﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,311
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:01,667 --> 00:00:02,766
Nous l'avons fait mon frère.

3
00:00:02,800 --> 00:00:04,403
Espérons que le jarl 
l'entendra de cette oreille.

4
00:00:04,404 --> 00:00:07,738
Comprends-tu que tout ça me revient ?

5
00:00:07,772 --> 00:00:09,773
Pourquoi lui as-tu tout laissé
 si facilement ?

6
00:00:09,807 --> 00:00:11,675
Crois-moi, ce n'est que le début.

7
00:00:11,676 --> 00:00:13,145
Voici un prêtre du temple.

8
00:00:13,146 --> 00:00:15,846
Il s'appelle Athelstan. 
Il parle notre langue.

9
00:00:15,880 --> 00:00:16,880
Je veux de repartir vers l'ouest.

10
00:00:16,914 --> 00:00:18,381
À une condition :

11
00:00:18,418 --> 00:00:20,151
Un guerrier de confiance
partira avec vous.

12
00:00:20,152 --> 00:00:22,920
Je veillerai de près à vos intérêts.

13
00:00:23,120 --> 00:00:24,487
Je veux partir le plus tôt possible.

14
00:00:24,524 --> 00:00:26,190
Je laisserai une clef au prêtre.

15
00:00:26,225 --> 00:00:28,292
Tu ne peux pas mettre
un esclave au-dessus de moi !

16
00:00:28,325 --> 00:00:29,661
Je veux que tu viennes avec moi.

17
00:01:30,521 --> 00:01:34,668
Synchro par GeirDM
Team Vikings
www.addic7ed.com

18
00:01:57,716 --> 00:01:58,782
Quelle distance jusqu'à Hexham ?

19
00:01:58,818 --> 00:02:00,684
Ce n'est pas loin.

20
00:02:03,755 --> 00:02:04,755
Tu es sûr ?

21
00:02:04,791 --> 00:02:06,157
Oui !

22
00:02:12,230 --> 00:02:14,799
Ragnar ! Rollo !

23
00:02:47,732 --> 00:02:51,302
Attaquons maintenant.

24
00:02:51,337 --> 00:02:55,639
Non. Nous attaquerons demain.

25
00:02:58,910 --> 00:03:00,211
Pourquoi attendre ?

26
00:03:03,215 --> 00:03:05,783
C'est une grande ville.

27
00:03:05,818 --> 00:03:07,685
Nous sommes peu nombreux.

28
00:03:07,686 --> 00:03:10,387
La surprise est notre
meilleur avantage.

29
00:03:10,388 --> 00:03:11,789
Arne,

30
00:03:12,891 --> 00:03:16,260
quel jour sommes-nous aujourd'hui ?

31
00:03:16,261 --> 00:03:17,528
Samedi.

32
00:03:19,264 --> 00:03:21,732
Dans ce cas, nous attaquerons demain.

33
00:03:21,767 --> 00:03:22,666
Pourquoi ?

34
00:03:22,702 --> 00:03:25,803
Tu comprendras demain.

35
00:03:26,805 --> 00:03:28,705
Qui sont ces étrangers ?

36
00:03:28,741 --> 00:03:30,407
Je ne saurai dire.

37
00:03:30,441 --> 00:03:32,342
Leur bateau a été aperçu
naviguant près de la côte.

38
00:03:32,378 --> 00:03:33,878
Je n'avais jamais vu un tel bateau.

39
00:03:33,911 --> 00:03:35,345
Ce n'était pas des Francs alors ?

40
00:03:35,381 --> 00:03:38,415
Non. Ils n'y ressemblaient pas
et maniaient la hache.

41
00:03:38,416 --> 00:03:41,151
La plupart étaient grands
comme des géants.

42
00:03:41,187 --> 00:03:43,888
Sire, je crains que ce soit
les même pillards païens

43
00:03:44,123 --> 00:03:46,490
que ceux qui ont attaqué
le monastère de Lindisfarne.

44
00:03:46,523 --> 00:03:48,157
Voici la lettre qu'Abbot Alcuin
vous a écrite

45
00:03:48,194 --> 00:03:50,628
à propos de ce terrible évènement.

46
00:03:53,798 --> 00:03:56,800
"Ils sont arrivés à 
l'église de Lindisfarne",

47
00:03:56,801 --> 00:04:00,170
"ont tout mis à sac",

48
00:04:00,206 --> 00:04:03,874
"ont piétiné le lieu saint
de leurs pas souillés",

49
00:04:03,910 --> 00:04:05,409
"déterré les autels"

50
00:04:05,410 --> 00:04:09,413
"et saisi tous les trésors de l'église".

51
00:04:09,448 --> 00:04:11,515
"Ils ont tué certains frères",

52
00:04:11,550 --> 00:04:14,585
"enchaîné les uns pour les emmener",

53
00:04:14,620 --> 00:04:18,322
"noyant les autres dans la mer."

54
00:04:18,357 --> 00:04:20,391
D'où viennent ces païens ?

55
00:04:20,392 --> 00:04:21,759
On dit qu'ils viennent du nord.

56
00:04:22,827 --> 00:04:25,396
Peu importe d'où ils viennent,

57
00:04:25,397 --> 00:04:28,365
ils ne sont pas les bienvenus
dans mon royaume.

58
00:04:39,377 --> 00:04:42,146
Fais attention aujourd'hui.

59
00:04:42,181 --> 00:04:44,682
Ne prends pas de risques inutiles

60
00:04:44,683 --> 00:04:48,652
et ne te sépare pas des autres.

61
00:04:49,788 --> 00:04:54,124
C'est ce que j'allais te dire,
mon amour.

62
00:04:54,160 --> 00:04:56,160
Assez de parlotte.

63
00:04:56,193 --> 00:04:57,260
Il commence à faire jour

64
00:04:57,261 --> 00:04:59,130
et nous avons déjà
perdu trop de temps.

65
00:04:59,131 --> 00:05:01,131
Nous devons attendre encore un peu.

66
00:05:01,132 --> 00:05:03,600
Attendre ? Pourquoi ?

67
00:05:03,634 --> 00:05:04,634
Attendez, c'est tout !

68
00:05:04,668 --> 00:05:05,804
Attendre quoi ?

69
00:05:05,805 --> 00:05:07,538
 Et écoutez !

70
00:05:13,913 --> 00:05:16,547
Je n'entends rien.

71
00:05:23,788 --> 00:05:26,757
Alors, vous attendez quoi ?

72
00:06:32,791 --> 00:06:35,359
Effundetur in remissionem peccatorum.

73
00:06:51,777 --> 00:06:55,776
Hoc facite in meam commemorationem.

74
00:06:59,684 --> 00:07:01,585
Mysterium fedei.

75
00:07:45,230 --> 00:07:48,632
Au nom de Dieu, qui êtes-vous ?

76
00:07:49,901 --> 00:07:51,902
Pourquoi êtes-vous ici ?

77
00:07:52,138 --> 00:07:54,638
Ceci est la maison de Dieu.

78
00:07:55,673 --> 00:07:59,443
Si vous ne résistez pas,
nous vous ferons aucun mal.

79
00:08:01,146 --> 00:08:04,414
Dis ça à ton peuple, prêtre.

80
00:08:04,415 --> 00:08:07,851
Dis-leur de ne pas avoir peur.

81
00:08:07,887 --> 00:08:09,453
Dieu te bénisse.

82
00:10:47,345 --> 00:10:48,645
Maman !

83
00:10:57,855 --> 00:11:01,258
Knut ! Laisse-la !

84
00:11:02,194 --> 00:11:03,593
Laisse-la tranquille !

85
00:11:03,629 --> 00:11:05,696
Pourquoi tu te soucies
de cette saxonne, chienne ?

86
00:12:11,129 --> 00:12:13,397
Où est Knut ?

87
00:12:13,398 --> 00:12:16,142
Où est Knut ?

88
00:12:16,267 --> 00:12:18,335
Je l'ai tué.

89
00:12:25,410 --> 00:12:28,412
Tu l'as tué ?

90
00:12:28,413 --> 00:12:30,180
 Il violait une saxonne.

91
00:12:30,215 --> 00:12:32,482
Et il a essayé de me violer ensuite.

92
00:12:33,551 --> 00:12:36,486
Est-ce que quelqu'un d'autre
en a été témoin ?

93
00:12:38,222 --> 00:12:40,290
C'est bien dommage.

94
00:12:40,325 --> 00:12:41,825
Et où étais-tu ?

95
00:13:10,421 --> 00:13:11,655
Attendez !

96
00:13:16,227 --> 00:13:17,861
Qu'est-ce que c'est ?

97
00:13:17,896 --> 00:13:19,763
Qui est-là ?

98
00:13:45,122 --> 00:13:46,123
 Archers en avant !

99
00:13:46,124 --> 00:13:48,391
Mur de bouclier !

100
00:14:07,845 --> 00:14:09,579
Tenez la position !

101
00:14:25,464 --> 00:14:27,297
Ouvrez !

102
00:14:33,603 --> 00:14:35,838
Sur la quille renversée,

103
00:14:35,874 --> 00:14:39,209
escalade, avec un coeur d'acier,

104
00:14:39,244 --> 00:14:42,245
froide est la vapeur de l'océan...

105
00:14:43,382 --> 00:14:46,249
Vers ta mort tu vas en marchant,

106
00:14:46,283 --> 00:14:48,250
Vers les femmes, tu allais en courant,

107
00:14:48,287 --> 00:14:51,555
Tout le monde doit mourir un jour !

108
00:15:37,267 --> 00:15:38,434
- Ragnar !
- Referme le mur !

109
00:15:38,470 --> 00:15:40,303
 Mur de bouclier !

110
00:16:34,624 --> 00:16:36,892
Comment cela a-t-il pu se produire, 
seigneur Wigea ?

111
00:16:36,925 --> 00:16:38,893
Sire, je n'avais encore jamais vu 
des hommes se battre

112
00:16:38,929 --> 00:16:40,729
comme ces Scandinaves.

113
00:16:40,762 --> 00:16:43,230
Croyez-moi, il y a quelque chose
 de  démoniaque dans leurs regards,

114
00:16:43,267 --> 00:16:45,901
dans leur témérité face à la mort.

115
00:16:45,902 --> 00:16:49,337
Mon seigneur, ceci est 
un constat d'échec.

116
00:16:49,373 --> 00:16:52,307
Ces païens ne sont-ils pas 
des hommes comme nous ?

117
00:16:52,308 --> 00:16:54,643
Ne saignent-ils pas
lorsqu'ils sont blessés ?

118
00:16:54,678 --> 00:16:56,945
Ont-ils des ailes et 
des langues de feu ?

119
00:16:56,980 --> 00:16:58,180
Non sire.

120
00:17:03,419 --> 00:17:04,753
Qui sont-ils ?

121
00:17:04,786 --> 00:17:07,021
Nous en avons pris deux 
qui gardaient le bateau.

122
00:17:07,022 --> 00:17:08,989
Mais on a rien compris à leur langue,

123
00:17:09,026 --> 00:17:10,892
à l'exception d'un mot :

124
00:17:11,827 --> 00:17:13,828
Ragnar.

125
00:17:35,252 --> 00:17:38,887
Kauko agonise.

126
00:17:40,890 --> 00:17:44,159
Ne t’apitoie pas sur lui.

127
00:17:45,294 --> 00:17:46,661
Devine où il est maintenant ?

128
00:17:46,697 --> 00:17:50,699
Les Walkyries le mènent au Valhalla.

129
00:17:51,767 --> 00:17:54,869
En ce moment...

130
00:17:54,905 --> 00:17:58,073
Il est en train de boire
 de l'alcool avec les dieux.

131
00:17:59,342 --> 00:18:01,076
Oui,

132
00:18:02,678 --> 00:18:06,414
Il est plus heureux que nous-mêmes,

133
00:18:06,650 --> 00:18:10,649
avec notre bateau et... ces dieux.

134
00:18:10,787 --> 00:18:14,256
Quand bien même, c'était un parent.

135
00:18:15,758 --> 00:18:18,760
Nous devons venger sa mort.

136
00:18:18,795 --> 00:18:21,396
Ce fut fait au nom du roi Aelle,

137
00:18:21,632 --> 00:18:23,932
et le roi Aelle doit souffrir pour ça.

138
00:18:23,967 --> 00:18:27,636
Un jour, il souffrira...

139
00:18:27,671 --> 00:18:32,307
Si les dieux le veulent.

140
00:18:39,415 --> 00:18:41,283
Regardez-le,

141
00:18:41,318 --> 00:18:43,852
Il se pisse dessus.

142
00:18:45,721 --> 00:18:48,056
Tu as tenu parole.

143
00:18:49,692 --> 00:18:53,895
Tu nous as mené jusqu'à la ville,
 et nous t'en remercions.

144
00:18:59,068 --> 00:19:00,368
Bois.

145
00:19:09,779 --> 00:19:12,681
Tu veux vivre ?

146
00:19:24,694 --> 00:19:28,063
Je veux aller à Kattegat.

147
00:19:28,098 --> 00:19:30,265
Je veux voir le retour de mon père.

148
00:19:30,300 --> 00:19:34,002
Il  sera bientôt de retour.

149
00:19:34,035 --> 00:19:35,269
J'ai promis à ton père

150
00:19:35,305 --> 00:19:38,039
que je veillerai sur vous.

151
00:19:38,040 --> 00:19:39,908
Tu ne veilles pas sur nous.

152
00:19:39,909 --> 00:19:42,110
On veille l'un sur l'autre.

153
00:19:43,312 --> 00:19:46,314
Je ne peux pas te laisser
aller tout seul à Kattegat.

154
00:19:46,350 --> 00:19:50,349
Ton père n'accepterait jamais 
une chose pareille.

155
00:19:50,920 --> 00:19:52,987
Alors, on ira ensemble,

156
00:19:53,023 --> 00:19:54,956
tous les trois.

157
00:19:54,991 --> 00:19:59,094
Et qui s'occupera de la ferme ?

158
00:20:00,096 --> 00:20:01,896
Seigneur, bénis ce repas, 
ceux qui l'ont préparé,

159
00:20:01,930 --> 00:20:03,630
et procure du pain à ceux qui n'en ont pas.

160
00:20:03,667 --> 00:20:05,100
Amen.

161
00:20:17,880 --> 00:20:20,248
 Je peux avoir de la bière ?

162
00:20:20,283 --> 00:20:23,385
Tu es trop jeune.

163
00:20:34,130 --> 00:20:36,931
Je veux faire un sacrifice pour Thor

164
00:20:36,967 --> 00:20:39,901
pour que mon père rentre sauf.

165
00:20:39,902 --> 00:20:41,703
Que vas-tu sacrifier ?

166
00:20:41,738 --> 00:20:43,204
Toi !

167
00:21:05,895 --> 00:21:09,664
Où es-tu, seigneur ?

168
00:21:09,699 --> 00:21:11,332
Dites-moi :

169
00:21:12,334 --> 00:21:15,637
Est-ce ta volonté
que je sois ici avec ces païens ?

170
00:21:18,641 --> 00:21:22,277
Comment cela te sert-il ?

171
00:21:24,680 --> 00:21:26,915
Je ne comprends pas.

172
00:21:28,684 --> 00:21:32,854
Et pour la première fois de ma vie,

173
00:21:32,889 --> 00:21:36,991
je suis en colère contre toi.

174
00:21:38,661 --> 00:21:42,630
Tu permets que mes frères
soient battus et vendus.

175
00:21:42,631 --> 00:21:46,367
Est-ce vraiment ta volonté ?

176
00:21:51,373 --> 00:21:54,309
Pour la première fois...

177
00:21:54,310 --> 00:21:57,278
Je me sens seul.

178
00:22:00,883 --> 00:22:04,085
Où es-tu, seigneur ?

179
00:22:05,387 --> 00:22:09,023
Où es-tu ?

180
00:22:09,024 --> 00:22:11,359
Et pourquoi ne me réponds-tu pas ?

181
00:22:35,851 --> 00:22:38,386
Ce n'est qu'une chouette.

182
00:22:51,634 --> 00:22:53,001
Bjorn.

183
00:22:53,036 --> 00:22:55,103
Réveille-toi.

184
00:22:58,774 --> 00:23:01,276
Quoi ?

185
00:23:01,311 --> 00:23:05,310
On ira tous à Kattegat demain.

186
00:23:16,126 --> 00:23:17,760
Kattegat !

187
00:23:55,699 --> 00:23:59,101
Ragnar Lothbrock, mon ami,

188
00:24:00,070 --> 00:24:01,704
comment s'est passée la traversée ?

189
00:24:02,806 --> 00:24:04,139
Fructueuse j'espère,

190
00:24:04,175 --> 00:24:06,675
pour nous tous.

191
00:24:09,946 --> 00:24:13,946
Les saxons nous ont attaqué
à notre retour au bateau,

192
00:24:14,852 --> 00:24:16,685
en nombre,

193
00:24:18,622 --> 00:24:19,954
 mais nous les avons battus !

194
00:24:23,393 --> 00:24:26,028
Tu es bien ce qu'on dit de toi,

195
00:24:26,063 --> 00:24:28,263
Un grand aventurier...

196
00:24:28,299 --> 00:24:32,234
Et je suis heureux
 de saluer tes prouesses

197
00:24:32,269 --> 00:24:35,371
et de partager le butin 
de votre incursion.

198
00:24:38,642 --> 00:24:41,777
Mais je ne vois pas mon ami, Knut,

199
00:24:41,812 --> 00:24:44,113
où est-il ?

200
00:24:46,716 --> 00:24:49,852
Knut est mort.

201
00:24:49,853 --> 00:24:51,286
Mort ?

202
00:24:52,956 --> 00:24:54,823
Est-il mort au combat ?

203
00:24:54,824 --> 00:24:56,258
Non.

204
00:24:59,062 --> 00:25:00,796
Alors comment est-il mort ?

205
00:25:04,701 --> 00:25:07,970
Je l'ai tué.

206
00:25:07,971 --> 00:25:09,672
Tu l'as tué.

207
00:25:11,841 --> 00:25:13,043
Pourquoi ?

208
00:25:18,214 --> 00:25:22,217
Parce qu'il a tenté de
violer ma femme, Lagertha.

209
00:25:24,921 --> 00:25:27,222
Il est bien commode

210
00:25:27,223 --> 00:25:29,692
de trouver un tel prétexte

211
00:25:29,693 --> 00:25:31,193
pour tuer mon ami

212
00:25:31,228 --> 00:25:33,662
et mon représentant lors de ton voyage.

213
00:25:36,132 --> 00:25:38,032
Que pensais-tu avoir à gagner

214
00:25:38,069 --> 00:25:40,102
en te débarrassant de lui ?

215
00:25:40,103 --> 00:25:41,704
Je n'en attendais rien.

216
00:25:41,739 --> 00:25:45,240
Je ne te crois pas.

217
00:25:46,976 --> 00:25:49,078
Arrêtez-le !

218
00:25:49,111 --> 00:25:50,380
Mon seigneur !

219
00:25:51,715 --> 00:25:53,148
Si ça avait été votre femme Siggy,

220
00:25:53,184 --> 00:25:55,951
n'aurez-vous pas agi de même ?

221
00:25:58,856 --> 00:26:02,391
Je vous déconseille de 
tenter quoi que ce soit.

222
00:26:02,626 --> 00:26:05,661
Aucune chance que vous l'emportiez.

223
00:26:13,737 --> 00:26:15,237
Emmenez-le.

224
00:26:34,090 --> 00:26:36,725
Vous m'avez convoqué, seigneur ?

225
00:26:38,194 --> 00:26:40,662
Oui, je veux te parler.

226
00:26:41,965 --> 00:26:43,866
S'il te plait, assieds-toi. Bois.

227
00:26:53,977 --> 00:26:55,677
C'est ...

228
00:26:58,181 --> 00:27:00,349
c'est délicat.

229
00:27:01,284 --> 00:27:03,051
Tu...

230
00:27:03,085 --> 00:27:04,886
tu es le frère de Ragnar Lothbrok,

231
00:27:04,920 --> 00:27:05,820
n'est-ce pas ?

232
00:27:05,856 --> 00:27:07,823
Oui.

233
00:27:07,858 --> 00:27:10,359
Un homme fougueux, ton frère.

234
00:27:11,728 --> 00:27:13,362
Est-il un homme juste ?

235
00:27:15,698 --> 00:27:18,934
Te traite-t-il en égal
lorsque vous naviguez ?

236
00:27:22,972 --> 00:27:25,707
Jusqu'à un certain stade.

237
00:27:25,743 --> 00:27:29,812
Pardonne-moi, mais je crois
qu'il aime te dominer.

238
00:27:29,845 --> 00:27:31,145
Et peu importe ce qu'il dit,

239
00:27:31,182 --> 00:27:33,849
en réalité, il se considère

240
00:27:33,884 --> 00:27:36,685
au-dessus des autres,

241
00:27:37,821 --> 00:27:39,755
n'est-ce pas ?

242
00:27:41,292 --> 00:27:44,259
J'ai l'impression qu'il veut...

243
00:27:44,295 --> 00:27:46,361
s'approprier tout le mérite...

244
00:27:46,362 --> 00:27:49,965
de la construction du bateau,
de la traversée vers l'ouest.

245
00:27:50,000 --> 00:27:51,934
Il veut être le héros.

246
00:27:55,138 --> 00:27:57,272
Cela se résume-t-il à cela ?

247
00:27:57,308 --> 00:27:58,674
À lui ?

248
00:28:00,376 --> 00:28:03,879
Aurait-il réalisé ce qu'il a réalisé

249
00:28:03,914 --> 00:28:05,681
si tu n'avais pas été là ?

250
00:28:10,854 --> 00:28:13,355
Qu'en dis-tu, Rollo ?

251
00:28:20,830 --> 00:28:22,364
Bien sûr que non.

252
00:28:24,901 --> 00:28:27,669
Ça aurait été impossible.

253
00:28:28,938 --> 00:28:31,673
Aussi longtemps que je suis jarl,

254
00:28:31,709 --> 00:28:34,710
Ragnar Lothbrock ne peut rien te donner.

255
00:28:34,711 --> 00:28:38,814
Moi, par contre, je peux
t'offrir beaucoup.

256
00:28:38,849 --> 00:28:41,817
Je pourrais, par exemple,
confisquer le trésor

257
00:28:41,852 --> 00:28:44,353
que vous avez ramené d'Angleterre...

258
00:28:44,388 --> 00:28:47,623
Et t'en offrir
une part considérable.

259
00:28:50,894 --> 00:28:52,761
Vous feriez ça, seigneur ?

260
00:28:52,796 --> 00:28:54,863
Je pourrais.

261
00:28:54,899 --> 00:28:56,098
Ça dépend.

262
00:28:56,099 --> 00:28:57,799
Ça dépendrait de quoi ?

263
00:28:59,168 --> 00:29:00,836
De ton ambition.

264
00:29:00,837 --> 00:29:02,271
Tu veux te distinguer.

265
00:29:02,306 --> 00:29:04,106
Tu veux être quelqu'un.

266
00:29:04,107 --> 00:29:06,942
Tu veux que les dieux
te remarquent, non ?

267
00:29:07,977 --> 00:29:09,143
Ils doivent déjà l'avoir fait.

268
00:29:09,179 --> 00:29:12,781
Non, mon ami. Et tu sais pourquoi ?

269
00:29:12,816 --> 00:29:16,318
Parce que tu marches encore
dans l'ombre de Ragnar Lothbrok.

270
00:29:16,353 --> 00:29:18,987
Ne crois-tu pas
qu'il est temps d'en sortir

271
00:29:19,023 --> 00:29:23,022
et de laisser les dieux te voir
tel que tu es vraiment ?

272
00:29:26,963 --> 00:29:31,199
Je veux que tu dises 
bonjour à quelqu'un.

273
00:29:37,840 --> 00:29:40,042
Voici ma fille, Thyri.

274
00:29:41,177 --> 00:29:43,078
Elle doit bientôt se marier

275
00:29:43,113 --> 00:29:47,282
et je dois songer de prêt 
à son futur mari.

276
00:29:48,284 --> 00:29:50,953
Ce doit être un homme ambitieux
avec de l'avenir,

277
00:29:50,988 --> 00:29:52,688
comme tu peux le comprendre.

278
00:29:54,757 --> 00:29:58,694
J'avais deux garçons,
mais ils ont été tués.

279
00:29:58,729 --> 00:30:02,664
Alors, l'homme que je choisirai
comme gendre

280
00:30:03,666 --> 00:30:07,703
occupera une place spéciale
et très élevée,

281
00:30:07,738 --> 00:30:11,239
tel mon propre fils.

282
00:30:13,242 --> 00:30:16,178
Thyri, dis bonjour à Rollo.

283
00:30:16,213 --> 00:30:17,980
Bonjour.

284
00:30:17,981 --> 00:30:19,681
Bonjour.

285
00:30:20,417 --> 00:30:22,718
Ne m'oublie pas, mon amour.

286
00:30:22,719 --> 00:30:24,052
Oui.

287
00:30:24,088 --> 00:30:26,955
Et voici Siggy, ma femme.

288
00:30:26,956 --> 00:30:28,657
Voici Rollo.

289
00:30:29,393 --> 00:30:32,661
C'est le frère de Ragnar Lothbrok.

290
00:30:34,964 --> 00:30:36,264
Bonjour,

291
00:30:37,667 --> 00:30:38,833
J'ai beaucoup entendu parler de toi.

292
00:30:38,869 --> 00:30:43,105
On dit que tu es
un grand guerrier.

293
00:31:12,268 --> 00:31:15,203
Amenez le prisonnier.

294
00:31:19,008 --> 00:31:21,143
Meurtrier !

295
00:31:25,314 --> 00:31:26,982
Regardez !

296
00:31:27,017 --> 00:31:28,817
Il est enchaîné.

297
00:31:30,920 --> 00:31:32,387
Tout va bien, mon garçon.

298
00:31:32,623 --> 00:31:36,622
Nous sommes tous conscients de
la nature sacrée de notre devoir ici.

299
00:31:37,927 --> 00:31:40,996
Tu es devant nous, accusé
de l'homicide volontaire

300
00:31:41,031 --> 00:31:43,265
de Knut, mon frère.

301
00:31:45,001 --> 00:31:47,135
Knut, comme certains ici le savent,

302
00:31:47,136 --> 00:31:50,405
était le bâtard de mon père.

303
00:31:51,908 --> 00:31:55,343
Mais je l'aimais...

304
00:31:55,379 --> 00:31:57,145
Comme un frère.

305
00:31:58,381 --> 00:32:00,282
J'ai demandé à Knut de...

306
00:32:00,317 --> 00:32:02,384
d'aller avec Ragnar Lothbrok
en Angleterre,

307
00:32:02,419 --> 00:32:06,418
où ils ont pillé une ville 
et ramené de grands trésors.

308
00:32:06,924 --> 00:32:09,357
Et pendant qu'ils pillaient cette ville,

309
00:32:09,393 --> 00:32:13,261
Ragnar Lothbrok a pris sur lui

310
00:32:13,297 --> 00:32:16,098
de tuer mon frère  de sang-froid.

311
00:32:18,267 --> 00:32:19,268
Il est facile d'imaginer

312
00:32:19,269 --> 00:32:22,737
pourquoi un tel homme agirait ainsi.

313
00:32:23,940 --> 00:32:27,642
C'est un homme ambitieux.

314
00:32:27,678 --> 00:32:31,179
Il se fiche de partager son butin,

315
00:32:31,215 --> 00:32:32,848
et il est amer du fait

316
00:32:32,883 --> 00:32:35,217
de me devoir fidélité et obéissance,

317
00:32:35,252 --> 00:32:38,820
en tant que son chef.

318
00:32:39,989 --> 00:32:44,626
C'est un homme
qui ne croit pas en nos traditions.

319
00:32:46,129 --> 00:32:49,998
C'est un homme
qui ne croit pas en nos lois.

320
00:32:53,203 --> 00:32:55,137
Silence !

321
00:32:56,706 --> 00:32:58,840
Qu'as-tu à dire,

322
00:32:58,874 --> 00:33:00,207
maintenant que tu es face à nous,

323
00:33:00,244 --> 00:33:03,378
et sachant que tu dois dire la vérité ?

324
00:33:05,081 --> 00:33:08,316
Il est vrai que j'ai tué Knut,

325
00:33:08,352 --> 00:33:10,952
infortunément, ton frère.

326
00:33:13,256 --> 00:33:15,390
Mais je l'ai tué

327
00:33:15,626 --> 00:33:18,827
quand je l'ai surpris 
tentant de violer ma femme.

328
00:33:21,264 --> 00:33:23,231
Je vous demande à vous hommes libres,

329
00:33:27,403 --> 00:33:31,403
qu'auriez-vous fait à ma place ?

330
00:33:32,875 --> 00:33:35,644
Seriez-vous restés en retrait,

331
00:33:37,280 --> 00:33:40,315
encourageant ce criminel ?

332
00:33:46,122 --> 00:33:49,257
Je ne crois pas.

333
00:33:49,293 --> 00:33:53,195
Et même si j'avais su à ce moment-là

334
00:33:53,230 --> 00:33:55,230
qu'il était ton frère,

335
00:33:56,365 --> 00:33:59,034
je lui aurais réservé le même sort.

336
00:33:59,069 --> 00:34:03,068
Tu espères sérieusement qu'on croit 
à cette histoire ?

337
00:34:03,874 --> 00:34:05,407
Je peux confirmer ce qu'il dit.

338
00:34:07,877 --> 00:34:11,079
Tu es la femme de Ragnar Lothbrok ?

339
00:34:11,114 --> 00:34:12,747
Oui, seigneur.

340
00:34:14,016 --> 00:34:16,184
Étrange que tu eus été là

341
00:34:16,220 --> 00:34:17,886
au même moment.

342
00:34:19,089 --> 00:34:21,990
Ton époux ment

343
00:34:21,991 --> 00:34:23,858
et tu es sous son emprise,

344
00:34:23,894 --> 00:34:26,261
il t'a convaincu de mentir pour lui.

345
00:34:26,262 --> 00:34:28,730
Puisse Thor vous foudroyer !

346
00:34:36,906 --> 00:34:38,007
 Qu'avez-vous dit ?

347
00:34:38,008 --> 00:34:41,142
Mon époux n'a pas tué Knut Tjodolf.

348
00:34:41,176 --> 00:34:42,144
Alors qui ?

349
00:34:42,145 --> 00:34:44,879
 Moi ! Je l'ai tué.

350
00:34:44,913 --> 00:34:45,946
Je l'ai poignardé au coeur

351
00:34:45,983 --> 00:34:48,950
quand il faisait de son mieux
pour tenter de me violer.

352
00:34:50,019 --> 00:34:51,252
Un meurtre a été perpétré

353
00:34:51,288 --> 00:34:55,390
et les seuls témoins sont
un homme et son épouse.

354
00:34:57,393 --> 00:34:59,860
Hélas, nous ne pouvons dire
qui a commis le crime

355
00:34:59,896 --> 00:35:03,365
parce qu'ils en réclament
tous les deux le crédit.

356
00:35:04,934 --> 00:35:06,868
Tu n'as pas tué mon frère.

357
00:35:06,903 --> 00:35:09,237
Regarde-toi, comment aurais-tu pu ?

358
00:35:09,273 --> 00:35:11,273
Il a tué mon frère.

359
00:35:11,274 --> 00:35:13,842
Ragnar Lothbrok a tué mon frère.

360
00:35:15,278 --> 00:35:17,012
Nous avons une preuve.

361
00:35:17,047 --> 00:35:20,348
Nous avons un témoin.

362
00:35:32,995 --> 00:35:37,399
Tu dis avoir été témoin 
de la mort de Knut Tjodolf ?

363
00:35:37,400 --> 00:35:38,733
Oui.

364
00:35:38,769 --> 00:35:41,269
Le jures-tu sur ton bracelet ?

365
00:35:41,270 --> 00:35:43,371
Oui, j'y étais.

366
00:35:45,207 --> 00:35:47,742
J'ai tout vu.

367
00:35:47,778 --> 00:35:50,845
Qui a tué mon frère ?

368
00:35:55,384 --> 00:35:58,086
Ragnar Lothbrok l'a tué.

369
00:36:00,223 --> 00:36:02,324
De sang froid ?

370
00:36:02,359 --> 00:36:06,358
Non, seigneur. Pour une bonne raison.

371
00:36:08,998 --> 00:36:12,233
Ce que Ragnar Lothbrok
a juré est vrai.

372
00:36:14,136 --> 00:36:16,871
Votre demi-frère a été surpris
en train de violer une saxonne.

373
00:36:16,872 --> 00:36:19,240
Puis il a tenté de violer
l'épouse de Ragnar,

374
00:36:19,276 --> 00:36:21,743
Lagherta, la guerrière.

375
00:36:22,978 --> 00:36:25,246
Donc malheureusement...

376
00:36:26,248 --> 00:36:29,250
vous ne pouvez pas le punir.

377
00:36:31,253 --> 00:36:35,253
Alors, qui a la clef ?

378
00:36:49,753 --> 00:36:52,121
- Viens, Bjorn.
- Tel père, tel fils.

379
00:36:56,626 --> 00:37:00,112
J'ai une dette éternelle envers toi.

380
00:37:00,147 --> 00:37:01,780
Je sais.

381
00:37:03,249 --> 00:37:06,185
Je saurai m'en rappeler.

382
00:37:07,887 --> 00:37:10,689
Portons un toast à Ragnar !

383
00:37:10,725 --> 00:37:13,225
À son avenir et à sa liberté !

384
00:37:13,260 --> 00:37:15,994
Non.

385
00:37:16,030 --> 00:37:19,298
Aux amis et à la liberté !

386
00:37:19,333 --> 00:37:22,101
Aux amis et à la liberté !

387
00:37:22,102 --> 00:37:26,102
Non pas qu'il sera 
jamais libéré de nous !

388
00:37:36,216 --> 00:37:38,283
Tu veux bien boire avec moi ?

389
00:37:38,319 --> 00:37:39,918
Bien sûr.

390
00:37:44,224 --> 00:37:47,793
Merci d'avoir veillé sur mes enfants.

391
00:37:49,696 --> 00:37:51,230
Tu es un bon chrétien.

392
00:37:56,636 --> 00:37:59,138
Je voulais te remercier.

393
00:37:59,173 --> 00:38:01,173
Tu as fait quelque chose de bien.

394
00:38:01,208 --> 00:38:03,342
J’espère que les dieux regardaient.

395
00:38:03,375 --> 00:38:04,077
Je l'ai pas fait pour lui.

396
00:38:07,714 --> 00:38:11,150
Je l'ai fait pour toi, guerrière.

397
00:38:12,652 --> 00:38:14,920
Je ne veux pas le croire.

398
00:38:19,160 --> 00:38:22,261
Tu as vu la tête d'Haraldson
quand il a dû t'acquitter

399
00:38:22,296 --> 00:38:24,263
et te donner la moitié de son magot ?

400
00:38:24,298 --> 00:38:26,365
Il ressemblait à ça !

401
00:38:57,096 --> 00:38:59,198
Ragnar Lothbrok ?

402
00:38:59,231 --> 00:39:00,064
Je n'ai pas d'armes.

403
00:39:06,273 --> 00:39:08,340
Prends les enfants.

404
00:39:12,311 --> 00:39:13,379
Dépêchez !

405
00:39:48,181 --> 00:39:49,781
 Père

406
00:41:10,229 --> 00:41:12,798
Des tombes et des os.

407
00:41:14,067 --> 00:41:16,969
Des tombes et des os.

408
00:41:18,371 --> 00:41:19,637
Que vois-tu ?

409
00:41:19,673 --> 00:41:22,608
Attendez.
Ne soyez pas impatient, messire.

410
00:41:22,643 --> 00:41:24,343
Dis-moi.

411
00:41:24,378 --> 00:41:26,244
Posez-moi une question

412
00:41:28,214 --> 00:41:30,749
Les signes sont-ils funestes ?

413
00:41:32,051 --> 00:41:34,252
 Oui.

414
00:41:34,288 --> 00:41:37,089
Il y a une querelle.

415
00:41:37,090 --> 00:41:39,858
Ce sera violent...

416
00:41:39,893 --> 00:41:43,892
Os et crânes brisés. Je le vois.

417
00:41:53,206 --> 00:41:56,675
Que fait Ragnar assis 
au bord de la falaise ?

418
00:42:00,313 --> 00:42:03,382
Il aspire à votre mort,

419
00:42:04,384 --> 00:42:08,754
consultant les dieux dont
il prétend être le parent.

420
00:42:10,890 --> 00:42:13,659
Qui le croirait ?

421
00:42:16,129 --> 00:42:18,830
Veut-il devenir jarl ?

422
00:42:20,733 --> 00:42:23,669
S'il vous tue,
ne le deviendra-t-il pas ?

423
00:42:27,240 --> 00:42:29,141
Les dieux parlent-ils ?

424
00:42:30,209 --> 00:42:32,144
Se sont-ils déjà tus ?

425
00:42:33,846 --> 00:42:37,649
Les dieux m'ont toujours
été favorables.

426
00:42:39,152 --> 00:42:43,088
Ils ont laissé vos fils mourir.

427
00:42:49,228 --> 00:42:54,128
Les dieux existent-ils vraiment ?

428
00:43:21,961 --> 00:43:24,996
Je sais ce qu'il fait.

429
00:43:25,032 --> 00:43:26,965
Il se prépare.

430
00:43:31,409 --> 00:43:36,425
Synchro par GeirDM
Team Vikings
www.addic7ed.com

