﻿1
00:00:00,547 --> 00:00:03,081
Précédemment dans "Heartland"

2
00:00:03,148 --> 00:00:05,483
Miranda : Tim, si quelqu'un remarque?
Si quelqu'un dit quelque chose?

3
00:00:05,551 --> 00:00:06,517
Quel est le gros problème?

4
00:00:06,586 --> 00:00:08,753
Shane est le problème?

5
00:00:08,821 --> 00:00:10,622
Tim : Cela concerne Miranda.

6
00:00:11,591 --> 00:00:15,493
Il pourrait y avoir quelque chose
et il ne pourrait rien y avoir.

7
00:00:16,462 --> 00:00:18,862
Je me suis juste demandé si
vous pourriez le garder pour vous.

8
00:00:18,930 --> 00:00:20,831
J'ai peut-être donné à Caleb
l'impression

9
00:00:20,899 --> 00:00:22,666
que tu n'étais pas un mari parfait

10
00:00:22,734 --> 00:00:24,101
tout le temps.

11
00:00:24,168 --> 00:00:26,637
Tu as discuté de 
notre mariage avec Caleb?

12
00:00:27,606 --> 00:00:29,607
(Violent coup de poing,
Caleb grogne de douleur)

13
00:00:29,674 --> 00:00:32,775
Aie, merde, Lou,
ce n'est pas une façon de dire au revoir.

14
00:00:32,843 --> 00:00:34,510
Lou :
Caleb, que fais-tu ?

15
00:00:45,589 --> 00:00:48,257
Amy:
Doucement, Denver, ça va aller.

16
00:00:48,325 --> 00:00:49,891
(Denver renifle)

17
00:00:49,959 --> 00:00:51,793
Amy :
Bon garçon. Doucement.

18
00:00:51,861 --> 00:00:53,128
Whoa, Denver.

19
00:00:55,798 --> 00:00:56,999
(Grattements de corde)

20
00:00:59,335 --> 00:01:00,468
Ty : Ok, c'est attaché.

21
00:01:00,536 --> 00:01:01,870
Amy: 
Ok.

22
00:01:04,740 --> 00:01:05,673
Ça va.

23
00:01:05,741 --> 00:01:06,874
Ty: 
Essaye.

24
00:01:07,843 --> 00:01:09,143
(bûche frottant le sol)

25
00:01:10,545 --> 00:01:11,545
(Hennissement strident de Denver)

26
00:01:11,579 --> 00:01:12,680
Amy :
Whoa !

27
00:01:12,748 --> 00:01:14,615
Ty :
Doucement ! Amy, tiens bon !

28
00:01:14,683 --> 00:01:15,683
Amy : Denver ! Hé !

29
00:01:15,751 --> 00:01:16,751
Ty: Amy !

30
00:01:16,818 --> 00:01:17,752
Lâche !
Lâche la corde !

31
00:01:17,819 --> 00:01:19,486
Amy : (Grognements)

32
00:01:19,554 --> 00:01:20,754
(Grognements de souffrance)

33
00:01:20,821 --> 00:01:21,755
<i>Amy!</i>

34
00:01:22,723 --> 00:01:24,824
(Denver hennit d'un ton perçant)

35
00:01:26,093 --> 00:01:27,127
(Gémissements)

36
00:01:28,095 --> 00:01:29,362
- Ça va ?
- Oui.

37
00:01:29,429 --> 00:01:30,664
Oui, je vais bien.

38
00:01:31,666 --> 00:01:33,332
(Denver renifle nerveusement)

39
00:01:34,301 --> 00:01:35,902
Je comprends pas.

40
00:01:35,970 --> 00:01:37,636
Je veux dire, j'ai pensé qu'il avait 
juste un problème avec le bétail, mais

41
00:01:37,704 --> 00:01:39,038
Non.

42
00:01:39,105 --> 00:01:41,373
On dirait que cette bûche rend Denver 
très nerveux.

43
00:01:41,440 --> 00:01:43,308
Tu sais, dès que j'ai tiré sur la corde

44
00:01:43,376 --> 00:01:44,710
Il a juste rué.

45
00:01:44,778 --> 00:01:45,944
Ce n'est pas une bonne habitude
à avoir pour un cheval de lasso.

46
00:01:46,012 --> 00:01:47,680
Ouais, merci, Docteur Observation.

47
00:01:47,747 --> 00:01:48,947
J'essaie simplement de t'aider.

48
00:01:49,015 --> 00:01:51,483
Ouai ? Tu n'essaies pas d'éviter 
l'anatomie ?

49
00:01:51,551 --> 00:01:52,817
J'évite la physiologie.

50
00:01:52,885 --> 00:01:53,985
Tous les deux :
(Rire)

51
00:01:54,053 --> 00:01:55,653
Mais tu as vraiment besoin 
d'aide avec ce cheval.

52
00:01:55,721 --> 00:01:57,488
Ouais, je pense que je vais reprendre
un peu les bases maintenant,

53
00:01:57,556 --> 00:01:59,157
donc, ça veut dire ...

54
00:01:59,224 --> 00:02:01,059
- La pause révision est fini. 
- Mm-hmm.

55
00:02:01,126 --> 00:02:02,593
D'accord.

56
00:02:02,661 --> 00:02:03,761
Merci.

57
00:02:05,330 --> 00:02:06,463
Appelle moi plus tard.

58
00:02:06,531 --> 00:02:07,565
Ty:
D'accord.

59
00:02:12,570 --> 00:02:17,007
Jack: Une autre carte pour toi et Peter
du camp.

60
00:02:17,075 --> 00:02:19,109
Je suis sûr que Georgie
t'en enverra une aussi.

61
00:02:19,177 --> 00:02:20,610
Hey, je suis heureux.

62
00:02:20,678 --> 00:02:22,913
Cela signifie qu'elle est trop
occupée à s'amuser.

63
00:02:22,980 --> 00:02:24,147
Ce n'est pas grave pour moi.

64
00:02:24,215 --> 00:02:25,815
Allez Grand-père,
elle te manque complètement.

65
00:02:25,882 --> 00:02:27,183
Eh bien, bien sûr,

66
00:02:27,250 --> 00:02:30,019
mais je suis capable
de me garder occupé.

67
00:02:30,087 --> 00:02:31,954
Je travaille avec ton père.

68
00:02:32,022 --> 00:02:33,789
Nous allons construire 
des nouvelles mangeoires.

69
00:02:33,857 --> 00:02:35,858
Quoi, il s'en est pas encore tiré?

70
00:02:35,926 --> 00:02:37,359
Jack :
Oh, pas qu'il n'a pas essayé.

71
00:02:37,427 --> 00:02:38,327
(Lou glousse)

72
00:02:38,394 --> 00:02:40,696
(Musique sinistre)

73
00:02:58,980 --> 00:03:00,013
(Claquements de porte qui se ferme)

74
00:03:07,822 --> 00:03:09,857
(La porte frappe fort)

75
00:03:09,924 --> 00:03:12,992
Mec!
Uh, ce n'est pas la dernière,

76
00:03:13,961 --> 00:03:15,161
<i>je le jure.</i>

77
00:03:17,030 --> 00:03:18,564
Tim : Pourquoi ne sortons nous pas
juste le soudeur

78
00:03:18,632 --> 00:03:19,993
et faisons ça en acier?

79
00:03:20,033 --> 00:03:21,073
Ils dureront beaucoup plus longtemps.

80
00:03:21,101 --> 00:03:23,736
Parce-que j'ai décidé 
d'utiliser du bois.

81
00:03:23,804 --> 00:03:26,005
Tim : Bien, ta décision...
(Le bois de charpente cliquette)

82
00:03:26,073 --> 00:03:27,706
... veut toujours dire
plus de travail pour moi.

83
00:03:27,775 --> 00:03:29,741
(Camion gronde)

84
00:03:30,910 --> 00:03:32,410
Jack: 
Maintenant qui est-ce ?

85
00:03:33,379 --> 00:03:34,859
Tim: Je sais pas,
Il est probablement perdu.

86
00:03:36,448 --> 00:03:37,883
Hey, Papa!

87
00:03:37,950 --> 00:03:39,217
C'est Shane.

88
00:03:40,186 --> 00:03:41,719
Shane?

89
00:03:41,788 --> 00:03:44,389
Tu as fait du stop jusqu'ici
depuis Saskatchewan?

90
00:03:44,456 --> 00:03:46,157
Non, juste depuis la station de bus.

91
00:03:46,224 --> 00:03:48,592
Que t'ai-je dis à propos de ça, hein?

92
00:03:48,660 --> 00:03:49,726
Tu sais comme c'est dangereux?

93
00:03:49,795 --> 00:03:51,461
Ta mère sait que tu es ici?

94
00:03:51,529 --> 00:03:52,663
Elle sera mieux si elle sait
que tu es ici.

95
00:03:52,730 --> 00:03:54,098
sinon toi et moi 
allons avoir beaucoup d'ennuis.

96
00:03:54,166 --> 00:03:55,666
Ok, écoute,
j'ai quelque chose à te dire.

97
00:03:55,733 --> 00:03:56,767
Cela concerne Maman.

98
00:03:56,835 --> 00:03:58,102
Quoi? Elle va bien?

99
00:03:58,170 --> 00:04:00,470
Ouais, ouais.
Elle va bien.

100
00:04:00,538 --> 00:04:01,504
Bien.

101
00:04:02,639 --> 00:04:03,907
Elle a un nouveau petit ami.

102
00:04:09,079 --> 00:04:16,686
<i>♪</i>

103
00:04:16,687 --> 00:04:24,193
<i>♪</i>

104
00:04:24,260 --> 00:04:26,661
<i>♪ And at the break of day ♪</i>

105
00:04:26,729 --> 00:04:31,499
<i>♪ you sank into your dream, ♪</i>

106
00:04:31,567 --> 00:04:32,868
<i>♪ you dreamer. ♪</i>

107
00:04:32,936 --> 00:04:35,470
<i>♪ Oh, oh, oh, oh... ♪</i>

108
00:04:35,538 --> 00:04:38,105
<i>♪ You dreamer, ♪</i>

109
00:04:39,875 --> 00:04:44,278
<i>♪ you dreamer. ♪</i>

110
00:04:45,275 --> 00:04:49,278
Synchro par Alice
www.addic7ed.com

111
00:04:52,787 --> 00:04:55,922
Donc, euh, évidemment il va falloir 
que je découpe.

112
00:04:55,990 --> 00:04:57,358
Evidemment.

113
00:04:58,393 --> 00:05:02,363
Tu, euh... sais pourquoi il est ici?

114
00:05:02,430 --> 00:05:03,764
(Rires)

115
00:05:03,832 --> 00:05:05,832
Il pense que Miranda 
a un nouveau petit ami.

116
00:05:07,000 --> 00:05:09,669
Donc pourquoi est-ce que tu souris?

117
00:05:09,737 --> 00:05:11,136
(il chuchote) c'est moi.

118
00:05:11,204 --> 00:05:12,405
C'est moi, Jack.

119
00:05:12,473 --> 00:05:13,773
Il a trouvé une bouteille d'aftershave

120
00:05:13,841 --> 00:05:15,742
Western Leather.

121
00:05:15,809 --> 00:05:17,309
C'est ma marque.

122
00:05:17,378 --> 00:05:18,411
Alors tu vas...

123
00:05:18,479 --> 00:05:20,012
Tu vas lui dire que tu es cet homme?

124
00:05:20,080 --> 00:05:21,913
Je ne sais pas,
Je ne sais pas.

125
00:05:21,981 --> 00:05:23,214
J'ai appelé Miranda.
Elle vient ici.

126
00:05:23,282 --> 00:05:25,149
Nous parlerons de ça.

127
00:05:26,118 --> 00:05:27,318
(Gloussements)

128
00:05:28,254 --> 00:05:30,321
Hey, bonne chance avec ces mangeoires.

129
00:05:30,390 --> 00:05:32,023
Jack: <i>Merci.</i>

130
00:05:32,358 --> 00:05:34,693
Caleb : Tu devrais voir 
ton regard sauvage dans tes yeux.

131
00:05:34,761 --> 00:05:36,661
Ty : Comment étais-je supposer
savoir que c'était toi ?

132
00:05:36,729 --> 00:05:38,328
La porte était grande ouverte.

133
00:05:38,397 --> 00:05:39,597
Où est ton camion de toute façon?

134
00:05:39,664 --> 00:05:42,966
Uh, Il est resté au garage?

135
00:05:43,034 --> 00:05:44,602
Ty : A nouveau ?

136
00:05:44,669 --> 00:05:45,936
Caleb : Ouais, j'ai eu 
un petit ennui de transmission

137
00:05:46,004 --> 00:05:47,872
à l'extérieur de Black Diamond.

138
00:05:47,939 --> 00:05:49,006
Ty : Ce n'est jamais bon.

139
00:05:49,073 --> 00:05:50,808
Mmm.

140
00:05:50,876 --> 00:05:52,142
Tu ne fais pas autant de kilomètres
que moi,

141
00:05:52,210 --> 00:05:55,645
tu fais juste en sorte que ces choses
n'arrivent pas.

142
00:05:55,713 --> 00:05:57,547
Depuis quand tu es devenu aussi zen?

143
00:05:57,615 --> 00:05:59,315
Tu t'es fait beaucoup d'argent
sur le circuit?

144
00:05:59,383 --> 00:06:00,383
Ah, tu me connais,

145
00:06:00,451 --> 00:06:01,731
Je n'aime pas me vanter.

146
00:06:01,752 --> 00:06:04,053
Alors de nouveau je ne peux pas,
il ne marche plus.

147
00:06:04,121 --> 00:06:07,156
(Ty et Caleb gloussent,
un camion gronde)

148
00:06:08,358 --> 00:06:09,458
<i>Amy:
Caleb!</i>

149
00:06:10,627 --> 00:06:12,093
Tu es de retour.

150
00:06:13,062 --> 00:06:14,463
- Et tu as laissé ceci.
- Oui.

151
00:06:14,531 --> 00:06:16,532
Mais on dirait que tu as 
une autre pause révision.

152
00:06:16,599 --> 00:06:18,534
Ah, je rattrape juste le temps
avec mon nouveau colocataire.

153
00:06:18,601 --> 00:06:20,836
N'est-ce pas un peu étroit
dans la caravane?

154
00:06:20,904 --> 00:06:23,004
Tu sais le loft est resté vide.

155
00:06:23,072 --> 00:06:25,640
Je reste juste en ville 
deux ou trois jours, donc c'est...

156
00:06:26,608 --> 00:06:27,888
Oh, bien, tu as assez de temps

157
00:06:27,910 --> 00:06:29,550
pour m'aider avec un cheval qui rue?

158
00:06:29,611 --> 00:06:30,611
Intéressant.

159
00:06:30,679 --> 00:06:32,480
Je te payerai pour ton temps.

160
00:06:32,548 --> 00:06:33,815
Vraiment intéressant.

161
00:06:33,882 --> 00:06:36,517
(Rires) Quand veux-tu que je passe?

162
00:06:36,585 --> 00:06:38,553
Caleb : Um... tu sais quoi?

163
00:06:38,620 --> 00:06:39,954
Peut-être que ce n'est pas 
une bonne idée

164
00:06:40,021 --> 00:06:42,789
pour moi de venir au ranch en ce moment.

165
00:06:48,763 --> 00:06:50,403
Tim : Donc, qu'a t-elle dit 
à propos de cet homme?

166
00:06:50,464 --> 00:06:53,466
L'a t-elle décrit 
comme un homme rude,

167
00:06:53,533 --> 00:06:55,034
beau, charmant?

168
00:06:55,102 --> 00:06:57,170
Je ne sais rien sur lui.

169
00:06:57,237 --> 00:06:59,472
Tu sais, quand je...

170
00:06:59,539 --> 00:07:00,739
Quand j'ai parlé de l'eau de Cologne,

171
00:07:00,807 --> 00:07:02,475
Je sais que ce n'est pas elle 
qui l'a acheté pour moi.

172
00:07:02,542 --> 00:07:06,011
Et bien, ça ne veut pas dire
qu'elle a un rendez-vous.

173
00:07:06,079 --> 00:07:10,748
Pour quelle autre raison
elle passe un week-end au Lac Louise?

174
00:07:10,816 --> 00:07:12,517
Lac Louise?

175
00:07:12,585 --> 00:07:16,654
J'ai vu un reçu pour
un séjour romantique au Spa...

176
00:07:16,722 --> 00:07:17,822
Pour deux.

177
00:07:17,890 --> 00:07:19,358
Vraiment.

178
00:07:19,425 --> 00:07:21,426
Ouais.

179
00:07:21,494 --> 00:07:23,494
Elle a réagi,
je ne sais pas,

180
00:07:23,561 --> 00:07:25,696
d'une façon différente récemment.

181
00:07:25,763 --> 00:07:28,332
Elle porte des vêtements chics,
elle se coiffe de façon stylisée,

182
00:07:28,400 --> 00:07:30,080
elle sort pour prendre
des appels secrets.

183
00:07:30,102 --> 00:07:34,905
Cela ... Ne ressemble pas à ta mère.

184
00:07:34,973 --> 00:07:36,240
Je sais.

185
00:07:36,308 --> 00:07:39,142
Ça semble un peu suspect,
n'est-ce pas ?

186
00:07:39,210 --> 00:07:41,077
Ouai, c'est sûr.

187
00:07:43,280 --> 00:07:44,547
Lac Louise.

188
00:07:46,984 --> 00:07:48,684
Shane:
C'était bon.

189
00:07:48,752 --> 00:07:50,387
Tim: Ouai, ouai, c'est toujours bon.
Comment étaient les frites ?

190
00:07:50,454 --> 00:07:52,174
Shane: Ah, 
elles étaient vraiment bonnes. (Rires)

191
00:07:53,057 --> 00:07:54,390
Tim: Hey!
Shane: Hey,Caleb!

192
00:07:54,457 --> 00:07:55,391
Hey, Shane.

193
00:07:55,458 --> 00:07:56,492
Comment ça va ?

194
00:07:56,559 --> 00:07:58,660
Euh, ça va bien,
vraiment bien.

195
00:07:58,728 --> 00:08:00,029
Pas convainquant.

196
00:08:00,897 --> 00:08:01,963
La facture pour mon camion.

197
00:08:02,032 --> 00:08:03,865
La nouvelle transmission doit
être en or.

198
00:08:03,933 --> 00:08:06,935
Ouch! Oh.

199
00:08:07,003 --> 00:08:08,404
Ça fait un peu mal,
Hein ?

200
00:08:08,471 --> 00:08:11,139
Surtout avec ton score sur le circuit
ces jours-ci.

201
00:08:11,206 --> 00:08:13,707
Ouai, J'ai toujours suivi les résultats.

202
00:08:13,775 --> 00:08:15,543
C'est juste un passage à vide.

203
00:08:15,610 --> 00:08:17,545
Puis-je te donner un conseil ?

204
00:08:17,612 --> 00:08:18,413
Non, merci,
je vais bien.

205
00:08:18,447 --> 00:08:20,281
Ce n'est pas une crise.

206
00:08:20,349 --> 00:08:21,516
Je pense qu'il est peu être temps

207
00:08:21,583 --> 00:08:22,716
pour toi, d'arrêter le rodéo.

208
00:08:22,784 --> 00:08:24,318
Quoi ? Tu plaisantes.

209
00:08:24,386 --> 00:08:26,253
Ouais, 
il est trop jeune pour la retraite.

210
00:08:26,320 --> 00:08:27,687
Quand j'avais son âge,

211
00:08:27,755 --> 00:08:29,189
Je gagnais tous les grands rodéos,

212
00:08:29,257 --> 00:08:31,925
sauf que j'avais un petit contrat de 
promotion.

213
00:08:31,992 --> 00:08:33,427
Vraiment?

214
00:08:33,494 --> 00:08:36,063
Cela me permettait à peine de garder 
la tête hors de l'eau.

215
00:08:36,130 --> 00:08:38,432
Non, Parfois gagner ne suffit pas
pour le rodéo.

216
00:08:38,499 --> 00:08:40,767
C'est tout le temps la même chose,
et si tu n'es pas...

217
00:08:40,834 --> 00:08:42,101
(Passe la langue sur ses dents)

218
00:08:42,169 --> 00:08:43,102
Tu devrais penser à trouver

219
00:08:43,170 --> 00:08:44,870
un vrai travail.

220
00:08:44,938 --> 00:08:47,306
Que dois-je faire ?

221
00:08:47,374 --> 00:08:48,307
Ils peuvent avoir besoin d'un éplucheur
de pommes de terre

222
00:08:48,375 --> 00:08:50,909
Chez Maggie's.

223
00:08:50,977 --> 00:08:53,212
(Vrombit de forage)

224
00:08:54,747 --> 00:08:56,115
(Camion gronde)

225
00:09:01,753 --> 00:09:03,321
Rich:
Hey, Jack.

226
00:09:03,389 --> 00:09:06,724
Jack : Rich Wannstedt,
comment ça va?

227
00:09:06,792 --> 00:09:09,094
Je vais bien, Jack.
Je viens juste d'aller en ville,

228
00:09:09,161 --> 00:09:11,796
Je pensais venir voir ce qu'il y avait
de nouveau.

229
00:09:11,863 --> 00:09:13,931
Oh, les mêmes vielles choses.

230
00:09:13,999 --> 00:09:16,066
Tu participes toujours aux compétitions
de monté de chevaux sauvages

231
00:09:16,134 --> 00:09:17,067
dans le Montana?

232
00:09:17,135 --> 00:09:18,368
Oui, Monsieur.

233
00:09:18,436 --> 00:09:20,036
Je regarde pour m'élargir en Alberta,

234
00:09:20,105 --> 00:09:22,672
donc je dois trouver quelqu'un
en qui je peux avoir confiance

235
00:09:22,740 --> 00:09:25,008
à courir du coté Canadien pour moi.

236
00:09:25,076 --> 00:09:26,910
Ouais, eh bien, je pourrais 
probablement te trouver quelques noms

237
00:09:26,978 --> 00:09:28,745
qui devrais te parler.

238
00:09:28,813 --> 00:09:30,879
Non, Jack, je te veux.

239
00:09:31,881 --> 00:09:33,583
Oh, tu n'es pas sérieux!

240
00:09:33,650 --> 00:09:36,486
Et bien pourquoi pas?
Tu pourrais être le mec parfait.

241
00:09:36,553 --> 00:09:37,520
Je ne pense pas.

242
00:09:37,588 --> 00:09:38,654
(Sonnerie de chanson country)

243
00:09:38,722 --> 00:09:40,022
Oh...

244
00:09:40,991 --> 00:09:42,992
Juste, Penses-y ? 
Ok, Jack?

245
00:09:43,059 --> 00:09:43,993
(Bip du téléphone portable)

246
00:09:44,060 --> 00:09:45,561
Hey, Barry.

247
00:09:45,629 --> 00:09:47,262
Tim:
Rich!

248
00:09:47,330 --> 00:09:48,530
Beau camion.

249
00:09:48,598 --> 00:09:49,964
Tu compenses pour quelque chose ?

250
00:09:50,032 --> 00:09:52,434
Rich:
Ouai, C'est bon de te revoir aussi, Tim.

251
00:09:52,502 --> 00:09:53,635
Ah, ne t'inquiète pas à propos de ça,
Barry.

252
00:09:53,702 --> 00:09:55,570
Juste, euh, sortons maintenant.

253
00:09:55,638 --> 00:09:56,904
Quel est le problème ?

254
00:09:56,972 --> 00:09:57,772
Tu n'as pas trop le temps pour qu'il 
te batte

255
00:09:57,840 --> 00:09:59,274
au Stampede de Calgary?

256
00:09:59,342 --> 00:10:00,342
Elle voit un autre mec.

257
00:10:00,409 --> 00:10:01,476
Qui?

258
00:10:01,544 --> 00:10:02,909
Miranda.
Elle a un nouveau petit ami.

259
00:10:02,977 --> 00:10:06,313
Elle est allé à une escapade romantique
au Lac Louise.

260
00:10:06,381 --> 00:10:08,415
Je croyais qu'on avait un accord.

261
00:10:08,483 --> 00:10:09,883
Non.

262
00:10:09,951 --> 00:10:11,985
Tu pensais que tant que vous n'en 
parliez pas

263
00:10:12,053 --> 00:10:13,621
vous n'auriez pas à prendre 
d'engagement,

264
00:10:13,688 --> 00:10:15,022
Et maintenant ...

265
00:10:15,089 --> 00:10:18,591
Il est revenu pour
te mordre les fesses.

266
00:10:20,093 --> 00:10:20,993
Amy: Grand-père dit que tu es venu 
jusque ici

267
00:10:21,061 --> 00:10:22,595
pour parler à papa 
à propos de quelques chose ?

268
00:10:22,663 --> 00:10:25,431
Shane: Ouai, ma mère a vu un autre type.

269
00:10:25,499 --> 00:10:26,766
Et qu'est-ce qui ne va pas avec ça ?

270
00:10:26,833 --> 00:10:29,369
Eh bien, c'est juste que cela se 
complique toujours.

271
00:10:29,436 --> 00:10:31,371
Alors, quoi, elle ne peut pas voir
d'autres hommes ?

272
00:10:31,438 --> 00:10:33,773
Non, c'est juste qu'il se passe
beaucoup de choses ces temps-ci,

273
00:10:33,840 --> 00:10:35,641
avec maman et papa 
qui s'entendent si bien ...

274
00:10:35,708 --> 00:10:38,143
Donc tu penses que papa peut 
t'aider pour ça?

275
00:10:38,211 --> 00:10:40,011
Peut être qu'en lui parlant,
Il pourra la raisonner.

276
00:10:40,079 --> 00:10:41,246
(Une voiture arrive)

277
00:10:41,314 --> 00:10:42,347
Oh.

278
00:10:44,317 --> 00:10:45,350
Uh-oh!

279
00:10:50,955 --> 00:10:52,657
Amy: Bonjour,Miranda,
c'est bon de te voir.

280
00:10:52,724 --> 00:10:54,158
Miranda:
Ouais,toi aussi.

281
00:10:54,226 --> 00:10:56,927
Ce voyage n'était pas très attendu.

282
00:10:56,995 --> 00:10:59,664
Sérieusement Shane, encore?

283
00:10:59,731 --> 00:11:02,633
Je suis désolé Maman,
j'avais vraiment besoin de...

284
00:11:02,701 --> 00:11:03,834
Tim:
Miranda.

285
00:11:03,902 --> 00:11:05,069
- Je suis content que tu l'ai fait.
- Salut.

286
00:11:05,136 --> 00:11:06,269
Allons nous installer à l’intérieur.

287
00:11:06,337 --> 00:11:07,671
Pas avant d'avoir dit un mot
à notre fils.

288
00:11:07,738 --> 00:11:09,072
Oh, ça peut attendre.

289
00:11:09,139 --> 00:11:10,579
Allez,
suis moi au ranch.

290
00:11:10,608 --> 00:11:11,774
Miranda: 
Tu es toujours dans le pétrin mon pote.

291
00:11:11,842 --> 00:11:13,476
Tim:
Allons-y.

292
00:11:18,482 --> 00:11:20,083
(La porte s'ouvre)

293
00:11:20,150 --> 00:11:21,251
Mianda:
Hey!

294
00:11:23,286 --> 00:11:24,653
Tim:
Tu vois un nouveau mec ?

295
00:11:24,721 --> 00:11:25,887
Miranda:
Quoi?

296
00:11:27,490 --> 00:11:29,658
Tim:
Tu as un nouveau petit ami.

297
00:11:29,726 --> 00:11:31,227
-De quoi est-ce que tu parles?
-Shane m'a dit

298
00:11:31,294 --> 00:11:33,028
pour ton petit séjour au Lac Louise,

299
00:11:33,096 --> 00:11:34,796
comment tu te pomponnes,

300
00:11:34,864 --> 00:11:37,799
en te déplaçant sans bruit pour
chuchoter des mots doux au téléphone.

301
00:11:37,867 --> 00:11:39,434
Me pomponne ?

302
00:11:39,501 --> 00:11:41,502
Mots doux ?
(Rires)

303
00:11:41,570 --> 00:11:44,171
Tim: Je suis heureux que
tu penses que c'est drôle,

304
00:11:44,240 --> 00:11:46,241
mais la plaisanterie est sur moi.

305
00:11:46,308 --> 00:11:48,142
Qui est cet idiot?

306
00:11:48,210 --> 00:11:49,644
Tu es cet idiot.

307
00:11:51,213 --> 00:11:53,147
Tu es cet idiot
que j'essaie d'impressionner

308
00:11:53,215 --> 00:11:56,750
en t'appelant comme une... comme
une adolescente languissant d'amour.

309
00:11:57,719 --> 00:11:59,686
Je ne suis pas celui avec qui tu as eu
un masque de boue

310
00:11:59,754 --> 00:12:00,887
au Lac Louise.

311
00:12:00,955 --> 00:12:03,056
Non, c'était Cheryl.

312
00:12:03,124 --> 00:12:04,858
Elle avait un forfait week-end hôtel.

313
00:12:04,925 --> 00:12:06,393
et son mari était retenu à son travail,

314
00:12:06,461 --> 00:12:10,163
Donc ... (Rires) nous l'avons
transformé en un week-end entre filles.

315
00:12:11,131 --> 00:12:12,831
Je suis un idiot.

316
00:12:16,236 --> 00:12:18,271
Oui ... Oui, tu l'es.

317
00:12:20,574 --> 00:12:21,940
(glousse)

318
00:12:27,313 --> 00:12:28,146
Tim: (Rires) Je suis un idiot.

319
00:12:28,213 --> 00:12:29,614
Miranda: 
(gloussement)

320
00:12:37,690 --> 00:12:38,890
Lou: Miranda, Salut ?
(toc légèrement)

321
00:12:38,957 --> 00:12:40,124
Oh mon dieu !

322
00:12:40,192 --> 00:12:41,092
Tim: Lou !
Miranda: Lou !

323
00:12:41,160 --> 00:12:42,459
(La porte claque)

324
00:12:42,527 --> 00:12:44,628
Tim:
Ce n'est pas ce que tu crois !

325
00:12:47,031 --> 00:12:50,834
Lou: (Murmures) Oh mon dieu !
Oh mon dieu.

326
00:12:58,231 --> 00:12:59,231
Amy: Tu veux des morceaux de bacon ?

327
00:12:59,548 --> 00:13:00,581
Non, merci.

328
00:13:01,783 --> 00:13:03,151
Elle aime le sien déshabiller.

329
00:13:03,219 --> 00:13:04,784
(Lou s'étouffe)

330
00:13:04,852 --> 00:13:07,254
Tim: Je veux dire quelle aime bien
simplement les  siens sans rien.

331
00:13:07,322 --> 00:13:08,322
Lou:
(Tousse nerveusement)

332
00:13:08,390 --> 00:13:09,256
Les pommes de terre.
J'adore les pommes de terre.

333
00:13:09,324 --> 00:13:11,858
Je vais prendre des pommes de terre.

334
00:13:11,926 --> 00:13:14,127
Alors, j'ai entendu dire
que mon ancien rival

335
00:13:15,095 --> 00:13:17,530
veut amener son spectacle de 
chevaux sauvage au Canada.

336
00:13:17,597 --> 00:13:19,832
Est-ce que cela a un lien avec
l'espionnage de Rich d'aujourd'hui ?

337
00:13:19,900 --> 00:13:21,401
Il aurait pu mentionner quelque chose.

338
00:13:21,468 --> 00:13:22,568
Tim:
Mm-hmm.

339
00:13:22,636 --> 00:13:24,437
Ne crois pas que je ne sais pas 
ce qu'il fait à ...

340
00:13:24,505 --> 00:13:26,939
Renifler autour de toi pour m'atteindre.

341
00:13:27,908 --> 00:13:29,241
Excuse-moi ?

342
00:13:29,308 --> 00:13:30,742
Eh bien, il va devoir ravaler sa fierté

343
00:13:30,809 --> 00:13:33,845
et venir mendier pour que j'accepte
de courir pour lui.

344
00:13:33,913 --> 00:13:37,582
Et bien, en réalité Tim,
il m'a demandé de concourir pour lui.

345
00:13:38,717 --> 00:13:40,552
Tim: Oh.
Amy: C'est génial !

346
00:13:40,619 --> 00:13:41,886
Grand-père, j'ai du chemin à faire.

347
00:13:41,954 --> 00:13:43,255
Ne saute pas aux conclusions

348
00:13:43,322 --> 00:13:45,222
J'ai refusé.

349
00:13:45,290 --> 00:13:47,391
Amy: Non, allez, tu dois le faire.

350
00:13:47,459 --> 00:13:49,179
Jack: Il y a trop de choses 
à faire ici. Je ...

351
00:13:49,227 --> 00:13:51,963
Hé, qu'en est-il de Caleb ?
Peu être qu'il pourrait aider.

352
00:13:52,031 --> 00:13:55,667
Jack: Eh bien, euh, Caleb est
sur la bonne voie maintenant.

353
00:13:56,635 --> 00:13:57,835
Shane:
En faite, il n'en est rien.

354
00:13:57,903 --> 00:14:00,004
Nous l'avons vu en ville,

355
00:14:00,072 --> 00:14:01,752
et il semblerait qu'il
aurait besoin d'un travail.

356
00:14:04,442 --> 00:14:07,477
Eh bien, il y avait quelques problèmes
avec le travail de Caleb.

357
00:14:07,545 --> 00:14:08,779
Amy: Ne penses-tu pas qu'il est temps
pour toi & Caleb

358
00:14:08,846 --> 00:14:11,748
de faire face à ces problèmes 
de "travail" Lou ?

359
00:14:13,017 --> 00:14:15,085
Donc, Shane, que vas-tu faire 
jusqu'à demain ?

360
00:14:15,152 --> 00:14:17,019
Tim:
Une randonnée avec Pal.

361
00:14:17,955 --> 00:14:20,222
Jack:
Eh bien, ce n'est pas bien.

362
00:14:20,290 --> 00:14:21,824
Non, ne t'inquiète pas, Tim,

363
00:14:21,892 --> 00:14:24,159
Je vais construire ces mangeoires
tout seul.

364
00:14:24,227 --> 00:14:26,462
Bien. Excellent.

365
00:14:26,529 --> 00:14:28,564
C'est vraiment généreux de ta part.

366
00:14:31,068 --> 00:14:33,602
Ce n'est pas un problème, Jack,
Je suis content de t'aider.

367
00:14:33,669 --> 00:14:34,869
Je serais là à 09h00.

368
00:14:34,937 --> 00:14:36,337
Ok, A demain.
Bye.

369
00:14:40,009 --> 00:14:42,443
Ty:
"Collège professionnel"

370
00:14:42,511 --> 00:14:44,178
Que vas-tu faire avec ça ?

371
00:14:44,246 --> 00:14:45,379
Eh bien ...

372
00:14:45,447 --> 00:14:48,316
Je me dis qu'il est temps
Que je trouve un vrai travail.

373
00:14:48,383 --> 00:14:50,383
Ty: Comme de 9h à 5h ?
Tu plaisantes ?

374
00:14:50,451 --> 00:14:51,418
Qu'est-il arrivé au rodéo ?

375
00:14:51,486 --> 00:14:52,686
Ce n'est pas une carrière

376
00:14:52,754 --> 00:14:54,488
si tu dépenses plus que ce que tu fait.

377
00:14:54,555 --> 00:14:56,490
C'est quoi cette soudaine négativité ?

378
00:14:56,557 --> 00:14:57,791
Je croyais que tu étais en forme ?

379
00:14:57,859 --> 00:14:59,026
C'est fini.

380
00:14:59,094 --> 00:15:01,061
Ils viennent vite et plus vite encore.

381
00:15:01,129 --> 00:15:02,997
Avouons-le, si ce n'était pas 
pour le rodéo

382
00:15:03,064 --> 00:15:04,598
je ne serais pas autant fauché,

383
00:15:04,666 --> 00:15:06,133
Je ne veux pas devoir compter autant 
sur ton loyer.

384
00:15:06,200 --> 00:15:07,700
Et ...

385
00:15:07,768 --> 00:15:09,436
Je ne serais probablement pas divorcé.

386
00:15:09,504 --> 00:15:11,037
Regarde ...

387
00:15:11,105 --> 00:15:12,339
Je penses que tu te sentira mieux

388
00:15:12,406 --> 00:15:14,207
si tu avais quelques dollars en poche.

389
00:15:14,275 --> 00:15:15,475
Donc, pourquoi n'appelles-tu pas Amy ?

390
00:15:15,543 --> 00:15:16,376
Elle a toujours besoin d'aide
avec ce cheval.

391
00:15:16,444 --> 00:15:18,278
Je ne veux pas aller là-bas.

392
00:15:19,247 --> 00:15:23,081
Regarde, la dernière fois j'ai vu Lou
je lui est dit au revoir et je ...

393
00:15:23,150 --> 00:15:25,651
J'étais sincère.

394
00:15:25,718 --> 00:15:27,085
Tu as peur d'elle,
n'est-ce pas ?

395
00:15:27,154 --> 00:15:28,954
Je n'ai pas peur.

396
00:15:29,022 --> 00:15:30,922
J'ai juste, je ne veux pas que 
les choses deviennent encore étranges.

397
00:15:32,892 --> 00:15:34,092
Eh bien, plus tu restes là,

398
00:15:34,127 --> 00:15:36,328
plus les choses vont être étranges.

399
00:15:37,296 --> 00:15:38,329
Hmm.

400
00:15:39,731 --> 00:15:40,765
(grattage)

401
00:15:43,869 --> 00:15:45,836
Amy: Qu'est-ce qui s'est passé avec toi
au dîner ?

402
00:15:45,904 --> 00:15:47,305
Rien.

403
00:15:47,373 --> 00:15:48,640
Allez, Lou,

404
00:15:48,707 --> 00:15:49,974
il y avait définitivement quelques chose

405
00:15:50,042 --> 00:15:51,376
entre toi, papa, Miranda.

406
00:15:51,443 --> 00:15:53,177
Vous ne pouviez même pas 
vous regarder dans les yeux.

407
00:15:53,244 --> 00:15:56,280
Ouai, ben, disons que j'en ai eu 
plein la vue.

408
00:15:56,347 --> 00:15:57,548
Laisse-le tranquille.

409
00:15:57,615 --> 00:16:00,750
Bien, laisser quoi seul ?
Que se passe-t-il ?

410
00:16:00,818 --> 00:16:04,154
Ok. Mais tu ferais mieux 
de bien t'accrocher.

411
00:16:04,222 --> 00:16:06,990
Je ... marchais sur eux.

412
00:16:07,058 --> 00:16:09,758
Tu marchais sur eux...

413
00:16:09,826 --> 00:16:11,627
- Tu veux dire que ... ?
- Ouai.

414
00:16:11,695 --> 00:16:14,129
- Ils étaient ...
- Oh, ouais.

415
00:16:14,198 --> 00:16:15,364
Oh mon ...

416
00:16:15,432 --> 00:16:16,632
Hey, C'est moi qui ne peux pas frotter
cette image

417
00:16:16,700 --> 00:16:18,234
de mon cerveau.

418
00:16:18,302 --> 00:16:20,336
Eh bien, depuis combien de temps
ça dure ?

419
00:16:20,404 --> 00:16:22,705
Jack: 
Oh, plus ou moins cinq mois maintenant.

420
00:16:23,707 --> 00:16:24,707
Lou:
Tu savais ?

421
00:16:26,409 --> 00:16:27,809
En quelque sorte, oui.

422
00:16:27,876 --> 00:16:29,143
Et tu n'as rien dit?

423
00:16:29,212 --> 00:16:30,978
Que pouvais-je faire?

424
00:16:31,046 --> 00:16:33,515
Eh bien, je ne serais 
simplement pas rentré dans ...

425
00:16:33,583 --> 00:16:35,149
que je suis rentré sans prévenir.

426
00:16:35,218 --> 00:16:36,251
Ugh.

427
00:16:38,787 --> 00:16:40,755
Shane :
Hey, as-tu pris ces muffins, maman?

428
00:16:40,823 --> 00:16:43,056
Miranda:
Oui, ils sont dans mon sac de selle.

429
00:16:45,827 --> 00:16:47,228
As-tu trouvé quoi que ce soit?

430
00:16:47,295 --> 00:16:48,229
Vous étiez seul dans la cabane

431
00:16:48,296 --> 00:16:49,763
pendant un long moment.

432
00:16:49,831 --> 00:16:51,599
Ouais.

433
00:16:51,666 --> 00:16:55,402
Nous avons parlé de l'école, toi.

434
00:16:55,470 --> 00:16:57,204
Donc non, je n'ai pas vraiment
trouvé le bon moment

435
00:16:57,271 --> 00:16:59,339
de demander à propos du petit-ami.

436
00:16:59,406 --> 00:17:01,741
Hmm...
Donc tu n'as rien obtenu.

437
00:17:01,808 --> 00:17:04,277
Je vais.
J'obtiendrai quelque chose.

438
00:17:04,345 --> 00:17:05,878
Ok.

439
00:17:05,946 --> 00:17:10,116
J'ai entendu dire que tu avais obtenu
de bonnes critiques sur ton jeu.

440
00:17:10,183 --> 00:17:11,984
Ecoute, tu n'as pas à prétendre
d'être intéressé.

441
00:17:12,052 --> 00:17:13,619
Tu te moques de moi?
Je l'adore.

442
00:17:13,686 --> 00:17:15,086
Shane : Tu l'as lu?

443
00:17:15,154 --> 00:17:16,821
Tim:
Et bien, la partie sur le père rodeo

444
00:17:16,889 --> 00:17:19,291
qui était au meilleur de lui-même
était un peu au sommet.

445
00:17:19,359 --> 00:17:21,660
(Shane et Tim rient)

446
00:17:25,931 --> 00:17:28,066
Amy : Quoi, Georgie ne t'a toujours 
pas envoyé de lettre?

447
00:17:28,134 --> 00:17:30,167
Je cherche juste 
la facture de téléphone là.

448
00:17:30,235 --> 00:17:31,935
D'accord.

449
00:17:32,003 --> 00:17:33,704
Et tu es en retard.

450
00:17:33,772 --> 00:17:35,873
Ty :
Quoi? Seulement de 5 minutes.

451
00:17:35,940 --> 00:17:38,008
Et bien je me demande
ce qui est arrivé aux gens

452
00:17:38,076 --> 00:17:40,844
faisant ce qu'ils disent
qu'ils vont faire.

453
00:17:45,416 --> 00:17:46,650
Qu'est-ce qu'il se passe avec lui?

454
00:17:46,717 --> 00:17:49,886
Georgie a dit qu'elle écrirait.
Elle ne l'a pas fait.

455
00:17:49,953 --> 00:17:51,154
Oh.

456
00:17:51,221 --> 00:17:52,889
Ne t'inquiète pas pour ça.
Il s'en remettra.

457
00:17:52,956 --> 00:17:54,658
Merci d'être venu et pour
le coup de main.

458
00:17:54,725 --> 00:17:55,792
Pas de problème.

459
00:17:55,859 --> 00:17:58,428
Donne moi une excuse pour venir te voir.

460
00:17:58,496 --> 00:18:00,062
Tu n'as pas besoin d'excuse.

461
00:18:00,130 --> 00:18:01,497
(Les deux rient)

462
00:18:03,566 --> 00:18:06,034
Lou:
Ugh! Les gars, prenez une chambre !

463
00:18:10,006 --> 00:18:10,939
Qu'est-ce qu'il se passe avec elle?

464
00:18:11,007 --> 00:18:13,342
Tu ne veux pas savoir.

465
00:18:13,410 --> 00:18:14,476
Hey, je pense que
j'ai convaincu Caleb

466
00:18:14,544 --> 00:18:15,844
de venir t'aider avec Denver.

467
00:18:15,912 --> 00:18:17,279
C'est génial, merci.

468
00:18:17,346 --> 00:18:19,747
Ouais, peut-être que ça l'aidera
à retrouver la pêche.

469
00:18:19,815 --> 00:18:21,916
Il a regardé toutes ces folles options 
de carrières,

470
00:18:21,983 --> 00:18:23,685
et ce matin il était au téléphone

471
00:18:23,752 --> 00:18:26,120
pour obtenir des infos sur comment
devenir un flic de centre commercial.

472
00:18:26,188 --> 00:18:27,855
-Vraiment.
-Ouais.

473
00:18:27,923 --> 00:18:29,023
(Soupirs)

474
00:18:29,090 --> 00:18:30,451
Bien, peut-être que tu peux
parler à grand-père

475
00:18:30,459 --> 00:18:33,294
sur son opportunité de carrière.

476
00:18:33,361 --> 00:18:34,894
Quelle opportunité de carrière?

477
00:18:34,962 --> 00:18:35,995
(Coups de marteaux)

478
00:18:36,063 --> 00:18:37,497
Ty : 
Alors, Jack,

479
00:18:37,565 --> 00:18:39,599
parle moi de cette incroyable
nouvelle offre d'emploi que tu as.

480
00:18:39,667 --> 00:18:41,267
Jack: 
(glousse)

481
00:18:41,336 --> 00:18:43,837
Bien sur, si tu veux passer ta vie

482
00:18:43,904 --> 00:18:45,905
à voyager dans l'enfer du "demi acre"

483
00:18:45,973 --> 00:18:48,141
traitant avec des lieux
et des sponsors

484
00:18:48,209 --> 00:18:49,775
ainsi que les fournisseurs de stocks
et...

485
00:18:50,744 --> 00:18:52,645
Allez, C'est le rodéo.

486
00:18:52,713 --> 00:18:55,314
Ouai, et ce ranch fonctionne tout seul,
c'est ça ?

487
00:18:55,382 --> 00:18:57,115
Eh bien ...

488
00:18:57,183 --> 00:18:59,685
Lou s'occupe déjà des finances.

489
00:18:59,753 --> 00:19:02,154
Cela forcerait Tim à reprendre
la suite avec le troupeau.

490
00:19:02,222 --> 00:19:03,356
(Rires)
Ouai.

491
00:19:03,423 --> 00:19:04,923
Allez, Jack,

492
00:19:04,991 --> 00:19:07,225
Peux-tu dire honnêtement que
tu ne regrettes pas le jeu entier?

493
00:19:07,292 --> 00:19:08,827
Eh bien, Bien-sûr que si.

494
00:19:09,928 --> 00:19:11,730
Les Cowboys, tu sais, les amis,

495
00:19:12,698 --> 00:19:13,898
l'excitation que l'on a

496
00:19:13,966 --> 00:19:15,233
quand ils mettent la bête

497
00:19:15,300 --> 00:19:16,601
dans la goulotte là pour toi.

498
00:19:16,669 --> 00:19:18,470
(Rires)

499
00:19:18,537 --> 00:19:20,004
Toutes les jolies filles,

500
00:19:20,072 --> 00:19:22,606
qui montent dans l'arène en agitant leurs drapeaux et ...

501
00:19:23,742 --> 00:19:25,008
La foule, tu sais,

502
00:19:25,076 --> 00:19:26,510
Ce bruit qu'il font après un bon tour,

503
00:19:26,578 --> 00:19:28,211
C'est ...

504
00:19:30,815 --> 00:19:32,750
C'était une autre époque.

505
00:19:32,817 --> 00:19:35,018
Ça ne doit pas l'être.

506
00:19:35,086 --> 00:19:37,387
Tu fais toujours les choses pour
tout le monde,

507
00:19:37,454 --> 00:19:38,954
peut être qu'il est temps de faire
quelque chose pour toi.

508
00:19:39,022 --> 00:19:40,723
Ouai.

509
00:19:40,791 --> 00:19:42,759
Je pense plus de martelage et 
moins de bavardage.

510
00:19:53,436 --> 00:19:54,803
(La Bride claque)
(Caleb haléte)

511
00:19:54,871 --> 00:19:56,104
<i>Lou : Grand-père?</i>

512
00:19:56,873 --> 00:19:58,473
(La porte s'ouvre)
Grand-père, c'est toi?

513
00:20:00,342 --> 00:20:01,309
Caleb : Salut Lou.

514
00:20:01,377 --> 00:20:03,645
Salut Caleb.
Comment tu vas?

515
00:20:03,713 --> 00:20:04,979
Bien. Tu vas bien?

516
00:20:05,047 --> 00:20:06,415
Ouai, bien.

517
00:20:06,482 --> 00:20:07,348
Amy : Salut.

518
00:20:07,417 --> 00:20:09,150
Amy!
Salut Amy.

519
00:20:09,218 --> 00:20:10,779
Bien, je dois aller travailler
 avec le cheval.

520
00:20:10,819 --> 00:20:12,386
Ouais, moi aussi.
Je devrais retourner travailler.

521
00:20:12,454 --> 00:20:13,721
(Lou et Caleb s'éclaircissent la gorge)

522
00:20:13,789 --> 00:20:15,723
<i>Lou : Travail à faire, Yup.</i>

523
00:20:17,492 --> 00:20:18,893
(un bouvillon meugle)

524
00:20:18,960 --> 00:20:20,260
Tim:
(Glousse)

525
00:20:21,930 --> 00:20:23,297
(Corde fouette)

526
00:20:24,800 --> 00:20:25,765
Tim : Tu sembles finalement
avoir trouvé un bouvillon

527
00:20:25,833 --> 00:20:28,267
que tu peux maintenir au niveau, hein?

528
00:20:28,335 --> 00:20:31,003
(Bouvillon renifle et souffle)

529
00:20:31,071 --> 00:20:32,204
Caleb:
Huh ! Whoa ! Huh !

530
00:20:32,272 --> 00:20:34,774
(Denver hennit vivement)

531
00:20:34,842 --> 00:20:36,342
Caleb : (halète) Whoa!

532
00:20:36,410 --> 00:20:37,744
(Denver hennit brusquement)

533
00:20:37,778 --> 00:20:39,412
Caleb :
(Grogne)Whoa!

534
00:20:39,480 --> 00:20:40,580
<i>Amy : Vas-y Caleb,
tu peux le faire!</i>

535
00:20:40,648 --> 00:20:42,614
Caleb:
(Grogne de douleur)

536
00:20:44,984 --> 00:20:47,018
(Gémissements)

537
00:20:48,688 --> 00:20:50,255
(Bouvillons Meugle)

538
00:20:50,323 --> 00:20:51,790
Tim: Juste un autre jour au bureau,
hein, mon pote ?

539
00:20:51,858 --> 00:20:53,759
Je vais bien, Merci.

540
00:20:53,827 --> 00:20:55,107
Tim: Je suis désolé ma chérie,
mais c'est ...

541
00:20:55,161 --> 00:20:57,728
Ce gars ne sera jamais 
un cheval de rodéo.

542
00:20:57,796 --> 00:20:58,629
Eh bien, c'est le seul type de cheval

543
00:20:58,697 --> 00:21:00,397
qui soit à mon client, papa.

544
00:21:00,466 --> 00:21:02,099
Tim: Eh bien, ton client doit 
se débarrasser de lui,

545
00:21:02,167 --> 00:21:03,407
Parce que personne n'est assez fou

546
00:21:03,435 --> 00:21:05,102
pour acheter un cheval qui rue comme ça.

547
00:21:05,203 --> 00:21:07,171
Merci, papa,
C'est très utile.

548
00:21:07,205 --> 00:21:08,973
Je les appelle comme je les vois.

549
00:21:09,007 --> 00:21:10,040
Allez viens.

550
00:21:13,044 --> 00:21:14,444
Tu sais,
il a vraiment du talent

551
00:21:14,545 --> 00:21:15,645
pour me dire exactement
ce que je ne veux pas entendre.

552
00:21:15,713 --> 00:21:17,781
Spécialement quand il à raison.

553
00:21:20,718 --> 00:21:22,719
(Manivelles)

554
00:21:22,787 --> 00:21:25,388
Tim: Wow ! Vous n'avez toujours 
pas fini les gars ?

555
00:21:25,456 --> 00:21:28,057
Eh bien, n'hésite pas 
à prendre un marteau.

556
00:21:28,125 --> 00:21:31,193
Tim: en réalité, euh, 
je voudrais te parler.

557
00:21:31,260 --> 00:21:32,661
Jack:
Ouaip.

558
00:21:32,729 --> 00:21:35,230
Ça semble être la tendance ici.

559
00:21:38,301 --> 00:21:39,735
Hey ...

560
00:21:39,803 --> 00:21:42,638
Il y a actuellement des verrous
sur les portes des cabanes, tu sais ?

561
00:21:42,706 --> 00:21:44,406
(Rires) Oh, elle t'as racontée ?

562
00:21:46,475 --> 00:21:47,876
J'espère qu'elle va bien.

563
00:21:47,943 --> 00:21:49,844
Eh bien, je ne penses pas que tul'aies
endommagée de façon permanente, non,

564
00:21:49,912 --> 00:21:51,980
mais tu peux laisser le chien dormir.

565
00:21:52,047 --> 00:21:55,617
Je suis sûr que c'est la dernière chose
dont elle veut parler.

566
00:21:55,684 --> 00:21:57,952
Miranda: Hey, Lou, 
Je penses que nous devrions parler.

567
00:21:58,020 --> 00:21:59,286
Oh ...

568
00:21:59,354 --> 00:22:00,722
Salut, euh, oui.

569
00:22:03,992 --> 00:22:05,759
Tout va bien avec la cabane?

570
00:22:05,827 --> 00:22:06,994
Oui, merci.

571
00:22:07,061 --> 00:22:08,929
Bien !
Avez-vous besoin de plus de serviettes ?

572
00:22:08,997 --> 00:22:09,997
Non, c'est bon.

573
00:22:10,064 --> 00:22:11,031
Plus de savon?

574
00:22:11,098 --> 00:22:12,499
-Non.
-Oh, un pot-pourri.

575
00:22:12,567 --> 00:22:14,835
Lou...

576
00:22:14,903 --> 00:22:17,570
Ecoute, je sais que
c'est maladroit

577
00:22:18,539 --> 00:22:20,272
mais je veux juste m'excuser.

578
00:22:20,340 --> 00:22:22,675
Non, je suis la seule
qui doit s'excuser.

579
00:22:22,743 --> 00:22:26,579
Vraiment, je ne devrais pas
avoir à faire irruption sur...

580
00:22:26,647 --> 00:22:28,180
Ça.

581
00:22:28,248 --> 00:22:29,515
Pouvons nous ne pas parler de ça?

582
00:22:29,583 --> 00:22:30,583
Bien sûr.

583
00:22:30,651 --> 00:22:31,684
Génial.

584
00:22:32,753 --> 00:22:33,852
Mais j'espère que tu sais que

585
00:22:33,920 --> 00:22:36,755
ce n'est pas une folle aventure
pour moi,

586
00:22:36,822 --> 00:22:39,157
et que ce qu'il arrive 
est assez sérieux.

587
00:22:39,224 --> 00:22:41,526
Je ne veux juste pas faire
une grosse affaire de ça.

588
00:22:41,594 --> 00:22:43,294
Et bien cela a ressemblé
à une grosse affaire

589
00:22:43,362 --> 00:22:45,496
quand tu as pensé
qu'il y avait un autre homme.

590
00:22:45,565 --> 00:22:48,132
Je la veux de façon exclusive...

591
00:22:48,200 --> 00:22:49,667
Et informel.

592
00:22:49,734 --> 00:22:51,702
Exclusivement informel.

593
00:22:51,770 --> 00:22:54,071
Et je commence à penser en réalité

594
00:22:54,138 --> 00:22:56,339
que nous avons un futur ensemble.

595
00:22:56,407 --> 00:22:57,875
Je ne pense pas que nous devrions
prendre de l'avance.

596
00:22:57,943 --> 00:22:59,043
Tu sais ce que je veux dire.

597
00:22:59,110 --> 00:23:01,511
Et peut-être, peut-être,
je ne sais pas,

598
00:23:01,580 --> 00:23:03,413
que c'est le moment de nous installer.

599
00:23:04,348 --> 00:23:06,983
C'est pourquoi je ne pense pas
que nous devrions le dire à Shane.

600
00:23:07,051 --> 00:23:09,218
Et je pense que c'est le moment
de le dire à Shane.

601
00:23:09,286 --> 00:23:11,821
Et que pourrais-tu dire?

602
00:23:11,889 --> 00:23:14,823
Et bien peut-être que nous pourrions
vraiment être une famille.

603
00:23:14,891 --> 00:23:17,993
- Tu veux dire...
- Mariage?

604
00:23:18,061 --> 00:23:20,495
Je ne sais pas. Peut-être.
Pourquoi pas?

605
00:23:22,031 --> 00:23:22,998
(Gloussement inconfortable)

606
00:23:23,066 --> 00:23:24,099
(Fou rire)

607
00:23:29,127 --> 00:23:31,762
Lou: Vous auriez du l'entendre à propos
de papa,

608
00:23:32,080 --> 00:23:34,814
comme elle est totalement frappée.

609
00:23:34,882 --> 00:23:36,616
Je pense que c'est plus sérieux
que ce nous avons pensé.

610
00:23:36,684 --> 00:23:39,251
Vraiment?
Sérieux comment?

611
00:23:39,319 --> 00:23:40,887
En réalité elle a utilisé le mot "M".

612
00:23:40,955 --> 00:23:41,888
Mariage ?

613
00:23:41,956 --> 00:23:43,456
(Jack est choqué)

614
00:23:43,523 --> 00:23:45,157
Lou :ça va?

615
00:23:45,225 --> 00:23:47,426
Ouais, je vais bien,
juste que....

616
00:23:47,494 --> 00:23:49,428
J'ai été supris c'est tout.

617
00:23:49,496 --> 00:23:51,997
Bien, peut-être qu'il y a un espoir
pour ces deux après tout.

618
00:23:54,601 --> 00:23:55,567
Bonne journée, hein?

619
00:23:55,635 --> 00:23:56,835
Ouais, c'était sympa.

620
00:23:56,903 --> 00:23:58,269
(Gloussements)

621
00:23:58,337 --> 00:24:00,072
Et j'ai pensé à notre dilemme.

622
00:24:00,139 --> 00:24:01,539
Qu'en est-il?

623
00:24:01,608 --> 00:24:02,674
Le raconter à Shane.

624
00:24:02,742 --> 00:24:04,142
Oh, moi aussi.

625
00:24:04,210 --> 00:24:05,110
- Et je pense que nous devrions...
- Le garder sous enveloppe.

626
00:24:05,177 --> 00:24:08,479
Complètement d'accord,
à 100%.

627
00:24:08,546 --> 00:24:11,015
Tu quoi?
Tu penses...

628
00:24:11,984 --> 00:24:14,184
Et bien oui, pourquoi pas?

629
00:24:16,454 --> 00:24:19,657
Ben, je ne veux pas en
faire une énorme affaire.

630
00:24:19,725 --> 00:24:21,825
Ben, c'est une énorme affaire,

631
00:24:22,793 --> 00:24:23,960
au moins ça l'est pour moi.

632
00:24:24,028 --> 00:24:26,696
Oh, c'est...
Ce n'est pas ce que j'ai voulu dire.

633
00:24:26,764 --> 00:24:29,599
C'est juste que les choses
marchent bien entre nous,

634
00:24:29,667 --> 00:24:31,935
et moi et Shane.

635
00:24:32,003 --> 00:24:33,670
Pourquoi tout gâcher avec succès?

636
00:24:33,738 --> 00:24:37,373
Eh bien, il va trouver à un
moment donné.

637
00:24:37,441 --> 00:24:38,941
Je ne vois pas de bonnes raisons

638
00:24:39,009 --> 00:24:42,144
pour lesquelles nous devrions
en faire un secret.

639
00:24:42,211 --> 00:24:45,313
Bien, pourquoi nous ne prendrions pas
la nuit pour y réfléchir?

640
00:24:46,282 --> 00:24:47,650
D'accord.

641
00:24:49,218 --> 00:24:53,421
(Chuchotements) Non,non, non!
Il pourrait observer.

642
00:24:53,489 --> 00:24:56,824
Oh, bien, d'accord.

643
00:25:00,062 --> 00:25:01,029
Tim : On se voit demain.

644
00:25:01,096 --> 00:25:02,063
Miranda : Oui.

645
00:25:06,434 --> 00:25:07,935
Ty : D'accord Caleb, continuons.

646
00:25:08,003 --> 00:25:09,137
Je ne veux pas que Jack me dispute

647
00:25:09,204 --> 00:25:10,904
pour encore être en retard.

648
00:25:10,972 --> 00:25:11,972
Caleb: Hey, que penses-tu de
mannequin pour maillot

649
00:25:12,040 --> 00:25:13,473
et construction?

650
00:25:14,441 --> 00:25:15,542
Peux-tu même nager?

651
00:25:15,609 --> 00:25:17,978
Ce n'est jamais trop tard
pour apprendre.

652
00:25:18,046 --> 00:25:19,212
Bon, qu'est arrivé au
technicien à l'oeil de laser

653
00:25:19,280 --> 00:25:20,681
sur lequel tu étais branché hier soir?

654
00:25:20,748 --> 00:25:22,582
Monde d'options Ty.

655
00:25:22,650 --> 00:25:24,484
Hey, uh, j'ai besoin d'une faveur.
Quand nous arriverons au ranch,

656
00:25:24,552 --> 00:25:27,586
cela te dérangerait-il de vérifier
le bureau de la grange pour moi?

657
00:25:27,654 --> 00:25:29,121
Oui, ça me dérange,

658
00:25:29,189 --> 00:25:31,757
et j'espère que Lou y sera pour
te forcer à remettre le pied à l'étrier.

659
00:25:31,825 --> 00:25:32,992
Tu devais avoir affaire à
un certain homme,

660
00:25:33,060 --> 00:25:35,094
donc ça pourrait bien
être aujourd'hui.

661
00:25:35,162 --> 00:25:38,330
Allé mec, aide un frère.

662
00:25:39,265 --> 00:25:42,000
Bien, je pousserai ma tête
dans le bureau,

663
00:25:42,068 --> 00:25:43,601
mais si elle est là

664
00:25:43,669 --> 00:25:45,804
je lui dirai que tu veux parler.

665
00:25:45,871 --> 00:25:48,073
Caleb : Ne t'avise pas, Borden!

666
00:25:48,908 --> 00:25:51,242
<i>Georgie sur enregistrement :
j'ai dormi à côté d'Emily Dinsmore.</i>

667
00:25:51,310 --> 00:25:54,645
<i>Plus comme Emily Din-ronflement.
Non! Comme Emily Din-ronflement plus.</i>

668
00:25:54,714 --> 00:25:56,014
<i>(Fou rire)</i>

669
00:25:56,082 --> 00:25:57,582
<i>Elle fait du bruit comme
une vieille tronçonneuse rouillée!</i>

670
00:25:57,649 --> 00:25:59,016
<i>J'ai pensé que vous étiez mauvais.</i>

671
00:25:59,084 --> 00:26:00,918
<i>Sérieusement, j'ai fermé
mon sac de couchage</i>

672
00:26:00,985 --> 00:26:02,352
<i>Jusqu'au dessus de ma tête.</i>

673
00:26:02,420 --> 00:26:03,954
<i>J'ai pratiquement suffoquée,</i>

674
00:26:04,022 --> 00:26:05,689
<i>mais c'était mieux que
de l'écouter toute la nuit.</i>

675
00:26:05,757 --> 00:26:07,424
(Jack glousse)

676
00:26:07,491 --> 00:26:08,726
<i>Georgie : Je pense que je vais
coller une broche sur son nez</i>

677
00:26:08,793 --> 00:26:09,760
<i>si je dois de nouveau dormir
à côté d'elle.</i>

678
00:26:09,828 --> 00:26:11,361
C'est Georgie?

679
00:26:11,429 --> 00:26:13,830
Ouais, Ouais, elle heu...

680
00:26:13,897 --> 00:26:16,599
Elle m'a envoyé 
son enregistrement par courrier.

681
00:26:16,666 --> 00:26:17,867
(Gloussements)

682
00:26:17,935 --> 00:26:18,868
Quoi, comme une lettre en quelque sorte?

683
00:26:18,936 --> 00:26:21,137
Heu, ouais,
quelque chose comme ça.

684
00:26:21,205 --> 00:26:22,271
Oh, ne dit rien Lou,

685
00:26:22,339 --> 00:26:23,973
parce-que c'est seulement elle

686
00:26:24,041 --> 00:26:27,376
en t'envoyant ces deux ou trois mots
par postcard.

687
00:26:27,444 --> 00:26:28,845
Elle est la raison pour laquelle
tu n'as pas voulu prendre le boulot,

688
00:26:28,912 --> 00:26:30,612
n'est-ce pas?

689
00:26:30,679 --> 00:26:32,513
Nous avons déjà parlé de ça.

690
00:26:32,581 --> 00:26:34,282
C'est bon, j'ai compris, Jack.

691
00:26:34,350 --> 00:26:37,585
Tu veux être là pour elle, 
mais tu peux faire les deux.

692
00:26:37,653 --> 00:26:38,987
<i>Je parie qu'elle penserait que ce serait
vraiment cool</i>

693
00:26:39,055 --> 00:26:40,616
si tu la recevais
pour un de ces évènements.

694
00:26:42,091 --> 00:26:44,392
<i>C'est un nouveau monde entier
tu pourrais la montrer.</i>

695
00:26:46,862 --> 00:26:48,395
Continuons à travailler.

696
00:26:52,267 --> 00:26:53,734
(Lou soupire lourdement)

697
00:26:54,702 --> 00:26:55,770
Mince.

698
00:26:55,837 --> 00:26:56,837
Amy : Quoi?

699
00:26:56,905 --> 00:26:58,773
Rien.

700
00:26:59,040 --> 00:27:01,560
Tu sais, je ne vois vraiment pas ce 
truc avec toi et Caleb.

701
00:27:01,576 --> 00:27:03,176
Il n'y a pas de "truc" d'accord?

702
00:27:03,244 --> 00:27:04,677
Vraiment?

703
00:27:04,745 --> 00:27:07,080
Je n'ai pas eu cette impression 
dans la grange, l'autre jour.

704
00:27:07,148 --> 00:27:08,447
Lou...

705
00:27:08,515 --> 00:27:10,349
Y a-t-il quelque chose
que tu veux me dire?

706
00:27:10,417 --> 00:27:12,518
Non!
Amy, c'est assez!

707
00:27:12,586 --> 00:27:16,089
Alors pourquoi tu ne peux pas me juste
me dire ce qu'il s'est passé?

708
00:27:16,157 --> 00:27:17,623
Je ne sais pas, ok?

709
00:27:17,691 --> 00:27:22,161
Je ne sais pas pourquoi il a sauté 
dans ce gros marché stupide!

710
00:27:22,228 --> 00:27:24,863
Peut-être parce-que
tu l'a laissé.

711
00:27:30,870 --> 00:27:32,171
(Denver renifle)

712
00:27:35,908 --> 00:27:37,275
Caleb:
Ouaip.

713
00:27:42,881 --> 00:27:45,316
<i>Rich : Regarde, il semble qu'il ait
une vrai attitude celui-là.</i>

714
00:27:45,383 --> 00:27:47,584
Caleb :
Ouais, parles-moi de ça.

715
00:27:47,652 --> 00:27:50,720
Il a été conduit par son 
propriétaire fou.

716
00:27:51,755 --> 00:27:53,756
Caleb.
Caleb Odell.

717
00:27:53,825 --> 00:27:56,526
Bien, tu étais dans deux ou trois
de mes compétitions.

718
00:27:56,593 --> 00:27:58,761
Oui Mr Wannstedt.

719
00:27:58,830 --> 00:28:00,130
Qu'est-ce qui vous amène en ville?

720
00:28:00,198 --> 00:28:02,158
Eh bien, je vais faire quelques 
compétitions de monté de chevaux

721
00:28:02,200 --> 00:28:03,566
ici la saison prochaine,

722
00:28:03,634 --> 00:28:06,202
et j'espère que Jack pourra les faire 
fonctionner pour moi.

723
00:28:06,269 --> 00:28:07,703
Il pourrait être parfait pour ça.

724
00:28:07,770 --> 00:28:09,638
Ouais, si je peux le forcer
à sortir du ranch

725
00:28:09,706 --> 00:28:11,273
assez longtemps pour le faire.

726
00:28:11,341 --> 00:28:12,274
(Gloussements)
Bonne chance.

727
00:28:12,342 --> 00:28:14,076
Ouais, merci.

728
00:28:14,144 --> 00:28:15,177
Vous savez que vous devriez regarder 
cet homme

729
00:28:15,245 --> 00:28:16,745
un certain temps,

730
00:28:16,813 --> 00:28:19,915
voir si il peut faire
la vraie affaire.

731
00:28:28,457 --> 00:28:30,391
Rich:
Donc, Jack, qu'est ce tu en dis?

732
00:28:30,459 --> 00:28:31,993
Tu veux rentrer dans le jeu?

733
00:28:32,061 --> 00:28:35,529
Tu sais Rich...
(le bois de la charpente cogne fort)

734
00:28:35,597 --> 00:28:37,098
j'apprécie cette offre,

735
00:28:37,166 --> 00:28:38,999
et ça pourrait vraiment être sympa...

736
00:28:39,067 --> 00:28:41,168
Uh, o! Je pense que je sais 
où cela va nous mener.

737
00:28:41,236 --> 00:28:44,204
Et bien, en réalité,
j'allais dire...

738
00:28:44,272 --> 00:28:46,806
Je suis partant.
Faisons-le.

739
00:28:46,875 --> 00:28:48,175
Rich : C'est génial!

740
00:28:48,243 --> 00:28:50,110
C'est un poids en moins dans mon
esprit.

741
00:28:50,178 --> 00:28:51,378
Les choses évoluent assez 
rapidement.

742
00:28:51,379 --> 00:28:52,980
Nous sommes déjà dans le pétrin.

743
00:28:53,047 --> 00:28:54,146
Alors allons nous asseoir

744
00:28:54,214 --> 00:28:55,547
et je vais te mettre au courant.

745
00:28:55,615 --> 00:28:58,184
Bien sûr, mais j'étais
un peu au milieu

746
00:28:58,252 --> 00:29:00,086
de ce projet là.

747
00:29:00,153 --> 00:29:02,188
Ty: Oh, hey, je l'ai, Jack, allez-y.

748
00:29:02,256 --> 00:29:03,555
(Sonnerie de téléphone portable)

749
00:29:03,623 --> 00:29:05,191
Oh mince! Je suis supposé
rencontrer cet homme

750
00:29:05,259 --> 00:29:07,326
à la carrière de rodéo dans une heure.

751
00:29:07,394 --> 00:29:09,528
Je reviens dans quelques heures

752
00:29:09,596 --> 00:29:11,429
et nous parlerons de notre voyage
à Grand Prairie.

753
00:29:11,497 --> 00:29:13,031
Grand Prairie?

754
00:29:13,099 --> 00:29:14,065
Ouais, eh bien, c'est là où se passe
le premier événement.

755
00:29:14,133 --> 00:29:17,001
Il faut que tout soit mis en place 
dès que possible.

756
00:29:17,969 --> 00:29:21,405
Eh bien, je suppose que je 
pourrais réorganiser certaines choses.

757
00:29:21,472 --> 00:29:22,940
Quand as-tu l'intention d'y aller?

758
00:29:23,008 --> 00:29:23,974
Bien, demain.

759
00:29:24,042 --> 00:29:25,943
Demain?
Attends une minute--

760
00:29:26,011 --> 00:29:27,211
Je vais te donner tous les détails

761
00:29:27,279 --> 00:29:29,079
Quand je serai de retour.

762
00:29:29,147 --> 00:29:31,748
Mince, Jack, c'est bon de 
t'avoir à bord.

763
00:29:31,816 --> 00:29:33,249
(tape son bras)

764
00:29:33,317 --> 00:29:34,850
(sonneries téléphone)
Hé, Bill.

765
00:29:34,919 --> 00:29:36,920
Ouais, je viens droit sur toi, mon pote.

766
00:29:36,987 --> 00:29:39,622
Grand Prairie, c'est l'enfer 
d'un monteur.

767
00:29:39,689 --> 00:29:41,391
Ce sera un bon voyage pour toi.

768
00:29:43,360 --> 00:29:44,394
Ouai.

769
00:29:48,899 --> 00:29:49,864
Lou :
Salut, tout le monde.

770
00:29:49,933 --> 00:29:51,466
(Fermeture d'une porte de Stalle)

771
00:29:51,534 --> 00:29:52,935
Caleb: 
Hey, Lou.

772
00:29:53,903 --> 00:29:56,371
C'est gentil à toi d'aider 
Amy avec ce cheval.

773
00:29:56,439 --> 00:29:57,372
Ah, ne t'inquiètes pas.

774
00:29:57,440 --> 00:29:59,274
Je ne serai pas ici longtemps.

775
00:29:59,342 --> 00:30:01,643
Hé, tu ne me dérange pas.

776
00:30:01,710 --> 00:30:02,978
(Rires)
Allez.

777
00:30:03,046 --> 00:30:04,512
Après tout ce qui s'est 
passé entre nous ...

778
00:30:04,580 --> 00:30:05,879
(Soupirs)

779
00:30:05,948 --> 00:30:07,881
En fait, Caleb quand on y pense,

780
00:30:07,950 --> 00:30:10,551
rien ne s'est réellement passé, alors...

781
00:30:10,618 --> 00:30:11,885
Il n'y a vraiment pas de raisons

782
00:30:11,954 --> 00:30:13,220
pour nous d'être bizarre 
avec les autres,

783
00:30:13,288 --> 00:30:16,523
alors ne le soyons pas,
ok ?

784
00:30:16,591 --> 00:30:20,594
Je pense que c'est un petit
peu plus compliqué que ça.

785
00:30:20,662 --> 00:30:23,363
Comment avons-nous laisser 
cette stupide chose comme ça?

786
00:30:23,431 --> 00:30:24,664
Je veux dire, toi et Peter
avait dépassé ça,

787
00:30:24,731 --> 00:30:26,232
Pourquoi ne pouvons nous pas ?

788
00:30:26,300 --> 00:30:27,800
C'est different.

789
00:30:28,735 --> 00:30:30,570
Comment avez-vous regler
ça ?

790
00:30:30,637 --> 00:30:33,273
Je préfère que ça reste
entre Peter et moi.

791
00:30:33,341 --> 00:30:35,475
Quoi, à cause de ce stupide "code"?

792
00:30:35,542 --> 00:30:37,242
Quoi, avez-vous cracher sur vos mains

793
00:30:37,310 --> 00:30:38,410
et serrez la pince?

794
00:30:38,478 --> 00:30:40,212
Souffler une bière?
Vous avez fais un câlin de mec-

795
00:30:40,280 --> 00:30:41,813
Je l'ai laissé me frapper.

796
00:30:42,782 --> 00:30:43,882
Il a fait quoi ?

797
00:30:43,950 --> 00:30:47,219
Ouais, droit dans les yeux, Even Steven.

798
00:30:47,287 --> 00:30:48,320
(Violente claque)

799
00:30:48,388 --> 00:30:50,255
(Soupirs de douleur)
(Soupir satisfait)

800
00:30:50,323 --> 00:30:51,590
C'était pourquoi?

801
00:30:51,657 --> 00:30:54,058
Embrasser une femme marriée.

802
00:30:54,126 --> 00:30:57,362
Wow ! Ca aide vraiment a
se sentir mieux !

803
00:30:58,330 --> 00:31:00,298
Donc ...

804
00:31:00,366 --> 00:31:01,632
Sommes-nous bien?

805
00:31:02,601 --> 00:31:04,235
Oui, nous le sommes.

806
00:31:07,639 --> 00:31:08,672
(Gloussements)

807
00:31:13,835 --> 00:31:14,868
(Porte s'ouvre)

808
00:31:16,972 --> 00:31:17,838
Hey, ici.

809
00:31:17,906 --> 00:31:19,339
Hey.

810
00:31:20,308 --> 00:31:21,742
Bon airs?

811
00:31:21,810 --> 00:31:22,977
Oh, j'écoute juste

812
00:31:23,044 --> 00:31:26,146
les aventures de Georgie
au camp.

813
00:31:26,214 --> 00:31:28,347
Tim dit que vous avez été
super avec cette fille.

814
00:31:28,415 --> 00:31:30,449
Rapprochement du fossé
entre les générations.

815
00:31:30,517 --> 00:31:32,151
(Miranda glousse)

816
00:31:33,721 --> 00:31:35,354
Puis-je te demander quelque chose?

817
00:31:35,422 --> 00:31:36,656
Bien sûr.

818
00:31:36,724 --> 00:31:39,092
Ceci pourrait sembler étrange.

819
00:31:39,159 --> 00:31:40,960
Hum ...

820
00:31:41,028 --> 00:31:43,795
Comment étaient Tim et Marion 
ensemble?

821
00:31:44,764 --> 00:31:46,698
Oh, bien ...

822
00:31:46,766 --> 00:31:48,567
Tu sais, les choses sont sorties
des rails

823
00:31:48,635 --> 00:31:50,436
après son accident...

824
00:31:50,504 --> 00:31:52,471
Non, je veux dire avant cela,
au début.

825
00:31:52,539 --> 00:31:55,941
Et bien, ils étaient certainement
plus heureux.

826
00:31:56,009 --> 00:31:57,343
Je me rappelle le jour

827
00:31:57,410 --> 00:31:59,444
où Tim m'a demandé la permission
de l'épouser,

828
00:31:59,512 --> 00:32:03,348
directement après m'avoir
battu à une compétition

829
00:32:03,415 --> 00:32:05,250
si tu peux croire ça.

830
00:32:05,317 --> 00:32:06,484
(Rires)

831
00:32:06,552 --> 00:32:08,620
Ouais, ça ressemble à Tim.

832
00:32:08,687 --> 00:32:11,356
Jack: Eh bien, il a toujours eu des
tripes, je vais te dire.

833
00:32:11,423 --> 00:32:15,026
Ils étaient trop jeunes,
trop fauchés,

834
00:32:15,093 --> 00:32:16,826
et juste...

835
00:32:16,894 --> 00:32:18,728
trop différents,

836
00:32:19,697 --> 00:32:22,266
mais bien sûr
il lui a demandé de tout façon.

837
00:32:22,333 --> 00:32:24,801
Oh, il semble que Tim et moi 
avons toutes les raisons

838
00:32:24,869 --> 00:32:26,637
de s'installer,

839
00:32:27,705 --> 00:32:30,174
mais je sens qu'il y a quelque chose
qui le retient en arrière.

840
00:32:32,909 --> 00:32:36,245
Eh bien ...

841
00:32:36,313 --> 00:32:37,813
Je pense que...

842
00:32:40,250 --> 00:32:41,850
Et bien, plus les choses 
deviennent sérieuses,

843
00:32:41,918 --> 00:32:44,620
Plus il devient nerveux.

844
00:32:47,123 --> 00:32:51,060
Quand Marion et lui se sont séparés, 
c'était moche.

845
00:32:51,127 --> 00:32:53,128
Il a presque perdu tous contacts
avec ses filles,

846
00:32:53,196 --> 00:32:54,763
ce qui signifie
que Amy et Lou,

847
00:32:54,831 --> 00:32:58,133
ont du grandir 
sans leur père.

848
00:32:59,803 --> 00:33:01,870
Maintenant...

849
00:33:01,938 --> 00:33:04,605
Je ne vous dis pas que
ça va vous arriver,

850
00:33:04,673 --> 00:33:07,041
c'est juste...

851
00:33:07,109 --> 00:33:10,311
Peut-être que c'est quelque chose 
qu'il l'a rattrapé.

852
00:33:11,279 --> 00:33:14,381
Pourquoi n'allez vous pas lui parler,

853
00:33:14,449 --> 00:33:17,185
lui faire comprendre qu'il
n'y a pas de quoi s'inquieter ?

854
00:33:18,854 --> 00:33:19,886
D'accord.

855
00:33:25,359 --> 00:33:28,294
Caleb : Allez, vient-là, Denver.

856
00:33:28,362 --> 00:33:30,363
Tu es sur que tu veux faire ça ?

857
00:33:30,431 --> 00:33:32,532
Caleb : Crois-moi, 
c'est ce que je dois faire.

858
00:33:32,600 --> 00:33:33,734
C'est Denver,

859
00:33:33,801 --> 00:33:35,401
le cheval qui se cabre
d'un mile de haut.

860
00:33:35,469 --> 00:33:37,469
Amy : Tu as déjà 
un slogan pour lui?

861
00:33:37,537 --> 00:33:38,838
J'ai eu un pressentiment à ce sujet.

862
00:33:38,905 --> 00:33:40,873
Tu sais,
si Rich dit qu'il a du potentiel,

863
00:33:40,941 --> 00:33:42,674
Je devrais l'acheter.

864
00:33:42,743 --> 00:33:44,977
Tu sais, peut-être qu'élever mon stock 
pourrait être une nouvelle carrière pour moi.

865
00:33:45,045 --> 00:33:46,678
Ty: Eh bien, je dois admettre que 
c'est plus dans les cordes

866
00:33:46,747 --> 00:33:48,114
d'un instructeur de yoga.

867
00:33:48,181 --> 00:33:49,949
Amy:
(Rires)

868
00:33:50,016 --> 00:33:51,816
Bonne chance.

869
00:33:51,884 --> 00:33:53,184
(Denver renifle)

870
00:33:58,624 --> 00:34:00,258
(Porte en métal claque)

871
00:34:00,325 --> 00:34:02,393
Caleb:
Oh ! Ungh !

872
00:34:02,461 --> 00:34:05,329
Spectateurs : (cri d'encouragement)
Joli Caleb!

873
00:34:05,397 --> 00:34:06,364
Rich : Prend-le Caleb!

874
00:34:06,431 --> 00:34:07,732
Amy:
Bien, Caleb !

875
00:34:07,799 --> 00:34:08,698
Jack: (Riant)
C'est un garçon, Caleb!

876
00:34:08,767 --> 00:34:10,467
Rich:
Très bien! Jolie!

877
00:34:11,870 --> 00:34:13,871
Accroche-toi! Accroche-toi!

878
00:34:13,938 --> 00:34:15,605
Caleb: Waouh!
Shane: Accroche-toi, Caleb!

879
00:34:15,673 --> 00:34:17,107
Amy:
Yeah, Caleb !

880
00:34:17,175 --> 00:34:18,475
(Caleb grogne)

881
00:34:19,911 --> 00:34:22,913
Rich: Eperone-le plus fort,
Tiens le plus haut!

882
00:34:22,981 --> 00:34:25,648
(Il s'ébroue et hennit)

883
00:34:25,715 --> 00:34:27,817
Caleb : Whoa! Whoa!

884
00:34:27,885 --> 00:34:29,385
(Grognements)

885
00:34:31,088 --> 00:34:31,954
Ty:
Bon travail !

886
00:34:32,022 --> 00:34:33,189
Attention!

887
00:34:33,257 --> 00:34:34,657
Amy : 
Whoa, Denver, whoa!

888
00:34:34,724 --> 00:34:36,292
Ty:
(Rires)

889
00:34:36,359 --> 00:34:38,060
Jack:
Allez, Caleb!

890
00:34:38,128 --> 00:34:40,028
Hey, c'etait incroyable !

891
00:34:40,096 --> 00:34:41,196
Jack:
Jolie montée, Caleb!

892
00:34:41,264 --> 00:34:43,564
Caleb : Comment est le cheval?

893
00:34:43,632 --> 00:34:45,633
Il a un vrai coup de sabot.

894
00:34:45,701 --> 00:34:46,634
<i>Jack:
Et bien, il parait fort,</i>

895
00:34:46,702 --> 00:34:47,803
Il ne va pas trop loin.

896
00:34:47,870 --> 00:34:49,704
Les juges auront un bon aperçu de lui.

897
00:34:49,772 --> 00:34:51,706
Il est né pour ruer.

898
00:34:51,774 --> 00:34:53,408
<i>Si j'étais toi,
j'irais en avance et l'achèterai</i>

899
00:34:53,475 --> 00:34:55,910
<i>et alors je ferai
quelques expositions sur mon circuit.</i>

900
00:34:55,977 --> 00:34:56,911
Tu pourrais prendre un cheval comme ça

901
00:34:56,978 --> 00:34:58,913
en bas à cette grande vente
aux enchères à Vegas,

902
00:34:58,980 --> 00:35:01,081
il pourrait monter
à 6 chiffres.

903
00:35:01,149 --> 00:35:02,882
(Ty et Caleb rient)

904
00:35:02,950 --> 00:35:04,450
Caleb.

905
00:35:04,518 --> 00:35:05,718
Tu veux un partenaire en ce cheval?

906
00:35:05,786 --> 00:35:07,353
Caleb: 
Non, non, tu as raison;

907
00:35:07,421 --> 00:35:09,923
Tu devrais être fou d'acheter
un cheval qui rue comme ça.

908
00:35:09,990 --> 00:35:12,225
Je suis fou.

909
00:35:12,293 --> 00:35:13,960
(Rich glousse)

910
00:35:14,028 --> 00:35:16,930
Tu ne vois pas ce que tu as
en ce cheval?

911
00:35:16,997 --> 00:35:18,263
Wow.

912
00:35:18,331 --> 00:35:19,811
Tu perds un peu ton combat, mec.

913
00:35:20,499 --> 00:35:21,666
(Tout le monde glousse)

914
00:35:32,411 --> 00:35:33,511
(Porte s'ouvre)

915
00:35:33,579 --> 00:35:35,046
Tim : (Glousse) Hi.

916
00:35:35,113 --> 00:35:36,747
Miranda : Hey, comment était la rivière?

917
00:35:36,815 --> 00:35:40,017
Tu devrais voir le poisson
que papa a attrapé.

918
00:35:40,085 --> 00:35:41,919
Ouais, et le cheval qui s'est échappé.

919
00:35:41,987 --> 00:35:42,920
Quoi ?

920
00:35:42,988 --> 00:35:44,722
Oh, rien.

921
00:35:44,789 --> 00:35:45,990
Miranda : Shane, tu pourrais aller
chercher du bois pour la cheminée

922
00:35:46,058 --> 00:35:47,758
avant qu'il face noir?

923
00:35:47,826 --> 00:35:48,792
Ouai, ok.

924
00:35:48,861 --> 00:35:50,894
Tim et Miranda : Merci.

925
00:35:50,962 --> 00:35:52,628
(La porte s'ouvre et se ferme)

926
00:35:53,597 --> 00:35:54,898
Il passe un bon moment.

927
00:35:54,966 --> 00:35:56,432
Ouais.

928
00:35:57,401 --> 00:35:59,102
Qu'en est-il de toi?

929
00:36:00,604 --> 00:36:02,138
Quoi? Tu es toujours...

930
00:36:02,206 --> 00:36:04,047
Oh, tu es toujours hanté
par ce qu'a dit Shane?

931
00:36:04,108 --> 00:36:06,141
Non. Eh bien, en quelque sorte.

932
00:36:08,411 --> 00:36:11,646
Je suis allé au ranch aujourd'hui et 
j'ai eu une conversation avec Jack.

933
00:36:11,714 --> 00:36:12,748
Génial.

934
00:36:14,951 --> 00:36:16,418
Génial.

935
00:36:16,486 --> 00:36:18,187
Alors, comment m'a-t'il coulé 
cette fois?

936
00:36:18,255 --> 00:36:21,323
Non, il n'était pas comme ça.

937
00:36:21,391 --> 00:36:24,492
Eh bien, il est évident qu'il a 
dit quelque chose.

938
00:36:24,559 --> 00:36:26,261
Il pense que tu as peur que 
notre relation

939
00:36:26,328 --> 00:36:28,763
pourrait bousiller
ce que vous avez avec Shane.

940
00:36:28,830 --> 00:36:30,464
Qu'est ce qu'il est, un psychologue 
maintenant?

941
00:36:30,532 --> 00:36:32,700
Ne sois pas sur la défensive.

942
00:36:32,768 --> 00:36:34,635
En fait, j'arrive là où tu veux en 
venir.

943
00:36:34,703 --> 00:36:36,670
Là où je veux en venir?!

944
00:36:37,672 --> 00:36:38,838
Je n'ai jamais dit ça!

945
00:36:38,907 --> 00:36:41,108
Miranda : Non, mais tu le penses!

946
00:36:41,175 --> 00:36:42,809
Et tu as raison,

947
00:36:42,877 --> 00:36:44,477
Pourquoi devrions-nous avoir l'espoir 
pour Shane

948
00:36:44,545 --> 00:36:47,281
 si tout cela pourrait venir
à sa fin?

949
00:36:49,517 --> 00:36:52,219
Comme cela a été le cas 
avec toi et Marion,

950
00:36:53,654 --> 00:36:56,923
et comme c'est le cas pour toi et moi.

951
00:36:56,990 --> 00:36:57,890
Ca suffit.

952
00:36:57,958 --> 00:36:59,091
Non.

953
00:37:00,794 --> 00:37:03,229
Imagine comment ça pourrait
affecter Shane

954
00:37:03,297 --> 00:37:06,399
si une chose ne marche pas entre nous.

955
00:37:07,634 --> 00:37:10,068
Donc que suggères-tu
que nous fassions?

956
00:37:13,272 --> 00:37:14,472
<i>Miranda ?</i>

957
00:37:27,018 --> 00:37:28,185
Ty : Hey, te voilà.

958
00:37:28,253 --> 00:37:29,486
C'est fait.

959
00:37:29,554 --> 00:37:30,587
Une chose en moins dont tu as à te
soucier.

960
00:37:30,655 --> 00:37:32,056
Bien, c'est une bonne chose,

961
00:37:32,123 --> 00:37:33,991
car nous venons de voir l'itinéraire 
avec Rich

962
00:37:34,059 --> 00:37:37,194
et il semble que je pourrais
être loin pendant quelques temps.

963
00:37:37,262 --> 00:37:38,795
Vous allez avoir une explosion.

964
00:37:38,863 --> 00:37:39,896
Merci pour toute ton aide.

965
00:37:39,965 --> 00:37:41,865
N'importe quand Jack,
n'importe quand.

966
00:37:41,933 --> 00:37:43,366
(Camion remonte)

967
00:37:47,871 --> 00:37:49,105
Tim:
Jack.

968
00:37:51,641 --> 00:37:54,577
Miranda m'a parlé 
de votre petite discussion.

969
00:37:54,644 --> 00:37:55,845
De quoi es-tu en train de parler?

970
00:37:55,912 --> 00:37:58,480
Tu sais sacrément bien
de quoi je parle.

971
00:37:58,547 --> 00:38:01,649
Ecoute Tim, elle...
Elle m'a pris au dépourvu et -.

972
00:38:01,717 --> 00:38:06,121
Ouai ben, tu as dépassé la ligne
cette fois Jack.

973
00:38:06,189 --> 00:38:07,889
Elle m'a quitté.

974
00:38:14,191 --> 00:38:16,259
<i>Amy :
Alors j'ai de bonnes nouvelles.</i>

975
00:38:16,327 --> 00:38:17,767
Le propriétaire de Denver consent
de le vendre.

976
00:38:17,828 --> 00:38:19,629
Caleb:
Génial! Merci Amy.

977
00:38:19,697 --> 00:38:22,699
Maintenant je dois juste comprendre
comment rembourser le prêt bancaire.

978
00:38:22,766 --> 00:38:25,201
Amy :
Tu pourras continuer à monter.

979
00:38:25,269 --> 00:38:26,301
Tu peux toujours te 
faire de l'argent

980
00:38:26,369 --> 00:38:28,103
sur le circuit,
Tu sais.

981
00:38:28,170 --> 00:38:29,804
Caleb: Tu sais, j'admet que
quand cette porte s'est ouverte

982
00:38:29,872 --> 00:38:31,573
j'ai réalisé que Denver
n'est pas le seul

983
00:38:31,641 --> 00:38:33,108
qui est né pour ruer.

984
00:38:33,175 --> 00:38:34,843
Lou:
Caleb, hé.

985
00:38:34,910 --> 00:38:36,070
Grand-père est à l'extérieur
de la ville,

986
00:38:36,078 --> 00:38:37,478
donc j'ai besoin de toi
pour prendre le relais

987
00:38:37,513 --> 00:38:39,047
et tu peux commencer 
par réparer la porte du corral

988
00:38:39,115 --> 00:38:40,181
en haut du ranch.

989
00:38:40,250 --> 00:38:41,416
Est-ce que ça veut dire que
j'ai retrouvé mon travail?

990
00:38:41,484 --> 00:38:43,117
Ca dépend de la vitesse à laquelle
tu répares cette porte.

991
00:38:46,321 --> 00:38:47,688
(Rires)

992
00:38:59,667 --> 00:39:00,634
Tu seras heureux d'entendre

993
00:39:00,701 --> 00:39:02,636
que j'ai clarifié les choses
avec Caleb.

994
00:39:02,703 --> 00:39:04,904
-Il est de retour.
-Bien, c'est une bonne chose

995
00:39:04,972 --> 00:39:07,641
Dis-lui d'utiliser la literie sèche
dans les stalles.

996
00:39:07,708 --> 00:39:08,941
Compris.

997
00:39:09,009 --> 00:39:10,644
Assure-toi qu'il garde un oeil
sur les eaux...

998
00:39:10,711 --> 00:39:12,579
-D'accord.
-Parce-qu'elles pourraient être gelé.

999
00:39:12,647 --> 00:39:13,580
Oui, bien sûr.

1000
00:39:13,648 --> 00:39:15,381
Et que le tracteur, il uh...

1001
00:39:15,448 --> 00:39:17,650
il a besoin d'être branché
toute la nuit.

1002
00:39:17,717 --> 00:39:20,519
Grand-père, nous avons tout
sous contrôle.

1003
00:39:20,587 --> 00:39:23,889
Vas-y, fais ce que tu as à faire
et amuse-toi.

1004
00:39:23,956 --> 00:39:25,291
(Gloussements)
Ok.

1005
00:39:26,259 --> 00:39:27,499
Lou: Georgie!
Georgie: Salut, Remi!

1006
00:39:27,527 --> 00:39:29,695
Jack:
Hey, tu es de retour à la maison!

1007
00:39:29,763 --> 00:39:30,662
Hé, Jack !

1008
00:39:30,729 --> 00:39:32,697
Jack : Hey!

1009
00:39:32,765 --> 00:39:33,665
Tu n'étais pas censé être à la maison

1010
00:39:33,732 --> 00:39:34,965
pour quelques jours!

1011
00:39:35,033 --> 00:39:36,267
Et bien,un des professeurs
est venu tôt à la maison

1012
00:39:36,335 --> 00:39:38,269
donc j'ai fait un tour avec elle.

1013
00:39:38,337 --> 00:39:39,637
Je pense que j'en avais
assez du camp.

1014
00:39:39,705 --> 00:39:40,838
Oh, tu nous manquais.

1015
00:39:40,906 --> 00:39:42,407
(Georgie rit)

1016
00:39:42,474 --> 00:39:45,075
Tu vas quelque-part Jack?

1017
00:39:45,143 --> 00:39:47,043
Il a décroché à Grand Prairie.

1018
00:39:47,111 --> 00:39:48,412
Vraiment ?

1019
00:39:48,479 --> 00:39:49,646
<i>Lou :
Grand-père a eu un nouveau job génial</i>

1020
00:39:49,714 --> 00:39:51,615
l'exécution de certaines compétitions
de monter de chevaux.

1021
00:39:51,683 --> 00:39:52,716
Georgie:
Oh.

1022
00:39:54,151 --> 00:39:56,052
Ca semble cool,
je suppose.

1023
00:39:56,120 --> 00:39:57,788
Hey, tu sais quoi?

1024
00:39:58,756 --> 00:40:02,258
Je parie qu'il n'est pas trop tard
pour re-planifier mon voyage en entier.

1025
00:40:02,326 --> 00:40:04,760
Non, c'est d'accord Jack.

1026
00:40:04,828 --> 00:40:05,795
Tu es sûre?

1027
00:40:05,862 --> 00:40:07,596
Oui! Je crois...

1028
00:40:07,664 --> 00:40:09,432
Je te verrai quand tu seras de retour.

1029
00:40:13,370 --> 00:40:15,538
(Camion gronde)

1030
00:40:30,720 --> 00:40:31,919
Miranda, attends.

1031
00:40:33,922 --> 00:40:35,956
Tu as besoin de m'entendre.

1032
00:40:36,924 --> 00:40:37,958
Oublies ce que Jack pense,

1033
00:40:38,025 --> 00:40:41,261
écoute ce que j'en pense.

1034
00:40:41,329 --> 00:40:43,096
Je veux que nous allions vers ça,

1035
00:40:43,164 --> 00:40:45,098
être un couple,
le dire à Shane,

1036
00:40:45,166 --> 00:40:46,500
sortir le grand jeu.

1037
00:40:46,568 --> 00:40:50,503
On le résoudra.
Je peux le sentir d'instinct.

1038
00:40:51,472 --> 00:40:53,673
Au casino,

1039
00:40:53,741 --> 00:40:58,510
les gens y vont d'instinct
tout le temps,

1040
00:40:58,578 --> 00:40:59,611
mais tu ne sais jamais vraiment

1041
00:40:59,679 --> 00:41:01,446
que les cartes te seront favorables.

1042
00:41:04,417 --> 00:41:09,654
Je ne suis pas enclin à perdre au jeu
notre relation avec Shane.

1043
00:41:17,396 --> 00:41:18,996
Shane, viens,
on y va!

1044
00:41:28,573 --> 00:41:29,573
Tim:
Hey.

1045
00:41:31,275 --> 00:41:34,577
Alors, tu as découvert
ce qu'il s'était passé avec ce type?

1046
00:41:36,514 --> 00:41:38,915
Oh, il n'y a pas d'homme.

1047
00:41:38,982 --> 00:41:40,349
C'est un soulagement.

1048
00:41:43,521 --> 00:41:44,554
Hey.

1049
00:41:46,456 --> 00:41:47,823
Viens ici.

1050
00:41:57,333 --> 00:41:59,167
(La voiture démarre)

1051
00:42:01,738 --> 00:42:04,272
(Voiture s'en allant au loin)

1052
00:42:16,852 --> 00:42:18,086
Jack: (rit)
Lou: Amuse-toi bien.

1053
00:42:18,154 --> 00:42:19,186
Jack:
Ok.

1054
00:42:20,155 --> 00:42:21,956
Et toi, sois sage.

1055
00:42:25,726 --> 00:42:27,761
Georgie :
Oh, um, attends Jack!

1056
00:42:29,530 --> 00:42:32,032
J'ai presque oublié,
Tu dois prendre ceci.

1057
00:42:32,100 --> 00:42:35,068
Oh, as-tu enregistré 
un autre message pour moi ?

1058
00:42:35,135 --> 00:42:37,470
Non. C'est ton tour.

1059
00:42:37,537 --> 00:42:40,539
Je veux tout entendre de ton voyage.

1060
00:42:42,943 --> 00:42:45,278
(Rires)
Tu l'as eu.

1061
00:42:48,182 --> 00:42:49,115
Georgie:
Au revoir.

1062
00:42:49,183 --> 00:42:52,917
♪ That's why I tell you ♪

1063
00:42:52,986 --> 00:42:57,389
♪ you better be home soon ♪

1064
00:42:59,592 --> 00:43:01,860
Lou: C'était bien.
Georgie: Ouais.

1065
00:43:01,927 --> 00:43:03,962
(Grondement de camion s'en allant)

1066
00:43:07,133 --> 00:43:16,140
♪

1067
00:43:17,109 --> 00:43:19,143
Allez.

1068
00:43:34,528 --> 00:43:39,995
Synchro par Alice
www.addic7ed.com

