1
00:00:02,256 --> 00:00:04,986
<i>Voici l'histoire d'une famille riche</i>
<i>qui a tout perdu</i>

2
00:00:05,092 --> 00:00:07,287
<i>et du fils qui se démène</i>
sa SOEUR JUMELLE

3
00:00:07,395 --> 00:00:09,056
<i>pour garder la barque à flot.</i>
son FRÉRE AINÉ

4
00:00:09,163 --> 00:00:09,822
son FILS

5
00:00:10,031 --> 00:00:10,793
sa NIÉCE

6
00:00:11,065 --> 00:00:11,861
son FRÉRE BENJAMIN

7
00:00:12,233 --> 00:00:12,824
son BEAU-FRÉRE

8
00:00:13,234 --> 00:00:13,928
son PÉRE

9
00:00:14,035 --> 00:00:14,660
sa MÉRE

10
00:00:14,769 --> 00:00:16,828
<i>Voici</i> Arrested Development.

11
00:00:20,207 --> 00:00:22,573
<i>Les régimes faibles en féculents</i>
<i>font un malheur,</i>

12
00:00:22,677 --> 00:00:25,111
<i>et certaines entreprises mordent</i>
<i>la poussière.</i>

13
00:00:25,212 --> 00:00:26,679
<i>En Irak cette semaine...</i>

14
00:00:26,781 --> 00:00:29,341
George Michael,
ils vont passer ton entrevue.

15
00:00:29,450 --> 00:00:31,577
On la regardera jeudi.
Je ferai du mais soufflé.

16
00:00:31,686 --> 00:00:33,119
Du mais soufflé? Super.

17
00:00:33,220 --> 00:00:37,122
- Tant pis pour le régime Atkins.
- Pourquoi tout gâcher maintenant?

18
00:00:37,224 --> 00:00:38,987
Je vais faire du bacon.

19
00:00:39,427 --> 00:00:40,394
Papa.

20
00:00:42,563 --> 00:00:46,761
Fais attention, veux-tu?
Je vais recommencer à la faire visiter.

21
00:00:46,867 --> 00:00:50,359
Je ne veux pas que les gens pensent
qu'on lésine sur la qualité.

22
00:00:52,673 --> 00:00:54,607
Ce n'est peut-être pas ta faute.

23
00:00:54,709 --> 00:00:58,372
- Rien ne fonctionne dans cette maison.
- À qui le dis-tu.

24
00:00:58,479 --> 00:01:00,003
- On m'accuse?
- Probablement.

25
00:01:00,114 --> 00:01:02,082
Je travaille, si vous voulez savoir.

26
00:01:02,183 --> 00:01:04,151
Ah oui? Qu'est-ce que tu fais?

27
00:01:04,385 --> 00:01:05,647
Des perles, une merveille.

28
00:01:05,753 --> 00:01:07,618
- Des abeilles?
- Des perles.

29
00:01:09,123 --> 00:01:12,115
- Gob est dépassé.
- Les perles sont à la mode:

30
00:01:12,226 --> 00:01:14,888
pour faire des chaînes au pied,
des colliers.

31
00:01:14,996 --> 00:01:17,829
- Et des bracelets?
- J'ai besoin d'un fonds de démarrage.

32
00:01:17,932 --> 00:01:22,460
Je te suis, mais les perles, c'est cher.
C'est cher, n'est-ce pas?

33
00:01:22,903 --> 00:01:24,803
Gob, tu ne devrais pas être couché?

34
00:01:24,905 --> 00:01:26,930
On a rendez-vous avec l'avocat de papa.

35
00:01:27,041 --> 00:01:29,009
Il veut me faire passer
le test du polygraphe

36
00:01:29,110 --> 00:01:31,670
pour le procès de papa, mais je refuse.

37
00:01:31,779 --> 00:01:34,247
Mes secrets de magicien
seraient en danger.

38
00:01:34,348 --> 00:01:38,079
Ils ne te demanderont rien.
Le polygraphe, c'est pour moi.

39
00:01:38,185 --> 00:01:39,914
Mais c'est moi l'aîné.

40
00:01:40,254 --> 00:01:43,155
- La matriarche, si tu veux.
- Bien sûr que je le veux.

41
00:01:43,257 --> 00:01:45,157
Je dois faire ça pour aider papa,

42
00:01:45,259 --> 00:01:47,284
et tu ne connais rien à l'entreprise.

43
00:01:47,395 --> 00:01:48,885
Gob, je ne cherche pas d'associé.

44
00:01:48,996 --> 00:01:51,988
Et si j'en cherchais un,
je ne te choisirais pas.

45
00:01:52,533 --> 00:01:53,591
Bien.

46
00:01:53,801 --> 00:01:56,998
Je vais lancer ma propre entreprise.
Ce n'est pas sorcier.

47
00:02:01,308 --> 00:02:03,469
On verra qui butinera le plus.

48
00:02:05,813 --> 00:02:07,974
Il pense aux abeilles, encore.

49
00:02:08,082 --> 00:02:11,916
Je ne vais pas financer
une autre de tes aventures désastreuses.

50
00:02:12,019 --> 00:02:14,180
"De quoi j'aurai l'air?" aurait dû marcher.

51
00:02:14,288 --> 00:02:16,848
<i>Lindsay avait lancé un service</i>
<i>d'analyse de photos...</i>

52
00:02:16,957 --> 00:02:18,948
<i>qui donnait aux parents une idée...</i>

53
00:02:19,060 --> 00:02:22,552
<i>de ce que leur bébé aurait l'air</i>
<i>dans un demi-siècle.</i>

54
00:02:23,264 --> 00:02:26,893
Si tu prends un laideron enfant,
tu obtiens un laideron adulte.

55
00:02:27,001 --> 00:02:28,832
Je veux être autonome.

56
00:02:28,936 --> 00:02:31,632
Ça ne va pas durer avec Tobias.
Il vit dans sa bulle.

57
00:02:31,739 --> 00:02:34,606
Il n'est pas attentif
ni à mes sentiments ni à mes idées.

58
00:02:34,709 --> 00:02:35,903
Pas de sexe, alors?

59
00:02:36,010 --> 00:02:38,308
Comment un homme peut-il me résister?

60
00:02:38,412 --> 00:02:39,743
C'est extrêmement difficile.

61
00:02:39,847 --> 00:02:42,577
Écoute. Je vais t'aider,
mais tu dois travailler.

62
00:02:42,683 --> 00:02:45,345
Parfait. En moins de deux,
je serai dans le rouge.

63
00:02:45,453 --> 00:02:47,853
Ça, tu peux en être sûr.

64
00:02:47,955 --> 00:02:50,150
Je suis sûr
d'avoir la banque à mes trousses.

65
00:02:50,257 --> 00:02:51,849
<i>Michael reçut alors un appel...</i>

66
00:02:51,959 --> 00:02:55,588
<i>qui lui fit regretter l'offre faite à sa soeur.</i>

67
00:02:55,963 --> 00:02:56,930
Bonjour.

68
00:02:58,165 --> 00:02:59,291
Kitty?

69
00:03:00,067 --> 00:03:03,366
<i>La famille attendit Michael</i>
<i>dans la salle commune de la prison.</i>

70
00:03:03,471 --> 00:03:06,338
- Comment fais-tu de l'argent?
- Avec le miel.

71
00:03:06,440 --> 00:03:09,273
- Les gens s'en font cadeau.
- Qui voudrait d'une abeille?

72
00:03:09,376 --> 00:03:12,004
<i>Tandis que Buster et Annyong</i>
<i>attendaient à l'extérieur.</i>

73
00:03:12,113 --> 00:03:13,273
Donne-moi une bouchée.

74
00:03:13,380 --> 00:03:15,575
Maman ne veut pas
que tu manges de féculents.

75
00:03:15,683 --> 00:03:18,083
Si tu veux avoir un jour copine pas vieille.

76
00:03:18,185 --> 00:03:21,382
- Au moins, j'en ai une.
- Je peux en avoir une avant toi.

77
00:03:21,489 --> 00:03:23,821
- On verra bien.
- Pourquoi vous ne rentrez pas?

78
00:03:23,924 --> 00:03:26,085
Je tiens compagnie à Annyong.

79
00:03:26,527 --> 00:03:29,690
Donne-moi ce bagel... Donne-le-moi...

80
00:03:30,598 --> 00:03:32,498
Notre témoin numéro un. Entrez.

81
00:03:32,600 --> 00:03:35,262
Heureux de vous voir.
Mais ne vous approchez pas trop.

82
00:03:35,369 --> 00:03:38,600
Ça me démange. Je pense
que quelque chose a pondu sur moi.

83
00:03:38,706 --> 00:03:40,003
Merci du conseil.

84
00:03:40,107 --> 00:03:42,803
Vous passez le test du polygraphe demain.

85
00:03:42,910 --> 00:03:45,401
- Justement...
- Je vais leur dire, Michael.

86
00:03:46,046 --> 00:03:49,311
Je ne le ferai pas.
J'ai peur de ce que je pourrais savoir.

87
00:03:49,483 --> 00:03:51,678
Personne ne veut rien savoir de toi. Hein?

88
00:03:51,786 --> 00:03:54,254
- Qui en voudrait?
- Ils ne veulent pas de toi.

89
00:03:54,355 --> 00:03:55,344
Bien.

90
00:03:55,456 --> 00:03:59,119
Je ne suis peut-être pas le témoin idéal.
Kitty m'a appelé ce matin.

91
00:03:59,226 --> 00:04:00,716
- Votre secrétaire?
- La mienne.

92
00:04:00,828 --> 00:04:02,887
Elle a des éléments incriminants
et menace

93
00:04:02,997 --> 00:04:05,431
d'anéantir l'entreprise
si on refuse ses conditions.

94
00:04:05,533 --> 00:04:07,398
C'est super.

95
00:04:07,501 --> 00:04:11,335
Je suis censé dominer Kitty
et la brasser encore une fois?

96
00:04:11,438 --> 00:04:15,272
Chaque fois que la famille s'enfonce,
j'entends "II faut... Gob de la merde".

97
00:04:15,376 --> 00:04:19,335
- Tu délires?
- C'est moi qu'elle veut rencontrer, Gob.

98
00:04:20,447 --> 00:04:21,436
Bien.

99
00:04:21,549 --> 00:04:23,574
Qu'a-t-elle en sa possession?
Je dois savoir.

100
00:04:23,684 --> 00:04:26,244
Non, c'est impossible.
Tu dois rester vierge.

101
00:04:26,353 --> 00:04:28,947
Surtout si tu passes un polygraphe.

102
00:04:29,056 --> 00:04:30,216
Il a raison.

103
00:04:30,324 --> 00:04:32,519
Demande à Kitty ce qu'elle veut,
et donne-le-lui.

104
00:04:32,626 --> 00:04:34,787
Mais ne lui demande pas ce qu'elle sait.

105
00:04:34,895 --> 00:04:38,058
Michael, tu peux sauver l'entreprise.

106
00:04:38,365 --> 00:04:41,960
- Tu es le seul qui puisse le faire.
- À part moi, c'est ça?

107
00:04:42,069 --> 00:04:44,333
J'en ai déjà plein les bras,
avec ces petites.

108
00:04:44,438 --> 00:04:46,133
- Il a des abeilles?
- Pas ça!

109
00:04:46,240 --> 00:04:47,537
Saisis-le.

110
00:04:47,908 --> 00:04:50,502
Les abeilles, c'est interdit ici.

111
00:04:50,611 --> 00:04:52,841
<i>Les affaires étaient tranquilles au kiosque</i>

112
00:04:52,947 --> 00:04:54,676
<i>lorsque George Michael se fit une amie.</i>

113
00:04:54,782 --> 00:04:55,942
Salut.

114
00:04:57,685 --> 00:05:01,246
- Les bananes, c'est riche en féculents?
- Tu suis le régime Atkins?

115
00:05:01,355 --> 00:05:05,155
Oui. C'est pour ça
que je vais passer à la télé.

116
00:05:05,492 --> 00:05:06,459
C'est vrai?

117
00:05:06,560 --> 00:05:08,721
On m'a interviewé
pour <i>L'analyse analytique.</i>

118
00:05:08,829 --> 00:05:11,889
J'ai fait une blague,
mais je ne sais pas s'ils vont la diffuser.

119
00:05:11,999 --> 00:05:13,227
<i>À cause de ce régime-là,</i>

120
00:05:13,334 --> 00:05:16,792
<i>les bananes étaient encore vertes</i>
<i>quand on a vu notre dernier client.</i>

121
00:05:16,904 --> 00:05:21,136
Coupe ça. Non, coupe tout le topo.
On ne garde que le reportage sur l'Irak.

122
00:05:21,642 --> 00:05:23,769
- C'est sauté.
- Pas pire.

123
00:05:24,278 --> 00:05:27,941
- Tu viens le regarder chez nous.
- Oui, je peux bien.

124
00:05:30,951 --> 00:05:35,388
<i>Et Michael alla rencontrer Kitty.</i>
<i>Leur dernière discussion avait mal tourné.</i>

125
00:05:35,489 --> 00:05:37,889
Dis adieu à ton entreprise, Michael.

126
00:05:37,992 --> 00:05:40,426
- Et dis-leur adieu.
- Non.

127
00:05:40,527 --> 00:05:43,394
<i>Michael avait toutes les raisons du monde</i>
<i>de s'inquiéter.</i>

128
00:05:43,497 --> 00:05:45,556
Je les revois, finalement.

129
00:05:46,233 --> 00:05:50,499
Peut-on parler d'autre chose
que de mes seins?

130
00:05:50,604 --> 00:05:54,062
On devrait plutôt parler
des preuves accablantes que je...

131
00:05:54,174 --> 00:05:56,267
Non, je ne veux pas le savoir.

132
00:05:56,377 --> 00:05:58,971
Je veux juste savoir ce que tu veux.

133
00:05:59,146 --> 00:06:01,137
Je veux la direction de l'entreprise Bluth.

134
00:06:01,248 --> 00:06:04,274
Je veux un hamburger-frites,
mais sans le pain et les patates.

135
00:06:04,385 --> 00:06:06,012
- Sois raisonnable.
- Je le mérite.

136
00:06:06,120 --> 00:06:08,350
Ton père me l'a promis
avant d'aller en prison.

137
00:06:08,455 --> 00:06:08,756
vidéo introuvable

138
00:06:08,756 --> 00:06:09,950
vidéo introuvable

139
00:06:10,791 --> 00:06:12,622
Ça ne m'étonne pas de lui.

140
00:06:12,726 --> 00:06:16,457
Si je n'ai pas la direction,
je révélerai au monde entier

141
00:06:16,563 --> 00:06:19,999
que ton père construisait des maisons
à l'étranger sans...

142
00:06:20,100 --> 00:06:21,658
Arrête.

143
00:06:21,769 --> 00:06:25,865
En fait, non. Termine.
Sans... Sans payer d'impôts?

144
00:06:25,973 --> 00:06:28,965
Des maisons-témoins, à l'étranger.

145
00:06:29,343 --> 00:06:32,312
Et il l'a caché au gouvernement américain.

146
00:06:32,947 --> 00:06:35,472
C'est tout?
Mon père n'a pas tout déclaré au fisc?

147
00:06:35,582 --> 00:06:38,050
Et à moins que tu ne les rembourses...

148
00:06:38,152 --> 00:06:41,144
ton père va croupir en prison.

149
00:06:41,588 --> 00:06:45,388
On va les payer.
On va hypothéquer l'entreprise s'il le faut.

150
00:06:45,492 --> 00:06:49,690
On avait de l'argent pour refaire tes seins,
on en trouvera pour l'impôt. Adieu.

151
00:06:49,797 --> 00:06:53,096
Si j'avais été présidente,
c'est ce que j'aurais fait aussi.

152
00:06:53,200 --> 00:06:55,964
<i>Alors que Michael rentrait,</i>
<i>George Michael sortait...</i>

153
00:06:56,070 --> 00:06:57,833
<i>pour rencontrer la fille du kiosque.</i>

154
00:06:57,938 --> 00:07:00,702
Bonne nouvelle: l'entreprise va survivre.

155
00:07:00,808 --> 00:07:03,003
Je savais que les bananes
étaient diététiques.

156
00:07:03,110 --> 00:07:05,874
Je voulais dire...
Tu n'en as pas mangé, j'espère?

157
00:07:05,980 --> 00:07:08,972
- Non, juste des noix.
- Bien. Ça, tu peux.

158
00:07:09,083 --> 00:07:12,814
Je voulais dire que je pense
qu'on va revoir papi plus tôt que prévu.

159
00:07:12,920 --> 00:07:14,820
C'est pas une bonne nouvelle?

160
00:07:15,622 --> 00:07:18,648
- Tu entends ce crépitement?
- C'est très inquiétant.

161
00:07:18,759 --> 00:07:21,592
- Qu'est-ce que vous faites là?
- Bonne nouvelle.

162
00:07:21,695 --> 00:07:24,596
Nous avons l'intention d'acheter
une maison Bluth.

163
00:07:24,698 --> 00:07:26,689
Allons voir le four.

164
00:07:27,534 --> 00:07:29,263
Il n'inspire pas confiance.

165
00:07:29,370 --> 00:07:31,600
Le commerce des perles,
ça rapporte gros?

166
00:07:31,705 --> 00:07:35,266
Je fais vivre ma famille, Michael.

167
00:07:35,609 --> 00:07:37,600
J'ai atterri dans un drôle d'endroit.

168
00:07:37,711 --> 00:07:39,838
<i>Un endroit</i>
<i>où je n'avais jamais mis les pieds.</i>

169
00:07:39,947 --> 00:07:43,075
<i>Tobias, en marchant dans une rue</i>
<i>qu'il empruntait souvent...</i>

170
00:07:43,183 --> 00:07:45,743
<i>avait vu son livre publié</i>
<i>alors qu'il était psychiatre.</i>

171
00:07:45,853 --> 00:07:46,820
L'HOMME EN MOI

172
00:07:46,920 --> 00:07:50,321
<i>Le livre ne se vendit pas au début,</i>
<i>mais finit par faire un malheur,</i>

173
00:07:50,424 --> 00:07:53,291
<i>mais uniquement au sein</i>
<i>de la communauté gaie.</i>

174
00:07:53,394 --> 00:07:54,918
Le livre est super populaire.

175
00:07:55,029 --> 00:07:57,589
Et ça me rapportera de l'argent
en droits d'auteur.

176
00:07:57,698 --> 00:08:00,895
Donc, si vous permettez,
je vais monter prendre une douche.

177
00:08:01,001 --> 00:08:04,493
- Dis-moi si c'est trop fort dans la cuisine.
- D'accord, chéri.

178
00:08:05,072 --> 00:08:06,801
Ton mari fait un peu d'argent,

179
00:08:06,907 --> 00:08:08,738
et soudain, il n'est plus dans sa bulle?

180
00:08:08,842 --> 00:08:10,969
Je ne suis pas superficielle, Michael.

181
00:08:11,078 --> 00:08:13,603
Il a écrit un livre qui aide les gens.

182
00:08:13,714 --> 00:08:15,011
Ça dénote de la sensibilité.

183
00:08:15,115 --> 00:08:17,982
Tu es mieux
de ne pas abandonner les perles.

184
00:08:18,085 --> 00:08:21,248
Il vaudrait mieux fermer boutique.

185
00:08:21,355 --> 00:08:24,256
- Sans farce, Michael. Des perles?
- Je le savais.

186
00:08:24,358 --> 00:08:27,589
Tu travailles un peu,
tu trouves mieux à faire et tu lâches tout.

187
00:08:27,694 --> 00:08:28,991
On revit le désastre.

188
00:08:29,096 --> 00:08:32,259
<i>Lindsay avait fait une incursion</i>
<i>dans les soins capillaires,</i>

189
00:08:32,366 --> 00:08:35,096
<i>dans l'espoir que la teinture pour animaux</i>
<i>ferait fureur.</i>

190
00:08:35,202 --> 00:08:36,191
TEINTURE POUR TOUTOUS

191
00:08:36,303 --> 00:08:39,500
Ça aurait marché si tu avais accepté
d'acheter un grand lavabo.

192
00:08:39,606 --> 00:08:42,336
George Michael, l'émission va commencer.

193
00:08:42,443 --> 00:08:44,843
- Il est sorti avec une fille.
- Avec une fille?

194
00:08:44,945 --> 00:08:47,277
Mais on devait... Quelle fille?

195
00:08:47,381 --> 00:08:49,645
Une fille, à peine regardable.

196
00:08:49,750 --> 00:08:51,843
Tu ne la remarquerais pas dans un désert.

197
00:08:51,952 --> 00:08:54,182
<i>Mais d'abord, les palaces d'Irak.</i>

198
00:08:54,288 --> 00:08:57,780
<i>Parlez-nous des petits palaces</i>
<i>de Saddam que vous avez découverts.</i>

199
00:08:57,891 --> 00:09:00,724
<i>Nos troupes ont vécu ici les derniers jours</i>

200
00:09:00,828 --> 00:09:04,195
<i>et, comme vous pouvez le voir,</i>
<i>ils font comme chez eux.</i>

201
00:09:04,298 --> 00:09:08,064
<i>Beaucoup des dégâts sont dus</i>
<i>à une construction bâclée,</i>

202
00:09:08,168 --> 00:09:11,035
<i>mais le plus étonnant,</i>
<i>c'est que ces maisons</i>

203
00:09:11,138 --> 00:09:14,266
<i>sont de construction américaine, en fait.</i>

204
00:09:14,374 --> 00:09:17,775
<i>La loi interdit de faire du commerce</i>
<i>avec le régime irakien,</i>

205
00:09:17,878 --> 00:09:20,278
<i>depuis le début des années 90.</i>
<i>De qui s'agit-il?</i>

206
00:09:20,380 --> 00:09:22,473
On dirait l'îIot de la cuisine.

207
00:09:22,583 --> 00:09:25,074
<i>Quels qu'ils soient, ils ont des ennuis.</i>

208
00:09:25,185 --> 00:09:29,554
<i>Michael comprit la gravité</i>
<i>des crimes commis par son père.</i>

209
00:09:29,890 --> 00:09:30,879
six mois plus tôt...

210
00:09:30,991 --> 00:09:34,188
J'ai peut-être commis un délit
de trahison mineure.

211
00:09:34,294 --> 00:09:37,525
<i>C'est peut-être même</i>
<i>un cas de trahison mineure.</i>

212
00:09:39,199 --> 00:09:40,359
Dieu du Ciel.

213
00:09:49,476 --> 00:09:53,640
<i>Michael avait découvert que son père</i>
<i>était coupable de trahison mineure</i>

214
00:09:53,747 --> 00:09:56,307
<i>du fait d'avoir construit</i>
<i>des maisons-témoins en Irak.</i>

215
00:09:56,416 --> 00:09:59,408
<i>Il voulut voir Kitty,</i>
<i>qui avait les preuves en sa possession.</i>

216
00:09:59,520 --> 00:10:02,387
<i>Malheureusement, Kitty discutait</i>
<i>avec Gob au même moment.</i>

217
00:10:02,489 --> 00:10:06,084
- Et les patates sautées?
- Non, c'est des féculents.

218
00:10:06,193 --> 00:10:08,991
Tu ne peux vraiment rien manger.

219
00:10:09,429 --> 00:10:11,897
Je me demande si ça affectera
mon commerce de miel.

220
00:10:11,999 --> 00:10:16,527
Gob, j'ai vu combien de fois
ta famille t'a ignoré.

221
00:10:16,637 --> 00:10:19,663
Tu mérites mieux que ça.
Tu es plus brillant qu'eux.

222
00:10:19,873 --> 00:10:23,502
Du macaroni? Laisse-moi terminer.
De la salade?

223
00:10:23,877 --> 00:10:26,107
Ton heure est arrivée.

224
00:10:26,513 --> 00:10:29,505
Avec ton aide, avec ce que je sais,

225
00:10:29,616 --> 00:10:32,608
on pourrait prendre le contrôle
de l'entreprise Bluth.

226
00:10:33,420 --> 00:10:36,184
Je n'avais jamais remarqué
ce trait de caractère.

227
00:10:36,490 --> 00:10:38,754
Ils ont toujours été aussi gros?

228
00:10:39,226 --> 00:10:41,558
<i>Le lendemain,</i>
<i>Michael se rendit chez sa mère.</i>

229
00:10:41,662 --> 00:10:45,154
J'ai vu un reportage
sur les palaces irakiens hier,

230
00:10:45,265 --> 00:10:48,132
et j'aurais juré qu'un d'eux
est notre modèle Brise marine.

231
00:10:48,235 --> 00:10:52,194
Bizarre. Je m'imaginais l'Irak
au milieu du désert.

232
00:10:52,306 --> 00:10:54,069
Papa a vendu des maisons aux Irakiens?

233
00:10:54,174 --> 00:10:57,166
Tu ne me l'as pas dit
pour que je passe le test du polygraphe.

234
00:10:57,277 --> 00:11:00,713
Dis-moi la vérité. Il y a pas mal
de mensonges dans cette famille.

235
00:11:00,814 --> 00:11:02,406
Et beaucoup d'amour.

236
00:11:02,516 --> 00:11:05,007
- D'autres mensonges.
- Je n'étais au courant de rien.

237
00:11:05,118 --> 00:11:06,847
Mais j'avais mes doutes.

238
00:11:06,954 --> 00:11:09,320
Il ne m'a jamais dit où il allait.

239
00:11:09,423 --> 00:11:13,120
Mais il sentait le mouton,
quand il revenait de ses voyages d'affaires.

240
00:11:13,227 --> 00:11:14,922
Et il recevait des figues en cadeau.

241
00:11:15,028 --> 00:11:17,690
Pas à NoëI. Au beau milieu d'octobre.

242
00:11:17,798 --> 00:11:22,599
Une fois, on lui a envoyé un orteil.
Il est devenu blanc comme un linge.

243
00:11:22,970 --> 00:11:25,200
Tu dois avoir raison, Michael.

244
00:11:26,406 --> 00:11:28,101
Il est minuit, Michael.

245
00:11:29,009 --> 00:11:30,476
C'est la fin.

246
00:11:30,577 --> 00:11:33,546
Je suis l'aîné. Je suis tanné
de jouer les seconds violons.

247
00:11:33,647 --> 00:11:36,946
On me donne la troisième place.
Je termine toujours quatrième.

248
00:11:37,050 --> 00:11:39,314
Je suis la cinquième roue du carrosse.

249
00:11:39,686 --> 00:11:43,713
J'ai six récriminations
et je prends le contrôle.

250
00:11:43,924 --> 00:11:47,291
Tu veux le contrôle?
Tu veux endurer ce que j'endure?

251
00:11:47,394 --> 00:11:50,522
Une soeur qui prend ton argent
et le jette par les fenêtres.

252
00:11:50,631 --> 00:11:52,326
Une mère indigne de ta confiance.

253
00:11:52,432 --> 00:11:55,731
Une entreprise, dont le fondateur
sera accusé de trahison.

254
00:11:55,836 --> 00:11:57,667
C'est ça que tu veux?

255
00:11:58,105 --> 00:12:00,869
Ça donne droit à combien
de semaines de vacances?

256
00:12:03,210 --> 00:12:06,407
<i>Gob comprit que sa prise de contrôle</i>
<i>conjointe avec Kitty</i>

257
00:12:06,513 --> 00:12:08,447
<i>tombait peut-être à un mauvais moment.</i>

258
00:12:08,548 --> 00:12:10,516
J'ai fait une grosse gaffe.

259
00:12:10,617 --> 00:12:12,319
<i>Tobias donnait sa première</i>
<i>lecture publique.</i>

260
00:12:12,319 --> 00:12:12,808
<i>Tobias donnait sa première</i>
<i>lecture publique.</i>

261
00:12:12,919 --> 00:12:14,682
Pour faciliter la vie du lecteur,

262
00:12:14,788 --> 00:12:19,384
j'ai remplacé tous les pronoms féminins
par des pronoms masculins.

263
00:12:19,793 --> 00:12:23,661
<i>"L'homme en moi.</i> Pour Lindsay, mon roc.

264
00:12:24,097 --> 00:12:26,861
"Je n'aurais pas pu le faire sans lui."

265
00:12:28,368 --> 00:12:30,962
<i>Et Lindsay vint soutenir son mari.</i>

266
00:12:31,071 --> 00:12:35,030
"II y a un homme enfoui en moi,
et quand il sera enfin libéré...

267
00:12:35,375 --> 00:12:38,276
"j'arrêterai de souffrir."

268
00:12:38,979 --> 00:12:41,914
Ce livre va se vendre
par milliards d'exemplaires.

269
00:12:42,015 --> 00:12:46,145
Lindsay, je suis content que tu sois venue.
Il manque de femmes.

270
00:12:46,253 --> 00:12:49,416
J'aurais peut-être dû garder les "elle".
J'ai fait une erreur.

271
00:12:49,523 --> 00:12:53,482
<i>Lindsay constata</i>
<i>que Tobias vivait toujours dans sa bulle.</i>

272
00:12:53,593 --> 00:12:56,289
Je ne pense pas
que notre couple peut fonctionner.

273
00:12:56,396 --> 00:12:59,160
Que dis-tu là?
On a vécu de merveilleux moments.

274
00:12:59,266 --> 00:13:00,255
vidéo introuvable

275
00:13:01,068 --> 00:13:03,263
Je ne ressens plus rien pour toi.

276
00:13:04,338 --> 00:13:06,636
<i>Et Michael alla confronter son père.</i>

277
00:13:06,740 --> 00:13:10,676
Tu construisais pour l'Irak.
Tu connais la peine pour trahison?

278
00:13:10,777 --> 00:13:13,575
- C'était la première fois.
- Il n'y a pas de seconde fois.

279
00:13:13,680 --> 00:13:15,272
J'ai les pires avocats du monde.

280
00:13:15,382 --> 00:13:17,942
Je ne voulais pas que tu t'en mêles.
On va s'en sortir.

281
00:13:18,051 --> 00:13:20,576
- Que veut Kitty?
- Elle veut mon poste.

282
00:13:20,687 --> 00:13:23,087
Tout le monde le veut.
J'aurais dû lui donner.

283
00:13:23,190 --> 00:13:24,487
Tu ne l'as pas fait?

284
00:13:24,591 --> 00:13:27,389
Elle a toutes les preuves
de ce qu'on a fait là-bas.

285
00:13:27,494 --> 00:13:29,587
Elle croit qu'il s'agit d'impôts impayés.

286
00:13:29,696 --> 00:13:33,132
Et si elle en parle à quelqu'un
de moyennement intelligent?

287
00:13:33,233 --> 00:13:36,862
<i>Kitty en parlait déjà à quelqu'un</i>
<i>de moyennement intelligent,</i>

288
00:13:36,970 --> 00:13:39,564
<i>afin d'atteindre son but.</i>
<i>le contrôle de l'entreprise.</i>

289
00:13:39,673 --> 00:13:43,234
- J'étais étonné que tu m'invites.
- Tu ne l'as dit à personne, j'espère?

290
00:13:43,343 --> 00:13:46,403
Voyons! Je n'ai pas besoin
de crier sur les toits

291
00:13:46,880 --> 00:13:49,474
que certains n'ont jamais sorti
avec personne.

292
00:13:49,850 --> 00:13:51,442
La soirée est jeune, le gros.

293
00:13:51,551 --> 00:13:55,248
Tu n'as pas réfléchi. Comme nous tous.
On a besoin d'argent.

294
00:13:55,355 --> 00:13:58,415
Si les preuves étaient accablantes,
pourquoi ne pas les détruire?

295
00:13:58,525 --> 00:14:00,959
Saddam nous devait de l'argent.

296
00:14:01,061 --> 00:14:03,928
Tu n'as pas pensé
qu'il ne te rembourserait pas?

297
00:14:04,164 --> 00:14:06,325
Ta mère avait confiance en lui.

298
00:14:06,433 --> 00:14:09,197
Maman était au courant depuis le début,

299
00:14:09,302 --> 00:14:11,736
et elle me ment
depuis des mois et des mois?

300
00:14:11,838 --> 00:14:15,296
Je vais te dire quelque chose:
c'est ton problème, pas le mien.

301
00:14:15,409 --> 00:14:19,505
Je n'aurais pas de problème si tu avais fait
ce que je t'ai demandé, pour une fois,

302
00:14:19,613 --> 00:14:21,706
et avais donné à Kitty ce qu'elle veut.

303
00:14:21,815 --> 00:14:25,546
"Pour une fois?" Toute ma vie,
j'ai fait tout ce que tu me demandais.

304
00:14:25,652 --> 00:14:27,586
Je me suis sacrifié pour la famille.

305
00:14:27,687 --> 00:14:30,019
C'est fini. Je laisse mon poste à Kitty.

306
00:14:30,123 --> 00:14:32,489
Tu passeras le test du polygraphe,
je démissionne.

307
00:14:32,592 --> 00:14:35,288
Je ne veux plus rien savoir de toi
ni de l'entreprise.

308
00:14:35,395 --> 00:14:36,453
Super.

309
00:14:36,563 --> 00:14:40,158
La peine de mort m'attend
parce que mon fils mange pas de patate.

310
00:14:44,237 --> 00:14:48,196
<i>George père surprit tout le monde</i>
<i>en acceptant de passer le test.</i>

311
00:14:48,308 --> 00:14:51,573
Avez-vous volé des sédatifs
pour ralentir votre pouls?

312
00:14:51,678 --> 00:14:53,202
Non, ça va. Je veux le faire

313
00:14:53,313 --> 00:14:56,282
pour prouver au monde
que je n'ai trompé personne.

314
00:14:56,383 --> 00:14:59,648
J'ai commis des erreurs,
mais je ne voulais nuire à personne!

315
00:14:59,753 --> 00:15:01,186
Je faisais vivre ma famille!

316
00:15:01,288 --> 00:15:02,949
II n'a pas l'air sous sédatifs.

317
00:15:03,056 --> 00:15:06,651
Mais je vois maintenant, sur cette chaise,
ligoté à cette machine,

318
00:15:06,760 --> 00:15:09,388
que ma vie est un échec!

319
00:15:09,496 --> 00:15:12,090
J'ai déçu les autres, je me suis trahi.

320
00:15:12,666 --> 00:15:17,365
Mais j'adore mon pays! Je l'adore!
Ici, on peut acheter...

321
00:15:17,471 --> 00:15:19,735
Je ne peux pas respirer.

322
00:15:19,840 --> 00:15:22,741
- On arrête tout.
- Attendez! Êtes-vous coupable?

323
00:15:22,843 --> 00:15:24,037
C'est un infarctus.

324
00:15:24,144 --> 00:15:26,669
- Il n'a pas hoché la tête.
- Bien sûr que si.

325
00:15:26,780 --> 00:15:28,338
- Appelez l'ambulance!
- Mon Dieu.

326
00:15:32,519 --> 00:15:34,953
- Comment va-t-il?
- Son état est stable.

327
00:15:35,856 --> 00:15:38,256
Mais ils ignorent si un autre se prépare.

328
00:15:38,358 --> 00:15:42,761
C'est sa faute.
Ce régime-là contient trop de viande.

329
00:15:42,863 --> 00:15:45,661
Je veux que vous arrêtiez ça
immédiatement.

330
00:15:46,466 --> 00:15:47,797
Sauf toi.

331
00:15:49,369 --> 00:15:51,860
Tobias, je ne pensais pas que tu viendrais.

332
00:15:52,239 --> 00:15:54,730
Voyons, Lindsay. C'est ma famille aussi.

333
00:15:55,375 --> 00:15:58,833
<i>Lindsay se dit qu'il y avait peut-être</i>
<i>encore quelque chose entre eux.</i>

334
00:15:58,945 --> 00:16:00,276
<i>un lien fort.</i>

335
00:16:00,380 --> 00:16:02,871
Et Dale, un des spectateurs
à la lecture publique...

336
00:16:02,983 --> 00:16:06,475
travaille ici comme infirmier.
On a stationné juste devant.

337
00:16:07,687 --> 00:16:09,882
Barry, vous avez parlé au médecin?

338
00:16:09,990 --> 00:16:12,390
Oui, c'est une démangeaison
causée par le sumac.

339
00:16:12,492 --> 00:16:15,154
C'est fou, hein?
Je me demande où j'ai pris ça.

340
00:16:15,262 --> 00:16:16,889
AIRE DE REPOS - BUREAU DE TOURISME

341
00:16:16,997 --> 00:16:20,057
- Elle parlait de George.
- Toujours pareil.

342
00:16:20,166 --> 00:16:23,260
On devrait s'entendre
sur qui va représenter la famille.

343
00:16:23,370 --> 00:16:26,032
Je le ferais bien,
mais je vais voir les Lakers.

344
00:16:27,707 --> 00:16:31,803
<i>Buster savait que c'était sa chance</i>
<i>d'activer le coup d'État de Kitty.</i>

345
00:16:31,912 --> 00:16:33,743
<i>Il n'était pas sûr d'être prêt.</i>

346
00:16:33,847 --> 00:16:37,078
Il faudrait songer au renoncement
à l'acharnement thérapeutique.

347
00:16:37,183 --> 00:16:38,673
<i>Et il se dit qu'il ne l'était pas.</i>

348
00:16:38,785 --> 00:16:41,276
Je dois faire un appel,
pour annuler quelque chose.

349
00:16:41,388 --> 00:16:43,253
Je prends les choses en main.

350
00:16:44,057 --> 00:16:45,854
Je parle pour la famille.

351
00:16:46,393 --> 00:16:48,953
Enfin, si vous voulez bien.

352
00:16:49,529 --> 00:16:52,498
Je préfère m'abstenir.
Je ne sais pas trop ce que je dirais.

353
00:16:52,599 --> 00:16:55,227
Je n'ai pas à m'imposer ça.

354
00:16:55,335 --> 00:16:57,895
Pourquoi ça tomberait sur moi? C'est non.

355
00:16:58,004 --> 00:17:00,234
Trouvez quelqu'un d'autre. J'en ai assez.

356
00:17:00,340 --> 00:17:03,036
Je suis tanné de me fendre en quatre
pour cette famille.

357
00:17:03,143 --> 00:17:04,906
- Où est Michael?
- C'est typique.

358
00:17:05,011 --> 00:17:06,273
L'un de vous l'a appelé?

359
00:17:06,846 --> 00:17:08,438
<i>Personne ne l'avait fait.</i>

360
00:17:08,548 --> 00:17:10,311
<i>À ce moment précis, il était décidé</i>

361
00:17:10,417 --> 00:17:13,113
<i>à s'éloigner de sa famille</i>
<i>aussi loin que possible.</i>

362
00:17:13,219 --> 00:17:15,278
- Fais tes valises.
- On s'en va où?

363
00:17:15,388 --> 00:17:18,846
N'importe où. Au parc de Joshua Tree,
au panthéon du baseball...

364
00:17:18,959 --> 00:17:22,793
Tout ce que la famille
nous a empêchés de faire.

365
00:17:22,896 --> 00:17:24,227
- On s'en va comme ça?
- Oui.

366
00:17:24,331 --> 00:17:27,323
Je ne sais pas si on va revenir.
Rien ne nous retient ici.

367
00:17:27,434 --> 00:17:29,425
Papa, j'aime ça, ici.

368
00:17:30,236 --> 00:17:32,227
Qu'est-ce que tu as?

369
00:17:32,339 --> 00:17:34,933
Tu n'étais pas là pour regarder
<i>L'analyse analytique.</i>

370
00:17:35,041 --> 00:17:38,272
Je veux sacrer mon camp,
quitter cette famille, mais tu refuses.

371
00:17:38,378 --> 00:17:40,539
- C'est à cause de ta copine?
- Non.

372
00:17:41,181 --> 00:17:44,673
C'est la famille. Je l'aime, la famille.

373
00:17:45,218 --> 00:17:48,016
Si on part, qui va s'occuper d'eux?

374
00:17:48,121 --> 00:17:50,715
Je ne sais pas, l'État ou la police.

375
00:17:50,824 --> 00:17:53,759
L'AIliance des magiciens
pourrait faire sa part.

376
00:17:53,860 --> 00:17:56,021
C'est eux. Ils ont besoin de quelque chose.

377
00:17:56,129 --> 00:17:58,029
On ne répond pas.

378
00:18:05,939 --> 00:18:07,099
AIlô?

379
00:18:08,041 --> 00:18:11,204
- Où est George Michael?
- Bonne question.

380
00:18:11,311 --> 00:18:13,711
Depuis qu'il sort avec le laideron,

381
00:18:13,813 --> 00:18:15,041
il m'ignore.

382
00:18:15,148 --> 00:18:17,446
- Où est Pop-pop?
- Dans la chambre 212.

383
00:18:18,018 --> 00:18:19,185
<i>C'est alors que Maeby décida</i>
<i>qu'elle pourrait se servir de son oncle</i>

384
00:18:19,185 --> 00:18:21,278
<i>C'est alors que Maeby décida</i>
<i>qu'elle pourrait se servir de son oncle</i>

385
00:18:21,388 --> 00:18:23,447
<i>pour rendre son cousin jaloux.</i>

386
00:18:26,893 --> 00:18:28,485
Attends, papa.

387
00:18:29,195 --> 00:18:30,890
J'ai perdu mon temps.

388
00:18:35,368 --> 00:18:37,836
- Comment va-t-il?
- Il s'accroche.

389
00:18:37,937 --> 00:18:41,168
Il essaie d'enlever son soluté.
Je ne comprends pas pourquoi.

390
00:18:41,274 --> 00:18:42,935
Ce n'est que du glucose.

391
00:18:43,043 --> 00:18:45,443
On essaie tous de couper sur le sucre.

392
00:18:47,447 --> 00:18:51,213
- Il va s'en remettre?
- Oui. Ça va, toi?

393
00:18:51,384 --> 00:18:53,284
Je m'en charge, Michael.

394
00:18:54,120 --> 00:18:55,519
Ne t'inquiète pas.

395
00:18:55,622 --> 00:18:59,080
Ça prendrait plus qu'un infarctus
pour tuer cet ours mal léché.

396
00:18:59,192 --> 00:19:00,784
Un ours!

397
00:19:01,361 --> 00:19:02,794
II aime le miel!

398
00:19:04,597 --> 00:19:07,998
II n'aura pas eu le temps de voir
mon commerce d'abeilles prospérer.

399
00:19:08,101 --> 00:19:11,002
Voyons. Papa a encore 30 ans à vivre, Gob.

400
00:19:11,104 --> 00:19:13,732
Ton commerce, j'en doute.

401
00:19:15,041 --> 00:19:17,305
Tu es un bon frère, Michael.

402
00:19:18,344 --> 00:19:21,142
Infarctus pas tuer Ours mal léché.

403
00:19:21,715 --> 00:19:24,377
Je ne savais pas qu'on l'appelait
"l'Ours mal léché".

404
00:19:24,484 --> 00:19:28,079
- On n'a jamais eu la chance de le faire.
- Allons, Gob.

405
00:19:28,655 --> 00:19:32,557
Je m'excuse auprès de tout le monde.
J'aurais dû être ici.

406
00:19:32,659 --> 00:19:34,559
Je devais passer le test du polygraphe...

407
00:19:34,661 --> 00:19:37,061
je lui ai tourné le dos, et voilà le résultat.

408
00:19:37,163 --> 00:19:38,425
Mais c'est la dernière fois.

409
00:19:38,531 --> 00:19:41,989
Je ne quitterai plus jamais cette famille.
À aucun prix.

410
00:19:43,770 --> 00:19:45,431
Tu aurais dû être là.

411
00:19:46,005 --> 00:19:48,633
- J'en ai déjà parlé.
- Tu ne l'as pas dit.

412
00:19:48,742 --> 00:19:50,334
<i>Je m'excuse. J'aurais dû être là.</i>

413
00:19:50,710 --> 00:19:54,077
Tu as sans doute raison, je ne l'ai pas dit.
J'aurais dû être là.

414
00:19:55,615 --> 00:19:57,378
Excusez-moi, M. Bluth.

415
00:19:59,853 --> 00:20:01,218
On l'a perdu.

416
00:20:02,522 --> 00:20:05,787
Il nous a échappé. Je suis désolé.

417
00:20:08,228 --> 00:20:11,789
- On peut entrer?
- Il n'y a pas grand-chose à voir.

418
00:20:12,298 --> 00:20:14,630
Peut-être pas pour vous, mais pour nous.

419
00:20:30,550 --> 00:20:34,509
<i>C'est là que la famille découvrit</i>
<i>que George père n'était pas mort,</i>

420
00:20:34,621 --> 00:20:37,681
<i>mais qu'il s'enfuyait du pays qu'il adorait.</i>

421
00:20:45,298 --> 00:20:46,765
Fais tes bagages.

422
00:20:48,168 --> 00:20:50,636
<i>Dans la saison prochaine.</i>

423
00:20:50,737 --> 00:20:53,262
<i>La famille lutte</i>
<i>avec la dernière des nouvelles.</i>

424
00:20:53,373 --> 00:20:56,399
Pourquoi dire: "II est parti"
pour dire: "II s'est échappé"?

425
00:20:56,509 --> 00:20:57,999
Mon Dieu, le pain m'a manqué.

426
00:20:58,278 --> 00:21:01,213
Pourquoi ne pas dire:
"II a sauté par la fenêtre",

427
00:21:01,314 --> 00:21:03,373
ou bien: "La chambre est vide."

428
00:21:03,483 --> 00:21:05,610
<i>La vie de Maeby se complique quelque peu.</i>

429
00:21:05,718 --> 00:21:09,882
C'est évident. Il s'est injecté un produit
pour faire croire à une crise cardiaque.

430
00:21:09,989 --> 00:21:13,152
On devrait s'embrasser à nouveau
pour lui donner une leçon.

431
00:21:14,227 --> 00:21:17,390
<i>Et Kitty aide George père à s'échapper.</i>

432
00:21:17,497 --> 00:21:19,931
images introuvables

