1
00:00:00,194 --> 00:00:03,576
<i>Précédemment dans The Walking Dead...</i>

2
00:00:03,695 --> 00:00:05,821
Merle a une expérience militaire.

3
00:00:05,916 --> 00:00:07,038
Il peut-être imprévisible,

4
00:00:07,169 --> 00:00:09,759
mais ne sous estime pas sa 
loyauté envers son frère.

5
00:00:11,428 --> 00:00:12,795
Je veux Michonne.

6
00:00:12,921 --> 00:00:13,836
Il la tuera.

7
00:00:13,968 --> 00:00:16,382
Tu as l'intention de sacrifier
la vie de tes filles pour elle ?

8
00:00:16,563 --> 00:00:18,987
Des tireurs en faction 
tout autour du magasin.

9
00:00:19,096 --> 00:00:21,094
A la minute où tu vois Michonne,
tu ouvres le feu.

10
00:00:21,248 --> 00:00:23,488
Tue les autres, 
mais garde-la en vie.

11
00:00:23,642 --> 00:00:25,866
Je dois y retourner 
pour les prévenir.

12
00:00:37,606 --> 00:00:39,607
C'est le seul moyen.

13
00:00:42,477 --> 00:00:44,061
Personne d'autre ne sait.

14
00:00:44,062 --> 00:00:45,896
Tu vas leur dire ?

15
00:00:45,897 --> 00:00:47,615
Juste après.

16
00:00:50,402 --> 00:00:52,703
On doit le faire aujourd'hui.
Discrètement.

17
00:00:57,325 --> 00:01:00,244
Tu as un plan ?

18
00:01:00,245 --> 00:01:02,413
On lui dit qu'on doit parler,

19
00:01:02,414 --> 00:01:04,965
à l'écart des autres.

20
00:01:12,957 --> 00:01:14,592
Ce n'est juste pas nous, mec.

21
00:01:14,593 --> 00:01:17,595
Non.

22
00:01:21,733 --> 00:01:24,518
Si on fait ça,

23
00:01:24,519 --> 00:01:26,470
on évite une bataille.

24
00:01:26,471 --> 00:01:28,406
Personne d'autre ne mourra.

25
00:01:31,410 --> 00:01:33,360
Très bien.

26
00:01:35,163 --> 00:01:37,615
Il nous faut une personne
de plus.

27
00:01:41,286 --> 00:01:42,870
Je vais lui parler.

28
00:01:42,871 --> 00:01:44,755
Je vais le faire.

29
00:01:44,756 --> 00:01:46,424
- Je viens  avec toi.
- Non.

30
00:01:46,425 --> 00:01:48,826
Moi seul.

31
00:02:17,284 --> 00:02:19,909
Je cherche juste une petite récréation.

32
00:02:20,909 --> 00:02:23,556
La meilleure came que j'ai eue
se trouvait dans un matelas.

33
00:02:27,057 --> 00:02:28,347
Rien.

34
00:02:32,974 --> 00:02:35,146
Cet endroit n'a pas dû
être très marrant.

35
00:02:35,271 --> 00:02:36,699
On a besoin de ton aide.

36
00:02:48,827 --> 00:02:52,316
Sais-tu seulement pourquoi tu fais
toutes ces choses ?

37
00:02:53,116 --> 00:02:54,932
Les décisions que tu prends ?

38
00:03:09,027 --> 00:03:11,839
Si on livre Michonne
au Gouverneur,

39
00:03:13,123 --> 00:03:15,084
Woodbury va capituler.

40
00:03:16,339 --> 00:03:18,294
Je n'aime pas ça, mais
c'est ce qu'on doit faire.

41
00:03:18,394 --> 00:03:21,722
Ça  doit rester discret.
Et pour ça, on a besoin de toi.

42
00:03:25,380 --> 00:03:27,504
Tu ne l'as dit à personne
d'autre, pas vrai ?

43
00:03:27,626 --> 00:03:30,897
Seulement à Hershel, Daryl et toi.

44
00:03:33,511 --> 00:03:35,276
Le cercle rapproché.

45
00:03:35,841 --> 00:03:37,462
Je suis honoré.

46
00:03:40,445 --> 00:03:41,627
Une fois,

47
00:03:43,124 --> 00:03:44,999
on était en expédition,

48
00:03:45,116 --> 00:03:47,178
il a écrasé le crâne 
d'une personne,

49
00:03:47,534 --> 00:03:49,512
tailladé la gorge d'une autre,

50
00:03:49,624 --> 00:03:52,466
et il a dit,
"Ne jamais gaspiller une balle."

51
00:03:52,756 --> 00:03:55,827
J'ai toujours pensé que
c'était juste une excuse.

52
00:04:00,518 --> 00:04:02,129
Vas-y.

53
00:04:03,800 --> 00:04:05,710
Livre-lui cette fille.

54
00:04:05,835 --> 00:04:07,905
Il ne la tuera pas.

55
00:04:08,623 --> 00:04:12,084
Il va seulement s'amuser
avec elle.

56
00:04:12,295 --> 00:04:14,756
Probablement, lui arracher
un de ses yeux.

57
00:04:14,849 --> 00:04:17,361
Les deux, même.

58
00:04:17,606 --> 00:04:19,552
Tu vas laisser ça se produire

59
00:04:20,454 --> 00:04:22,604
pour tenter le coup ?

60
00:04:27,216 --> 00:04:30,676
T'es aussi froid que de 
la glace, M. le gentil officier.

61
00:04:35,432 --> 00:04:37,248
Tu vas avoir besoin d'un câble,

62
00:04:38,083 --> 00:04:39,688
pas d'une corde.

63
00:04:40,280 --> 00:04:43,226
Un câble.
Rien qu'elle ne puisse ronger.

64
00:04:47,464 --> 00:04:48,846
Tu sais quoi ?

65
00:04:50,722 --> 00:04:52,338
Tu as raison.

66
00:04:53,202 --> 00:04:55,686
Je ne sais pas pourquoi
je fais tout ça.

67
00:04:56,133 --> 00:04:57,894
J'ai jamais su.

68
00:04:59,533 --> 00:05:01,891
Je suis un foutu mystère
pour moi-même.

69
00:05:10,629 --> 00:05:12,846
Mais je te connais, Rick.

70
00:05:16,757 --> 00:05:19,347
J'ai beaucoup réfléchi
sur toi.

71
00:05:19,978 --> 00:05:22,537
<i>T'as pas la volonté pour ça.</i>

72
00:05:22,804 --> 00:05:25,919
On doit la livrer au Gouverneur
avant midi.

73
00:06:08,516 --> 00:06:12,869
Synchro par n17t01
www.addic7ed.com

74
00:06:16,063 --> 00:06:19,583
Hey! Venez! Par ici!

75
00:06:19,584 --> 00:06:21,785
-Hey! Venez!
-Par ici!

76
00:06:21,786 --> 00:06:24,120
Ouais, Ici!

77
00:06:25,406 --> 00:06:27,507
Par ici!

78
00:06:27,508 --> 00:06:29,593
-Venez!
-Ici! Ici!

79
00:06:29,594 --> 00:06:31,011
Venez!

80
00:06:48,946 --> 00:06:51,565
Allez, on y va.

81
00:07:20,461 --> 00:07:21,961
S'ils essayent encore une fois
d'atteindre le portail,

82
00:07:21,962 --> 00:07:23,897
peut-être que quelques
tirs à l'aveugle les arrêteront.

83
00:07:23,898 --> 00:07:27,067
- Super idée.
- Elle vient de Michonne.

84
00:07:28,486 --> 00:07:30,570
On n'est pas obligés
de gagner.

85
00:07:30,571 --> 00:07:32,188
On doit seulement leur
rendre la tâche

86
00:07:32,189 --> 00:07:34,658
plus pénible qu'elle n'en vaut la peine.

87
00:07:46,921 --> 00:07:48,622
Allons-y.

88
00:07:57,098 --> 00:07:59,516
Pas moyen.

89
00:07:59,517 --> 00:08:01,518
Comment ?

90
00:08:02,670 --> 00:08:04,554
Rien.

91
00:08:04,555 --> 00:08:06,356
Qu'est-ce qu'il s'est passé ?

92
00:08:07,858 --> 00:08:10,193
Y aurait du whisky ?

93
00:08:10,194 --> 00:08:12,312
<i>Je boirais même de la vodka.</i>

94
00:08:12,313 --> 00:08:13,813
Va au diable, Merle.

95
00:08:25,626 --> 00:08:27,544
Tu es avec nous ?

96
00:08:29,413 --> 00:08:30,863
Bien sûr.

97
00:08:30,864 --> 00:08:35,034
Je ne te parle pas
d'occuper le même espace.

98
00:08:37,538 --> 00:08:39,339
Est-ce que tu es avec nous ?

99
00:08:40,591 --> 00:08:43,677
Je suis là pour mon frère.

100
00:08:43,678 --> 00:08:45,979
Lui est là pour nous.

101
00:08:48,849 --> 00:08:51,184
Ce n'est pas le moment
de boire un coup.

102
00:08:51,185 --> 00:08:53,737
Il est temps de choisir un camp.

103
00:08:56,023 --> 00:08:58,891
T'es différente de
quand on était au campement,

104
00:09:00,444 --> 00:09:02,412
une petite souris
courant dans tous les sens,

105
00:09:02,413 --> 00:09:04,080
effrayée par sa propre ombre.

106
00:09:05,783 --> 00:09:09,002
Pas par mon ombre,
mais par celle de mon mari.

107
00:09:11,338 --> 00:09:14,174
<i>Tu as l'air de n'avoir
peur de rien à présent.</i>

108
00:09:15,843 --> 00:09:17,927
C'est le cas.

109
00:09:20,014 --> 00:09:21,514
Tu es arrivée à maturité
sur le tard.

110
00:09:23,634 --> 00:09:25,135
Peut-être que toi aussi.

111
00:09:34,261 --> 00:09:35,729
Tu as vu Merle dans le coin ?

112
00:09:49,627 --> 00:09:51,745
Il a dit qu'il était désolé ?

113
00:09:57,168 --> 00:09:58,668
Parce que c'est le cas.

114
00:10:04,141 --> 00:10:06,392
Il va rectifier le tir.

115
00:10:06,393 --> 00:10:08,061
Je vais le forcer.

116
00:10:08,062 --> 00:10:10,313
Il doit bien y avoir
une solution.

117
00:10:12,733 --> 00:10:15,185
Il faut seulement un peu d'indulgence,
c'est tout.

118
00:10:20,274 --> 00:10:22,408
Il m'a attaché à une chaise,

119
00:10:22,409 --> 00:10:25,278
frappé, et il a lâché un zombie
dans la pièce.

120
00:10:25,279 --> 00:10:26,996
Je pourrais peut-être dire 
qu'on est quitte.

121
00:10:26,997 --> 00:10:28,531
Mais il...

122
00:10:28,532 --> 00:10:31,317
Il a amené Maggie à un
homme qui l'a terrorisée,

123
00:10:31,318 --> 00:10:33,119
qui l'a humiliée.

124
00:10:35,039 --> 00:10:37,540
Je me soucie plus d'elle
que de moi.

125
00:11:02,483 --> 00:11:04,450
T'es là ?

126
00:11:15,880 --> 00:11:18,047
Petit frère.

127
00:11:18,048 --> 00:11:20,083
Qu'est-ce qui se passe ?

128
00:11:20,084 --> 00:11:22,418
J'allais te répondre.

129
00:11:24,705 --> 00:11:26,422
Qu'est-ce que tu fais ?

130
00:11:26,423 --> 00:11:29,425
Je cherche juste un peu 
de méthamphétamine.

131
00:11:31,478 --> 00:11:34,480
Oui, oui, je sais.

132
00:11:34,481 --> 00:11:37,049
Cette merde bousille ma vie

133
00:11:37,050 --> 00:11:39,986
alors que tout se passe bien, 
pas vrai ?

134
00:11:41,889 --> 00:11:43,556
T'as discuté avec Rick ?

135
00:11:43,557 --> 00:11:47,059
Ouais, je suis partant.

136
00:11:47,060 --> 00:11:49,228
Mais,

137
00:11:49,229 --> 00:11:50,914
il n'est pas taillé pour ça.

138
00:11:52,366 --> 00:11:55,251
Il va finir par flancher.
Tu sais ça, pas vrai ?

139
00:11:55,252 --> 00:11:56,953
Ouais.

140
00:11:56,954 --> 00:11:59,255
S'il flanche, tant pis.

141
00:11:59,256 --> 00:12:01,007
Tu veux qu'il le fasse ?

142
00:12:04,678 --> 00:12:06,245
Quoi qu'il dise, je suivrai.

143
00:12:10,267 --> 00:12:12,251
Est-ce que tu as vraiment

144
00:12:12,252 --> 00:12:14,470
une paire de couilles,
petit frère ?

145
00:12:14,471 --> 00:12:16,773
Elles sont attachées ?

146
00:12:16,774 --> 00:12:20,810
Si elles le sont,
est-ce qu'elles sont à toi ?

147
00:12:20,811 --> 00:12:24,447
T'appelais ce genre de gens
des moutons.

148
00:12:24,448 --> 00:12:26,733
Qu'est-ce qu'il t'est arrivé ?

149
00:12:26,734 --> 00:12:32,906
Que s'est-il passé 
entre toi et Glenn

150
00:12:31,104 --> 00:12:32,906
et Maggie ?

151
00:12:32,907 --> 00:12:34,941
J'ai fait pire.

152
00:12:38,462 --> 00:12:40,880
Il faut que tu grandisses.

153
00:12:40,881 --> 00:12:42,832
Les choses sont différentes 
maintenant.

154
00:12:48,055 --> 00:12:51,641
Tes potes me regardent
comme si j'étais un monstre,

155
00:12:53,961 --> 00:12:57,797
tout ça parce que j'ai capturé
ces deux tourtereaux ?

156
00:12:57,798 --> 00:13:01,184
Maintenant vous voulez tous
faire la même chose que moi,

157
00:13:01,185 --> 00:13:03,603
attraper quelqu'un et
le livrer au Gouverneur,

158
00:13:03,604 --> 00:13:05,972
comme je l'ai fait.

159
00:13:07,858 --> 00:13:10,977
On fait ce qu'on a à faire
ou on meurt.

160
00:13:12,312 --> 00:13:15,815
Tu ne peux plus faire les choses
tout seul, mec.

161
00:13:18,869 --> 00:13:22,205
Peut-être que les gens ont besoin
d'un gars comme moi dans les parages ?

162
00:13:22,206 --> 00:13:24,841
Pour faire le sale boulot.

163
00:13:26,760 --> 00:13:29,662
Le sale type.

164
00:13:29,663 --> 00:13:32,048
C'est peut-être comme ça
que ça se passe maintenant ?

165
00:13:34,184 --> 00:13:35,835
Pourquoi est-ce que ça t'atteint ?

166
00:13:40,841 --> 00:13:43,309
Je veux juste récupérer mon frère.

167
00:13:45,679 --> 00:13:47,179
Dégage d'ici.

168
00:14:06,000 --> 00:14:10,053
"Vous n'aurez pas peur

169
00:14:10,054 --> 00:14:12,171
de la terreur de la nuit.

170
00:14:12,172 --> 00:14:17,143
Ni de la flèche qui vole le jour.

171
00:14:19,063 --> 00:14:23,933
Ni de la peste qui marche 
dans les ténèbres.

172
00:14:23,934 --> 00:14:27,687
<i>Ni de la destruction</i>

173
00:14:27,688 --> 00:14:30,857
<i>qui frappe en plein midi.</i>

174
00:14:34,244 --> 00:14:37,947
<i>1000 tombent de ton côté </i>

175
00:14:37,948 --> 00:14:41,784
<i>et 10.000 à ta droite.</i>

176
00:14:44,338 --> 00:14:47,073
<i>Mais ça ne vous atteindra pas.</i>

177
00:14:51,244 --> 00:14:53,296
<i>Seulement de vos yeux</i>

178
00:14:53,297 --> 00:14:55,548
<i>vous contemplerez</i>

179
00:14:55,549 --> 00:14:58,551
<I>et vous verrez la récompense
du mal.</I>

180
00:15:02,756 --> 00:15:06,442
<I>Il vous délivrera certainement</I>

181
00:15:06,443 --> 00:15:09,112
<i>du filet de l'oiseleur, </i>

182
00:15:09,113 --> 00:15:12,281
<I>de la peste et de ses ravages.</I>

183
00:15:12,282 --> 00:15:14,534
Tu n'es pas là.

184
00:15:16,103 --> 00:15:18,454
Elle n'est pas là.

185
00:15:24,878 --> 00:15:26,329
<i>"Il vous protègera</i>

186
00:15:26,330 --> 00:15:29,782
<i>et sous Ses ailes 
vous trouverez refuge.</i>

187
00:15:32,419 --> 00:15:36,222
<i>Il ne t'adviendra aucun mal.</i>

188
00:15:39,059 --> 00:15:43,096
<i>Nulle peste n'approchera votre demeure"</i>

189
00:15:49,436 --> 00:15:51,687
Tu vas bien ?

190
00:15:54,108 --> 00:15:56,359
Il n'y a rien que je ne ferai pas

191
00:15:56,360 --> 00:15:58,277
pour vous garder en sécurité.

192
00:16:05,252 --> 00:16:06,786
Ce que tu vas faire...

193
00:16:06,787 --> 00:16:08,821
Je ne peux pas.

194
00:16:10,591 --> 00:16:12,458
Je ne le ferai pas.

195
00:16:17,681 --> 00:16:19,515
<i>- Où est-ce ? 
- A l'angle.</i>

196
00:16:19,516 --> 00:16:21,017
On va dégager quelques rôdeurs,

197
00:16:21,018 --> 00:16:22,768
pour que les autres puissent
tout barricader ici.

198
00:16:22,769 --> 00:16:26,055
Une brèche de cette taille pourrait
être une invitation pour le Gouverneur.

199
00:16:31,862 --> 00:16:34,230
Il n'est pas très subtil.

200
00:16:38,685 --> 00:16:40,987
Tu veux tenter ta chance ?

201
00:17:35,473 --> 00:17:37,508
Le Gouverneur a fait une offre à Rick.

202
00:17:37,509 --> 00:17:41,428
Retournes toi et nous
donnerons tous une chance à la paix.

203
00:17:41,429 --> 00:17:43,713
Je suis d'accord avec toi.
Il aurait sourcillé.

204
00:17:43,714 --> 00:17:45,816
Mais pas toi.

205
00:17:47,318 --> 00:17:48,986
Je suis honnête avec toi.

206
00:17:48,987 --> 00:17:51,238
Tu as était franc quand tu m'a
conduit dans la tombe.

207
00:17:51,239 --> 00:17:53,073
Ok, peut être que ce n'était pas franc.

208
00:17:53,074 --> 00:17:54,908
Tu m'as mis un sac sur la tête.

209
00:17:54,909 --> 00:17:57,027
Je fait le boulot.

210
00:17:57,028 --> 00:17:58,579
Lui n'aurait pas pu.

211
00:17:58,580 --> 00:18:00,581
Continues d'avancer.

212
00:18:04,202 --> 00:18:07,571
C'est le mec qui est revenu
me chercher sur ce toit.

213
00:18:09,541 --> 00:18:12,292
C'est pour moi.

214
00:18:12,293 --> 00:18:14,378
Tu sais ?

215
00:18:14,379 --> 00:18:18,131
Je suppose que c'est pour ça que j'étais 
là-bas dans un premier temps.

216
00:18:18,132 --> 00:18:20,183
Faire le sale boulot.

217
00:18:29,927 --> 00:18:31,428
Puis-je ?

218
00:18:34,866 --> 00:18:36,533
Je prendrai ça pour un oui.

219
00:18:52,967 --> 00:18:55,335
Tu sais quoi ? Je pensais  
que tu te serais enfuie.

220
00:18:57,505 --> 00:19:00,257
Je voulais récupérer 
mon sabre avant de partir.

221
00:19:02,560 --> 00:19:05,512
Ca aurais pu se passé comme ça.

222
00:19:05,513 --> 00:19:08,398
Mais si j'étais toi,

223
00:19:08,399 --> 00:19:10,017
je n'aurais pas trop d'espoir.

224
00:19:15,406 --> 00:19:17,307
Avance.

225
00:19:23,648 --> 00:19:26,033
C'est annulé.
On prend le risque.

226
00:19:26,034 --> 00:19:27,784
Je ne dis pas que c'était 
la mauvaise décision,

227
00:19:27,785 --> 00:19:30,253
mais c'est définitivement la bonne.

228
00:19:30,254 --> 00:19:32,456
Qu'est-ce qu'il y a ?

229
00:19:32,457 --> 00:19:34,341
Je trouve pas Merle ou Michonne.

230
00:19:34,342 --> 00:19:36,376
Ils sont partis.

231
00:19:36,377 --> 00:19:38,161
Allez.

232
00:19:43,551 --> 00:19:45,052
Il était là.

233
00:19:45,053 --> 00:19:47,020
Il a dit qu'il cherchait 
de la drogue.

234
00:19:47,021 --> 00:19:49,806
En fait, il a dit beaucoup de choses.

235
00:19:49,807 --> 00:19:51,308
Comme quoi ?

236
00:19:51,309 --> 00:19:54,144
Il a dit que tu allais changer d'avis.
Nous y voilà.

237
00:19:55,730 --> 00:19:57,847
Ouais, il l'a amenée ici.
Ils se sont battus.

238
00:19:57,848 --> 00:20:00,484
Bordel!
Je vais à sa recherche.

239
00:20:00,485 --> 00:20:03,203
<i>- Tu connais rien à la traque.
- Alors trouvons-le ensemble.</i>

240
00:20:03,204 --> 00:20:04,354
Non, juste moi.

241
00:20:04,355 --> 00:20:07,023
J'ai dit que j'y allais, et j'irai.

242
00:20:07,024 --> 00:20:08,492
Ils vont revenir ici.

243
00:20:08,493 --> 00:20:10,327
Tu dois être prêt.

244
00:20:10,328 --> 00:20:11,995
Ta famille aussi.

245
00:20:16,200 --> 00:20:18,168
Je veux être avec mon frère.

246
00:20:20,221 --> 00:20:23,173
Mon frère, il veut être à la prison.

247
00:20:26,210 --> 00:20:28,095
Ce petit voyage...

248
00:20:30,431 --> 00:20:33,550
peut être que ça gardera
cet endroit debout.

249
00:20:35,319 --> 00:20:37,854
Si je m'en tire bien,
peut-être que tout sera pardonné.

250
00:20:39,774 --> 00:20:41,324
Ça fait beaucoup de peut-être.

251
00:20:43,945 --> 00:20:46,163
Tu dois jouer avec les cartes
que tu as en main.

252
00:20:46,164 --> 00:20:48,331
Je n'en ai qu'une.

253
00:21:02,013 --> 00:21:03,913
Tu parles du poids

254
00:21:03,914 --> 00:21:06,383
de ce que tu as dû faire,

255
00:21:06,384 --> 00:21:08,685
de comment tu le supportes.

256
00:21:08,686 --> 00:21:10,721
Un homme mauvais,

257
00:21:10,722 --> 00:21:13,140
quelqu'un de vraiment monstrueux,

258
00:21:13,141 --> 00:21:15,859
est aussi léger qu'une plume.

259
00:21:15,860 --> 00:21:17,861
Il ne ressent rien.

260
00:21:19,480 --> 00:21:22,949
J'ai tué 16 hommes depuis que
tout est parti de travers.

261
00:21:27,155 --> 00:21:29,906
Allons-y.

262
00:21:44,806 --> 00:21:46,640
Regarde ce que ce bâtard a fait.

263
00:21:46,641 --> 00:21:48,592
<i>Regarde nous.</i>

264
00:21:48,593 --> 00:21:50,844
Ce n'est qu'un seul homme.

265
00:21:50,845 --> 00:21:52,462
Il y en aura d'autres comme lui.

266
00:21:52,463 --> 00:21:54,731
Il y en a toujours eu.

267
00:21:54,732 --> 00:21:58,652
Je sais.
C'est comme pour les rôdeurs.

268
00:21:58,653 --> 00:22:00,687
On ne peut rien y faire.

269
00:22:15,503 --> 00:22:17,454
Quand tu m'as donné ça...

270
00:22:19,757 --> 00:22:23,376
Je ne comprenais pas totalement
ce que ça voulait dire.

271
00:22:26,130 --> 00:22:28,665
Une chose si simple.

272
00:22:31,018 --> 00:22:33,270
Je sais ce que ça veut dire à présent.

273
00:22:35,106 --> 00:22:36,890
Je sais ce que ça nécessite.

274
00:22:43,848 --> 00:22:46,116
Je veux épouser Maggie.

275
00:22:47,401 --> 00:22:49,236
Et on n'est pas obligés
d'avoir une cérémonie.

276
00:22:49,237 --> 00:22:51,071
Je ne sais même pas
si on passera la fin de la semaine.

277
00:22:51,072 --> 00:22:54,991
Mais je veux qu'elle sache

278
00:22:54,992 --> 00:22:56,993
avant...

279
00:22:58,045 --> 00:22:59,546
qui sait ?

280
00:23:01,215 --> 00:23:03,166
Tu as ma bénédiction.

281
00:23:09,090 --> 00:23:10,640
Merci.

282
00:23:29,443 --> 00:23:31,244
D'accord.

283
00:23:31,245 --> 00:23:32,913
Je pense que c'est bon.

284
00:23:32,914 --> 00:23:35,365
Ouais, super.

285
00:24:26,334 --> 00:24:28,335
Allez.

286
00:24:32,006 --> 00:24:35,258
Quelle occas'.

287
00:24:35,259 --> 00:24:37,477
Merde.

288
00:25:00,251 --> 00:25:01,701
Allez, Merle !

289
00:25:28,345 --> 00:25:31,448
OK.

290
00:26:00,044 --> 00:26:01,511
Allez.

291
00:26:02,480 --> 00:26:04,481
On y va !

292
00:26:33,244 --> 00:26:36,596
Alors c'est ça ton truc ?
Tu t'occupes des ordures ?

293
00:26:36,597 --> 00:26:38,965
Sois pas si dure envers
toi-même, chérie.

294
00:26:38,966 --> 00:26:41,751
Le Gouverneur, Rick,

295
00:26:41,752 --> 00:26:43,420
quiconque a besoin de vider
son seau de pisse

296
00:26:43,421 --> 00:26:45,088
et tu rappliques.

297
00:26:48,059 --> 00:26:49,943
Les choses sont différentes
pour ton frère.

298
00:26:49,944 --> 00:26:51,928
Ça c'est vrai.

299
00:26:51,929 --> 00:26:54,764
Rick lui dit de sauter,
il veut savoir à quelle hauteur.

300
00:26:54,765 --> 00:26:56,867
Rick a besoin de lui.

301
00:26:56,868 --> 00:26:58,768
Il le respecte.

302
00:26:58,769 --> 00:27:01,154
Il lui a pas demandé de faire
ce petit boulot, si ?

303
00:27:01,155 --> 00:27:04,274
Non, parce qu'il veut
que ça soit fait.

304
00:27:04,275 --> 00:27:06,326
Continue de croire ça.

305
00:27:07,778 --> 00:27:10,797
La vérité c'est que ça
aurait pu être ta chance.

306
00:27:10,798 --> 00:27:14,468
Avec tes compétences,
un tout nouveau départ.

307
00:27:16,087 --> 00:27:19,172
Mais tu as choisi de
rester exclu.

308
00:27:22,593 --> 00:27:25,062
Personne ne te pleurera,

309
00:27:25,063 --> 00:27:27,097
pas même Daryl.

310
00:27:28,516 --> 00:27:30,650
Il a une nouvelle famille.

311
00:27:30,651 --> 00:27:34,137
Si tu continues à
me taper sur les nerfs,

312
00:27:34,138 --> 00:27:36,239
je vais te couper la langue.

313
00:27:36,240 --> 00:27:38,808
Ton pote te livre

314
00:27:38,809 --> 00:27:41,278
pour essayer de sauver ses miches.

315
00:27:43,247 --> 00:27:46,032
T'es autant laissée de côté que moi.

316
00:27:47,335 --> 00:27:49,152
Peut-être.

317
00:27:50,988 --> 00:27:52,456
Mais une fois que le Gouverneur
en aura fini avec moi,

318
00:27:52,457 --> 00:27:54,708
au moins je n'aurai pas à
vivre avec ma conscience.

319
00:28:44,058 --> 00:28:48,595
Tu as dit avoir tué 16 hommes
depuis que ça a commencé ?

320
00:28:50,765 --> 00:28:53,016
Tu avais déjà tué avant ?

321
00:28:54,068 --> 00:28:56,269
Non.

322
00:28:57,605 --> 00:29:00,223
Et avant Woodbury ?

323
00:29:00,224 --> 00:29:02,108
Avant que tu le rencontres ?

324
00:29:07,498 --> 00:29:09,950
Donc il te sauve la vie,

325
00:29:09,951 --> 00:29:11,901
te nettoie,

326
00:29:11,902 --> 00:29:14,004
et te sert toutes ses conneries.

327
00:29:14,005 --> 00:29:16,623
Pourquoi tu devrais tuer
quelqu'un d'autre pour lui ?

328
00:29:18,960 --> 00:29:20,910
Tu sais, on peut faire demi-tour.

329
00:29:22,763 --> 00:29:24,264
Ça n'arrivera pas.

330
00:29:24,265 --> 00:29:26,216
Tous les deux.

331
00:29:26,217 --> 00:29:28,101
On peut simplement
revenir en arrière.

332
00:29:34,425 --> 00:29:37,394
Je peux pas.

333
00:29:37,395 --> 00:29:40,096
Tu comprends ça ?

334
00:29:40,097 --> 00:29:41,764
Je peux pas.

335
00:29:43,734 --> 00:29:45,235
Pourquoi ?

336
00:30:12,597 --> 00:30:14,180
Toi, retourne vers eux.

337
00:30:14,181 --> 00:30:16,266
Sois prête pour la suite.

338
00:30:21,772 --> 00:30:23,990
J'ai un truc à faire.
Seul.

339
00:31:15,029 --> 00:31:17,414
Où est mon frère ?

340
00:31:20,801 --> 00:31:22,335
Tu l'as tué ?

341
00:31:25,723 --> 00:31:27,590
Il m'a laissée partir.

342
00:31:27,591 --> 00:31:29,893
Ne laisse personne me suivre.

343
00:33:43,861 --> 00:33:45,695
D'où est-ce que ça vient ?

344
00:33:45,696 --> 00:33:48,114
Allez, venez.
Avec moi.

345
00:33:48,115 --> 00:33:51,067
<i>On doit se déployer !</i>

346
00:33:51,068 --> 00:33:53,352
Vous deux, avec moi.

347
00:33:55,355 --> 00:33:56,956
Rôdeurs !

348
00:33:58,492 --> 00:33:59,959
<i>Partout !</i>

349
00:34:49,877 --> 00:34:51,761
Là-bas.

350
00:35:14,235 --> 00:35:16,869
Laisse-le moi !

351
00:35:52,273 --> 00:35:53,773
Je ne vais pas supplier.

352
00:35:53,774 --> 00:35:56,492
<i>Je ne vais pas te supplier.</i>

353
00:35:56,493 --> 00:35:58,477
Non.

354
00:36:15,553 --> 00:36:17,237
Carl te cherchait.

355
00:36:17,238 --> 00:36:19,055
Il m'a trouvé.

356
00:36:19,056 --> 00:36:22,776
Je crois qu'on devrait y retourner.
Rick a quelque chose à dire.

357
00:36:25,780 --> 00:36:28,448
Mais d'abord...

358
00:36:30,901 --> 00:36:32,402
Ici.

359
00:36:50,972 --> 00:36:52,439
Oui.

360
00:37:31,646 --> 00:37:34,931
Quand j'ai rencontré le Gouverneur,

361
00:37:34,932 --> 00:37:36,966
il m'a proposé un marché.

362
00:37:37,968 --> 00:37:41,404
Il a dit...

363
00:37:41,405 --> 00:37:43,990
il a dit qu'il nous laisserait tranquille

364
00:37:43,991 --> 00:37:46,359
si je lui donnais Michonne.

365
00:37:50,331 --> 00:37:52,866
Et j'allais le faire...

366
00:37:55,953 --> 00:37:58,004
pour nous garder en sécurité.

367
00:38:07,431 --> 00:38:09,432
<i>J'ai changé d'avis.</i>

368
00:38:11,602 --> 00:38:14,554
Mais Merle a emmené Michonne
pour conclure le marché

369
00:38:14,555 --> 00:38:15,889
et Daryl est parti l'en empêcher

370
00:38:15,890 --> 00:38:17,891
et je ne sais pas 
si c'est trop tard.

371
00:38:22,179 --> 00:38:25,014
J'ai eu tort de ne pas vous le dire.

372
00:38:28,619 --> 00:38:30,620
Et je suis désolé.

373
00:38:34,041 --> 00:38:36,076
<i>Ce que j'ai dit l'année dernière,</i>

374
00:38:36,077 --> 00:38:38,161
<i>cette première nuit</i>

375
00:38:38,162 --> 00:38:39,713
après la ferme...

376
00:38:42,083 --> 00:38:44,301
ça ne peut pas être ainsi.

377
00:38:44,302 --> 00:38:46,536
<i>Ce n'est pas possible.</i>

378
00:38:46,537 --> 00:38:50,507
<i>Ce qu'on fait,
ce que nous voulons faire,</i>

379
00:38:50,508 --> 00:38:54,344
qui nous sommes, 
ce n'est pas à moi de décider.

380
00:38:54,345 --> 00:38:56,045
Ça ne peut l'être.

381
00:38:58,265 --> 00:39:01,234
Je n'ai pas pu sacrifier 
l'un de nous pour le bien commun

382
00:39:01,235 --> 00:39:04,854
car nous sommes le bien commun.

383
00:39:04,855 --> 00:39:07,107
Nous sommes la raison 
 de notre présence ici,

384
00:39:07,108 --> 00:39:09,442
pas moi.

385
00:39:09,443 --> 00:39:11,861
Il s'agit de vie et de mort.

386
00:39:11,862 --> 00:39:14,030
Comment vous vivez...

387
00:39:15,566 --> 00:39:17,784
comment vous mourrez...

388
00:39:17,785 --> 00:39:19,669
ce n'est pas à moi de décider.

389
00:39:19,670 --> 00:39:22,956
Je ne suis pas votre Gouverneur.

390
00:39:22,957 --> 00:39:25,792
<i>Nous choisissons de partir.</i>

391
00:39:25,793 --> 00:39:29,045
<i>Nous choisissons de rester.</i>

392
00:39:30,181 --> 00:39:32,081
On tient ensemble.

393
00:39:34,969 --> 00:39:37,187
On vote.

394
00:39:37,188 --> 00:39:39,222
On peut rester et se battre

395
00:39:39,223 --> 00:39:42,475
ou on peut partir.

396
00:41:55,075 --> 00:41:57,410
Non !

397
00:42:44,863 --> 00:42:48,274
- Synchro par n17t01 -
www.addic7ed.com

