1
00:00:01,063 --> 00:00:03,129
<i>Je m'appelle Oliver Queen.</i>

2
00:00:03,336 --> 00:00:06,632
<i>Pendant cinq ans,
je n'ai eu qu'une idée en tête...</i>

3
00:00:08,383 --> 00:00:09,468
<i>Survivre.</i>

4
00:00:09,926 --> 00:00:11,220
<i>Oliver Queen est vivant.</i>

5
00:00:11,469 --> 00:00:13,722
<i>J'accomplirai
la dernière volonté de mon père.</i>

6
00:00:13,888 --> 00:00:16,016
<i>Utiliser sa liste de noms,</i>

7
00:00:16,182 --> 00:00:18,477
<i>et faire tomber
ceux qui empoisonnent ma ville.</i>

8
00:00:20,395 --> 00:00:22,523
<i>Pour ça,
je dois être quelqu'un d'autre.</i>

9
00:00:23,528 --> 00:00:26,624
<i>Je dois être autre chose.</i>

10
00:00:27,277 --> 00:00:28,654
<i>Précédemment...</i>

11
00:00:29,831 --> 00:00:32,324
- Que fais-tu ici ?
- Je pense que Sara est vivante.

12
00:00:32,490 --> 00:00:34,785
- Tu n'as aucune preuve ?
- J'en ai une.

13
00:00:34,951 --> 00:00:37,121
Elle ne ressemble pas à Sara ?

14
00:00:37,454 --> 00:00:39,163
J'ai réussi à trouver une chose.

15
00:00:42,167 --> 00:00:43,335
Je veux en sortir.

16
00:00:43,501 --> 00:00:46,088
Je veux
que vous tuiez Malcolm Merlyn.

17
00:00:48,588 --> 00:00:50,092
On a un traître dans nos rangs.

18
00:00:50,541 --> 00:00:52,470
C'était sa dernière erreur.

19
00:00:54,544 --> 00:00:56,807
<i>Les avocats de John Nichol
ont parlé à la presse.</i>

20
00:00:56,973 --> 00:01:00,436
<i>Ils se disent ravis que le procureur
ait renoncé d'inculper leur client</i>

21
00:01:00,602 --> 00:01:03,133
<i>pour le récent incendie
dans l'un de ses immeubles.</i>

22
00:01:03,258 --> 00:01:06,650
John Nichol est l'un des plus riches
promoteurs de Starling City.

23
00:01:06,816 --> 00:01:10,529
Mais aussi l'un des plus corrompus.
L'immeuble qui a brûlé hier soir...

24
00:01:10,695 --> 00:01:13,491
- L'électricité n'était pas aux normes.
- Il l'ignorait peut-être.

25
00:01:13,657 --> 00:01:14,992
Il devait aussi ignorer

26
00:01:15,158 --> 00:01:17,703
que sept personnes
sont mortes de froid par sa faute.

27
00:01:17,869 --> 00:01:19,163
Un homme du peuple.

28
00:01:22,703 --> 00:01:25,377
Plus pour longtemps.
Le procureur l'ignore.

29
00:01:25,543 --> 00:01:29,400
Et la police ne peut rien faire,
car ces taudis sont dans les Glades.

30
00:01:29,525 --> 00:01:30,466
Ce soir,

31
00:01:30,632 --> 00:01:32,426
on raye M. Nichol de la liste.

32
00:01:35,788 --> 00:01:37,088
Ça te convient ?

33
00:01:37,945 --> 00:01:39,225
<i>À la sortie du tribunal,</i>

34
00:01:39,391 --> 00:01:42,561
<i>la libération de Nichol
n'a étonnamment pas créé de tension.</i>

35
00:01:42,971 --> 00:01:43,972
Ça me va.

36
00:03:21,717 --> 00:03:25,433
- Il était parti ?
- Il n'était pas parti, il a été enlevé.

37
00:03:25,558 --> 00:03:27,304
Il doit être sur une autre liste.

38
00:03:27,429 --> 00:03:30,023
Après l'incendie,
ce n'est pas surprenant.

39
00:03:30,148 --> 00:03:32,869
Felicity,
trouve tout ce que tu peux sur Nichol.

40
00:03:32,994 --> 00:03:36,217
Concentre-toi sur ses locataires,
ceux qui auraient pu porter plainte...

41
00:03:37,445 --> 00:03:40,159
- Ou les victimes de l'incendie.
- La liste sera longue.

42
00:03:40,284 --> 00:03:42,684
Les propriétaires véreux
sont pas populaires.

43
00:03:42,809 --> 00:03:43,810
En plus...

44
00:03:45,357 --> 00:03:46,394
Quoi ?

45
00:03:46,741 --> 00:03:48,032
C'est juste que...

46
00:03:49,040 --> 00:03:53,526
Tu es allé là-bas pour le confronter,
et maintenant, tu veux le sauver.

47
00:03:53,692 --> 00:03:55,861
Je n'aime pas
qu'un mec dangereux soit libre.

48
00:03:57,947 --> 00:03:59,363
Un autre mec.

49
00:04:00,487 --> 00:04:01,826
Car, en général...

50
00:04:03,937 --> 00:04:05,538
ils n'ont pas ma retenue.

51
00:04:06,882 --> 00:04:08,813
Tu vas quand même rayer Nickel ?

52
00:04:09,958 --> 00:04:11,937
Je vais trouver quelqu'un d'autre.

53
00:04:12,062 --> 00:04:14,188
Tu vas ressortir ?

54
00:04:14,921 --> 00:04:17,675
- Pourquoi tu rentres pas ?
- Quand le travail sera fini.

55
00:04:17,841 --> 00:04:19,927
- Alors, on va dîner.
- Je n'ai pas faim.

56
00:04:21,420 --> 00:04:22,865
C'était pas une question.

57
00:04:29,599 --> 00:04:31,021
Simple échange.

58
00:04:31,187 --> 00:04:32,706
Faites-nous quitter l'île,

59
00:04:32,831 --> 00:04:35,192
et on vous rend le circuit
pour que votre lance-missile

60
00:04:35,358 --> 00:04:36,812
<i>reprenne du service.</i>

61
00:04:36,937 --> 00:04:39,354
Vous avez grandi, M. Queen.
Je vous l'accorde.

62
00:04:42,712 --> 00:04:43,993
Je vous aurai un bateau.

63
00:04:44,982 --> 00:04:47,496
- <i>Mais j'ai besoin de temps.</i>
- Vous avez une heure.

64
00:04:47,662 --> 00:04:48,997
Ensuite, vous ne...

65
00:04:49,947 --> 00:04:50,749
Quoi ?

66
00:04:52,231 --> 00:04:54,462
On sait
qu'il vous faudra plus d'une heure.

67
00:04:54,628 --> 00:04:56,630
Mais dépêchez-vous.

68
00:04:57,477 --> 00:04:59,133
<i>Wilson, toujours aux commandes.</i>

69
00:05:00,425 --> 00:05:02,648
<i>J'ai cru à un coup d'état.</i>

70
00:05:02,773 --> 00:05:04,012
Trouvez ce bateau.

71
00:05:05,972 --> 00:05:10,615
S01E18 Salvation
Comic Team

72
00:05:25,072 --> 00:05:26,503
Tu veux arrêter ?

73
00:05:26,628 --> 00:05:28,631
On a pas tous des majordomes.

74
00:05:28,756 --> 00:05:30,664
On doit aussi répondre aux portes.

75
00:05:30,830 --> 00:05:32,080
Quelle horreur.

76
00:05:38,004 --> 00:05:39,215
Je te connais.

77
00:05:39,888 --> 00:05:41,133
T'es passée à la télé ?

78
00:05:42,128 --> 00:05:44,178
Sûrement, je suis Thea Queen.

79
00:05:44,867 --> 00:05:45,845
C'est ça.

80
00:05:45,970 --> 00:05:47,056
Tu l'as ?

81
00:05:48,357 --> 00:05:49,308
Demain soir.

82
00:05:49,474 --> 00:05:52,645
Joe veut qu'on y soit à 23 h.
Il a dit d'être ponctuel, Harper.

83
00:05:58,733 --> 00:06:00,130
Y a quoi demain à 23 h ?

84
00:06:00,255 --> 00:06:03,038
Je suis plutôt concentré
sur ce qui se passe maintenant.

85
00:06:12,887 --> 00:06:13,916
Un flingue ?

86
00:06:15,584 --> 00:06:16,877
Je suis nul au couteau.

87
00:06:19,163 --> 00:06:20,589
C'est juste une épicerie.

88
00:06:21,460 --> 00:06:23,467
C'est un sale type.
Il le mérite.

89
00:06:24,940 --> 00:06:26,679
Si ça peut te rassurer.

90
00:06:29,493 --> 00:06:30,780
Je serai pas armé.

91
00:06:31,308 --> 00:06:33,300
Le proprio le saura pas, mais...

92
00:06:33,425 --> 00:06:35,855
Tu as une place au club de mon frère.

93
00:06:36,021 --> 00:06:38,442
Tu as le choix.
T'as pas à être un criminel.

94
00:06:38,567 --> 00:06:40,359
Je parle pas
de factures téléphoniques.

95
00:06:41,230 --> 00:06:42,530
Je dois du fric.

96
00:06:43,741 --> 00:06:45,390
À des gens bien armés.

97
00:06:45,515 --> 00:06:46,824
Dans les Glades,

98
00:06:46,990 --> 00:06:48,979
c'est quasiment la seule solution.

99
00:06:49,701 --> 00:06:52,455
Beaucoup de gens ici
mènent une vie honnête.

100
00:06:52,621 --> 00:06:53,706
Mais pas toi.

101
00:06:54,142 --> 00:06:55,472
T'es irrécupérable.

102
00:06:58,410 --> 00:06:59,712
Je te raccompagne.

103
00:06:59,878 --> 00:07:01,127
Te dérange pas.

104
00:07:17,310 --> 00:07:18,533
Salut, chérie.

105
00:07:20,170 --> 00:07:21,171
Et voilà.

106
00:07:24,048 --> 00:07:25,148
C'est quoi ?

107
00:07:26,820 --> 00:07:29,950
Tu m'as demandé de jeter un oeil,
donc j'ai passé quelques appels.

108
00:07:30,491 --> 00:07:32,411
On dirait que tu as fait bien plus.

109
00:07:32,577 --> 00:07:34,698
Tu disais qu'on devait le faire.

110
00:07:34,823 --> 00:07:37,124
S'il y a une chance que ta soeur...

111
00:07:39,092 --> 00:07:41,572
Salut, mon coeur.
Navrée pour le désordre.

112
00:07:42,045 --> 00:07:44,215
C'était le consulat de Phuket.

113
00:07:44,559 --> 00:07:48,469
Le secrétaire compare la photo de Sara
à leur base de données.

114
00:07:48,973 --> 00:07:50,513
C'est du bon travail.

115
00:07:53,947 --> 00:07:54,948
Quoi ?

116
00:07:56,566 --> 00:07:59,603
Je pensais
que tu devais aider maman...

117
00:08:00,747 --> 00:08:01,732
à accepter.

118
00:08:02,969 --> 00:08:04,902
Ce que toi et moi avons accepté.

119
00:08:12,909 --> 00:08:14,259
Il faut l'admettre.

120
00:08:16,299 --> 00:08:18,350
Cette fille
ressemble beaucoup à Sara.

121
00:08:18,475 --> 00:08:20,126
Sara avait la même casquette.

122
00:08:20,292 --> 00:08:22,962
Les Starling City Rockets.
Votre père lui avait achetée.

123
00:08:23,615 --> 00:08:24,865
Je me souviens.

124
00:08:26,146 --> 00:08:27,758
Il y a déjà eu plus étrange.

125
00:08:29,172 --> 00:08:30,322
Je vois bien.

126
00:08:38,261 --> 00:08:39,519
J'étais affamé.

127
00:08:41,146 --> 00:08:43,774
Tu attends que je finisse
avant de me faire la morale ?

128
00:08:46,454 --> 00:08:48,988
Tu es souvent sous ta capuche
ces dernières semaines.

129
00:08:49,154 --> 00:08:50,803
Je garde mes oreilles au chaud.

130
00:08:52,010 --> 00:08:55,578
Tu fais ça
pour éviter des relations complexes ?

131
00:08:55,744 --> 00:08:58,497
Pour leur protection.
Mes proches finissent tous blessés.

132
00:09:00,749 --> 00:09:01,957
Qu'est-ce qu'il y a ?

133
00:09:02,832 --> 00:09:05,746
- Tu crois que je perds la tête ?
- Non, au contraire.

134
00:09:05,871 --> 00:09:07,339
Tu sembles calme.

135
00:09:07,505 --> 00:09:08,748
Affreusement calme.

136
00:09:09,492 --> 00:09:11,802
Ça s'est mal terminé avec Helena,
McKenna...

137
00:09:11,968 --> 00:09:13,265
Avec Laurel.

138
00:09:13,970 --> 00:09:14,971
Avec Sara.

139
00:09:15,513 --> 00:09:18,142
- La liste est longue.
- Mais tu fais quoi ?

140
00:09:18,308 --> 00:09:20,686
Tu enfiles ta capuche, tu rentres.
C'est pas une vie.

141
00:09:20,852 --> 00:09:24,336
La vie que j'ai choisie
ne laisse pas de place

142
00:09:24,461 --> 00:09:25,900
à une vraie vie.

143
00:09:27,067 --> 00:09:28,654
Et je n'en ai pas besoin.

144
00:09:29,579 --> 00:09:31,989
C'est un futur assez morne
que tu te réserves.

145
00:09:32,155 --> 00:09:33,282
Sans personne.

146
00:09:35,075 --> 00:09:36,619
J'ai l'habitude de la solitude.

147
00:09:36,785 --> 00:09:38,412
C'est ce qui m'inquiète.

148
00:09:39,475 --> 00:09:42,541
Tu es rentré depuis huit mois,
mais tu es toujours sur ton île.

149
00:09:47,087 --> 00:09:48,172
Il se passe quoi ?

150
00:09:52,133 --> 00:09:54,158
J'ai trouvé Nichol.
Clique sur le lien.

151
00:09:54,761 --> 00:09:57,515
Ça s'est affiché sur chaque écran
dont l'IP est dans les Glades.

152
00:10:00,077 --> 00:10:03,104
<i>Si vous vivez dans les Glades,
vous connaissez cet homme.</i>

153
00:10:04,453 --> 00:10:05,740
<i>John Nichol.</i>

154
00:10:06,549 --> 00:10:09,401
<i>Il possède vos immeubles.
Gère vos taudis.</i>

155
00:10:11,347 --> 00:10:14,031
<i>Fournit les toits qui fuient
au-dessus de vos têtes.</i>

156
00:10:14,490 --> 00:10:17,743
<i>Le plomb dans vos tuyaux
et l'amiante dans vos murs.</i>

157
00:10:18,705 --> 00:10:19,578
<i>Au fond,</i>

158
00:10:20,469 --> 00:10:23,207
<i>il s'enrichit
grâce à nos souffrances.</i>

159
00:10:23,373 --> 00:10:25,501
<i>La police refuse de nous aider.</i>

160
00:10:25,982 --> 00:10:28,379
<i>Ils nous ont laissé tomber,
mais pas moi.</i>

161
00:10:29,158 --> 00:10:30,297
<i>John.</i>

162
00:10:30,463 --> 00:10:32,963
<i>Je te laisse
une chance de te défendre.</i>

163
00:10:33,508 --> 00:10:35,761
<i>Pourquoi
ne devrais-tu pas être puni ?</i>

164
00:10:38,841 --> 00:10:40,975
Je savais
que les matériaux étaient nocifs.

165
00:10:42,439 --> 00:10:43,853
Trouve-le, Felicity.

166
00:10:44,019 --> 00:10:44,979
Je cherche.

167
00:10:45,145 --> 00:10:46,564
<i>J'ai fait des profits.</i>

168
00:10:47,891 --> 00:10:49,659
Mais ils ont un toit sur la tête.

169
00:10:50,308 --> 00:10:52,454
Sans moi,
les gens comme eux seraient à la rue.

170
00:10:52,861 --> 00:10:54,738
<i>Les gens comme eux.</i>

171
00:10:57,365 --> 00:10:59,076
<i>C'est comme ça qu'il nous voit.</i>

172
00:11:02,678 --> 00:11:03,679
<i>John.</i>

173
00:11:07,531 --> 00:11:08,711
<i>Je te juge...</i>

174
00:11:10,462 --> 00:11:11,462
<i>coupable.</i>

175
00:11:22,068 --> 00:11:25,436
<i>Il y en a bien d'autres
qui doivent répondre de leurs crimes.</i>

176
00:11:29,439 --> 00:11:30,718
<i>Qui est le suivant ?</i>

177
00:11:33,526 --> 00:11:34,676
Du nouveau ?

178
00:11:34,801 --> 00:11:36,681
Il a plus qu'un abonnement à <i>Wired</i>.

179
00:11:36,806 --> 00:11:39,033
Son site web est fortement crypté.

180
00:11:39,199 --> 00:11:41,202
Utilise cet aimant dont tu parlais...

181
00:11:41,368 --> 00:11:43,204
Je te dis comment tirer ?

182
00:11:44,197 --> 00:11:45,331
J'ai appelé un ami.

183
00:11:45,497 --> 00:11:48,709
Le code correspond à un cybercroisé
qu'ils surveillent.

184
00:11:48,875 --> 00:11:51,295
Il pirate des réseaux sociaux
sous le surnom

185
00:11:51,461 --> 00:11:52,721
Le Rédempteur.

186
00:11:52,846 --> 00:11:55,174
- C'est un ex-résident des Glades.
- Ex ?

187
00:11:55,340 --> 00:11:57,924
L'an passé, il a disparu des radars.

188
00:11:58,049 --> 00:12:00,805
- Il a effacé toute son existence.
- Que s'est-il passé ?

189
00:12:00,971 --> 00:12:02,173
<i>On est de retour.</i>

190
00:12:02,298 --> 00:12:03,390
<i>J'ai avec moi</i>

191
00:12:03,556 --> 00:12:06,602
<i>le substitut du procureur,
Gavin Carnahan.</i>

192
00:12:08,812 --> 00:12:11,190
<i>Les procureurs traquent les méchants.</i>

193
00:12:11,356 --> 00:12:14,678
<i>Mais lui ne daigne même pas
les traduire en justice.</i>

194
00:12:15,291 --> 00:12:17,947
<i>Comme ceux qui ont tué ma femme
dans une bodéga.</i>

195
00:12:18,113 --> 00:12:19,799
- Felicity ?
- Je suis dessus.

196
00:12:19,924 --> 00:12:21,909
<i>Ils disaient ne pas avoir de preuves.</i>

197
00:12:22,449 --> 00:12:25,162
<i>Vous pensez qu'ils en auraient eu</i>

198
00:12:25,328 --> 00:12:27,954
<i>si ma femme avait été tuée
dans un quartier chic ?</i>

199
00:12:28,870 --> 00:12:30,833
Emma Falk.
Mariée à Joseph Falk.

200
00:12:30,958 --> 00:12:32,837
- Qu'est-ce qu'on a ?
- Pas grand-chose.

201
00:12:33,003 --> 00:12:35,881
42 ans, ancien employé municipal.
Service des transports.

202
00:12:36,047 --> 00:12:38,848
Technicien informatique.
Il a démissionné à sa mort.

203
00:12:38,973 --> 00:12:40,970
- Un an aujourd'hui.
- Pas de coordonnées.

204
00:12:41,136 --> 00:12:44,432
<i>Gavin, vous êtes avocat.
Vous avez l'habitude de plaider.</i>

205
00:12:45,223 --> 00:12:46,394
Alors, allez-y.

206
00:12:47,730 --> 00:12:49,186
<i>Je vous donne dix minutes</i>

207
00:12:49,352 --> 00:12:51,397
<i>pour votre plaidoirie.</i>

208
00:12:52,112 --> 00:12:54,108
- Allez
- Je trace son signal.

209
00:12:54,274 --> 00:12:57,695
<i>Dix minutes pour me convaincre
de ne pas vous abattre.</i>

210
00:13:07,203 --> 00:13:09,595
Qu'est-ce que Malcolm
vous a demandé à l'hôpital ?

211
00:13:12,267 --> 00:13:13,961
Une cible, pour sa vengeance.

212
00:13:14,127 --> 00:13:16,881
Il veut que justice soit faite.
Il ne reculera devant rien.

213
00:13:18,071 --> 00:13:19,425
C'est une bonne chose.

214
00:13:19,591 --> 00:13:22,303
Votre définition d'une bonne chose
est à revoir.

215
00:13:22,469 --> 00:13:23,983
Il est venu vers moi.

216
00:13:24,108 --> 00:13:27,908
Il ne sait donc pas
que nous sommes responsables.

217
00:13:29,581 --> 00:13:30,582
Pas encore.

218
00:13:35,183 --> 00:13:38,861
Malcom a-t-il une chance de découvrir
qui a payé la Triade pour l'assassiner ?

219
00:13:39,027 --> 00:13:40,112
J'ai été discret.

220
00:13:40,562 --> 00:13:42,948
J'ai transféré l'argent
depuis une société-écran

221
00:13:43,114 --> 00:13:44,429
et un compte offshore.

222
00:13:44,554 --> 00:13:45,555
Offshore ?

223
00:13:46,592 --> 00:13:47,411
Parfait.

224
00:13:52,832 --> 00:13:55,379
J'envoie Amanda à Londres,
quelque temps.

225
00:13:55,504 --> 00:13:56,864
Par précaution.

226
00:13:58,015 --> 00:14:00,424
Faites de même avec vos proches.

227
00:14:02,222 --> 00:14:05,210
Je ferais tout
pour protéger ma famille.

228
00:14:24,966 --> 00:14:26,614
Je peux te parler d'un truc ?

229
00:14:26,739 --> 00:14:28,494
De presque femme à femme.

230
00:14:29,042 --> 00:14:30,485
Je suis très occupée.

231
00:14:42,275 --> 00:14:43,276
Désolée.

232
00:14:44,334 --> 00:14:45,434
Je t'écoute.

233
00:14:45,899 --> 00:14:47,388
J'ai besoin d'un conseil.

234
00:14:48,763 --> 00:14:51,145
Je sors avec un mec

235
00:14:51,596 --> 00:14:54,199
qu'on pourrait qualifier
de mauvais garçon.

236
00:14:54,324 --> 00:14:57,565
Et je me suis dit,
comme tu as en fréquenté des tas...

237
00:14:58,003 --> 00:14:59,442
Tu exagères.

238
00:15:01,113 --> 00:15:02,695
D'accord, je plaide coupable.

239
00:15:03,525 --> 00:15:05,100
Tu veux un conseil ?

240
00:15:05,615 --> 00:15:07,992
Fuis.
Aussi vite que possible.

241
00:15:08,821 --> 00:15:11,078
C'était mon premier instinct, mais...

242
00:15:12,813 --> 00:15:14,963
L'ambassade de Chine sur la deux.

243
00:15:15,088 --> 00:15:16,538
Je te le transfère.

244
00:15:17,217 --> 00:15:18,584
L'ambassade de Chine ?

245
00:15:18,709 --> 00:15:20,695
C'est pour une affaire en cours.

246
00:15:20,820 --> 00:15:23,382
Mais on finira cette conversation
plus tard.

247
00:15:27,368 --> 00:15:29,928
Merci infiniment de m'avoir rappelée.

248
00:15:31,302 --> 00:15:34,268
Je cherche la femme
dont je t'ai envoyé la photo.

249
00:15:37,479 --> 00:15:38,491
Tu as réussi.

250
00:15:40,263 --> 00:15:41,264
Vraiment ?

251
00:15:45,233 --> 00:15:47,863
Tu es sûr
qu'elle est aux États-Unis ?

252
00:15:50,232 --> 00:15:51,869
Tu aurais son adresse ?

253
00:15:59,668 --> 00:16:00,961
- Je l'ai.
- Coupe-le.

254
00:16:01,127 --> 00:16:03,297
Impossible.
Il protège son signal sans fil.

255
00:16:03,463 --> 00:16:05,508
Il est à l'angle de la 23e et Mira.

256
00:16:05,961 --> 00:16:08,211
- Tu mets ta capuche ?
- Pas en plein jour.

257
00:16:24,608 --> 00:16:26,295
Attendez.
Écoutez-moi.

258
00:16:27,153 --> 00:16:29,740
J'ai 53 affaires en cours.

259
00:16:30,197 --> 00:16:32,576
- <i>J'ai pas toujours le temps...</i>
- <i>Il fallait le prendre.</i>

260
00:16:33,038 --> 00:16:35,579
- <i>Comment va Carnahan ?</i>
- Il est pas très convaincant.

261
00:16:37,547 --> 00:16:38,798
<i>J'y suis presque.</i>

262
00:16:51,928 --> 00:16:54,181
- Alors ?
- Je ne suis qu'au premier.

263
00:16:54,347 --> 00:16:55,433
C'est au septième.

264
00:16:56,600 --> 00:16:58,102
On manque de moyens.

265
00:16:58,613 --> 00:16:59,687
J'ai essayé.

266
00:16:59,853 --> 00:17:01,147
Vite, Oliver.

267
00:17:05,525 --> 00:17:06,777
Je ne le trouve pas.

268
00:17:22,542 --> 00:17:25,212
<i>Il n'est pas ici.
J'ai cherché à tous les étages.</i>

269
00:17:25,378 --> 00:17:26,669
Il n'est pas ici.

270
00:17:26,794 --> 00:17:28,257
C'est le bon endroit ?

271
00:17:28,423 --> 00:17:30,136
- <i>Tu es certaine ?</i>
- Oui.

272
00:17:34,012 --> 00:17:35,639
Comment c'est possible ?

273
00:17:36,773 --> 00:17:38,559
- Parle-moi.
- <i>Attends.</i>

274
00:17:38,725 --> 00:17:41,624
- Vers le nord, sur Ocean et Grand.
- J'y vais.

275
00:17:53,907 --> 00:17:56,448
J'ai pris que les affaires
où j'étais sûr...

276
00:17:56,573 --> 00:17:57,745
<i>De gagner.</i>

277
00:18:00,440 --> 00:18:01,373
<i>Pardon.</i>

278
00:18:23,812 --> 00:18:25,244
<i>Gavin Carnahan,</i>

279
00:18:25,776 --> 00:18:28,025
<i>je vous déclare coupable
de crimes contre les Glades.</i>

280
00:18:28,191 --> 00:18:30,945
- Pitié, ne faites pas ça.
- <i>Je vous condamne à mort.</i>

281
00:18:32,988 --> 00:18:35,199
J'y suis.
C'est un chantier.

282
00:18:35,365 --> 00:18:36,826
C'est impossible...

283
00:18:38,868 --> 00:18:40,867
<i>Trouve la bonne adresse, vite.</i>

284
00:18:53,535 --> 00:18:55,517
C'est trop tard.
Carnahan est mort.

285
00:19:09,540 --> 00:19:10,609
Où est Diggle ?

286
00:19:11,593 --> 00:19:13,163
Je lui ai demandé de partir.

287
00:19:14,602 --> 00:19:15,990
Avec ma grosse voix.

288
00:19:20,974 --> 00:19:22,246
Tu n'y es pour rien.

289
00:19:22,882 --> 00:19:24,832
C'était à moi de localiser Carnahan,

290
00:19:25,791 --> 00:19:28,026
et je t'ai envoyé au mauvais endroit.

291
00:19:29,461 --> 00:19:31,299
J'avais jamais vu quelqu'un mourir.

292
00:19:35,717 --> 00:19:37,303
On est obligés

293
00:19:37,469 --> 00:19:38,668
de faire avec.

294
00:19:39,262 --> 00:19:41,056
Il arrive qu'on perde.

295
00:19:45,786 --> 00:19:47,188
Il vaut mieux être seul.

296
00:19:48,855 --> 00:19:50,816
Je vois personne en ce moment,
mais...

297
00:19:51,639 --> 00:19:52,810
Si c'était le cas,

298
00:19:53,262 --> 00:19:55,196
j'ignore ce que je pourrais lui dire.

299
00:20:11,730 --> 00:20:12,671
Messieurs.

300
00:20:12,837 --> 00:20:13,839
Bienvenue.

301
00:20:14,200 --> 00:20:15,966
Je suis ravi de notre accord.

302
00:20:16,602 --> 00:20:18,423
Super, une petite discussion.

303
00:20:19,308 --> 00:20:20,554
On en finit ?

304
00:20:20,720 --> 00:20:22,605
Droit au but, comme vous voudrez.

305
00:20:23,143 --> 00:20:25,226
- Où est le circuit imprimé ?
- À l'abri.

306
00:20:26,309 --> 00:20:28,020
Avant, conduisez-nous au bateau.

307
00:20:29,300 --> 00:20:31,703
Je peux évidemment
vous faire confiance.

308
00:20:32,482 --> 00:20:33,734
À moi, non.

309
00:20:33,900 --> 00:20:36,737
Mais mon associé
est attaché à ses principes

310
00:20:36,903 --> 00:20:37,988
et son intégrité.

311
00:20:39,076 --> 00:20:40,366
Je n'en doute pas.

312
00:20:40,751 --> 00:20:43,166
C'est pourquoi je soumets
une contre-proposition.

313
00:20:58,927 --> 00:21:02,346
Soit vous me rendez le circuit,
soit je tue la fille de Yao Fei.

314
00:21:05,438 --> 00:21:06,809
C'est sa raison de rester.

315
00:21:07,461 --> 00:21:10,813
Tu ne veux pas la mort d'une innocente
sur la conscience.

316
00:21:11,326 --> 00:21:12,940
Pas avec tes principes.

317
00:21:26,350 --> 00:21:28,650
J'ai fait des recherches de mon côté

318
00:21:28,775 --> 00:21:31,417
à partir des preuves
que vous avez rassemblées.

319
00:21:31,583 --> 00:21:35,588
J'ai donc appelé un ami
qui travaille à l'ambassade de Chine.

320
00:21:38,006 --> 00:21:39,300
La photo de la fille.

321
00:21:41,404 --> 00:21:42,428
Je l'ai trouvée.

322
00:21:42,934 --> 00:21:44,034
Excusez-moi.

323
00:21:44,385 --> 00:21:45,931
Vous me prêtez votre portable ?

324
00:21:46,097 --> 00:21:49,226
J'ai promis à mon fiancé
de l'appeler avant le dîner.

325
00:21:49,392 --> 00:21:51,437
Jen, voici mes parents.

326
00:21:52,993 --> 00:21:54,315
Bonjour, et enchantée.

327
00:21:56,674 --> 00:21:57,777
Moi de même.

328
00:21:59,961 --> 00:22:03,532
J'ai parlé à Jen
de la photo liée à mon affaire.

329
00:22:05,825 --> 00:22:06,869
C'est vous ?

330
00:22:08,790 --> 00:22:11,373
J'ai passé six mois sur une île
au large de la Chine.

331
00:22:11,539 --> 00:22:13,417
C'était dans un village de pêcheurs

332
00:22:13,583 --> 00:22:14,794
appelé Zhengjiu.

333
00:22:15,921 --> 00:22:17,790
C'est du mandarin, ça signifie...

334
00:22:17,915 --> 00:22:19,034
Rédemption.

335
00:22:27,582 --> 00:22:28,849
Vous allez bien ?

336
00:22:32,724 --> 00:22:34,355
Vous ressemblez à une connaissance.

337
00:22:56,364 --> 00:22:57,798
Je m'y attendais.

338
00:22:57,923 --> 00:22:59,251
À quoi ?

339
00:22:59,376 --> 00:23:02,091
Au discours sur "Tu peux changer,
je connais le vrai toi".

340
00:23:02,257 --> 00:23:03,656
Regarde autour de toi.

341
00:23:04,506 --> 00:23:06,011
C'est chez moi.

342
00:23:06,177 --> 00:23:09,265
Tu crèves ou tu te débrouilles
pour arriver à la majorité.

343
00:23:09,607 --> 00:23:11,037
Je peux pas accepter ça.

344
00:23:12,306 --> 00:23:14,103
Tu peux pas m'accepter.

345
00:23:38,615 --> 00:23:40,296
<i>Des nouvelles des Glades.</i>

346
00:23:40,421 --> 00:23:44,508
<i>Le ravisseur a une nouvelle victime
et diffuse le tout sur son site.</i>

347
00:23:44,674 --> 00:23:46,803
<i>Avertissement à nos spectateurs,
c'est en direct,</i>

348
00:23:46,928 --> 00:23:49,388
<i>nous ne savons pas
ce que nous allons voir.</i>

349
00:23:53,571 --> 00:23:55,073
<i>Voici Roy Harper.</i>

350
00:23:56,620 --> 00:23:57,753
<i>Arrêté</i>

351
00:23:58,438 --> 00:23:59,537
<i>pour vol,</i>

352
00:24:00,106 --> 00:24:02,735
<i>vol avec violence,
agression à main armée.</i>

353
00:24:03,756 --> 00:24:05,112
<i>Pourtant, il est libre.</i>

354
00:24:05,278 --> 00:24:07,490
<i>Une autre crapule des Glades</i>

355
00:24:08,065 --> 00:24:09,447
<i>libre comme le vent,</i>

356
00:24:10,196 --> 00:24:11,660
<i>comme les tueurs de ma femme.</i>

357
00:24:12,509 --> 00:24:14,389
<i>J'ai aussi grandi dans les Glades.</i>

358
00:24:14,514 --> 00:24:16,582
<i>Mais je ne suis pas devenu
un criminel.</i>

359
00:24:16,748 --> 00:24:18,047
Je le connais.

360
00:24:18,959 --> 00:24:19,794
D'où ?

361
00:24:32,347 --> 00:24:34,266
Je savais pas où aller.

362
00:24:34,432 --> 00:24:36,393
- Tu le connais ?
- C'est un ami.

363
00:24:36,559 --> 00:24:39,897
On se disputait,
un mec est arrivé et nous a attaqués.

364
00:24:40,063 --> 00:24:41,690
Il mérite pas de mourir.

365
00:24:42,255 --> 00:24:44,843
Je te promets qu'il s'en tirera.

366
00:24:44,968 --> 00:24:46,529
Reste ici avec Tommy.

367
00:24:52,547 --> 00:24:53,994
<i>Moira, c'est Malcolm.</i>

368
00:24:54,371 --> 00:24:57,289
Un membre haut placé de la Triade
vient d'être arrêté.

369
00:24:57,786 --> 00:24:59,959
- Je devrais lui parler.
- Je l'ai fait.

370
00:25:01,196 --> 00:25:03,421
<i>Il peut trouver
qui a engagé son organisation</i>

371
00:25:03,587 --> 00:25:05,339
pour m'assassiner

372
00:25:05,505 --> 00:25:07,299
<i>en échange d'une peine réduite.</i>

373
00:25:07,465 --> 00:25:11,262
Ce soir,
nous saurons qui a voulu me tuer.

374
00:25:12,051 --> 00:25:13,052
Bien.

375
00:25:32,046 --> 00:25:33,284
Tu fais quoi ?

376
00:25:33,450 --> 00:25:35,106
C'est pas Sara sur la photo.

377
00:25:35,231 --> 00:25:37,955
Mais elle est en vie,
et je vais la trouver.

378
00:25:41,580 --> 00:25:43,836
Je comprends qu'aucun de vous

379
00:25:44,002 --> 00:25:47,006
a envie de continuer les recherches.
C'est normal.

380
00:25:48,340 --> 00:25:50,551
Désolée de vous avoir dérangés.

381
00:25:50,717 --> 00:25:51,768
Tu sais

382
00:25:51,893 --> 00:25:55,306
que j'irais jusqu'en enfer
pour la ramener, mais je peux pas !

383
00:25:56,640 --> 00:25:57,892
Car elle est morte.

384
00:26:00,060 --> 00:26:01,645
Tu dois te résigner.

385
00:26:03,396 --> 00:26:04,398
Je peux pas.

386
00:26:04,564 --> 00:26:05,592
Je veux pas.

387
00:26:08,109 --> 00:26:10,946
Comment tu sais qu'elle avait
sa casquette sur le bateau ?

388
00:26:16,966 --> 00:26:18,517
Tu étais certaine

389
00:26:18,642 --> 00:26:20,456
que c'était Sara sur la photo.

390
00:26:20,622 --> 00:26:23,522
Pas à cause de sa nationalité,
mais de sa casquette.

391
00:26:26,211 --> 00:26:28,005
Celle des Starling City Rockets.

392
00:26:31,155 --> 00:26:32,654
Comment tu sais

393
00:26:32,779 --> 00:26:34,303
qu'elle avait sa casquette

394
00:26:34,469 --> 00:26:35,822
sur le <i>Queen's Gambit</i> ?

395
00:26:38,811 --> 00:26:40,091
Je l'ai vue.

396
00:26:42,811 --> 00:26:44,137
Ça veut dire quoi ?

397
00:26:44,745 --> 00:26:47,677
J'étais rentrée tôt ce jour-là

398
00:26:49,382 --> 00:26:50,812
et je l'ai vue.

399
00:26:55,022 --> 00:26:56,033
Je l'ai vue

400
00:26:56,199 --> 00:26:57,827
mettre la casquette dans un sac.

401
00:26:59,689 --> 00:27:01,162
Elle se préparait.

402
00:27:01,287 --> 00:27:03,582
Tu savais qu'elle partait avec lui ?

403
00:27:05,354 --> 00:27:06,854
Je lui ai dit...

404
00:27:07,707 --> 00:27:10,589
Je lui ai dit de pas faire ça,
pas à toi, Laurel.

405
00:27:10,755 --> 00:27:13,823
Mais elle disait être amoureuse
et devoir suivre son coeur,

406
00:27:13,948 --> 00:27:15,916
même si personne était d'accord.

407
00:27:16,041 --> 00:27:17,550
Comme je lui ai dit...

408
00:27:19,021 --> 00:27:21,225
Que je l'avais fait, autrefois.

409
00:27:27,579 --> 00:27:28,945
Je l'ai laissée partir.

410
00:27:32,056 --> 00:27:33,414
Je l'ai tuée.

411
00:27:37,696 --> 00:27:40,995
J'ai tué ma fille.

412
00:27:42,302 --> 00:27:43,790
Je l'ai tuée.

413
00:27:43,915 --> 00:27:45,863
Je suis désolée, Quentin.

414
00:27:48,996 --> 00:27:50,588
J'ai tué notre bébé.

415
00:27:55,536 --> 00:27:56,886
Du nouveau ?

416
00:27:57,354 --> 00:28:00,931
J'ai cherché les vidéos
pour découvrir où il serait.

417
00:28:01,097 --> 00:28:02,516
J'ai rien, sauf un son.

418
00:28:02,682 --> 00:28:05,770
Caché dans le bruit ambiant.
Presque rythmique. Je l'ai isolé.

419
00:28:07,471 --> 00:28:08,397
C'est quoi ?

420
00:28:09,155 --> 00:28:11,525
On dirait une voiture
qui change de voie.

421
00:28:11,691 --> 00:28:13,103
C'est plus gros.

422
00:28:14,452 --> 00:28:16,363
Plus gros qu'une voiture.
Un bus ?

423
00:28:16,529 --> 00:28:17,867
Je connais.

424
00:28:19,741 --> 00:28:20,742
C'est sûr.

425
00:28:22,035 --> 00:28:23,579
Faites un effort.

426
00:28:23,745 --> 00:28:25,039
Montre-moi la carte.

427
00:28:25,205 --> 00:28:27,707
Avec les lieux d'enlèvement
et de diffusion.

428
00:28:29,501 --> 00:28:30,461
Juste là.

429
00:28:30,984 --> 00:28:32,414
Angle de la 23e et Mira.

430
00:28:33,755 --> 00:28:36,509
Locksley et Adams.
Wells Street vers le CNRI.

431
00:28:36,977 --> 00:28:40,387
- C'est des arrêts de métro.
- Starling City n'a pas de métro.

432
00:28:40,553 --> 00:28:41,750
Avant si.
Gamin,

433
00:28:41,875 --> 00:28:44,600
mon père m'emmenait
aux parties des Rockets par métro.

434
00:28:45,107 --> 00:28:47,492
Je m'adossais
pour sentir le rythme de la rame.

435
00:28:47,617 --> 00:28:48,771
C'est ça.

436
00:28:50,105 --> 00:28:52,512
Il était à l'angle de la 23e et Mira,
sous terre.

437
00:28:52,637 --> 00:28:54,276
Il bossait aux transports.

438
00:28:54,442 --> 00:28:56,422
Il connaît les vieux arrêts de métro.

439
00:28:56,547 --> 00:28:59,115
J'ai pas pu le localiser,
car il se déplaçait.

440
00:28:59,281 --> 00:29:01,635
- Il est où là ?
- Sur la ligne Old Cross Town.

441
00:29:01,760 --> 00:29:04,870
S'il continue,
il sera à Spring Street dans 15 minutes.

442
00:29:08,248 --> 00:29:09,883
Laissez-la partir.

443
00:29:12,544 --> 00:29:13,600
Pas de marché ?

444
00:29:14,921 --> 00:29:16,841
Très bien.
Tuez-la.

445
00:29:51,458 --> 00:29:52,856
C'était inattendu.

446
00:30:15,523 --> 00:30:16,901
Mets-la à l'abri.

447
00:30:17,797 --> 00:30:19,695
Je vous ralentirais.
Allez-y.

448
00:30:21,196 --> 00:30:22,327
Tu dois y aller.

449
00:30:53,815 --> 00:30:55,688
- Il va le tuer.
- <i>Tu as dix minutes</i>

450
00:30:55,854 --> 00:30:57,566
<i>pour préparer ta défense.</i>

451
00:30:58,482 --> 00:30:59,485
<i>Dis-nous.</i>

452
00:31:00,921 --> 00:31:02,571
<i>Tu mérites de vivre ?</i>

453
00:31:06,280 --> 00:31:07,201
Non.

454
00:31:08,683 --> 00:31:09,837
Tire.

455
00:31:13,454 --> 00:31:14,455
Tue-moi.

456
00:31:21,631 --> 00:31:22,673
Vas-y !

457
00:31:23,120 --> 00:31:24,343
Tue-moi !

458
00:31:26,519 --> 00:31:28,569
Tu te fous de vivre ou mourir ?

459
00:31:31,979 --> 00:31:33,561
Je manquerai à personne.

460
00:31:37,177 --> 00:31:38,566
Je suis irrécupérable.

461
00:31:39,292 --> 00:31:40,764
<i>On est d'accord.</i>

462
00:31:43,236 --> 00:31:45,114
<i>Ce monde tournerait mieux sans toi.</i>

463
00:31:56,189 --> 00:31:58,053
<i>Nous avons perdu le signal.</i>

464
00:31:58,178 --> 00:31:59,587
<i>Nous restons avec vous</i>

465
00:31:59,753 --> 00:32:01,797
<i>et vous informons
au moindre changement.</i>

466
00:32:19,143 --> 00:32:21,315
Laisse-le partir.

467
00:32:23,232 --> 00:32:24,628
Si tu le tues,

468
00:32:24,753 --> 00:32:27,246
il n'aura plus la chance de changer.

469
00:32:27,371 --> 00:32:29,992
Tu peux lui offrir
une seconde chance.

470
00:32:33,678 --> 00:32:35,746
Nous seuls pouvons sauver la ville.

471
00:32:35,912 --> 00:32:38,167
- On peut pas abandonner.
- On ne se ressemble pas.

472
00:32:40,281 --> 00:32:42,546
Tu as tué des gens, comme moi.

473
00:32:43,668 --> 00:32:45,174
En quoi on est différents ?

474
00:32:47,425 --> 00:32:49,349
Emma a pas eu de seconde chance.

475
00:32:52,421 --> 00:32:54,308
Tu sais pas ce qu'est la solitude.

476
00:32:57,122 --> 00:32:58,123
Joseph.

477
00:33:01,398 --> 00:33:03,234
Je comprends la solitude.

478
00:33:05,026 --> 00:33:08,612
Mais ça ne te donne pas le droit
de tuer des gens de sang-froid.

479
00:33:08,778 --> 00:33:09,928
Il le mérite.

480
00:33:10,530 --> 00:33:13,825
Comme ces crapules qui l'ont tuée,
il est pas différent d'eux.

481
00:33:16,454 --> 00:33:18,791
- Et maintenant, je vais le tuer.
- Non !

482
00:34:05,463 --> 00:34:07,034
Je vais à l'aéroport.

483
00:34:07,159 --> 00:34:09,593
J'ai pris un vol de nuit
pour Central City.

484
00:34:11,332 --> 00:34:13,335
Je serai à la maison en un éclair.

485
00:34:25,565 --> 00:34:26,464
Appelle-moi.

486
00:34:28,173 --> 00:34:29,695
Ça me ferait plaisir.

487
00:34:30,422 --> 00:34:31,423
Vraiment ?

488
00:34:32,715 --> 00:34:33,991
Bien sûr.

489
00:34:35,825 --> 00:34:37,119
Tu es ma mère.

490
00:34:41,394 --> 00:34:43,074
Je t'aime tellement.

491
00:34:43,878 --> 00:34:45,127
Je t'aime aussi.

492
00:35:12,696 --> 00:35:14,406
J'ai cru que tu allais mourir.

493
00:35:14,905 --> 00:35:16,205
On est deux.

494
00:35:22,010 --> 00:35:23,499
Je dois ressembler à rien.

495
00:35:25,000 --> 00:35:28,129
Je vais aux toilettes
me refaire une sacrée beauté.

496
00:36:20,929 --> 00:36:22,516
L'ami de Thea est sauf.

497
00:36:22,929 --> 00:36:24,435
Oui, ça s'est bien terminé.

498
00:36:26,411 --> 00:36:27,412
Ce Roy...

499
00:36:28,969 --> 00:36:30,566
est plus qu'un ami, non ?

500
00:36:32,128 --> 00:36:33,415
Un mauvais garçon.

501
00:36:34,429 --> 00:36:35,863
Ça fait craquer les filles.

502
00:36:37,030 --> 00:36:38,028
Je crois

503
00:36:38,615 --> 00:36:40,242
que Tommy est déjà rentré.

504
00:36:44,273 --> 00:36:45,374
Ça va ?

505
00:36:46,873 --> 00:36:48,918
Tu n'as pas l'air bien.

506
00:36:54,100 --> 00:36:55,101
Ma mère.

507
00:36:56,601 --> 00:36:58,344
Elle a débarqué ici et...

508
00:36:59,954 --> 00:37:00,955
Quoi ?

509
00:37:01,080 --> 00:37:02,473
Elle pensait

510
00:37:02,639 --> 00:37:04,934
que Sara était encore en vie.

511
00:37:05,498 --> 00:37:07,394
Elle y croyait tellement

512
00:37:07,560 --> 00:37:10,145
qu'elle a réussi
à m'en convaincre aussi.

513
00:37:14,625 --> 00:37:15,694
Sara est morte.

514
00:37:18,154 --> 00:37:20,697
Comment elle a pu
m'entraîner là-dedans ?

515
00:37:20,863 --> 00:37:23,113
- Elle te manque.
- Ma mère aussi.

516
00:37:27,980 --> 00:37:30,155
- Merci de m'avoir écoutée.
- C'est normal.

517
00:37:36,131 --> 00:37:37,450
Tu veux sortir dîner ?

518
00:37:40,396 --> 00:37:41,554
Ou prendre un café ?

519
00:37:43,474 --> 00:37:44,475
Pourquoi ?

520
00:37:51,088 --> 00:37:53,300
Je ne veux plus être sur une île.

521
00:38:04,432 --> 00:38:05,433
Bien sûr.

522
00:38:06,453 --> 00:38:08,372
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.

523
00:38:16,046 --> 00:38:17,256
Le circuit a disparu.

524
00:38:23,803 --> 00:38:26,182
Merde.
Fyers nous a eus.

525
00:38:26,739 --> 00:38:28,350
Pendant qu'il nous occupait,

526
00:38:28,516 --> 00:38:30,482
ses hommes fouillaient la forêt.

527
00:38:32,755 --> 00:38:35,348
Maintenant,
son lance-missile est opérationnel.

528
00:38:35,473 --> 00:38:37,777
Et il ne nous laissera jamais
quitter l'île.

529
00:38:37,943 --> 00:38:39,236
Évidemment que non.

530
00:38:39,402 --> 00:38:42,448
Il pouvait pas prendre le risque
que vous révéliez ses plans.

531
00:38:42,614 --> 00:38:44,447
Elle parle anglais.

532
00:38:44,613 --> 00:38:46,827
Tu sais quoi, aucun de nous

533
00:38:46,993 --> 00:38:48,704
ne connaît ses plans.

534
00:38:53,208 --> 00:38:54,206
Moi, si.

535
00:39:01,605 --> 00:39:03,375
Merci d'être venu, Frank.

536
00:39:03,500 --> 00:39:06,422
C'est dangereux de se voir, Moira.
Surtout en ce moment.

537
00:39:06,547 --> 00:39:07,556
Je sais.

538
00:39:08,169 --> 00:39:09,521
- Malcolm sait.
- Quoi ?

539
00:39:09,646 --> 00:39:12,019
J'ai dû rendre compte
de ce que j'ai découvert.

540
00:39:12,847 --> 00:39:14,021
Un transfert,

541
00:39:14,187 --> 00:39:16,357
pour payer son assassinat
par la Triade.

542
00:39:16,896 --> 00:39:18,275
L'argent que je...

543
00:39:24,853 --> 00:39:27,823
M. Merlyn vous remercie
de votre loyauté.

544
00:39:27,948 --> 00:39:29,245
Vous avez bien fait.

545
00:39:29,411 --> 00:39:32,272
Maintenant,
la famille de Chen va partager son sort.

546
00:39:32,397 --> 00:39:33,666
Chen nous a trahis,

547
00:39:33,832 --> 00:39:35,668
mais pas sa fille.

548
00:39:35,834 --> 00:39:38,212
Dites à M. Merlyn de l'épargner.

549
00:39:38,378 --> 00:39:40,339
Amanda a failli mourir
dans les Glades,

550
00:39:40,505 --> 00:39:42,967
et là, elle perd son père.
Elle a assez souffert.

551
00:39:43,133 --> 00:39:44,635
Le message doit passer.

552
00:39:44,801 --> 00:39:45,947
Il est passé.

553
00:39:51,266 --> 00:39:53,185
- D'accord.
- Merci.

554
00:40:22,324 --> 00:40:23,549
Roy est en haut.

555
00:40:23,715 --> 00:40:24,592
J'ai vu.

556
00:40:25,003 --> 00:40:28,804
Ils étaient très contents de se revoir,
si tu vois ce que je veux dire.

557
00:40:30,138 --> 00:40:31,932
Tu dois pas avoir envie d'en parler,

558
00:40:32,647 --> 00:40:34,192
vu que c'est ta petite soeur.

559
00:40:37,563 --> 00:40:38,439
Ça va ?

560
00:40:38,897 --> 00:40:39,898
Ça ira.

561
00:40:40,492 --> 00:40:41,493
Merci.

562
00:40:47,153 --> 00:40:48,157
Au fait,

563
00:40:48,569 --> 00:40:51,660
si tu as besoin
de parler de tes journées...

564
00:40:53,753 --> 00:40:54,803
Je suis là.

565
00:41:07,224 --> 00:41:08,324
C'est quoi ?

566
00:41:09,344 --> 00:41:11,180
Felicity a trouvé une vieille carte

567
00:41:11,346 --> 00:41:13,057
des lignes de métro désaffectées.

568
00:41:13,223 --> 00:41:15,624
Elles sont sous les Glades.

569
00:41:21,831 --> 00:41:23,581
J'ai déjà vu cette carte.

570
00:41:27,345 --> 00:41:29,448
C'était devant notre nez

571
00:41:29,614 --> 00:41:30,741
tout ce temps.

572
00:41:30,907 --> 00:41:32,660
Mon père, l'autre archer,

573
00:41:32,826 --> 00:41:35,329
le Projet, quel que soit le plan.

574
00:41:37,257 --> 00:41:38,957
Tout est lié aux Glades.

575
00:41:45,075 --> 00:41:47,088
Pour u-sub.net et sous-titres.eu

