser,
mais je vais monter prendre une douche.

170
00:07:59,600 --> 00:08:03,100
- Dis-moi si c'est trop fort dans la cuisine.
- D'accord, chéri.

171
00:08:03,400 --> 00:08:05,175
Donc ton mari va toucher de l'argent

172
00:08:05,300 --> 00:08:06,904
et tout à coup,
il n'est plus indifférent.

173
00:08:07,300 --> 00:08:09,175
Je ne suis pas intéressée, Michael.

174
00:08:09,300 --> 00:08:11,775
Il a écrit un guide
qui aide les gens.

175
00:08:11,900 --> 00:08:13,275
Ça montre de la profondeur.

176
00:08:13,400 --> 00:08:15,954
Ça n'a pas intérêt à te détourner
de ton magasin de perles.

177
00:08:16,300 --> 00:08:19,500
Puisque tu en parles, il faut
se désengager de cet investissement.

178
00:08:19,999 --> 00:08:22,300
- Sérieusement, Michael. Des perles ?
- J'en étais sûr.

179
00:08:22,752 --> 00:08:25,700
Tu bosses trois secondes, tu vois
un truc plus facile et tu plonges.

180
00:08:26,000 --> 00:08:27,341
Pareil qu'avec Anim'Teinture.

181
00:08:27,507 --> 00:08:30,300
<i>Lindsay s'était brièvement lancée
dans ce qu'elle croyait être</i>

182
00:08:30,635 --> 00:08:33,200
<i>les prémices de la teinture sur mesure
pour animaux.</i>

183
00:08:34,806 --> 00:08:37,600
Ça aurait marché si tu avais investi
dans un évier plus grand.

184
00:08:37,900 --> 00:08:40,437
George Michael,
notre émission va commencer.

185
00:08:40,700 --> 00:08:43,075
- Il avait rendez-vous avec une fille.
- Fille ?

186
00:08:43,200 --> 00:08:45,775
Mais on devait faire...
Quelle fille ?

187
00:08:45,900 --> 00:08:47,875
Une fille.
J'ai à peine vu son visage.

188
00:08:48,000 --> 00:08:49,947
Elle se fond plutôt dans le paysage.

189
00:08:50,200 --> 00:08:52,407
<i>Mais tout d'abord,
les palais iraquiens.</i>

190
00:08:52,573 --> 00:08:55,900
<i>Parlez-nous des nouveaux mini-palais
de Saddam que vous avez découverts.</i>

191
00:08:56,200 --> 00:08:58,975
<i>Nos soldats y séjournent depuis
quelques jours</i>

192
00:08:59,100 --> 00:09:02,475
<i>et, comme vous le voyez,
ils se sont installés comme à la maison.</i>

193
00:09:02,600 --> 00:09:06,200
<i>Beaucoup de ces dommages sont dus
à des ouvriers incompétents</i>

194
00:09:06,500 --> 00:09:09,275
<i>mais la vraie surprise, c'est que,
pour commencer</i>

195
00:09:09,400 --> 00:09:12,400
<i>ces maisons semblent avoir été
construites par des Américains.</i>

196
00:09:13,136 --> 00:09:16,100
<i>Depuis le début des années 90,
le commerce avec le régime de Hussein</i>

197
00:09:16,400 --> 00:09:18,575
<i>est sanctionné.
Donc qui les a construites ?</i>

198
00:09:18,700 --> 00:09:20,875
Ne serait-ce pas
notre meuble de cuisine ?

199
00:09:21,000 --> 00:09:23,375
<i>Les responsables
vont avoir de gros problèmes.</i>

200
00:09:23,500 --> 00:09:27,900
<i>Michael comprit que le crime de son père
était plus important qu'il ne l'avait cru.</i>

201
00:09:28,359 --> 00:09:29,375
6 mois plus tôt...

202
00:09:29,500 --> 00:09:32,400
Il se peut
que j'aie commis une trahison mineure.

203
00:09:33,281 --> 00:09:36,100
<i>Cela pourrait même être considéré
comme une trahison mineure.</i>

204
00:09:37,700 --> 00:09:38,900
Oh, mon Dieu.

205
00:09:46,545 --> 00:09:49,965
<i>Michael avait découvert que son père
avait commis une trahison mineure</i>

206
00:09:50,600 --> 00:09:53,075
<i>en construisant des maisons modèles
en Irak.</i>

207
00:09:53,200 --> 00:09:56,175
<i>Il essaya de contacter Kitty,
qui avait des preuves.</i>

208
00:09:56,300 --> 00:09:59,057
<i>Malheureusement, Kitty était avec Gob
à ce moment-là.</i>

209
00:09:59,400 --> 00:10:02,875
- Et des pommes dauphines ?
- Non, c'est des pommes de terre.

210
00:10:03,000 --> 00:10:05,600
Tu n'as rien le droit de manger
dans ce régime.

211
00:10:06,200 --> 00:10:08,600
Quel effet ça aura
sur ma vente de miel ?

212
00:10:08,900 --> 00:10:13,275
Gob, j'ai vu mille fois ta famille
te passer dessus.

213
00:10:13,400 --> 00:10:15,866
Tu ne mérites pas ça.
Tu es plus intelligent qu'eux.

214
00:10:16,700 --> 00:10:20,400
Et des macaronis, laisse-moi finir,
en salade ?

215
00:10:21,000 --> 00:10:23,200
Gob, c'est ta chance.

216
00:10:23,800 --> 00:10:26,575
Avec mon aide, et ce que je sais,

217
00:10:26,700 --> 00:10:29,200
on pourrait contrôler
Bluth Company ensemble.

218
00:10:30,713 --> 00:10:32,900
Je n'avais jamais remarqué
ce trait de caractère.

219
00:10:33,400 --> 00:10:35,052
Ils ont toujours été aussi gros ?

220
00:10:36,000 --> 00:10:38,275
<i>Le lendemain,
Michael alla voir sa mère.</i>

221
00:10:38,400 --> 00:10:41,775
J'ai vu un reportage sur les palais
iraquiens hier soir.

222
00:10:41,900 --> 00:10:44,728
J'aurais juré que l'un d'entre eux était
le bloc Brise de Mer.

223
00:10:45,100 --> 00:10:48,675
C'est étrange, j'ai toujours imaginé
l'Irak en plein désert.

224
00:10:48,800 --> 00:10:50,600
Papa a vendu des maisons
aux iraquiens ?

225
00:10:51,359 --> 00:10:53,820
Vous me l'avez caché pour que
je passe au détecteur de mensonge.

226
00:10:53,986 --> 00:10:57,074
Dis-moi la vérité, il y a eu beaucoup
de mensonges dans cette famille.

227
00:10:57,600 --> 00:10:59,100
Et beaucoup d'amour.

228
00:10:59,367 --> 00:11:01,700
- Plus de mensonges.
- Je n'ai jamais rien su.

229
00:11:01,994 --> 00:11:03,575
Mais j'avais mes doutes.

230
00:11:03,700 --> 00:11:06,000
Il ne m'a jamais dit où il allait

231
00:11:06,300 --> 00:11:09,800
mais il puait l'agneau
quand il rentrait de voyage d'affaire.

232
00:11:10,086 --> 00:11:11,588
Et on nous envoyait des figues.

233
00:11:12,100 --> 00:11:14,475
Même pas à Noël. Mi-octobre.

234
00:11:14,600 --> 00:11:19,400
Un jour, on lui a envoyé un orteil,
il est devenu blanc comme un linge.

235
00:11:19,700 --> 00:11:21,431
Je crois que tu as raison, Michael.

236
00:11:23,500 --> 00:11:25,018
C'est fini, Michael.

237
00:11:25,800 --> 00:11:27,175
C'est la fin du voyage.

238
00:11:27,300 --> 00:11:30,200
Je suis l'aîné.
J'en ai assez de jouer les seconds.

239
00:11:30,523 --> 00:11:33,735
Toujours le troisième couteau.
Assez de la quatrième place.

240
00:11:33,901 --> 00:11:36,100
D'être la cinquième roue du carrosse.

241
00:11:36,500 --> 00:11:40,400
Six problèmes me mettent en colère,
je reprends la direction des affaires.

242
00:11:40,800 --> 00:11:43,975
Tu veux être le boss ? Tu veux t'occuper
de ce dont je m'occupe ?

243
00:11:44,100 --> 00:11:47,100
Une soeur qui prend ton argent
et le jette par la fenêtre.

244
00:11:47,400 --> 00:11:49,075
Une mère dont il faut se méfier.

245
00:11:49,200 --> 00:11:52,475
Une société dont le fondateur
pourrait être jugé pour trahison.

246
00:11:52,600 --> 00:11:54,131
C'est ça que tu veux ?

247
00:11:55,000 --> 00:11:57,092
Y a combien de jours de vacances ?

248
00:11:59,844 --> 00:12:02,639
<i>Gob comprit que la prise de pouvoir
qu'il avait promis à Kitty</i>

249
00:12:03,200 --> 00:12:05,275
<i>venait peut-être à un mauvais moment.</i>

250
00:12:05,400 --> 00:12:07,100
J'ai fait une énorme erreur.

251
00:12:07,476 --> 00:12:09,475
<i>Tobias faisait
sa première lecture publique.</i>

252
00:12:09,600 --> 00:12:11,575
Pour le confort du lecteur,

253
00:12:11,700 --> 00:12:16,100
j'ai mis tous les pronoms,
"elle", "lui", au masculin.

254
00:12:16,569 --> 00:12:20,400
<i>"L'homme en moi.</i>
Pour Lindsay, ma force.

255
00:12:21,100 --> 00:12:23,410
"Je n'aurais jamais
pu l'écrire sans lui."

256
00:12:25,100 --> 00:12:27,664
<i>Lindsay arriva pour
encourager son mari.</i>

257
00:12:27,900 --> 00:12:31,700
"Car il y a un homme en moi,
et ce n'est que quand il sort

258
00:12:32,100 --> 00:12:34,900
"que je suis libéré de la douleur."

259
00:12:35,700 --> 00:12:38,300
Ce livre va se vendre
à des millions d'exemplaires.

260
00:12:38,800 --> 00:12:42,600
Lindsay, je suis heureux que tu sois là.
J'attendais plus de femmes.

261
00:12:42,900 --> 00:12:46,175
C'était une erreur d'avoir utilisé
exclusivement le masculin.

262
00:12:46,300 --> 00:12:50,100
<i>Lindsay comprit que Tobias
était tout aussi indifférent qu'avant.</i>

263
00:12:50,400 --> 00:12:53,075
Tobias,
ça ne va pas marcher entre nous.

264
00:12:53,200 --> 00:12:56,067
De quoi est-ce que tu parles ?
On a eu de bons moments.

265
00:12:56,300 --> 00:12:57,775
Séquences introuvables

266
00:12:57,900 --> 00:12:59,863
Il ne nous reste rien, Tobias.

267
00:13:01,200 --> 00:13:03,475
<i>Michael alla réconforter son père.</i>

268
00:13:03,600 --> 00:13:07,370
Tu construis des maisons en Irak ?
Tu ne sais pas qu'on juge les traîtres ?

269
00:13:07,536 --> 00:13:10,275
- Une seule fois.
- Je n'ai pas entendu parler de deuxième.

270
00:13:10,400 --> 00:13:12,075
J'ai un avocat de...

271
00:13:12,200 --> 00:13:14,544
Voilà pourquoi je te ménageais.
Ça va s'arranger.

272
00:13:15,000 --> 00:13:17,275
- Qu'est-ce que Kitty te demande ?
- Mon boulot.

273
00:13:17,400 --> 00:13:19,841
Tout le monde veut mon boulot.
J'aurais dû lui donner.

274
00:13:20,200 --> 00:13:21,275
Tu ne l'as pas fait ?

275
00:13:21,400 --> 00:13:24,100
Michael ! Elle a des preuves
de ce qu'on a fait là-bas.

276
00:13:24,387 --> 00:13:26,300
Non, pour elle,
tu n'as pas payé d'impôts.

277
00:13:27,014 --> 00:13:29,768
Et si elle les donne à quelqu'un
d'un peu intelligent ?

278
00:13:30,100 --> 00:13:33,675
<i>En fait, Kitty était allée voir
quelqu'un d'un peu intelligent</i>

279
00:13:33,800 --> 00:13:36,107
<i>dans sa quête pour le contrôle
de Bluth Company.</i>

280
00:13:36,600 --> 00:13:39,945
- Je rêve, tu m'appelles pour sortir.
- Tu n'as rien dit à personne ?

281
00:13:40,400 --> 00:13:42,989
Tu délires ?
J'ai pas besoin de claironner

282
00:13:43,700 --> 00:13:46,300
que certains n'ont même pas eu
de rendez-vous !

283
00:13:46,700 --> 00:13:48,475
Journée pas encore finie, Gros Lard.

284
00:13:48,600 --> 00:13:51,900
Tu n'avais pas les idées claires.
Il nous faut du cash.

285
00:13:52,200 --> 00:13:55,375
Si ces infos étaient dangereuses,
pourquoi les avoir gardées ?

286
00:13:55,500 --> 00:13:57,754
Eh bien,
Saddam nous devait de l'argent.

287
00:13:57,920 --> 00:14:00,800
Tu n'as pas compris
qu'il ne paierait pas ?

288
00:14:01,100 --> 00:14:02,801
Ta mère le sentait bien.

289
00:14:03,300 --> 00:14:06,075
Donc maman savait depuis le début

290
00:14:06,200 --> 00:14:08,475
et elle m'a menti pendant des mois ?

291
00:14:08,600 --> 00:14:11,900
Laisse-moi te dire quelque chose.
C'est ton problème. Pas le mien.

292
00:14:12,309 --> 00:14:16,100
Ça n'en serait peut-être pas un si pour
une fois tu avais fait ce que je te disais

293
00:14:16,522 --> 00:14:18,233
et que tu avais satisfait Kitty.

294
00:14:18,600 --> 00:14:22,200
Pour une fois ? Toute ma vie,
j'ai fait exactement ce que tu voulais.

295
00:14:22,500 --> 00:14:24,322
J'ai tout fait pour cette famille.

296
00:14:24,488 --> 00:14:26,600
Plus maintenant.
Kitty peut avoir mon job.

297
00:14:26,949 --> 00:14:29,300
Passe toi-même au détecteur,
moi j'en ai marre.

298
00:14:29,600 --> 00:14:32,075
J'en ai fini avec toi
et avec cette boîte.

299
00:14:32,200 --> 00:14:33,175
Super.

300
00:14:33,300 --> 00:14:36,800
Je vais me faire exécuter parce que
mon fils refuse de manger une patate.

301
00:14:39,100 --> 00:14:42,700
<i>À la surprise générale, George père
proposa de passer au détecteur.</i>

302
00:14:43,000 --> 00:14:46,375
T'as pris un sédatif pour réduire
ton rythme cardiaque ?

303
00:14:46,500 --> 00:14:48,075
Non, c'est bon. Je vais le faire

304
00:14:48,200 --> 00:14:51,175
car on doit savoir que je n'ai trompé
personne en conscience.

305
00:14:51,300 --> 00:14:54,227
On a commis des erreurs,
mais je n'ai voulu blesser personne.

306
00:14:54,500 --> 00:14:55,975
Je voulais faire vivre ma famille.

307
00:14:56,100 --> 00:14:57,875
Il n'est pas sous calmant.

308
00:14:58,000 --> 00:15:01,401
Mais je vois bien maintenant, assis sur
cette chaise, ligoté à cette machine

309
00:15:02,000 --> 00:15:03,820
que ma vie est un échec !

310
00:15:04,600 --> 00:15:07,100
J'ai déçu les gens, je me suis déçu.

311
00:15:07,500 --> 00:15:11,995
Mais j'aime mon pays ! Je l'adore !
On peut faire du shopping. J'aime mon...

312
00:15:12,300 --> 00:15:14,575
Je n'arrive plus à respirer.

313
00:15:14,700 --> 00:15:17,042
- On laisse tomber.
- Attendez ! Êtes-vous coupable ?

314
00:15:17,800 --> 00:15:18,835
Il fait une attaque :

315
00:15:19,001 --> 00:15:21,575
- Il n'a pas hoché la tête.
- Si.

316
00:15:21,700 --> 00:15:23,200
- Une ambulance !
- Oh, mon Dieu.

317
00:15:27,500 --> 00:15:29,600
- Comment va-t-il ?
- Il est stable.

318
00:15:31,300 --> 00:15:33,400
On ne sait pas s'il peut
en faire une autre.

319
00:15:33,766 --> 00:15:37,700
C'est de sa faute.
C'est quoi ce régime ? Trop de viande.

320
00:15:38,020 --> 00:15:41,066
Je veux que vous arrêtiez tous
ce régime immédiatement.

321
00:15:41,500 --> 00:15:42,692
Sauf toi.

322
00:15:44,600 --> 00:15:46,600
Tobias, tu es venu ?

323
00:15:47,200 --> 00:15:49,600
Enfin, Lindsay. C'est ma famille.

324
00:15:50,300 --> 00:15:53,620
<i>Et Lindsay comprit qu'il leur restait
peut-être quelque chose :</i>

325
00:15:53,900 --> 00:15:55,175
<i>un vrai lien.</i>

326
00:15:55,454 --> 00:15:57,775
Et Dale, un des hommes
qui assistaient à ma lecture

327
00:15:57,900 --> 00:16:00,919
est infirmier ici,
donc on a pu se garer juste devant.

328
00:16:02,600 --> 00:16:04,672
Barry, tu as parlé au médecin ?

329
00:16:05,100 --> 00:16:07,200
Oui. J'ai été piqué par des orties.

330
00:16:07,633 --> 00:16:10,000
T'arrives à y croire ?
Comment je me suis fait ça ?

331
00:16:10,469 --> 00:16:11,800
AIRE DE REPOS

332
00:16:12,471 --> 00:16:14,900
- Elle parlait de George.
- Non, il est stationnaire.

333
00:16:15,200 --> 00:16:18,275
Je présume qu'on devrait choisir
qui va parler pour la famille.

334
00:16:18,400 --> 00:16:21,400
Je le ferais bien,
mais j'ai des billets pour un match.

335
00:16:22,982 --> 00:16:26,675
<i>Buster savait que c'était l'occasion de
mettre le coup d'état de Kitty en action.</i>

336
00:16:26,800 --> 00:16:28,675
<i>Il se demanda s'il y était prêt.</i>

337
00:16:28,800 --> 00:16:31,825
Il faut peut-être signer un formulaire
de non acharnement.

338
00:16:32,200 --> 00:16:33,775
<i>Il décida qu'il ne l'était pas.</i>

339
00:16:33,900 --> 00:16:35,995
Il faut que je passe un coup de fil.
Annuler un truc.

340
00:16:36,500 --> 00:16:38,500
C'est moi qui dirige maintenant.

341
00:16:39,000 --> 00:16:40,500
Je parle au nom de cette famille.

342
00:16:41,300 --> 00:16:43,800
Enfin, je pourrais si vous voulez.

343
00:16:44,500 --> 00:16:47,400
Mais je préfère pas, en fait.
Je ne saurais pas quoi dire.

344
00:16:48,173 --> 00:16:50,100
Pourquoi moi ? J'ai pas besoin de ça.

345
00:16:50,843 --> 00:16:52,875
Pourquoi ce serait mon problème ?
Oubliez-moi.

346
00:16:53,000 --> 00:16:55,175
Pas question. Trouvez-en un autre.
J'en ai marre.

347
00:16:55,300 --> 00:16:57,517
J'en ai marre de tout faire
pour cette famille.

348
00:16:58,100 --> 00:17:00,275
- Où est Michael ?
- C'est tout lui.

349
00:17:00,400 --> 00:17:01,354
Quelqu'un l'a appelé ?

350
00:17:01,900 --> 00:17:03,475
<i>Personne ne l'avait fait.</i>

351
00:17:03,600 --> 00:17:05,475
<i>Et à cet instant, il était prêt</i>

352
00:17:05,600 --> 00:17:08,100
<i>à partir le plus loin
possible de sa famille.</i>

353
00:17:08,694 --> 00:17:10,300
- Fais tes bagages.
- Où on va ?

354
00:17:11,030 --> 00:17:13,675
N'importe où. Parc, camp d'entraînement,
musée Grévin.

355
00:17:13,800 --> 00:17:17,600
Partout où nous avons voulu aller sans
pouvoir le faire à cause de la famille.

356
00:17:17,870 --> 00:17:19,247
- On part comme ça ?
- Ouais.

357
00:17:19,413 --> 00:17:22,300
Je ne sais pas si on reviendra.
Rien ne nous retient ici.

358
00:17:22,600 --> 00:17:24,700
Papa, je me plais ici.

359
00:17:25,300 --> 00:17:26,754
Qu'est-ce qui va pas avec toi ?

360
00:17:27,400 --> 00:17:29,975
Je voulais voir <i>Hindsight,</i>
et tu n'étais pas là.

361
00:17:30,100 --> 00:17:33,275
Je veux partir et déserter la famille,
tu ne veux pas t'en aller.

362
00:17:33,400 --> 00:17:35,600
- C'est cette nouvelle copine ?
- Non.

363
00:17:36,400 --> 00:17:39,851
C'est la famille. J'aime la famille.

364
00:17:40,200 --> 00:17:42,975
Si on part,
qui va prendre soin d'eux ?

365
00:17:43,100 --> 00:17:45,800
Je ne sais pas. L'État ou la police.

366
00:17:46,100 --> 00:17:48,067
Peut-être que le Cercle des Magiciens
les aidera.

367
00:17:48,800 --> 00:17:51,175
Ce sera eux
et ils voudront quelque chose.

368
00:17:51,300 --> 00:17:53,100
On ne répond pas.

369
00:18:03,000 --> 00:18:06,175
- Où est George Michael ?
- Oui, où est-il ?

370
00:18:06,300 --> 00:18:08,675
Depuis qu'il sort
avec cette Annie Rien-du-tout,

371
00:18:08,800 --> 00:18:09,923
il m'ignore.

372
00:18:10,200 --> 00:18:12,258
- Hé, où est papy ?
- Chambre 212.

373
00:18:13,000 --> 00:18:16,375
<i>C'est alors que Maeby décida
qu'elle pouvait utiliser son oncle</i>

374
00:18:16,500 --> 00:18:18,400
<i>pour rendre son cousin jaloux.</i>

375
00:18:21,900 --> 00:18:23,269
Hé, papa, attends.

376
00:18:24,100 --> 00:18:25,900
C'était une perte de temps.

377
00:18:30,859 --> 00:18:32,775
- Comment va-t-il ?
- Il est stable.

378
00:18:32,900 --> 00:18:36,200
Il essaie d'enlever son intraveineuse.
Je ne sais pas pourquoi.

379
00:18:36,500 --> 00:18:37,875
C'est juste du glucose.

380
00:18:38,000 --> 00:18:40,400
On essaye tous
de ne pas manger de sucre.

381
00:18:42,400 --> 00:18:46,200
- Il va se rétablir, hein ?
- Bien sûr. Ça va, toi ?

382
00:18:46,667 --> 00:18:48,400
Je m'en occupe, Michael.

383
00:18:49,100 --> 00:18:50,547
Ne t'inquiète pas.

384
00:18:50,713 --> 00:18:53,841
Il en faut plus qu'une crise cardiaque
pour tuer le vieil ours.

385
00:18:54,200 --> 00:18:56,000
Vieil ours !

386
00:18:56,700 --> 00:18:57,845
Il aime le miel !

387
00:18:59,600 --> 00:19:02,475
Il n'a pas eu la chance
de voir mon élevage d'abeilles décoller.

388
00:19:03,100 --> 00:19:06,175
Allons. Papa sera encore parmi nous
pendant 30 ans, Gob.

389
00:19:06,300 --> 00:19:08,731
Par contre, ton élevage...

390
00:19:10,300 --> 00:19:12,500
T'es un super frère, Michael.

391
00:19:13,500 --> 00:19:16,200
Les crises cardiaques arrêtent pas
le Gros Ours.

392
00:19:16,780 --> 00:19:19,300
Je ne savais même pas qu'on l'appelait
Gros Ours.

393
00:19:19,600 --> 00:19:23,300
- On n'a jamais eu l'occasion.
- Aller, Gob.

394
00:19:23,829 --> 00:19:27,200
Je suis désolé, tout le monde.
Je suis gêné. J'aurais dû être là.

395
00:19:27,500 --> 00:19:29,575
Je devais passer
au détecteur de mensonge

396
00:19:29,700 --> 00:19:31,588
et je l'ai laissé tomber,
et c'est arrivé.

397
00:19:32,200 --> 00:19:33,375
Plus jamais, d'accord ?

398
00:19:33,500 --> 00:19:36,900
Je ne quitterai plus cette famille,
quoi qu'il arrive.

399
00:19:39,100 --> 00:19:40,513
Tu aurais dû être là.

400
00:19:41,100 --> 00:19:43,675
- On l'a déjà dit.
- Toi, tu ne l'as pas dit.

401
00:19:43,800 --> 00:19:45,393
<i>Je suis gêné. J'aurais dû être là.</i>

402
00:19:45,559 --> 00:19:49,100
Tu dois avoir raison. Je n'ai pas
dû le dire. J'aurais dû être là.

403
00:19:50,900 --> 00:19:52,600
Excusez-moi, M. Bluth.

404
00:19:54,900 --> 00:19:55,862
On l'a perdu.

405
00:19:57,800 --> 00:20:00,900
Il nous a quittés. Désolé.

406
00:20:03,600 --> 00:20:07,000
- On peut entrer ?
- Si vous voulez. Y a rien à voir.

407
00:20:07,400 --> 00:20:10,000
Peut-être pas pour vous,
mais pour nous, oui.

408
00:20:25,900 --> 00:20:29,400
<i>C'est à ce moment que la famille comprit
que George père n'était pas mort</i>

409
00:20:29,700 --> 00:20:32,857
<i>mais fuyait le pays
qu'il aimait tellement.</i>

410
00:20:40,400 --> 00:20:41,800
Fais tes bagages.

411
00:20:43,300 --> 00:20:45,495
<i>Dans la prochaine saison...</i>

412
00:20:45,661 --> 00:20:48,175
<i>la famille se débat avec la nouvelle.</i>

413
00:20:48,300 --> 00:20:51,475
Pourquoi un médecin dirait "il
est parti" pour "il s'est enfui" ?

414
00:20:51,600 --> 00:20:53,075
Dieu, que le pain me manquait.

415
00:20:53,200 --> 00:20:56,014
Vous ne diriez pas
"il a sauté par la fenêtre"

416
00:20:56,380 --> 00:20:58,275
ou "la pièce est vide" ?

417
00:20:58,400 --> 00:21:00,575
<i>La vie de Maeby se complique.</i>

418
00:21:00,700 --> 00:21:04,800
C'est clair. Il s'est piqué tout seul
pour que ça ressemble à une attaque.

419
00:21:05,100 --> 00:21:08,600
On devrait peut-être s'embrasser
pour lui donner une bonne leçon.

420
00:21:09,935 --> 00:21:11,688
<i>Et Kitty aide George
père à s'échapper.</i>

421
00:21:11,854 --> 00:21:14,657
Séquence introuvable.

422
00:21:51,894 --> 00:21:52,695
French

