﻿1
00:00:00,500 --> 00:00:03,383
Mon nom est Oliver Queen.
Pendant 5 ans,

2
00:00:03,523 --> 00:00:05,907
J'ai été coincé sur une
île avec un seul but.

3
00:00:05,909 --> 00:00:08,793
Survivre.

4
00:00:08,795 --> 00:00:10,628
Oliver Queen est vivant.

5
00:00:10,630 --> 00:00:13,030
Maintenant je vais exaucer la dernière volonté
de mon père,

6
00:00:13,032 --> 00:00:15,199
utiliser la liste de noms
qu'il m'a laissée

7
00:00:15,201 --> 00:00:17,836
pour faire tomber ceux qui empoisonnent ma ville.

8
00:00:17,838 --> 00:00:21,172
Pour ça, je dois devenir
quelqu'un d'autre.

9
00:00:21,174 --> 00:00:24,843
Je dois devenir 
quelque chose d'autre.

10
00:00:25,175 --> 00:00:27,842
Précédemment dans "<i>Arrow</i>"...
Maman ?

11
00:00:27,844 --> 00:00:29,427
- C'est à propos de Sarah.
- Qu'est-ce qu'il y a ?

12
00:00:29,429 --> 00:00:31,378
Je pense qu'elle est peut-être en vie.

13
00:00:31,380 --> 00:00:34,182
[Voix déguisée] Je ne suis pas ici pour
vous blesser ton père et toi.

14
00:00:34,184 --> 00:00:37,051
Pourquoi devrais-je vous faire confiance ?

15
00:00:37,053 --> 00:00:39,053
[Voix normale]
Parce que tu l'as toujours fait.

16
00:00:39,055 --> 00:00:41,155
C'est ma fille, Helena.

17
00:00:41,157 --> 00:00:42,857
Quand son père a tué son fiancé,

18
00:00:42,859 --> 00:00:44,942
elle s'est changée en quelque chose
de sombre et tordu.

19
00:00:44,944 --> 00:00:49,063
J'ai été seule dans ma haine depuis
si longtemps.

20
00:00:50,199 --> 00:00:52,283
Qu'est-ce que c'est que ça ?
Ma vengeance.

21
00:00:53,735 --> 00:00:55,119
La police l'a mis en garde à vue.

22
00:00:55,121 --> 00:00:57,338
Il va aller en prison.

23
00:00:57,340 --> 00:00:58,906
Je ne vais pas m'arrêter.

24
00:00:58,908 --> 00:01:01,742
[Foule acclamant, musique dance]

25
00:01:21,263 --> 00:01:23,531
Hé, monsieur.

26
00:01:23,533 --> 00:01:26,117
Vous avez envie d'une danse ?

27
00:01:28,620 --> 00:01:31,873
Absolument.

28
00:01:33,942 --> 00:01:35,710
C'est votre première nuit ce soir ?

29
00:01:35,712 --> 00:01:38,279
Première et dernière.

30
00:01:38,281 --> 00:01:40,331
Gus.
[Grognements]

31
00:01:40,333 --> 00:01:42,800
Helena !

32
00:01:42,802 --> 00:01:44,502
Je cherche mon père.

33
00:01:44,504 --> 00:01:47,488
Je suppose que si quelqu'un
sait où il est,

34
00:01:47,490 --> 00:01:49,674
c'est son avocat.

35
00:01:49,676 --> 00:01:51,309
Je ne sais pas.
[Gémissements]

36
00:01:53,178 --> 00:01:56,814
Helena,
Je vous jure...

37
00:01:56,816 --> 00:02:00,051
Je voudrais vous dire 
où le FBI garde Frank,

38
00:02:00,053 --> 00:02:03,154
mais après que votre père et moi ayons 
fait son plaidoyer pour témoigner,

39
00:02:03,156 --> 00:02:06,140
les Fédéraux ont arrêté de me
dire quoi que ce soit.

40
00:02:06,142 --> 00:02:07,859
S'il vous plaît.

41
00:02:07,861 --> 00:02:10,978
Vous devez me croire.

42
00:02:10,980 --> 00:02:12,830
Je vous crois.

43
00:02:21,823 --> 00:02:25,826
Hé, Gus, la chanson est finie, mec.
T'es encore là ?

44
00:02:37,723 --> 00:02:39,891
[Accélération de moto]

45
00:02:39,916 --> 00:02:43,916
♪ Arrow 1x17 ♪
The Huntress Returns
Première diffusion : 20/03/2013

46
00:02:43,917 --> 00:02:48,317
== synchro par elderman ==
== www.addic7ed.com ==

47
00:02:48,350 --> 00:02:50,851
Oh, mon dieu !

48
00:02:50,853 --> 00:02:53,738
C'est incroyable !

49
00:02:53,740 --> 00:02:55,823
Ouais.

50
00:02:55,825 --> 00:02:58,192
Steve Aoki sera le DJ.
Juste là.

51
00:02:58,194 --> 00:03:00,027
Quoi ? Comment tu as eu Steve Aoki ?

52
00:03:00,029 --> 00:03:01,362
Je suis sorti avec sa soeur.

53
00:03:02,582 --> 00:03:04,582
Il y'a un million d'années,
il y a un million d'années.

54
00:03:04,584 --> 00:03:05,917
Ok. [Rires]

55
00:03:05,919 --> 00:03:09,387
Alors, seras-tu ma compagne
demain soir ?

56
00:03:09,389 --> 00:03:12,539
Est-ce que l'ouverture d'un club est 
une bonne idée pour un rendez-vous ?

57
00:03:12,541 --> 00:03:14,091
Je l'espère bien.

58
00:03:15,377 --> 00:03:17,061
Est-ce que c'est un "oui" ?

59
00:03:17,063 --> 00:03:18,479
Non.

60
00:03:22,768 --> 00:03:24,802
Ca, c'est un "oui".

61
00:03:29,825 --> 00:03:31,892
Laurel.

62
00:03:31,894 --> 00:03:33,778
Je suis content que tu aies appelé.

63
00:03:33,780 --> 00:03:36,497
Trop...
On est restés trop longtemps

64
00:03:36,499 --> 00:03:38,282
sans se parler.

65
00:03:39,868 --> 00:03:41,786
Papa, je dois te dire ...

66
00:03:41,788 --> 00:03:43,588
Non, non, écoute, avant que
tu dises quoi que ce soit,

67
00:03:43,590 --> 00:03:44,839
Je dois m'excuser.

68
00:03:44,841 --> 00:03:46,791
Je n'aurais jamais dû t'utiliser

69
00:03:46,793 --> 00:03:49,710
pour coincer l'archer,
et je suis désolé.

70
00:03:49,712 --> 00:03:51,912
Laurel, je suis juste ...
Je suis désolé.

71
00:03:51,914 --> 00:03:53,197
Merci.

72
00:03:53,199 --> 00:03:55,600
Je te dois des excuses, aussi.

73
00:03:55,602 --> 00:03:57,468
Pour quoi ?

74
00:03:57,470 --> 00:03:59,520
Bonjour, Quentin.

75
00:04:00,939 --> 00:04:03,307
Comment vas-tu ?

76
00:04:03,309 --> 00:04:04,925
Tu as l'air d'aller bien.

77
00:04:04,927 --> 00:04:07,128
Qu'est-ce que tu fait ici ?

78
00:04:07,130 --> 00:04:09,647
Pourquoi ... Pourquoi es-tu là ?

79
00:04:09,649 --> 00:04:13,801
Je suis ici parce que je pense
que Sarah est toujours vivante.

80
00:04:13,803 --> 00:04:16,570
Quoi ?!

81
00:04:16,572 --> 00:04:18,939
- Papa. Assieds-toi.
- Qu'est-ce qu'il se passe ?

82
00:04:18,941 --> 00:04:21,942
Ecoute maman jusqu'au bout.
Assis-toi.

83
00:04:21,944 --> 00:04:23,494
Qu'est-ce qu'il se passe ?

84
00:04:23,496 --> 00:04:25,162
Commence depuis le début.

85
00:04:27,165 --> 00:04:30,284
Oliver a été trouvé sur une île

86
00:04:30,286 --> 00:04:33,304
appelée Lian Yu dans la mer
au nord de la Chine.

87
00:04:33,306 --> 00:04:34,998
Il y a des centaines;

88
00:04:35,023 --> 00:04:37,426
Des milliers d'îles désertes
dans cette chaîne.

89
00:04:37,794 --> 00:04:41,379
Et si Sarah avait
survécu aussi ?

90
00:04:41,381 --> 00:04:43,981
Et que personne ne sache si elle a échoué
sur l'une d'entre elles.

91
00:04:43,983 --> 00:04:47,234
Tu n'as en fait aucune preuve
qu'elle soit en vie ?

92
00:04:47,236 --> 00:04:49,303
J'ai une preuve.

93
00:04:50,739 --> 00:04:53,524
Une touriste a pris cette photo.

94
00:04:56,244 --> 00:04:58,645
Ça peut être n'importe qui.

95
00:04:58,647 --> 00:05:00,531
Ça ne ressemble pas à Sarah ?

96
00:05:00,533 --> 00:05:04,752
Notre fille est une 
survivante Quentin.

97
00:05:04,754 --> 00:05:07,955
Tu as du culot.

98
00:05:07,957 --> 00:05:10,824
Trois ans, pas d'appels,
pas de mail, rien.

99
00:05:10,826 --> 00:05:11,959
Et tu viens juste avec une vielle photo.

100
00:05:11,961 --> 00:05:13,844
- Papa, s'il te plaît.
- Non.

101
00:05:13,846 --> 00:05:17,515
S'il te plaît, tu m'écoutes ?
Sarah est morte sur ce bateau.

102
00:05:20,886 --> 00:05:23,387
Pourquoi...

103
00:05:24,856 --> 00:05:27,942
Pourquoi vous me faites revivre ça ?

104
00:05:27,944 --> 00:05:30,561
Je ne rentre pas là-dedans.

105
00:05:30,563 --> 00:05:33,197
[Soupirs]

106
00:05:33,199 --> 00:05:34,699
Papa...

107
00:05:34,701 --> 00:05:36,867
Non.

108
00:05:36,869 --> 00:05:39,487
Alors j'ai dit à Chris et Shane qu'ils
pourraient être nos petits plus ce soir

109
00:05:39,489 --> 00:05:42,873
au club d'Oliver...
si ils ont de la chance.

110
00:05:42,875 --> 00:05:45,076
Nous avons toutes les deux
les plus, non ?

111
00:05:45,078 --> 00:05:47,712
Je ne sais pas.

112
00:05:47,714 --> 00:05:50,864
Attends une seconde.

113
00:05:50,866 --> 00:05:54,635
Je ne savais pas que les voleurs de
sacs à main prenaient des pauses café.

114
00:05:54,637 --> 00:05:56,387
Tu sais pour une riche 
salope coincée,

115
00:05:56,389 --> 00:05:58,205
tu sembles passer pas mal de temps
dans les Glades.

116
00:05:58,207 --> 00:05:59,840
Je travaille ici.

117
00:05:59,842 --> 00:06:02,042
- Toi ? Tu as un travail ?
- Ouais.

118
00:06:02,044 --> 00:06:03,710
Tu sais, tu devrais essayer un
certain temps.

119
00:06:03,712 --> 00:06:05,229
Au lieu de traîner au coin d'une rue.

120
00:06:05,231 --> 00:06:06,764
en attendant de prendre un sac à main.

121
00:06:06,766 --> 00:06:08,182
Ca sonne bien.

122
00:06:08,184 --> 00:06:09,734
Tu connais quelqu'un qui
embauche les décrocheurs du secondaire

123
00:06:09,736 --> 00:06:11,769
a priori sans référence

124
00:06:11,771 --> 00:06:13,070
et avec des antécédents de violence ?

125
00:06:13,072 --> 00:06:14,555
[Rires]

126
00:06:14,557 --> 00:06:16,424
En fait, je pourrais.

127
00:06:16,426 --> 00:06:19,093
Tu sais qu'un nouveau club ouvre
dans les Glades ?

128
00:06:19,095 --> 00:06:22,079
Verdant ? Mon frère en est propriétaire.

129
00:06:22,081 --> 00:06:25,416
Je pense qu'il pourrait embaucher
des voituriers.

130
00:06:25,418 --> 00:06:27,034
Tu penses que c'est une bonne idée ?

131
00:06:27,036 --> 00:06:29,120
Moi, prenant les clés de voitures
à des étrangers ?

132
00:06:29,122 --> 00:06:31,655
Je pense qu'il est temps que tu
arrêtes de parler et que tu agisses.

133
00:06:31,657 --> 00:06:34,575
Parle à ton frère.

134
00:06:46,521 --> 00:06:47,855
Oliver : Yo.

135
00:06:47,857 --> 00:06:50,608
Hé.

136
00:06:50,610 --> 00:06:52,726
Où étais-tu ?

137
00:06:52,728 --> 00:06:54,995
Je pensais que j'allais m'accorder 
exceptionnellement une matinée.

138
00:06:54,997 --> 00:06:58,482
Ne me regarde pas comme ça.
Le club est ouvert, enfin.

139
00:06:58,484 --> 00:07:00,267
McKenna et moi allons à notre
6e rendez-vous ce soir,

140
00:07:00,269 --> 00:07:03,604
ce qui est...
C'est significatif.

141
00:07:03,606 --> 00:07:05,322
Et, euh, je ne sais pas.

142
00:07:05,324 --> 00:07:08,108
Ca semblait être une bonne journée pour
laisser les méchants se reposer.

143
00:07:09,777 --> 00:07:14,131
C'est à propos des méchantes
que je suis inquiet.

144
00:07:14,133 --> 00:07:16,484
Helena.

145
00:07:16,486 --> 00:07:17,768
Oui, ou comme j'aime l'appeler,

146
00:07:17,770 --> 00:07:19,019
ton ex-copine psychopathe.

147
00:07:19,021 --> 00:07:20,271
Ceci a été pris à Alley Cats,

148
00:07:20,273 --> 00:07:22,339
la boîte de strip-tease.
Le rapport de police

149
00:07:22,341 --> 00:07:25,059
indique le nom du cadavre 
comme étant Gus Sabatoni.

150
00:07:25,061 --> 00:07:26,677
C'est l'avocat de Bertinelli.

151
00:07:26,679 --> 00:07:28,579
Pourquoi voudrait-elle revenir à
Starling City juste pour lui ?

152
00:07:28,581 --> 00:07:30,498
Ce n'est pas comme s'il avait fait
du bon travail.

153
00:07:30,500 --> 00:07:32,600
Son père purge des peines à perpétuité
sans libération conditionnelle.

154
00:07:32,602 --> 00:07:35,352
Allez, Oliver, nous savions tous les deux
que c'était juste une question de temps.

155
00:07:35,354 --> 00:07:37,822
Tu as essayé de l'aider, tu n'as pas pu.

156
00:07:37,824 --> 00:07:39,103
Maintenant la seule question est,

157
00:07:39,128 --> 00:07:40,979
combien de temps avant qu'elle ne laisse
tomber le bazar sur toi,

158
00:07:41,310 --> 00:07:43,644
moi, toute cette opération.

159
00:07:43,646 --> 00:07:46,831
Regarde, je veux que tu rentres en contact
avec ses contacts dans le Bratva.

160
00:07:46,833 --> 00:07:49,316
Parles-en dans la rue, 
trouve où est Helena,

161
00:07:49,318 --> 00:07:50,817
pourquoi elle est revenue.

162
00:07:50,819 --> 00:07:52,486
Ok. Mais Oliver...

163
00:07:52,488 --> 00:07:53,987
Dig, si elle est là,
elle est là pour une raison.

164
00:07:53,989 --> 00:07:55,372
Si ce n'est pas Frank Bertinelli,

165
00:07:55,374 --> 00:07:56,924
nous devons savoir ce qu'elle a prévu.

166
00:08:02,830 --> 00:08:05,015
[Bavardages et rires indistinct]

167
00:08:07,636 --> 00:08:10,054
Speedy ?
Thea : Oh, on est là.

168
00:08:10,056 --> 00:08:13,107
Regarde qui est revenu.

169
00:08:13,109 --> 00:08:15,359
Elle me parlait justement de votre
premier rendez-vous

170
00:08:15,361 --> 00:08:16,510
chez Russo.

171
00:08:16,512 --> 00:08:18,445
Bonjour, Oliver.

172
00:08:18,447 --> 00:08:21,482
Oh, Ollie, j'ai en quelque sorte
un pseudo ami

173
00:08:21,484 --> 00:08:23,033
qui est à la recherche d'un travail.

174
00:08:23,035 --> 00:08:25,236
Je me demandais si le club
embauchait encore ?

175
00:08:25,238 --> 00:08:27,371
Oui. Bien sûr.
Parles-en à Tommy.

176
00:08:27,373 --> 00:08:30,207
En fait, tu peux monter et appeler
Tommy maintenant.

177
00:08:30,209 --> 00:08:32,042
Super.

178
00:08:32,044 --> 00:08:34,078
Tu assures.

179
00:08:38,633 --> 00:08:40,867
Où étais-tu ?

180
00:08:43,222 --> 00:08:46,390
Barcelone.

181
00:08:46,392 --> 00:08:49,226
Monaco, Budapest.

182
00:08:49,228 --> 00:08:51,595
J'avais juste besoin d'oublier 
qui j'étais.

183
00:08:51,597 --> 00:08:53,213
Et à quel point tu me manquais.

184
00:08:53,215 --> 00:08:56,016
Tu veux dire comme Gus Sabatoni
te manquait ?

185
00:08:56,018 --> 00:08:57,711
Je pensais que tu avais fini

186
00:08:57,736 --> 00:08:59,816
avec l'organisation de ton père, Helena.

187
00:09:00,022 --> 00:09:02,606
Parce qu'il purge des peines à
perpétuité consécutives

188
00:09:02,608 --> 00:09:04,892
à la prison d'Iron Heights.

189
00:09:04,894 --> 00:09:06,493
Tu as eu ta revanche.

190
00:09:06,495 --> 00:09:07,912
Il vient de passer un accord

191
00:09:07,914 --> 00:09:09,747
avec le Ministère de la Justice pour
témoigner

192
00:09:09,749 --> 00:09:11,448
contre la Famille de la Côte Est.

193
00:09:11,450 --> 00:09:13,584
Dans 48 heures, la protection
des témoins

194
00:09:13,586 --> 00:09:15,669
lui donnera un nouveau nom,
une nouvelle vie,

195
00:09:15,671 --> 00:09:17,955
et il sera hors de la grille pour 
toujours. Introuvable !

196
00:09:17,957 --> 00:09:20,240
Je suis désolé. Je suis désolé.

197
00:09:20,242 --> 00:09:23,077
Mon père ne mérite pas une deuxième
chance

198
00:09:23,079 --> 00:09:25,379
une deuxième vie.
Et je ne peux pas.

199
00:09:25,381 --> 00:09:29,116
Je ne peux pas prendre une phalange
de policiers américains.

200
00:09:29,118 --> 00:09:32,303
Pas sans aide.

201
00:09:32,305 --> 00:09:34,505
Non.

202
00:09:34,507 --> 00:09:36,307
C'est un meurtre.

203
00:09:36,309 --> 00:09:38,409
Ce n'est pas la justice.

204
00:09:38,411 --> 00:09:40,594
Oh, te voilà.

205
00:09:40,596 --> 00:09:43,364
J'ai une question à propos de 
l'ouverture ce soir.

206
00:09:43,366 --> 00:09:44,782
Bonjour.

207
00:09:44,784 --> 00:09:46,984
Salut.

208
00:09:46,986 --> 00:09:49,486
Oliver, qui est ton amie ?

209
00:09:49,488 --> 00:09:52,439
Oh ! Maman, voici Helena.
Helena, voici ma mère.

210
00:09:52,441 --> 00:09:55,626
- Salut. Enchantée.
- Helena était sur le point de partir.

211
00:09:55,628 --> 00:09:58,111
Oui. J'ai un rendez-vous de famille.

212
00:09:58,113 --> 00:09:59,997
Excuse-nous une minute.

213
00:09:59,999 --> 00:10:02,466
Bien sûr.

214
00:10:03,802 --> 00:10:07,471
Je suppose que je vais devoir être
plus persuasive.

215
00:10:07,473 --> 00:10:09,306
Heureusement...

216
00:10:09,308 --> 00:10:12,393
Tu as une famille, aussi.

217
00:10:27,632 --> 00:10:29,382
Elle était dans ma maison.

218
00:10:29,384 --> 00:10:31,218
Elle m'a presque ouvertement menacé.

219
00:10:31,220 --> 00:10:33,720
Je veux une sécurité renforcée autour
de ma mère et de ma soeur.

220
00:10:33,722 --> 00:10:35,806
- C'est déjà fait.
- Merci.

221
00:10:35,808 --> 00:10:36,873
C'est mon travail.

222
00:10:36,875 --> 00:10:40,210
Pour de pas avoir dit,
"Je te l'avais dit".

223
00:10:40,212 --> 00:10:41,711
La nuit ne fait que commencer.

224
00:10:45,983 --> 00:10:47,767
Où étais-tu ?

225
00:10:47,769 --> 00:10:49,686
Le club ouvre dans 4 heures.

226
00:10:49,688 --> 00:10:50,921
J'ai eu affaire avec les vendeurs.

227
00:10:50,923 --> 00:10:54,390
Non, tu n'étais pas avec les vendeurs.
Tommy...

228
00:10:54,392 --> 00:10:56,993
On a besoin de parler.

229
00:10:59,447 --> 00:11:01,898
Je suis désolé, d'accord.

230
00:11:01,900 --> 00:11:05,118
Mais j'ai gardé ce secret pour protéger

231
00:11:05,120 --> 00:11:06,870
les personnes qui sont les plus
proches de moi.

232
00:11:06,872 --> 00:11:09,105
Tu crois que c'est ce dont
je me soucie ?

233
00:11:09,107 --> 00:11:12,959
Que mes sentiments soient blessés ?

234
00:11:12,961 --> 00:11:15,629
Tu es un meurtrier.

235
00:11:15,631 --> 00:11:18,081
Un tueur.

236
00:11:18,083 --> 00:11:20,416
Dans la vie tu étais mon meilleur ami,

237
00:11:20,418 --> 00:11:22,752
mais maintenant c'est comme si je ne te
connaissais même pas.

238
00:11:22,754 --> 00:11:25,605
Tu as raison.
J'ai changé.

239
00:11:25,607 --> 00:11:28,558
Ecoute, mec, je peux t'expliquer
maintenant.

240
00:11:28,560 --> 00:11:31,027
Je peux t'expliquer comment et pourquoi.

241
00:11:31,029 --> 00:11:33,563
Quel en sera le but ?

242
00:11:33,565 --> 00:11:36,316
Je n'en croirais pas un mot de toute
manières.

243
00:11:44,792 --> 00:11:48,161
Un de ces missiles a une portée
de tir effective

244
00:11:48,163 --> 00:11:50,964
jusqu'à 2,400 kilomètres.

245
00:11:50,966 --> 00:11:52,368
Nous n'allons nul part

246
00:11:52,393 --> 00:11:54,385
tant que nous n'avons pas trouvé
ce que Fyers prépare.

247
00:11:57,505 --> 00:12:00,290
Une supposition ? Il a décidé
de faire exploser quelque chose.

248
00:12:00,292 --> 00:12:02,676
Eh bien, un de ces missiles 
pourrait le faire.

249
00:12:02,678 --> 00:12:04,294
Mais ça ?

250
00:12:04,296 --> 00:12:06,813
Il s'agit de déclencher une guerre.

251
00:12:06,815 --> 00:12:09,465
Avec qui ?

252
00:12:09,467 --> 00:12:10,567
En quoi c'est important ?

253
00:12:10,569 --> 00:12:13,987
Nous devons arrêter Fyers

254
00:12:13,989 --> 00:12:16,639
avant qu'il ne tue
des milliers d'innocents.

255
00:12:16,641 --> 00:12:18,174
Il y a trop de soldats ici.

256
00:12:18,176 --> 00:12:20,277
Même si on arrive à passer au travers,

257
00:12:20,279 --> 00:12:22,913
on ne peut pas voler un lanceur
de missiles tout entier.

258
00:12:28,286 --> 00:12:30,820
Qui a parlé de le voler ?

259
00:12:32,039 --> 00:12:35,208
Quel est le plan ?

260
00:12:35,210 --> 00:12:37,294
- Une embuscade ?
- C'est impossible.

261
00:12:37,296 --> 00:12:40,130
On ne peux pas neutraliser les 6 sans
qu'un seul prévienne les autres par radio.

262
00:12:40,132 --> 00:12:43,383
Ce serait bien si on pouvait avoir tous
les soldats au même endroit.

263
00:12:46,821 --> 00:12:49,773
Tu as raison.

264
00:12:59,533 --> 00:13:02,052
Qu'est-ce que l'agrafeuse 
te fait à chaque fois ?

265
00:13:02,054 --> 00:13:05,038
Qui a-t-il Laurel ? Je suis occupé.
La copine de La Capuche est de retour.

266
00:13:05,040 --> 00:13:08,875
Papa, je suis désolée
à propos de ce matin.

267
00:13:08,877 --> 00:13:11,995
Mais si je t'avais dis la véritable 
raison pour venir me voir,

268
00:13:11,997 --> 00:13:13,797
Tu ne te serais pas montré.

269
00:13:13,799 --> 00:13:16,199
Tu as sacrément raison.

270
00:13:18,386 --> 00:13:20,587
Alors tu crois vraiment les conneries
que ta mère raconte

271
00:13:20,589 --> 00:13:22,472
à propos de Sarah vivant
sur une stupide île ?

272
00:13:22,474 --> 00:13:24,374
[Expire]

273
00:13:24,376 --> 00:13:26,593
Je veux dire, non.

274
00:13:28,679 --> 00:13:30,213
Mais qu'est-ce ça coûte de regarder

275
00:13:30,215 --> 00:13:32,432
ce que maman a trouvé ?

276
00:13:32,434 --> 00:13:34,367
Même si c'est juste pour lui montrer la vérité.

277
00:13:34,369 --> 00:13:37,187
Laurel, tu sais combien de temps
ça m'a pris de trouver

278
00:13:37,189 --> 00:13:38,594
un endroit où Sarah n'était pas
la seule chose a laquelle

279
00:13:38,619 --> 00:13:40,608
je pense tous les matins ?

280
00:13:40,609 --> 00:13:43,743
Papa.

281
00:13:44,895 --> 00:13:47,447
[Expire]

282
00:13:48,783 --> 00:13:52,235
Dis à ta mère que je ne 
lui fais aucune promesse.

283
00:13:57,425 --> 00:13:59,626
[Musique]

284
00:14:07,835 --> 00:14:09,969
♪ Die

285
00:14:15,776 --> 00:14:17,644
♪ die

286
00:14:18,762 --> 00:14:21,231
Au Verdant.

287
00:14:21,233 --> 00:14:24,851
Je sais que je n'ai pas toujours été
en faveur de cette initiative,

288
00:14:24,853 --> 00:14:27,070
mais je dois admettre

289
00:14:27,072 --> 00:14:30,040
cette discothèque est un exploit.

290
00:14:30,042 --> 00:14:32,275
Je suis fière de toi.

291
00:14:32,277 --> 00:14:33,943
Ton père l'aurait aussi été.

292
00:14:33,945 --> 00:14:36,996
Oui, félicitations.

293
00:14:36,998 --> 00:14:39,299
Ollie. Le club ne craint pas totalement.

294
00:14:39,301 --> 00:14:41,134
Merci, Speedy.
Merci beaucoup

295
00:14:41,136 --> 00:14:42,969
à vous tous pour être venus.

296
00:14:42,971 --> 00:14:46,622
♪ And blue skies

297
00:14:46,624 --> 00:14:50,343
♪ to embrace a love unknown

298
00:14:50,345 --> 00:14:52,645
Tu es là.

299
00:14:52,647 --> 00:14:55,432
Cet endroit est impressionnant.

300
00:14:55,434 --> 00:14:57,851
Je suis fière de toi et de Ollie.

301
00:14:57,853 --> 00:15:00,570
Merci.

302
00:15:00,572 --> 00:15:02,522
Est-ce que tout va bien ?

303
00:15:02,524 --> 00:15:05,525
Je vais bien.

304
00:15:05,527 --> 00:15:07,944
Le déjeuner était un désastre.

305
00:15:07,946 --> 00:15:11,281
Déjeuner ?
Avec mes parents ?

306
00:15:11,283 --> 00:15:14,167
C'est vrai, c'était ce matin.

307
00:15:14,169 --> 00:15:15,752
Uh...

308
00:15:15,754 --> 00:15:17,487
Désolé.

309
00:15:17,489 --> 00:15:19,155
Tu es sûr que tout va bien?

310
00:15:19,157 --> 00:15:21,824
Parce que tu sembles ailleurs.

311
00:15:21,826 --> 00:15:24,494
Je vais bien.
Je t'assure.

312
00:15:24,496 --> 00:15:26,179
Tommy ! Tommy.

313
00:15:26,181 --> 00:15:28,998
- Est-ce que tu as appelé Roy ?
- Je lui ai laissé un message.

314
00:15:29,000 --> 00:15:31,718
Il commence demain.
Ça me rappelle,

315
00:15:31,720 --> 00:15:34,771
Je dois aller vérifier avec le bureau.

316
00:15:34,773 --> 00:15:36,672
Excusez-moi.

317
00:15:36,674 --> 00:15:38,341
Hé, Tommy.

318
00:15:38,343 --> 00:15:40,693
Tu te rappelles de moi ?

319
00:15:43,697 --> 00:15:45,865
[De la musique est jouée]

320
00:16:05,886 --> 00:16:07,587
Désolé de vous déranger M. Queen,

321
00:16:07,589 --> 00:16:10,306
Votre timing est parfait.
Je ne peux pas danser.

322
00:16:10,308 --> 00:16:12,058
Ils ont dit que c'était urgent.

323
00:16:14,378 --> 00:16:15,812
Ca va ?

324
00:16:15,814 --> 00:16:17,764
Ouais. On est à court de Cristal.

325
00:16:17,766 --> 00:16:19,232
Oh.
Je reviendrai.

326
00:16:19,234 --> 00:16:21,100
D'accord.

327
00:16:24,155 --> 00:16:26,722
Dig?

328
00:16:26,724 --> 00:16:28,958
Laisse-le s'en aller.

329
00:16:28,960 --> 00:16:30,726
Il n'a rien à voir avec ça.

330
00:16:30,728 --> 00:16:33,496
Je te l'avais dit.

331
00:16:33,498 --> 00:16:35,582
Oliver, je t'avais prévenu.

332
00:16:35,584 --> 00:16:38,084
Héléna ! Ce n'est pas toi.

333
00:16:38,086 --> 00:16:41,037
Mon père est un monstre 
et un meurtrier.

334
00:16:41,039 --> 00:16:44,199
Ce n'est pas comme si tu n'avais
jamais tué d'hommes auparavant !

335
00:16:44,200 --> 00:16:45,455
J'ai essayé de t'apprendre

336
00:16:45,480 --> 00:16:48,010
à atteindre ton objectif
sans tuer !

337
00:16:48,413 --> 00:16:50,246
En exerçant de l'influence.

338
00:16:50,248 --> 00:16:53,933
En exploitant les faiblesses
de chacun.

339
00:16:53,935 --> 00:16:56,636
[Tommy crie et respire fort]

340
00:16:57,754 --> 00:17:00,390
Il y a un club entier plein d'influence

341
00:17:00,392 --> 00:17:02,592
au dessus de nos têtes en ce moment.

342
00:17:02,594 --> 00:17:04,611
S'il te plaît.

343
00:17:04,613 --> 00:17:06,779
Oliver ne me fait pas faire 
quelque chose

344
00:17:06,781 --> 00:17:08,931
que nous regretterions tous les deux.

345
00:17:08,933 --> 00:17:11,601
OK ! Ok ! Tu as gagné.

346
00:17:11,603 --> 00:17:13,786
Je t'aiderai.
Laisse-le s'en aller.

347
00:17:13,788 --> 00:17:17,957
Laisse ... le ... s'en aller.

348
00:17:19,877 --> 00:17:22,161
[Tommy gémit et halète]

349
00:17:32,180 --> 00:17:33,733
Ne le dis pas.

350
00:17:33,734 --> 00:17:35,684
Ok.

351
00:17:35,686 --> 00:17:37,853
Alors parlons un peu d'Helena.

352
00:17:39,489 --> 00:17:41,773
Oliver, si tu n'avais pas encore
des sentiments

353
00:17:41,775 --> 00:17:44,309
pour cette fille, nous aurions pensé
à une autre solution

354
00:17:44,311 --> 00:17:46,912
que de la laisser t'extorquer
pour tuer quelqu'un.

355
00:17:46,914 --> 00:17:48,413
Que veux-tu que je fasse ?

356
00:17:48,415 --> 00:17:50,815
Tu veux que je la tue ?

357
00:17:50,817 --> 00:17:52,451
Je pense que tu l'aurais fait 
depuis longtemps

358
00:17:52,453 --> 00:17:54,986
si elle me ressemblait au lieu de
la fille de T-Mobile.

359
00:17:54,988 --> 00:17:56,821
C'est une tueuse, Oliver

360
00:17:56,823 --> 00:17:58,790
Elle n'est pas mauvaise.

361
00:17:58,792 --> 00:18:02,344
Elle s'est perdue depuis que son père
a tué son fiancé de sang froid.

362
00:18:02,346 --> 00:18:04,379
Et tu vas t'asseoir

363
00:18:04,381 --> 00:18:07,832
et me dire que tu ne sais pas à quoi ca
ressemble de vouloir sa revanche ?

364
00:18:07,834 --> 00:18:10,469
Qu'est-ce que tu ferais ? Hein ?

365
00:18:10,471 --> 00:18:13,488
Si Floyd Lawton
se tenait là?

366
00:18:13,490 --> 00:18:16,002
Rien qui implique de te faire chanter

367
00:18:16,027 --> 00:18:17,443
pour le traquer.

368
00:18:17,444 --> 00:18:20,278
Tu as raison.

369
00:18:20,280 --> 00:18:22,814
Ok? Je ne peux pas la tuer.

370
00:18:22,816 --> 00:18:25,033
Et je ne peux pas la livrer
à la police

371
00:18:25,035 --> 00:18:27,703
et risquer d'exposer 
tout ça.

372
00:18:27,705 --> 00:18:29,538
Mais au moins,
si je suis impliqué,

373
00:18:29,540 --> 00:18:31,373
je peux la contenir, d'accord ?

374
00:18:31,375 --> 00:18:34,409
Je peux minimiser les dommages
collatéraux

375
00:18:34,411 --> 00:18:38,330
Pardon, est-ce que
j'interromps quelque chose?

376
00:18:38,332 --> 00:18:40,865
On parlait justement de toi...

377
00:18:40,867 --> 00:18:43,585
Et moi qui pensais que 
tu ne te souciais pas beaucoup de moi.

378
00:18:43,587 --> 00:18:45,003
C'est toujours vrai.

379
00:18:45,005 --> 00:18:46,705
Je n'ai pas été capable
de localiser la planque

380
00:18:46,707 --> 00:18:48,724
où le FBI retient ton père.

381
00:18:48,726 --> 00:18:50,375
Je peux t'aider à ce sujet.

382
00:18:50,377 --> 00:18:52,377
J'ai toujours rêvé de pirater
le système de sécurité du FBI.

383
00:18:52,379 --> 00:18:54,730
Sors. Sors.

384
00:18:54,732 --> 00:18:58,150
C'est une affaire privée,
Félicity. S'il te plait.

385
00:18:58,152 --> 00:19:01,737
Oh. Ok

386
00:19:01,739 --> 00:19:04,239
A bientôt, je suppose...

387
00:19:07,744 --> 00:19:11,029
Combien de petites amies
as-tu exactement ?

388
00:19:11,031 --> 00:19:12,255
Comme je disais...

389
00:19:12,280 --> 00:19:14,162
Nous ne savons pas où se trouve
la planque.

390
00:19:14,284 --> 00:19:15,584
Ce que nous savons cependant
C'est que le bureau du Marshall

391
00:19:15,586 --> 00:19:17,569
emmènera ton père à une audition

392
00:19:17,571 --> 00:19:19,621
au palais de Justice ce soir.

393
00:19:19,623 --> 00:19:24,126
C'est un problème...Héléna.

394
00:19:24,128 --> 00:19:25,744
Il y aura deux vans.

395
00:19:25,746 --> 00:19:28,096
Et l'un d'entre eux est un leurre.
Bon, c'est une bonne chose.

396
00:19:28,098 --> 00:19:29,765
que nous soyons deux donc.

397
00:19:29,767 --> 00:19:31,450
Il n'est pas trop tard
pour annuler.

398
00:19:31,452 --> 00:19:33,351
Je pense que tu me connais 
un peu mieux que ca.

399
00:19:33,353 --> 00:19:36,087
Je ne fais pas de prisonniers.

400
00:19:41,444 --> 00:19:44,730
Hey !

401
00:19:44,732 --> 00:19:48,867
J'ai trouvé un intrus pendant que
je surveillais le périmètre.

402
00:19:52,872 --> 00:19:55,040
C'est Wilson.

403
00:19:58,912 --> 00:20:00,829
Et je vais en tuer quelques autres.

404
00:20:11,957 --> 00:20:14,476
Je vais parler à un de nos avocats

405
00:20:14,478 --> 00:20:17,012
Qu'il vous appelle sur le champ.

406
00:20:17,014 --> 00:20:19,514
Tu t'es coupé en te rasant ?

407
00:20:19,516 --> 00:20:21,966
Hé.

408
00:20:21,968 --> 00:20:23,468
Tu as une minute ?

409
00:20:23,470 --> 00:20:25,520
Bien sûr.

410
00:20:25,522 --> 00:20:27,806
Comment était le premier jour de Roy ?

411
00:20:27,808 --> 00:20:30,909
Le gamin n'est pas venu.

412
00:20:30,911 --> 00:20:32,494
Hum..

413
00:20:32,496 --> 00:20:35,864
Je suis venu m'excuser
pour la nuit dernière.

414
00:20:35,866 --> 00:20:38,116
Au lieu de t'excuser,

415
00:20:38,118 --> 00:20:39,534
pourquoi tu ne me dirais pas
la vérité ?

416
00:20:39,536 --> 00:20:41,820
Tu peux commencer avec ton poignet.

417
00:20:41,822 --> 00:20:45,340
Je me suis battu avec un mixeur
au club.

418
00:20:45,342 --> 00:20:47,292
C'était stupide.

419
00:20:47,294 --> 00:20:49,928
Je pensais avoir demandé la vérité.

420
00:20:49,930 --> 00:20:52,714
Je sais qu'il se passe quelque chose.

421
00:20:52,716 --> 00:20:55,267
Pourquoi tu ne veux pas me dire ce qui
se passe?

422
00:20:55,269 --> 00:20:58,653
Parce que je ne peux pas.

423
00:20:58,655 --> 00:21:00,839
Pourquoi pas?

424
00:21:02,692 --> 00:21:06,645
Je ne peux pas te le dire, non plus.
Je voudrais pourtant.

425
00:21:06,647 --> 00:21:09,531
Laurel, je suis désolé.

426
00:21:09,533 --> 00:21:10,899
Moi aussi.

427
00:21:10,901 --> 00:21:14,986
J'ai vraiment besoin de toi maintenant
Tommy.

428
00:21:14,988 --> 00:21:17,522
Ma mère a débarqué en disant que ma
soeur était toujours vivante

429
00:21:17,524 --> 00:21:20,191
Et mon père est furieux contre moi
que je l'écoute.

430
00:21:20,193 --> 00:21:22,327
Et je ne sais pas qui croire.

431
00:21:22,329 --> 00:21:24,246
Je sens que je suis en train de
m'effondrer.

432
00:21:24,248 --> 00:21:26,715
Je suis toujours là pour toi.
Non.

433
00:21:26,717 --> 00:21:28,884
Tu ne l'es pas.
Tu es a un million de km d'ici.

434
00:21:28,886 --> 00:21:32,971
Et le pire, c'est que
je ne sais même pas pourquoi.

435
00:21:32,973 --> 00:21:35,090
Je suis désolée.

436
00:21:37,760 --> 00:21:40,762
[On frappe à la porte]

437
00:21:43,816 --> 00:21:46,935
Wow, bonjour le harcèlement.

438
00:21:46,937 --> 00:21:49,738
Tu ne t'es pas présenté pour le boulot
que je t'ai obtenu.

439
00:21:49,740 --> 00:21:51,398
Oui, j'ai changé d'avis à propos
de garer

440
00:21:51,423 --> 00:21:52,441
la Bentley de ton frère.

441
00:21:52,442 --> 00:21:54,392
Quoi, être un chauffeur
est indigne de toi ?

442
00:21:54,394 --> 00:21:57,729
Non, mais accepter la charité
d'une fille riche l'est.

443
00:21:57,731 --> 00:21:59,114
Pourquoi es-tu si obsédé

444
00:21:59,116 --> 00:22:00,749
par le fait que j'ai de l'argent?

445
00:22:00,751 --> 00:22:02,584
Tu sais, l'argent ne fait pas tout.

446
00:22:02,586 --> 00:22:04,903
Tu parles comme quelqu'un qui en a.

447
00:22:04,905 --> 00:22:06,705
Maintenant si tu veux m'excuser.

448
00:22:06,707 --> 00:22:09,457
Je dois retourner à ma vie
de criminel.

449
00:22:14,079 --> 00:22:16,431
[Expire]

450
00:22:25,090 --> 00:22:29,311
Yo, tu peux m'aider ?
Je crois que je suis perdu.

451
00:22:29,313 --> 00:22:31,763
- Où est le centre-ville ?
- Je...Je...Je ne sais pas.

452
00:22:31,765 --> 00:22:33,982
Peut-être que vous pouvez nous donner
quelques pistes.

453
00:22:33,984 --> 00:22:36,768
Ou encore mieux, de l'argent...

454
00:22:36,770 --> 00:22:38,653
[Thea crie]

455
00:22:46,946 --> 00:22:50,882
Tu vas bien ?

456
00:22:50,884 --> 00:22:53,051
Tu saignes !

457
00:22:53,053 --> 00:22:55,220
C'est ce qui arrive quand tu te fais 
poignarder.

458
00:22:55,222 --> 00:22:58,456
[Halète] Ahh.

459
00:23:05,731 --> 00:23:08,650
Seulement ton père.

460
00:23:08,652 --> 00:23:10,802
Quelqu'un d'autre est blessé 
et je te colle une flèche.

461
00:23:10,804 --> 00:23:13,438
C'est adorable.

462
00:23:13,440 --> 00:23:18,026
Maintenant je sais comment tu as charmé
ta petite amie flic.

463
00:23:54,947 --> 00:23:57,348
[Pneus qui crissent]

464
00:24:04,740 --> 00:24:06,541
[Policiers qui parlent à la radio]

465
00:24:06,543 --> 00:24:09,411
[Sirènes de police]

466
00:24:11,797 --> 00:24:14,198
[Klaxons]

467
00:24:39,742 --> 00:24:42,444
Donnez moi Frank Bertinelli.

468
00:24:42,446 --> 00:24:44,062
[Portes qui s'ouvrent]

469
00:24:45,781 --> 00:24:47,198
[Sirène]

470
00:24:47,200 --> 00:24:50,668
Ton père n'est pas dans le van.

471
00:24:50,670 --> 00:24:53,121
Mais il envoie ses salutations.

472
00:24:53,123 --> 00:24:54,923
Où est le justicier ?

473
00:24:54,925 --> 00:24:57,125
Helena Bertinelli...

474
00:24:57,127 --> 00:25:00,462
Vous avez le droit
de garder le silence.

475
00:25:06,135 --> 00:25:08,470
Bordel.

476
00:25:08,472 --> 00:25:11,106
Tout ce que vous direz pourra 
et sera utilisé

477
00:25:11,108 --> 00:25:12,724
contre vous devant un tribunal.

478
00:25:12,726 --> 00:25:15,777
Vous avez le droit
à un avocat.

479
00:25:32,614 --> 00:25:35,758
Paul Copani, Nick Salvati,
Gus Sabatoni.

480
00:25:35,760 --> 00:25:38,728
Vous êtes le chasseur, Mlle Bertinelli.

481
00:25:40,013 --> 00:25:42,398
J'imagine que je devrais 
plutôt dire "la Chasseuse".

482
00:25:42,400 --> 00:25:44,383
Vous avez systématiquement éliminé

483
00:25:44,385 --> 00:25:46,752
tout le monde dans l'organisation
criminelle de votre père.

484
00:25:46,754 --> 00:25:50,223
Quand Gus Sabatoni
fût mort,

485
00:25:50,225 --> 00:25:51,557
nous savions que ce n'était
q'une question de temps

486
00:25:51,559 --> 00:25:53,509
avant que vous n'essayiez de tuer
votre vieux.

487
00:25:53,511 --> 00:25:56,078
[Rires] Vous voulez nous dire pourquoi ?

488
00:25:56,080 --> 00:25:58,748
Pas particulièrement.
Vous devriez reconsidérer ça.

489
00:25:58,750 --> 00:26:02,018
Nous vous avons eu,
mais le justicier s'est enfui

490
00:26:02,020 --> 00:26:05,137
avant que l'E.S.U. ne l'attrape.

491
00:26:05,139 --> 00:26:08,558
Vous savez qui il est.
Qui il est vraiment.

492
00:26:08,560 --> 00:26:11,460
N'est-ce pas ?

493
00:26:11,462 --> 00:26:13,896
Ms. Bertinelli,

494
00:26:13,898 --> 00:26:15,915
Vous allez être absente pour la journée,

495
00:26:15,917 --> 00:26:17,433
on ne peut pas changer ça.

496
00:26:17,435 --> 00:26:20,019
Mais les choses peuvent s'améliorer.

497
00:26:20,021 --> 00:26:23,255
Ou elles pourraient être pire.

498
00:26:23,257 --> 00:26:26,943
Vous me dites son nom,
je ferais tout ce que je peux

499
00:26:26,945 --> 00:26:29,478
pour arranger ça.

500
00:26:31,682 --> 00:26:34,450
Oliver Queen.

501
00:26:36,453 --> 00:26:38,221
Vous sortez avec lui maintenant, 
pas vrai ?

502
00:26:38,223 --> 00:26:41,624
Je vous ai vue à l'ouverture 
de son club hier soir.

503
00:26:41,626 --> 00:26:45,061
A-t-il dit que nous avions été
amoureux ?

504
00:26:45,063 --> 00:26:48,447
Nous voulons savoir à propos 
du justicier, pas Oliver Queen.

505
00:26:48,449 --> 00:26:50,750
Laissez-moi vous mettre
dans la confidence...

506
00:26:50,752 --> 00:26:52,585
ça ne va pas fonctionner 
entre vous deux.

507
00:26:52,587 --> 00:26:55,588
Vous voyez, Oliver a un talent
particulier.

508
00:26:55,590 --> 00:26:58,174
Il utilise les gens.
Il m'a utilisée,

509
00:26:58,176 --> 00:27:00,793
il a utilisé la fille 
du détective ici présent--

510
00:27:00,795 --> 00:27:04,397
excusez moi--ses filles.

511
00:27:06,683 --> 00:27:09,068
Je voudrais sortir de là

512
00:27:09,070 --> 00:27:11,303
avant de vous blesser.

513
00:27:11,305 --> 00:27:14,790
[Lance tape la table]
Dernière chance.

514
00:27:16,309 --> 00:27:17,693
Son nom.

515
00:27:18,745 --> 00:27:21,597
The Hood. (la capuche)

516
00:27:21,599 --> 00:27:23,833
[Bruit de l'électricité,
alarme sonore]

517
00:27:23,835 --> 00:27:25,584
Qu'est ce qu'il se passe?

518
00:27:25,586 --> 00:27:27,319
Je ne sais pas.

519
00:27:33,377 --> 00:27:34,593
Allez, sors de là !

520
00:27:34,595 --> 00:27:36,646
Dirigez vous vers une porte.

521
00:27:47,774 --> 00:27:50,026
Ne bougez plus !

522
00:27:56,533 --> 00:27:59,368
Ca ressemble à un sauvetage audacieux.

523
00:27:59,370 --> 00:28:02,354
Tu as vraiment de la chance 
d'avoir un ami comme Roy, Théa.

524
00:28:02,356 --> 00:28:04,189
C'est bien vrai.

525
00:28:04,191 --> 00:28:06,525
Nous ne sommes pas amis.

526
00:28:06,527 --> 00:28:09,712
Eh bien, laissez moi vous recoudre,

527
00:28:09,714 --> 00:28:13,466
et vous deux déciderez de ce que
vous êtes ou pas.

528
00:28:15,218 --> 00:28:18,721
Tu es vraiment un con.

529
00:28:19,856 --> 00:28:21,557
Roy.

530
00:28:21,559 --> 00:28:24,060
Quel est le problème ?

531
00:28:24,062 --> 00:28:25,845
[Haletant]
Rien.

532
00:28:25,847 --> 00:28:27,263
Je ne vois juste pas pourquoi 
j'ai besoin d'une dose.

533
00:28:27,265 --> 00:28:28,898
[Rires]

534
00:28:28,900 --> 00:28:31,183
Oh, ne me dit pas qu'un membre de gang
dur comme toi

535
00:28:31,185 --> 00:28:32,768
est effrayé par une toute
petite aiguille.

536
00:28:32,770 --> 00:28:35,071
Ça ne semble pas si petit.

537
00:28:35,073 --> 00:28:37,556
Eh bien, pense juste à autre chose.

538
00:28:37,558 --> 00:28:39,658
Quelque chose d'autre que l'aiguille.

539
00:28:39,660 --> 00:28:40,943
Comme quoi ?

540
00:28:40,945 --> 00:28:43,496
Ok, ça va peut être piquer un peu.

541
00:28:49,052 --> 00:28:52,071
Fini.

542
00:28:53,790 --> 00:28:56,425
Maintenant ce n'était pas si mal, non ?

543
00:29:01,832 --> 00:29:04,249
Merci pour le sauvetage.

544
00:29:04,251 --> 00:29:06,502
Je ne pouvais pas risquer que tu parles
de moi à la police.

545
00:29:06,504 --> 00:29:08,187
Est-ce la seule raison ?

546
00:29:09,639 --> 00:29:12,257
Pourquoi ne peux-tu pas admettre...

547
00:29:12,259 --> 00:29:14,760
Que tu as encore des sentiments
pour moi ?

548
00:29:24,270 --> 00:29:26,739
Qu'est-ce que c'est ?

549
00:29:26,741 --> 00:29:29,658
Un ticket d'avion pour Rome 
et un passeport

550
00:29:29,660 --> 00:29:31,443
comme ça tu peux commencer 
une nouvelle vie

551
00:29:31,445 --> 00:29:34,613
n'importe où.

552
00:29:34,615 --> 00:29:38,050
La police sait que tu traques ton père,
Helena.

553
00:29:38,052 --> 00:29:40,953
Tu ne le trouveras jamais.

554
00:29:40,955 --> 00:29:43,973
Alors dégage de ma ville.

555
00:29:58,188 --> 00:30:00,639
[Slade respirant lourdement]

556
00:30:04,310 --> 00:30:07,079
Place les autour du lanceur.

557
00:30:12,502 --> 00:30:15,004
Fais le vite. Leur renfort vont arriver
d'une seconde à l'autre.

558
00:30:15,006 --> 00:30:17,957
Homme à la radio : On est à 60 secondes
du lanceur.

559
00:30:17,959 --> 00:30:20,759
Place la dernière charge et on va
le faire sauter.

560
00:30:26,332 --> 00:30:28,767
Je pense que j'ai un meilleure idée.

561
00:30:28,769 --> 00:30:30,936
Qu'est ce que tu fais ?

562
00:30:30,938 --> 00:30:33,189
Je prends le circuit imprimé.

563
00:30:33,191 --> 00:30:36,058
Les ordinateurs ne marchent pas sans 
eux, et ça non plus.

564
00:30:37,010 --> 00:30:40,179
[Rires] Levier.

565
00:30:49,689 --> 00:30:52,374
Je suis désolé.
J'aurais du appeler.

566
00:30:52,376 --> 00:30:53,959
Non, c'est... c'est ok.

567
00:30:53,961 --> 00:30:55,161
Entre.

568
00:30:55,163 --> 00:30:56,896
Tu es sûre ?
Ouais, ouais.

569
00:30:56,898 --> 00:30:57,963
Merci.
Je suis surprise,

570
00:30:57,965 --> 00:30:59,415
mais je suis contente.

571
00:30:59,417 --> 00:31:01,417
Oui?
Oui.

572
00:31:08,374 --> 00:31:10,759
Tout va bien?

573
00:31:10,761 --> 00:31:13,729
J'ai eut une dure nuit.

574
00:31:13,731 --> 00:31:17,716
Je n'ai juste pas anticipé avec mon
travail et le club.

575
00:31:17,718 --> 00:31:20,269
J'ai l'impression de laisser tomber
tout le monde.

576
00:31:20,271 --> 00:31:23,155
Ma famille et Tommy

577
00:31:23,157 --> 00:31:25,691
et...

578
00:31:25,693 --> 00:31:29,028
Toi. Je me sens comme si 
je te laissais tomber.

579
00:31:29,030 --> 00:31:30,696
Tu es trop dur avec toi même.

580
00:31:30,698 --> 00:31:32,448
Nous avons tous les deux
un travail exigeant.

581
00:31:32,450 --> 00:31:34,884
Ce n'est pas une excuse pour blesser
nos proches.

582
00:31:34,886 --> 00:31:37,386
Non, mais quand tu crois
en ce que tu fais,

583
00:31:37,388 --> 00:31:39,838
tu trouves un moyen
d'arranger les choses.

584
00:31:39,840 --> 00:31:42,074
Comment?

585
00:31:42,076 --> 00:31:44,343
Et bien...

586
00:31:44,345 --> 00:31:45,961
La première chose que tu vas faire

587
00:31:45,963 --> 00:31:48,080
c'est trouver quelqu'un

588
00:31:48,082 --> 00:31:51,784
envers lequel tu n'auras
jamais à t'excuser.

589
00:31:52,969 --> 00:31:54,753
["Kiss Me" de Ed Sheeran]

590
00:31:54,755 --> 00:31:58,557
♪ Installe-toi avec moi

591
00:31:58,559 --> 00:32:02,111
♪ Serre-moi

592
00:32:02,113 --> 00:32:06,198
♪ Étends toi par terre avec moi

593
00:32:06,200 --> 00:32:09,268
♪ Et serre-moi

594
00:32:09,270 --> 00:32:11,603
♪ Dans tes bras

595
00:32:11,605 --> 00:32:14,373
[gémit]

596
00:32:16,293 --> 00:32:18,744
♪ Ton coeur est contre ma poitrine ♪

597
00:32:18,746 --> 00:32:21,880
♪ tes lèvres 
appuyées dans mon cou ♪

598
00:32:21,882 --> 00:32:26,001
♪ Je fonds pour tes yeux

599
00:32:26,003 --> 00:32:28,554
♪ mais ils ne me connaissent pas encore ♪
[Le téléphone vibre]

600
00:32:28,556 --> 00:32:31,507
♪ Et avec un sentiment 
que j'oublierai ♪

601
00:32:31,509 --> 00:32:34,260
Hey, c'est moi.

602
00:32:34,262 --> 00:32:37,096
Je faisais plusieurs choses et
j'ai intercepté un appel de la police.

603
00:32:37,098 --> 00:32:39,298
Un magasin de sport
vient de se faire voler

604
00:32:39,300 --> 00:32:41,350
une arbalète de haute qualité.

605
00:32:41,352 --> 00:32:42,851
Maintenant...

606
00:32:42,853 --> 00:32:45,187
Cela pourrait être une folle coincidence

607
00:32:45,189 --> 00:32:47,973
ou alors votre ex-copine psychopathe...

608
00:32:47,975 --> 00:32:50,359
Ce sont les mots de Dig, pas les miens...

609
00:32:50,361 --> 00:32:52,328
est encore en ville.

610
00:32:52,330 --> 00:32:55,748
Je te ferai savoir 
si j'apprends autre chose.

611
00:32:55,750 --> 00:32:59,501
Et en même temps, fais bien
attention à toi.

612
00:32:59,503 --> 00:33:01,003
Salut.

613
00:33:01,005 --> 00:33:02,688
Je ne pense pas que 
nous ayons eu la chance

614
00:33:02,690 --> 00:33:04,489
de nous présenter correctement ce matin.

615
00:33:12,877 --> 00:33:14,456
Felicity?
Oliver.

616
00:33:15,168 --> 00:33:16,834
Felicity : Oliver...

617
00:33:18,104 --> 00:33:20,605
Je suis là.

618
00:33:22,174 --> 00:33:24,175
Ça va ?

619
00:33:24,177 --> 00:33:25,676
Hey, hey.

620
00:33:25,678 --> 00:33:28,780
Tu vas bien ?

621
00:33:28,782 --> 00:33:31,349
J'ai reçu ton appel.

622
00:33:31,351 --> 00:33:34,185
Que s'est-il passé?
Helena.

623
00:33:34,187 --> 00:33:36,738
Elle voulait l'adresse de la planque
où son père était retenu.

624
00:33:36,740 --> 00:33:39,574
Elle m'a obligée à pirater
la base de donnée du FBI.

625
00:33:39,576 --> 00:33:41,376
Désolé Oliver.
Hey.

626
00:33:41,378 --> 00:33:43,912
Ce n'est pas de ta faute.

627
00:33:45,548 --> 00:33:48,550
Olivier, qu'est-ce que 
tu vas faire ?

628
00:33:48,552 --> 00:33:50,351
Ce que j'aurais dû faire
depuis le début.

629
00:33:52,037 --> 00:33:54,606
[Cri du Grillon]

630
00:33:57,403 --> 00:33:59,788
Ahh!

631
00:34:52,957 --> 00:34:55,843
Helena!

632
00:34:59,927 --> 00:35:00,956
Code trois, coups de feu tirés

633
00:35:00,957 --> 00:35:02,773
à la résidence Bertinelli.

634
00:35:02,775 --> 00:35:04,742
Ici Hall.
Je suis sur place.

635
00:35:04,744 --> 00:35:06,338
Lance à la radio : 
attendez des renforts, détective.

636
00:35:06,363 --> 00:35:07,916
C'est un ordre.

637
00:35:11,884 --> 00:35:14,469
Tu ne me tireras pas dessus.

638
00:35:14,471 --> 00:35:16,671
Tu n'es pas un meurtrier.

639
00:35:16,673 --> 00:35:18,222
Tu te souviens ?

640
00:35:18,224 --> 00:35:19,974
Mais toi tu l'es.

641
00:35:21,301 --> 00:35:23,653
Et si je te laisse partir,

642
00:35:23,654 --> 00:35:27,606
ce sang sera sur mes mains.

643
00:35:29,326 --> 00:35:31,961
Je suis désolé.

644
00:35:31,963 --> 00:35:34,463
[Expire]

645
00:35:36,216 --> 00:35:38,667
J'ai pratiqué ce mouvement.

646
00:35:38,669 --> 00:35:43,339
J'avais le sentiment
que j'en aurais besoin un jour.

647
00:35:45,041 --> 00:35:48,043
Tu aurais pû me tuer.

648
00:35:50,347 --> 00:35:52,565
[Les deux grognent]

649
00:36:07,313 --> 00:36:09,031
Stop !

650
00:36:09,033 --> 00:36:10,916
Mains en l'air !

651
00:36:14,532 --> 00:36:16,675
Posez-le à terre.

652
00:36:16,678 --> 00:36:18,511
Tournez-vous.

653
00:36:18,513 --> 00:36:20,346
Doucement.

654
00:36:23,384 --> 00:36:25,018
No!

655
00:36:39,223 --> 00:36:41,841
McKenna?

656
00:37:05,797 --> 00:37:07,965
[Frappe à la porte]

657
00:37:09,767 --> 00:37:10,780
Hey.

658
00:37:10,781 --> 00:37:13,381
Hey.

659
00:37:13,481 --> 00:37:15,948
Comment tu te sens ?

660
00:37:15,950 --> 00:37:17,950
Engourdie.

661
00:37:17,952 --> 00:37:20,820
Hey, ne...
ne bouge pas.

662
00:37:20,822 --> 00:37:22,288
D'accord.

663
00:37:22,290 --> 00:37:25,491
J'ai rencontré ton docteur.
C'est une brave type.

664
00:37:25,493 --> 00:37:26,809
Hmm.

665
00:37:26,811 --> 00:37:28,277
Il dit que tu as de la chance
d'être en vie.

666
00:37:28,279 --> 00:37:31,614
Oui. Il a aussi dit

667
00:37:31,616 --> 00:37:33,749
que j'avais le fémur brisé,

668
00:37:33,751 --> 00:37:37,837
et que ça allait prendre 
au moins un an à guérir.

669
00:37:39,973 --> 00:37:42,258
J'adore être un flic.

670
00:37:42,260 --> 00:37:44,560
Oh, allez, McKenna.

671
00:37:44,562 --> 00:37:47,129
Tu es toujours un policier.

672
00:37:47,131 --> 00:37:49,682
Il te reste une chirurgie,
tu rentres à la maison...

673
00:37:49,684 --> 00:37:51,517
- Je ne retourne pas à la maison.
- Quoi ?

674
00:37:51,519 --> 00:37:55,488
Je déménage à Coast City
pour vivre avec ma soeur.

675
00:37:55,490 --> 00:37:57,000
Ils ont le meilleur
centre de thérapie physique

676
00:37:57,025 --> 00:37:58,350
de la région.

677
00:37:59,810 --> 00:38:02,011
Je te rendrais visite.

678
00:38:02,013 --> 00:38:05,498
Hey, je suis un milliardaire,
n'est-ce pas? Yeah.

679
00:38:05,500 --> 00:38:07,649
Je vais emménager à Coast City.

680
00:38:07,651 --> 00:38:10,002
[Rires] C'est très mignon, mais...

681
00:38:10,004 --> 00:38:12,872
Ton club vient juste d'ouvrir.

682
00:38:12,874 --> 00:38:15,657
Et ton travail est ici.

683
00:38:15,659 --> 00:38:17,710
Ne t'inquiète pas pour moi.

684
00:38:19,162 --> 00:38:21,097
C'est ma responsabilité de m'inquiéter
pour toi.

685
00:38:21,099 --> 00:38:23,516
Arrête, OK ?

686
00:38:23,518 --> 00:38:26,435
Tu sais ce que je ressens pour toi.

687
00:38:29,523 --> 00:38:33,726
S'il te plaît ne rends pas ça
plus difficile que ça ne l'est déjà.

688
00:38:35,779 --> 00:38:38,531
Ok.

689
00:38:38,533 --> 00:38:40,182
Ok.

690
00:38:40,184 --> 00:38:42,451
C'est,

691
00:38:42,453 --> 00:38:45,287
c'est comme tu veux.

692
00:38:51,211 --> 00:38:53,546
[Soupirs]

693
00:38:56,550 --> 00:38:59,701
Es-tu en train de nettoyer ton bureau ?

694
00:38:59,703 --> 00:39:01,921
Non. Celui d'une amie.

695
00:39:01,923 --> 00:39:04,473
Heu...

696
00:39:04,475 --> 00:39:06,392
Tu as demandé à me voir.

697
00:39:06,394 --> 00:39:08,260
Pourquoi tu ne 
t’assiérais pas?

698
00:39:08,262 --> 00:39:09,895
D'accord.

699
00:39:22,392 --> 00:39:25,578
Je suis près à écouter maintenant.

700
00:39:29,583 --> 00:39:32,251
Merci.

701
00:39:38,141 --> 00:39:41,627
Tommy : Hey.

702
00:39:41,629 --> 00:39:43,762
J'ai appris à propos de McKenna.

703
00:39:43,764 --> 00:39:46,465
Tu vas bien ?

704
00:39:46,467 --> 00:39:50,052
Pas vraiment.

705
00:39:50,054 --> 00:39:54,607
Ecoute, je sait que j'ai agit comme
un idiot dernièrement.

706
00:39:54,609 --> 00:39:56,725
Je ne pouvais juste pas
comprendre

707
00:39:56,727 --> 00:39:59,595
comment tu pouvais garder
un secret aussi grand.

708
00:39:59,597 --> 00:40:02,064
Mais je--

709
00:40:02,066 --> 00:40:05,618
Je n'ai jamais pensé combien
ça doit peser sur toi.

710
00:40:07,270 --> 00:40:10,789
Mentir à tes proches.

711
00:40:10,791 --> 00:40:14,159
C'est la partie compliquée.

712
00:40:14,161 --> 00:40:16,996
J'ai compris ça.

713
00:40:16,998 --> 00:40:19,715
[Expire profondément]

714
00:40:19,717 --> 00:40:21,634
J'avais tort...

715
00:40:21,636 --> 00:40:25,154
de croire que je pouvais 
suivre ces deux chemins;

716
00:40:25,156 --> 00:40:28,891
que je pouvais faire ce que je fais

717
00:40:28,893 --> 00:40:33,062
et avoir une vie normale.

718
00:40:33,064 --> 00:40:35,731
Avec personne.

719
00:40:35,733 --> 00:40:37,516
Sauf si tu es seul,

720
00:40:37,518 --> 00:40:40,302
tu ne seras jamais heureux.

721
00:40:41,521 --> 00:40:44,223
Peut-être pas.

722
00:40:45,859 --> 00:40:50,646
Mais le fait que je sois heureux
n'est pas ce qui importe maintenant.

723
00:40:54,618 --> 00:40:57,419
Ton plan, ton appel.

724
00:41:00,924 --> 00:41:04,260
Fyers.

725
00:41:04,262 --> 00:41:06,211
M. Queen.

726
00:41:06,213 --> 00:41:08,764
J'ai pensé que je pourrais avoir
de vos nouvelles.

727
00:41:08,766 --> 00:41:10,849
Nous avons le circuit imprimé.

728
00:41:10,851 --> 00:41:13,852
Vous avez fait une grave erreur.

729
00:41:13,854 --> 00:41:17,022
Mes hommes parcourent l'île au moment
même où nous parlons.

730
00:41:17,024 --> 00:41:20,175
Et lorsqu'ils vous trouveront,
il vous tueront.

731
00:41:20,177 --> 00:41:22,778
Très lentement, j'en ai bien peur.

732
00:41:22,780 --> 00:41:26,031
Si vos hommes nous tuent, alors vous 
ne trouverez jamais le circuit imprimé.

733
00:41:26,033 --> 00:41:28,484
Et après ça nous savons tous les deux 
que vous aurez sur les bras

734
00:41:28,486 --> 00:41:32,521
cette affreuse pièce d'art moderne.

735
00:41:33,690 --> 00:41:35,708
Que proposez-vous ?

736
00:41:35,710 --> 00:41:37,859
Un marché.

737
00:41:37,861 --> 00:41:40,045
Je vois.

738
00:41:40,047 --> 00:41:43,048
Et que voulez-vous en échange ?

739
00:41:46,603 --> 00:41:49,368
Je veux un moyen de sortir de cette île.

740
00:41:49,393 --> 00:41:54,393
synchro par Elderman
www.addic7ed.com

