﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:02,577
Leigh. Elle me quitte pour un iPhone.

2
00:00:02,578 --> 00:00:06,440
Leigh est... bien, je crois que le mot
américain est, complètement tarée.

3
00:00:06,441 --> 00:00:08,785
Voudriez-vous qu'on
retente notre chance ?

4
00:00:08,786 --> 00:00:11,100
- Je ne sais pas quoi dire.
- Alors dites oui ?

5
00:00:11,101 --> 00:00:12,208
Je suis surpris par toi, Shirley.

6
00:00:12,209 --> 00:00:14,743
Ton impartialité est toujours
exacte. Ça ne marche pas ici.

7
00:00:14,744 --> 00:00:16,339
Maintenant nous avons une dispute.

8
00:00:16,340 --> 00:00:18,344
Que tu perds, et ça te dérange.

9
00:00:18,345 --> 00:00:21,417
Je ne sais pas. Peut-être que Shirley et moi
nous ne sommes pas faits l'un pour l'autre.

10
00:00:21,418 --> 00:00:24,659
- Shirley.
- Ah, Carl, toujours vivant. Bien...

11
00:00:24,660 --> 00:00:26,137
Ça c'est très fin.

12
00:00:35,946 --> 00:00:37,993
- Leigh, bonjour.
- Bonjour.

13
00:00:37,994 --> 00:00:40,596
J'ai bien peur que Jerry
ne soit pas encore là.

14
00:00:41,159 --> 00:00:44,335
En fait, je suis venue
vous voir, bonjour.

15
00:00:44,336 --> 00:00:45,618
Bonjour.

16
00:00:45,619 --> 00:00:47,871
Jerry et moi nous allons tenter
de nous remettre ensemble.

17
00:00:47,872 --> 00:00:49,618
Oui. J'ai entendu. C'est merveilleux.

18
00:00:49,619 --> 00:00:50,948
N'est-ce pas ?

19
00:00:50,949 --> 00:00:53,959
Bien, ça peut sembler étrange rapport
à quelques-unes de vos réflexions

20
00:00:53,960 --> 00:00:58,009
que vous avez dit à Jerry durant
le court moment de notre séparation.

21
00:00:58,010 --> 00:00:59,651
Pardon ?

22
00:01:00,111 --> 00:01:04,623
Jerry m'a raconté que vous
l'aviez encouragé à m'oublier.

23
00:01:04,624 --> 00:01:09,030
Vous aviez dit qu'il méritait mieux que
moi, étant donné que je suis une tarée.

24
00:01:09,031 --> 00:01:13,078
Bien, ce n'était pas exactement
l'expression que j'ai utilisée.

25
00:01:13,079 --> 00:01:16,298
Non. Vous avez dit complètement tarée.

26
00:01:16,299 --> 00:01:17,360
Je...

27
00:01:17,361 --> 00:01:21,513
Jerry se sentait mal. J'ai juste
essayé de lui remonter le moral.

28
00:01:21,514 --> 00:01:25,998
C'est quelque chose qui fait remonter le moral
appeler une personne est complètement tarée ?

29
00:01:25,999 --> 00:01:27,363
Je m'excuse, j'ai juste...

30
00:01:27,364 --> 00:01:29,899
Je ne veux plus que vous
partagiez un bureau avec lui.

31
00:01:29,900 --> 00:01:32,992
- Je vous demande pardon ?
- De plus, je veux plus que vous lui parliez.

32
00:01:32,993 --> 00:01:36,238
Avec tout le respect, Leigh, je pense pas
que vous avez le droit de demander ça.

33
00:01:36,239 --> 00:01:39,198
Oh, laissez-moi le
demander autrement alors.

34
00:01:39,199 --> 00:01:42,245
Si vous parlez à Jerry, je peux avoir
de fortes poussées de violence.

35
00:01:42,246 --> 00:01:44,932
Je vous assure, que
vous ne voulez pas ça.

36
00:01:45,686 --> 00:01:48,123
Restez loin de mon homme, Katie.

37
00:01:49,134 --> 00:01:51,450
C'est mon dernier avertissement.

38
00:01:58,779 --> 00:02:01,537
- Shirley.
- Andrea. Comment allez-vous ?

39
00:02:01,538 --> 00:02:03,107
Vous me connaissez,
j'attire les problèmes.

40
00:02:03,108 --> 00:02:04,215
C'est quoi maintenant ?

41
00:02:04,216 --> 00:02:06,088
Bien, je poursuis ma ville.

42
00:02:06,089 --> 00:02:08,075
- Produits chimiques ?
- J'ai fait ça.

43
00:02:08,076 --> 00:02:09,986
- Les lignes électriques ?
- Continuez.

44
00:02:09,987 --> 00:02:11,046
Les décharges sauvages ?

45
00:02:11,047 --> 00:02:12,997
Très bien, voici un indice.
Est-ce que je brille ?

46
00:02:12,998 --> 00:02:17,196
C'est ça. Une petite ville de Belmont Falls
veut construire une centrale nucléaire.

47
00:02:17,197 --> 00:02:18,785
Je veux les avoir.

48
00:02:18,786 --> 00:02:21,482
Andrea, devez-vous embrasser
toutes les causes ?

49
00:02:21,483 --> 00:02:23,460
Ça me fait me sentir sexy,
excitée, aussi.

50
00:02:23,461 --> 00:02:24,914
Bonjour.

51
00:02:26,183 --> 00:02:27,578
Est-il un bon plan ?

52
00:02:28,030 --> 00:02:31,530
Pas mal, en fait.
Mais un coureur.

53
00:02:31,531 --> 00:02:33,353
- De combien de temps avez-vous besoin ?
- Je suis déjà prêt.

54
00:02:33,354 --> 00:02:34,530
- Qu'avez-vous ?
- La vache folle.

55
00:02:34,531 --> 00:02:35,842
Des préservatifs ?

56
00:02:37,059 --> 00:02:39,757
Denny Crane, pour vous servir

57
00:02:39,758 --> 00:02:41,627
et protéger.

58
00:02:44,000 --> 00:02:49,000
Transcript vo réalisé par
http ://club.nate.com/tsm

59
00:02:50,000 --> 00:02:56,000
Voici donc l'épisode 413 "Glow in the dark"
diffusé sur ABC le 12 février.

60
00:02:57,000 --> 00:03:04,000
Traduction VF faite par la dream team :
Exphilippe, Peach, Marie1003, Enosfp0 et Zwann

61
00:03:15,500 --> 00:03:18,420
Tu fumes. Pourquoi tu m'as pas appelé ?

62
00:03:18,421 --> 00:03:20,491
Alan, je viens de baiser
avec une inconnue.

63
00:03:20,492 --> 00:03:21,828
Je sais même pas comment elle s'appelle.

64
00:03:21,829 --> 00:03:24,012
Elle était phénoménale et
j'ai même pas eu à payer.

65
00:03:24,013 --> 00:03:26,603
- Ça s'est passé quand ?
- Y'a 10 minutes, juste ici.

66
00:03:26,604 --> 00:03:28,074
Tu as baisé y'a 10 minutes ?

67
00:03:28,075 --> 00:03:30,378
J'ai fini y'a 9 minutes.
J'étais incroyable.

68
00:03:30,379 --> 00:03:31,401
Alan.

69
00:03:31,402 --> 00:03:33,491
- Denny vient juste de baiser.
- Contente de l'entendre.

70
00:03:33,492 --> 00:03:35,768
J'ai besoin de toi sur un dossier
assez important gratuitement.

71
00:03:35,769 --> 00:03:38,467
- En fait...
- Merci, rejoins-moi en salle de réunion tout de suite.

72
00:03:38,468 --> 00:03:40,713
Je suis toujours là si tu as besoin de moi.

73
00:03:40,714 --> 00:03:42,289
Contrôle du cerveau.

74
00:03:43,490 --> 00:03:46,400
J'adore quand je ne connais pas leurs noms.

75
00:03:47,996 --> 00:03:50,755
La meilleure chose pour
vous est leurs coûts de départ.

76
00:03:50,756 --> 00:03:54,702
Les centrales nucléaires nécessitent jusqu'à 4
milliards de dollars juste pour sortir de terre.

77
00:03:54,703 --> 00:03:57,728
L'opinion publique et la paperasserie
peuvent parfois doubler ce montant.

78
00:03:57,729 --> 00:04:01,045
Bien, vous pouvez supposer que nous dépensons déjà des
millions justes pour faire travailler ce cabinet.

79
00:04:01,046 --> 00:04:04,740
Wouha, maintenant je suis vraiment
fluorescente. Andrea Michele, la cliente.

80
00:04:04,741 --> 00:04:07,888
On m'a dit que tout est fait pour
satisfaire le client ici. Vous êtes...

81
00:04:07,889 --> 00:04:09,524
Ça doit être Alan Shore.

82
00:04:09,525 --> 00:04:12,120
Donnez-moi une semaine et je vous
débarrasserai de vos poignets d'amour.

83
00:04:12,121 --> 00:04:14,124
J'aime beaucoup mes poignets d'amour.

84
00:04:14,125 --> 00:04:15,667
Génial, alors vous adorerez les miennes.

85
00:04:15,668 --> 00:04:19,160
Ah, Andrea, pouvons-nous juste rester
sérieux sur ce dossier pour une minute ?

86
00:04:19,161 --> 00:04:21,601
Je suis très sérieuse. Où pourrions-nous
aller pour en discuter ?

87
00:04:21,602 --> 00:04:22,841
Pourquoi pas mon bureau ?

88
00:04:22,842 --> 00:04:26,776
Bien, bien, une petite éolienne se dévoile.
Que c'est cool. Pas la peine de vous lever.

89
00:04:26,777 --> 00:04:29,637
Ca semble douloureux.
Shirley, tu es toujours resplendissante.

90
00:04:29,638 --> 00:04:31,742
Du lait et du sucre pour moi.
Jack Ross.

91
00:04:32,742 --> 00:04:34,499
Ne parlez pas, vous allez tout gâcher.
Vous devez être la cliente.

92
00:04:34,500 --> 00:04:37,515
- Jack !
- Tu te souviens. Et moi qui
pensais que c'était que physique.

93
00:04:37,516 --> 00:04:39,652
Vous m'avez entendu dire
lait et sucre, n'est-ce pas ?

94
00:04:39,653 --> 00:04:42,189
C'est pour toi Shirley,
parce que je me soucie.

95
00:04:42,190 --> 00:04:43,104
C'est quoi ?

96
00:04:43,105 --> 00:04:46,703
Bien, je l'appellerais ça une plainte poursuivant
Madame Michele pour diffamation et calomnie.

97
00:04:46,704 --> 00:04:49,689
Vous pouvez appeler ça une plainte
stratégique faite pour envoyer un message

98
00:04:49,690 --> 00:04:52,372
aux autres plaignants potentiels pour leur
montrer que ça leur coûtera de l'argent.

99
00:04:52,373 --> 00:04:54,750
Ok, du thé alors.

100
00:04:54,751 --> 00:04:56,822
Est-ce que le vieux monsieur parle ?

101
00:04:57,420 --> 00:04:59,553
Avant vous étiez plus grand.

102
00:05:00,153 --> 00:05:03,235
Euh, tout le monde dehors,
maintenant, s'il vous plaît.

103
00:05:03,236 --> 00:05:05,766
Sauf toi, Jack, tu restes.

104
00:05:05,767 --> 00:05:07,378
Vas-y.

105
00:05:08,909 --> 00:05:11,823
- Il est charmant.
- Je vous le dis en amis.

106
00:05:18,505 --> 00:05:21,246
Tu essayes toujours de m'impressionner
après toutes ces années ?

107
00:05:21,247 --> 00:05:23,469
Oui. Ça a marché ?

108
00:05:23,470 --> 00:05:24,753
Peut-être un peu.

109
00:05:24,754 --> 00:05:27,373
Je veux dire cette partie où
tu es toujours resplendissante.

110
00:05:27,374 --> 00:05:28,903
Merci.

111
00:05:28,904 --> 00:05:32,397
- On peut parler de cette affaire ?
- Bien.

112
00:05:32,398 --> 00:05:35,405
Je suis sur le point de sauver la
planète. Et toi tu cherches quoi ?

113
00:05:35,406 --> 00:05:36,700
Avec l'énergie nucléaire ?

114
00:05:36,701 --> 00:05:41,327
On va pas y arriver en conduisant une voiture
hybride. J'espère que tu en conduis une ?

115
00:05:41,328 --> 00:05:43,965
- Qu'est-ce que tu es devenu ?
- Je vais bien.

116
00:05:43,966 --> 00:05:46,708
- Combien d'enfants ?
- Six, tous géniaux.

117
00:05:46,709 --> 00:05:48,333
Kim a réussi.

118
00:05:48,334 --> 00:05:51,821
- Elle enseigne toujours ?
- Oui, et toi ?

119
00:05:51,822 --> 00:05:54,597
- Comment vont tous ces maris ?
- Que t'es drôle.

120
00:05:54,598 --> 00:05:57,140
Je suis entre deux maris en ce moment.

121
00:05:57,141 --> 00:05:59,461
Bien, si j'étais célibataire.

122
00:06:01,789 --> 00:06:04,113
Je dois dire,

123
00:06:04,114 --> 00:06:08,800
je suis très content de te voir te dévoiler
comme une éolienne, Shirley.

124
00:06:10,554 --> 00:06:12,810
On se verra au tribunal, Jack.

125
00:06:13,222 --> 00:06:14,905
C'est un rendez-vous.

126
00:06:29,058 --> 00:06:31,795
- Bonjour.
- Bonjour, Jerry.

127
00:06:32,928 --> 00:06:35,750
- C'est une sacré cravate.
- C'est Leigh qui l'a choisie.

128
00:06:36,204 --> 00:06:38,085
Elle aime les noeuds papillon.

129
00:06:38,086 --> 00:06:40,204
- Leigh est passé me voir ce matin.
- Elle a fait ça ?

130
00:06:40,205 --> 00:06:43,588
A part me demander de ne pas te parler
et menacer d'être violente envers moi,

131
00:06:43,589 --> 00:06:46,284
ce fut en fait une
rencontre très plaisante.

132
00:06:46,285 --> 00:06:47,307
Pardon ?

133
00:06:47,308 --> 00:06:49,479
Elle est assez furieuse que j'ai dit
qu'elle était complètement tarée.

134
00:06:49,480 --> 00:06:53,155
Qu'est-ce qui a bien pu se passer
pour que tu lui répètes ça, Jerry ?

135
00:06:53,156 --> 00:06:54,013
Bien...

136
00:06:54,014 --> 00:06:58,260
Et voilà dans quoi je me retrouve, j'essaye
d'apaiser ta peine, et tu répètes mes mots ?

137
00:06:58,261 --> 00:07:00,476
C'était une trahison, Jerry.

138
00:07:01,693 --> 00:07:05,592
Je suis désolé. Je ne sais pas
pourquoi j'ai partagé ça.

139
00:07:05,593 --> 00:07:08,274
Je n'essayais pas de te faire
détester par elle, je le promets.

140
00:07:08,275 --> 00:07:11,695
Comment a-t-elle pu entrer dans mon bureau,
et me demander d'arrêter de parler avec toi,

141
00:07:11,696 --> 00:07:15,117
et me menacer physiquement.
Ce n'est pas une personne bien.

142
00:07:18,592 --> 00:07:20,422
Je lui parlerai.

143
00:07:24,642 --> 00:07:27,932
Alors, Jack Ross.

144
00:07:29,716 --> 00:07:31,953
Le monde est petit, je pense.

145
00:07:32,377 --> 00:07:35,378
Non Shirley, en réalité le monde est grand.

146
00:07:35,379 --> 00:07:38,809
Le fait est qu'il semble que tu aies
couché avec tous ceux qui le peuplent.

147
00:07:38,810 --> 00:07:40,933
Ça c'est pas gentil.

148
00:07:42,272 --> 00:07:46,354
Alors, qu'est-ce qui se passe avec lui ?

149
00:07:47,266 --> 00:07:50,492
On est sortit ensemble en fac de droit.

150
00:07:50,493 --> 00:07:52,221
C'est tout.

151
00:07:57,034 --> 00:08:00,517
Une bombe nucléaire ? A Belmont Falls.

152
00:08:00,518 --> 00:08:04,328
Une centrale nucléaire, monsieur le juge. Petite
différence, si vous rentrez dans les détails,

153
00:08:04,329 --> 00:08:06,944
l'une détruit la planète,
l'autre la préserve.

154
00:08:06,945 --> 00:08:10,292
Trop de minutie ?
J'accepte les critiques.

155
00:08:10,856 --> 00:08:12,612
Un pour oui, deux pour non.

156
00:08:13,598 --> 00:08:16,647
- Je crois que vous l'avez perdu.
- Ça suffit.

157
00:08:16,648 --> 00:08:20,064
Mr Shore, commencez votre
affaire, et dépêchez-vous.

158
00:08:20,065 --> 00:08:21,058
Je ferai très court.

159
00:08:21,059 --> 00:08:25,105
Une centrale nucléaire met en péril la santé et
la sécurité de tout le monde à Belmont Falls.

160
00:08:25,106 --> 00:08:27,537
En réalité ce n'est pas le cas, mais
ne laissez pas les faits vous arrêter.

161
00:08:27,538 --> 00:08:30,400
Laissez-moi appeler un témoin, Juge, je peux vous
dire tout ce que vous avez besoin de savoir.

162
00:08:30,401 --> 00:08:33,254
- Treize heures.
- Attendez ! C'est ma motion.

163
00:08:33,255 --> 00:08:36,762
Treize heures.
Séance journée.

164
00:08:37,769 --> 00:08:39,435
Écoutez, il n'y a rien de personnel.

165
00:08:39,436 --> 00:08:42,718
Les clients veulent que je fasse un show.
J'ai promis, contre vents et marées.

166
00:08:42,719 --> 00:08:44,783
Je suis un pauvre imbécile.

167
00:08:45,231 --> 00:08:48,528
Et bien, il est 10h30 maintenant, nous
n'avons pas à revenir avant 13h.

168
00:08:48,529 --> 00:08:50,673
Qu'est-ce qu'on fait dans l'intervalle ?

169
00:08:50,674 --> 00:08:54,506
Et je veux dire pendant tout l'intervalle.

170
00:08:58,568 --> 00:09:01,562
Est-ce que tu as vraiment dit ça ?

171
00:09:01,979 --> 00:09:03,534
Oui.

172
00:09:04,253 --> 00:09:08,582
Je n'ai pas d'excuse. Jerry,
j'ai vraiment honte de moi.

173
00:09:08,583 --> 00:09:10,087
Je ne comprends pas.

174
00:09:10,088 --> 00:09:14,391
Je me sens profondément menacée
par elle. J'ai eu cette vibration.

175
00:09:14,392 --> 00:09:15,541
Quelle vibration ?

176
00:09:15,542 --> 00:09:22,145
Que tu l'aimais bien, que si elle était
libre, tu la préfèrerais, n'est-ce pas ?

177
00:09:23,291 --> 00:09:24,908
Non.

178
00:09:24,909 --> 00:09:28,876
Katie est une amie et
une collègue, rien de plus.

179
00:09:29,901 --> 00:09:33,606
Je m'excuserai, je suis si désolée.

180
00:09:40,120 --> 00:09:43,936
Les centrales nucléaires sont
une bombe qui vient du passé.

181
00:09:45,486 --> 00:09:47,502
- Tu es écarlate
- Marrant.

182
00:09:47,503 --> 00:09:50,884
Non, vraiment. Écarlate.

183
00:09:52,075 --> 00:09:54,320
Tu viens de faire l'amour.

184
00:09:54,321 --> 00:09:56,122
Tout à fait.

185
00:09:56,989 --> 00:09:58,857
Raconte-moi.

186
00:09:59,309 --> 00:10:03,224
Elle s'appelle Andrea.
Elle est...

187
00:10:06,623 --> 00:10:10,518
Cette femme est une vraie lionne.

188
00:10:10,519 --> 00:10:14,956
Elle a réveillé en moi des instincts qui me
manquaient tant. Je me suis sentit libéré.

189
00:10:14,957 --> 00:10:20,903
Je me devais d'être tout ce dont moi
et les autres ont tant rit de moi.

190
00:10:22,807 --> 00:10:27,328
D'abord j'ai fait l'amour à une inconnue,
maintenant tu es avec, euh, Andrea ?

191
00:10:27,329 --> 00:10:28,757
Oh, c'est comme partager.

192
00:10:28,758 --> 00:10:32,130
En un sens, c'est comme si on
avait fait l'amour ensemble.

193
00:10:33,945 --> 00:10:35,187
Presque.

194
00:10:35,188 --> 00:10:38,029
Alan, je voudrais te demander quelque chose.
Je n'ai jamais fait ça auparavant, et...

195
00:10:38,030 --> 00:10:40,578
Tu l'as probablement fait, mais pas moi.

196
00:10:40,579 --> 00:10:42,496
Je n'aime pas où tout cela mène.

197
00:10:42,497 --> 00:10:47,119
Alan, j'ai toujours voulu
faire de l'échangisme.

198
00:10:47,120 --> 00:10:51,091
Et on dirait que notre fille
serait du genre.

199
00:10:53,169 --> 00:10:55,994
J'ai peur que de te voir
nu pourrait me faire...

200
00:10:55,995 --> 00:10:58,418
Euh, on pourrait le faire dans le noir.

201
00:10:58,419 --> 00:11:01,833
- Même comme ça.
- Quoi ?! Des pièces différentes ?

202
00:11:01,834 --> 00:11:04,271
Allez, Alan, une fois.

203
00:11:04,272 --> 00:11:07,706
Avant de partir, partouzons.

204
00:11:11,995 --> 00:11:13,926
Katie.

205
00:11:13,927 --> 00:11:16,927
Jerry m'a parlé de votre conversation
et je me suis sentie très mal.

206
00:11:16,928 --> 00:11:19,067
- Comme vous le deviez, je pense.
- Oui.

207
00:11:19,068 --> 00:11:21,523
J'aurais du savoir que vous n'étiez qu'une
petite chipie qui pleure comme un bébé ;

208
00:11:21,524 --> 00:11:24,127
je ne me serais jamais inquiétée
de vous, je vous promets.

209
00:11:24,128 --> 00:11:29,915
De toutes façons, pour Jerry, je vous
présente mes excuses. Mais à part ça...

210
00:11:29,916 --> 00:11:32,044
Faites gaffe à votre cul.

211
00:11:38,975 --> 00:11:41,788
Une centrale nucléaire c'est
en réalité assez simple.

212
00:11:41,789 --> 00:11:45,512
Nous faisons bouillir de l'eau pour faire de la vapeur
pour entraîner une turbine pour faire de l'électricité.

213
00:11:45,513 --> 00:11:49,258
Mais au lieu de brûler du fuel pour
ça, on utilise la fission nucléaire.

214
00:11:49,259 --> 00:11:51,211
- Qu'en est-t-il des gaz à effet de serre ?
- Aucun.

215
00:11:51,212 --> 00:11:52,300
- Des pluies acides ?
- Aucune.

216
00:11:52,301 --> 00:11:53,745
- Des fumées ?
- Aucune.

217
00:11:53,746 --> 00:11:55,543
C'est uns des procédés les plus
verts que l'on connaisse.

218
00:11:55,544 --> 00:11:57,124
Est-ce sûr ?

219
00:11:57,125 --> 00:11:59,077
Nous nous rappelons tous de Tchernobyl.

220
00:11:59,078 --> 00:12:02,468
Nos centrales nucléaires ont
plusieurs protocoles de sécurité,

221
00:12:02,469 --> 00:12:04,926
et un très haut niveau de
performance opérationnelle.

222
00:12:04,927 --> 00:12:07,913
Je suis vraiment ravi que vous soyez là.
Vous semblez avoir toutes les réponses.

223
00:12:07,914 --> 00:12:11,134
J'adore les gens qui ont toutes
les réponses. Pas vous, Juge ?

224
00:12:11,840 --> 00:12:13,896
Bien sur, vous aviez toutes
les réponses autrefois,

225
00:12:13,897 --> 00:12:18,971
en 1925, la commission internationale
de protection radiologique

226
00:12:18,972 --> 00:12:22,779
a fixé la limite d'irradiation
à 100 rems par an.

227
00:12:22,780 --> 00:12:25,914
Tout ce qui était en dessous était sans danger.
Nous savons maintenant qu'ils avaient tort.

228
00:12:25,915 --> 00:12:31,584
- Oui.
- Et en 1934, le conseil national de protection

229
00:12:31,585 --> 00:12:35,264
radiologique a fixé le standard à 36 rems par
an, en assurant que c'était sans danger.

230
00:12:35,265 --> 00:12:37,528
Et nous savons maintenant que
c'est aussi beaucoup trop haut.

231
00:12:37,529 --> 00:12:42,034
En fait, le niveau acceptable de radiation diminue
de plus en plus, au fur et à mesure qu'on apprend.

232
00:12:42,035 --> 00:12:44,753
La bonne nouvelle, je pense, c'est que maintenant
on sait tout. N'êtes-vous pas d'accord ?

233
00:12:44,754 --> 00:12:46,923
Les centrales nucléaires sont
sans danger, je le sais.

234
00:12:46,924 --> 00:12:51,285
Oui, à moins qu'il y ait une faute de
conception ou une erreur humaine,

235
00:12:51,286 --> 00:12:54,899
ou une procédure dangereuse
ou une attaque terroriste.

236
00:12:54,900 --> 00:12:56,873
- J'ai essayez de triturer les statistiques, non...
- À bon ?

237
00:12:56,874 --> 00:12:59,776
J'ai appris avec certitude que
même une toute petite quantité

238
00:12:59,777 --> 00:13:01,819
peut tuer des centaines
ou des milliers de gens.

239
00:13:01,820 --> 00:13:04,748
Vous voulez des certitudes ?
Le réchauffement climatique nous tue.

240
00:13:04,749 --> 00:13:06,053
A moins que nous découvrions
des nouvelles voies pour...

241
00:13:06,054 --> 00:13:08,550
- Et l'énergie solaire...
- C'est pas mal, mais pas suffisant.

242
00:13:08,551 --> 00:13:11,871
D'accord, d'accord, d'accord, j'aimerai
l'entendre par Mme Michelle, s'il vous plait

243
00:13:11,872 --> 00:13:15,581
Et bien, cela tombe bien,
j'avais presque fini.

244
00:13:17,271 --> 00:13:21,542
Hum, votre honneur, est-t-il possible
pour moi que je témoigne d'ici ?

245
00:13:21,813 --> 00:13:23,394
Pourquoi ?

246
00:13:23,395 --> 00:13:26,004
Et bien, c'est très embarrassant,
mais je...

247
00:13:26,005 --> 00:13:29,459
Je me sentirai juste mieux à
une petite distance de vous.

248
00:13:29,460 --> 00:13:33,208
Je suis très attiré par vous.
Et mon attirance peut parfois...

249
00:13:33,209 --> 00:13:34,854
Et bien, je ne veux pas
faire quoi que ce soit

250
00:13:34,855 --> 00:13:38,628
qui pourrait vous faire penser que je
ne prend pas cette affaire très au sérieux.

251
00:13:39,867 --> 00:13:42,009
Honte à vous.

252
00:13:50,078 --> 00:13:52,604
Vous avez besoin de vous calmer.

253
00:13:52,605 --> 00:13:55,934
- Pourquoi ? Etais-ce inapproprié ?
- Andrea.

254
00:13:57,936 --> 00:13:59,235
Euh... Il est là.

255
00:13:59,236 --> 00:14:02,607
Je suis impatiente d'être interrogée
par vous. Ne m'épargnez pas.

256
00:14:02,608 --> 00:14:04,596
Andrea.

257
00:14:05,883 --> 00:14:08,594
Alors, Jack, tu es là pour
un arrangement ?

258
00:14:08,595 --> 00:14:10,776
Tu te souviens du Old Bailey,
à Harvard Square ?

259
00:14:10,777 --> 00:14:14,534
Oh... Comment pourrais-je oublier ?
On y mangeait juste 7 jours par semaine !

260
00:14:14,535 --> 00:14:20,013
- Toujours ouvert, on dit que les hamburgers sont toujours aussi bon, ça te dit ?
-

261
00:14:21,335 --> 00:14:24,838
Carl, Jack et moi étions en train de
parler pour aller manger un peu plus tard.

262
00:14:24,839 --> 00:14:27,747
Tu te rappelles du "Old Bailey" ?
Tu te joins à nous ?

263
00:14:27,748 --> 00:14:31,448
J'aimerais bien, mais,
vous deux partez devant.

264
00:14:31,449 --> 00:14:33,735
Tu n'avais jamais dit
qu'il était marrant.

265
00:14:38,441 --> 00:14:42,179
Jack, puis-je voir cette photo des
enfants dont tu te vantes tout le temps ?

266
00:14:42,180 --> 00:14:44,346
Oh, ça t'en a pris du temps.

267
00:14:45,343 --> 00:14:47,736
Ah, voyons voir.

268
00:14:47,737 --> 00:14:50,053
Voici Steph, elle ressemble
exactement à sa mère.

269
00:14:50,054 --> 00:14:53,501
- Oh, mon Dieu, elle est magnifique.
- Oui, elle l'est.

270
00:14:53,502 --> 00:14:55,944
Et là, c'est Michael.

271
00:14:55,945 --> 00:15:00,436
Ressemble autant à Kim, aussi magnifique. Je
me demande si ce sont vraiment les miens.

272
00:15:00,893 --> 00:15:02,363
J'ai vraiment du mal à croire ça.

273
00:15:02,364 --> 00:15:04,061
Je te promets Jerry,
Je ne l'inventerais pas.

274
00:15:04,062 --> 00:15:05,234
"Faites gaffe à votre cul !" ?

275
00:15:05,235 --> 00:15:08,174
Ses mots exacts, elle est un
peu cinglée j'ai bien peur.

276
00:15:08,175 --> 00:15:11,867
- Je vais lui parler.
- Non s'il te plaît frappe-la.

277
00:15:11,868 --> 00:15:13,359
N'y a-t-il aucune chance
que tu te sois trompée ?

278
00:15:13,360 --> 00:15:14,850
Aucune.

279
00:15:18,261 --> 00:15:19,549
Je fais tout pour sauver la planète,

280
00:15:19,550 --> 00:15:21,546
mais désolé, je n'ai pas envie
d'avoir le cancer à cause de ça.

281
00:15:21,547 --> 00:15:23,935
Et avez-vous une preuve
de ce que vous avancez ?

282
00:15:23,936 --> 00:15:25,686
Oh, allons.
Radiations ?

283
00:15:25,687 --> 00:15:27,473
Même cette commission
administrative scientifique

284
00:15:27,474 --> 00:15:29,258
qui n'inclue aucun scientifique,

285
00:15:29,259 --> 00:15:33,067
je l'admets, dit qu'il y a des
risques, et ils sont pour le nucléaire.

286
00:15:33,068 --> 00:15:34,675
Bonjour.

287
00:15:35,313 --> 00:15:38,887
Et même plusieurs environnementalistes
les supportent, n'est-ce pas ?

288
00:15:38,888 --> 00:15:40,975
Oui, mais je doute qu'ils
aient déjà vécu près de ça.

289
00:15:40,976 --> 00:15:42,841
Et il y a autant après eux.

290
00:15:42,842 --> 00:15:45,256
Pendant qu'on y est, et je ne veux
pas inclure de politique là-dedans,

291
00:15:45,257 --> 00:15:49,604
comment notre administration peut dire d'un
côté qu'il y a du terrorisme et être effrayé,

292
00:15:49,605 --> 00:15:51,165
et d'un autre côté, être
pour la bombe nucléaire,

293
00:15:51,166 --> 00:15:53,696
quand il est clair pour tout le monde
que vous avez produit ces centrales.

294
00:15:53,697 --> 00:15:58,022
Vous multipliez par mille le risque
de prolifération d'arme nucléaire.

295
00:15:58,023 --> 00:16:02,594
D'accord, juste un week-end sur le
vignoble, ne me faites pas aboyer pour ça.

296
00:16:05,432 --> 00:16:07,851
Avez-vous lu le rapport de l'EPA
sur les centrales nucléaires ?

297
00:16:07,852 --> 00:16:09,882
Les réparations là-dedans ?
L'EPA, tout le monde sait cela.

298
00:16:09,883 --> 00:16:12,877
Prenons ça comme un non. Et à propos de la
commission de régularisation du nucléaire ?

299
00:16:12,878 --> 00:16:14,169
J'attends que le film sorte.

300
00:16:14,170 --> 00:16:16,188
Et à propos de l'Académie
Nationale de la Science ?

301
00:16:16,189 --> 00:16:18,425
Mignon, je serais heureuse
de lire toutes ces publications.

302
00:16:18,426 --> 00:16:20,684
Dites-leur de me faxer quand je serais dans
le vignoble quand j'y serais avec le juge.

303
00:16:20,685 --> 00:16:22,676
Et en attendant, je me fiche
de savoir qui a écrit ça.

304
00:16:22,677 --> 00:16:26,244
Je ne veux pas de réacteur
nucléaire dans mon voisinage.

305
00:16:26,245 --> 00:16:27,933
Voudriez-vous ?

306
00:16:35,409 --> 00:16:38,829
Elle est un bon témoin, mais
je ne peux laisser tomber.

307
00:16:38,830 --> 00:16:42,148
Il y a des milliards de dollars
de recherche et de développement.

308
00:16:42,149 --> 00:16:45,723
Choisis donc un autre
endroit, loin de chez Andrea.

309
00:16:45,724 --> 00:16:48,540
Quelque chose me dit qu'Andrea
sera toujours dans le coin.

310
00:16:48,541 --> 00:16:50,334
D'autre part, il n'y
à pas d'autre endroit.

311
00:16:50,335 --> 00:16:53,937
C'est ou trop résidentiel, ou trop commercial
ou c'est un parc qu'on essaye de réhabiliter.

312
00:16:53,938 --> 00:16:57,897
C'est aussi protégé que les marécages.
Il y a 60 acres de vide à Belmont Falls.

313
00:16:57,898 --> 00:16:59,705
Pourquoi tu me souris ?

314
00:16:59,706 --> 00:17:05,016
J'étais en train de repenser à nos rêves
de fac, combien nous étions idéalistes.

315
00:17:05,017 --> 00:17:07,306
- Maintenant regarde-nous.
- Quoi ?

316
00:17:07,307 --> 00:17:09,607
Nous discutons d'affaires auxquelles nous
croyions tous les deux très fortement.

317
00:17:09,608 --> 00:17:12,905
Est-ce qu'il y a une loi qui est contre
qu'on se batte pour nos principes,

318
00:17:12,906 --> 00:17:15,266
et que l'on gagne de
l'argent en le faisant ?

319
00:17:15,267 --> 00:17:16,807
Il devrait.

320
00:17:17,434 --> 00:17:19,510
Ces hamburgers sont toujours aussi bons.

321
00:17:19,511 --> 00:17:22,256
Hé, nous sommes toujours aussi bons.

322
00:17:22,257 --> 00:17:24,756
Meilleurs. Sérieusement.

323
00:17:24,757 --> 00:17:28,102
À part quelques détériorations
physiques mineures,

324
00:17:28,103 --> 00:17:31,622
nous pensons mieux, nous avons la maturité
qui nous donne une meilleure perspective,

325
00:17:31,623 --> 00:17:35,150
Nous aimons mieux, nous apprécions ce qui
est vraiment important, nous sommes au top.

326
00:17:35,151 --> 00:17:39,990
Comme le feuillage d'automne,
juste avant que les feuilles ne tombent.

327
00:17:43,545 --> 00:17:45,884
As-tu des regrets, Jack ?

328
00:17:46,251 --> 00:17:50,037
Et bien, j'espérais que tu en aies,
ayant été celle qui à rompu.

329
00:17:51,943 --> 00:17:53,953
Tu as l'air heureux.

330
00:17:55,482 --> 00:17:58,113
Ces hamburgers sont simplement
excellents, n'est-ce pas ?

331
00:18:06,345 --> 00:18:10,249
Je vais me prendre une petite fessée ?
Non pas que j'adore ça.

332
00:18:10,834 --> 00:18:13,486
On a une affaire difficile, Andrea.

333
00:18:14,288 --> 00:18:20,255
De plus je suis pas complètement sûr que cela
vous aide d'inviter le juge dans le vignoble.

334
00:18:20,256 --> 00:18:22,936
Vous avez raison, c'est
où nous allons aller.

335
00:18:28,114 --> 00:18:36,114
J'ai un ami qui m'a fait
une proposition ridicule.

336
00:18:39,867 --> 00:18:41,454
Échangisme.

337
00:18:41,455 --> 00:18:44,452
C'est ridicule.

338
00:18:45,214 --> 00:18:48,640
Mais j'admets, je parlerais pas pour moi,
parce que je l'ai jamais fait.

339
00:18:48,641 --> 00:18:50,542
Qui est l'ami ?

340
00:18:53,084 --> 00:18:57,978
Uh, Denny Crane.
C'est un des avocats de ce cabinet.

341
00:18:57,979 --> 00:18:59,396
Il l'est en ce moment ?

342
00:18:59,397 --> 00:19:01,973
Pas que vous envisageriez
la chose, bien sûr.

343
00:19:01,974 --> 00:19:03,909
Chez moi ou chez vous ?

344
00:19:05,067 --> 00:19:08,228
- Vraiment ?
- Je vous choque.

345
00:19:09,385 --> 00:19:13,107
Pas encore, mais je l'espère.

346
00:19:16,103 --> 00:19:19,016
Et bien, il se fait tard.

347
00:19:19,017 --> 00:19:22,819
Je suis un peu pompette,
et je dois être au tribunal demain matin.

348
00:19:22,820 --> 00:19:24,234
Moi aussi, tu te souviens ?

349
00:19:24,235 --> 00:19:28,929
Non, Tu as été si discret. J'ai presque
oublié que tu étais sur cette affaire.

350
00:19:32,305 --> 00:19:35,464
Est-ce que ta femme sait que
tu sortais avec moi ce soir ?

351
00:19:35,465 --> 00:19:37,562
En fait, oui elle le sait.

352
00:19:37,953 --> 00:19:41,729
Je suis trop vieux et trop
intelligent pour mentir à ce sujet.

353
00:19:48,004 --> 00:19:50,977
Pourquoi tu me regardes comme ça ?

354
00:19:52,220 --> 00:19:56,646
Et bien, parfois je suis trop vieux et
trop intelligent pour dire la vérité.

355
00:20:00,829 --> 00:20:04,158
Tu joues toujours au piano ?
Il y en a un là au fond.

356
00:20:04,159 --> 00:20:08,199
- Tu essayes de te débarrasser de moi.
- Oui, tu as raison.

357
00:20:08,943 --> 00:20:12,621
De plus, j'ai toujours
adorer t'entendre chanter.

358
00:20:12,622 --> 00:20:15,828
D'accord, une chanson pour la dame.

359
00:20:19,918 --> 00:20:22,834
- Des demandes spéciales ?
- Scotch.

360
00:20:37,769 --> 00:20:41,068
♪ Once upon a time ♪
♪ Il était une fois ♪

361
00:20:41,069 --> 00:20:45,684
♪ A girl with moonlight in her eyes ♪
♪ Une
fille avec un clair de lune dans les yeux ♪

362
00:20:46,390 --> 00:20:49,791
♪ Put her hand in mine ♪
♪ Avait mis sa main dans la mienne ♪

363
00:20:49,792 --> 00:20:53,707
♪ And said she loved me so ♪
♪ En me disant qu'elle m'aimait tant ♪

364
00:20:55,612 --> 00:20:59,519
♪ But that was once upon a time ♪
♪ Mais c'était il était une fois" ♪

365
00:21:01,576 --> 00:21:04,392
♪ Very long ago ♪
♪ Il y a très longtemps ♪

366
00:21:07,795 --> 00:21:14,060
♪ How the breeze rustled through her hair ♪
♪
Comment le vent frissonnait dans ses cheveux ♪

367
00:21:14,061 --> 00:21:17,001
♪ How we always laughed as though ♪
♪
Combien nous avons toujours rit comme si ♪

368
00:21:17,002 --> 00:21:20,738
♪ Tomorrow wasn't there ♪
♪ Demain n'existait pas ♪

369
00:21:21,218 --> 00:21:26,907
♪ We were young and didn't have care ♪
♪ Nous étions jeunes et insouciants ♪

370
00:21:28,471 --> 00:21:35,768
♪ Where did it go ? ♪
♪ Où ce sentiment est-il parti ? ♪

371
00:21:38,073 --> 00:21:41,486
♪ Once upon a time ♪
♪ Il était une fois ♪

372
00:21:41,487 --> 00:21:47,914
♪ World was sweeter than we knew ♪
♪ Le monde était plus doux qu'on croyait ♪

373
00:21:47,915 --> 00:21:51,353
♪ Everything was ours ♪
♪ Tout nous appartenait ♪

374
00:21:51,354 --> 00:21:56,398
♪ How happy we were then ♪
♪ Combien nous étions heureux alors ♪

375
00:21:56,804 --> 00:22:04,804
♪ But somehow once upon a time ♪
♪ Mais
quoiqu'il en soit "il était une fois" ♪

376
00:22:07,752 --> 00:22:14,847
♪ Never comes again ♪
♪ Ne reviendra jamais ♪

377
00:22:33,696 --> 00:22:35,000
Shirley.

378
00:22:37,018 --> 00:22:38,906
Euh, tu as une seconde ?

379
00:22:39,733 --> 00:22:42,575
Allez chercher Alan,
dites-lui qu'on doit y aller.

380
00:22:44,510 --> 00:22:47,900
C'est sûrement pas le bon moment, mais...

381
00:22:47,901 --> 00:22:51,327
Je pense pas que ça marche.

382
00:22:51,328 --> 00:22:52,980
Qu'est-ce qui ne marche pas ?

383
00:22:52,981 --> 00:22:54,744
Nous.

384
00:22:54,745 --> 00:22:57,655
Toi, moi, nous.

385
00:22:57,656 --> 00:23:00,442
Je pense qu'on devrait
faire une petite pause.

386
00:23:00,916 --> 00:23:04,428
- Qu'est-ce qui s'est passé ?
- Il s'est rien passé, j'ai juste...

387
00:23:04,429 --> 00:23:07,513
- On peut en parler plus tard.
- Non, on va en parler maintenant.

388
00:23:09,827 --> 00:23:12,224
Je veux une explication, s'il te plaît.

389
00:23:14,299 --> 00:23:18,092
Écoute, Shirley, je t'adore.
Je pense que tu es une femme fantastique.

390
00:23:18,093 --> 00:23:21,813
Mais toi et moi on ne va pas ensemble.

391
00:23:21,814 --> 00:23:24,934
- Laissons ça comme ça.
- Non, on ne laisse pas ça comme ça.

392
00:23:24,935 --> 00:23:29,002
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Je te l'ai dit, je veux rompre.

393
00:23:30,221 --> 00:23:32,854
D'accord, tu es viré.

394
00:23:32,855 --> 00:23:34,488
Quoi ? Pour quelles raisons ?

395
00:23:34,489 --> 00:23:37,631
Je vais t'en donner trois
Premièrement, je suis furieuse.

396
00:23:37,632 --> 00:23:41,100
Deuxièmement, le nom de ce cabinet
est Crane, Pool et Schmidt.

397
00:23:41,101 --> 00:23:45,140
Et troisièmement, je suis Schmidt.
On en a fini ici.

398
00:23:50,366 --> 00:23:51,788
Elle nie tout ?

399
00:23:51,789 --> 00:23:55,249
Elle pense que tu aurais pu
mal interpréter ses propos.

400
00:23:55,250 --> 00:23:57,810
Oui, quelle partie de "faites gaffe à
votre cul" n'aurais-je pas compris ?

401
00:23:57,811 --> 00:24:00,615
- Katie, est-ce possible ?
- Oui, Jerry, c'est impossible.

402
00:24:00,616 --> 00:24:04,215
Tu dois admettre que ce que tu suggères ne
correspond pas du tout au caractère de Leigh.

403
00:24:04,216 --> 00:24:07,022
Ce que je suggère ?
Alors, tu ne me crois plus.

404
00:24:07,023 --> 00:24:09,409
Non, ce n'est pas que je ne te
crois pas, c'est juste que...

405
00:24:09,410 --> 00:24:10,886
Juste quoi, alors ?

406
00:24:15,565 --> 00:24:18,654
Je pense qu'il y a toujours deux
versions pour chaque histoire,

407
00:24:18,655 --> 00:24:22,222
et je me demande si la vérité ne se
situe pas entre les deux dans ce cas.

408
00:24:22,223 --> 00:24:24,998
Non. Ta petite amie
est une psychopathe.

409
00:24:25,493 --> 00:24:28,900
Les américains sont de
grands enfants, votre honneur.

410
00:24:29,888 --> 00:24:32,582
Je ne vous laisserai pas attaquer
ce magnifique pays qu'est le mien

411
00:24:32,583 --> 00:24:34,983
alors que nous essayons de répandre
la démocratie dans le monde.

412
00:24:34,984 --> 00:24:36,908
Oui, nous donnons cette excuse de la
démocratie au monde alors qu'en fait

413
00:24:36,909 --> 00:24:39,058
pendant ce temps, nous espérons
récupérer leur pétrole en retour.

414
00:24:39,059 --> 00:24:41,155
Mais c'est terminé, Juge.

415
00:24:41,156 --> 00:24:43,969
Nous ne pouvons plus dépendre
du pétrole des autres pays.

416
00:24:43,970 --> 00:24:45,573
Je dirais même qu'on
devrait se débrouiller seuls.

417
00:24:45,574 --> 00:24:49,104
Mais les gens ne veulent pas entendre ça non plus.
Exploiter notre propre pétrole ? Oubliez ça.

418
00:24:49,105 --> 00:24:52,865
Le problème avec les américains est que
nous ne voulons pas faire de sacrifices.

419
00:24:52,866 --> 00:24:54,705
Bien, nous devons en faire.

420
00:24:54,706 --> 00:24:58,367
Et si vous voulez vraiment sauver la
planète pour avoir moins besoin du pétrole,

421
00:24:58,368 --> 00:24:59,939
pour réduire l'effet de serre,
les émissions de gaz,

422
00:24:59,940 --> 00:25:03,829
nous devons simplement nous engager
dans l'industrie de l'énergie nucléaire.

423
00:25:03,830 --> 00:25:05,443
Y a-t-il des risques ?

424
00:25:05,444 --> 00:25:07,121
Bien sûr. Comme partout.

425
00:25:07,122 --> 00:25:09,992
Il y a plus de risques à fabriquer
des bombes nucléaires,

426
00:25:09,993 --> 00:25:12,907
mais nous le faisons parce que
nous le jugeons nécessaire.

427
00:25:12,908 --> 00:25:16,300
Bien, les centrales nucléaires
sont petites et viables.

428
00:25:16,301 --> 00:25:20,162
Nous avons déjà 104 réacteurs
dans 66 centrales en Amérique.

429
00:25:20,163 --> 00:25:22,202
Et nous ne sommes pas tous
en train de mourir du cancer.

430
00:25:22,203 --> 00:25:27,617
En fait, puisque les centrales ne brûlent pas d'énergie
fossile ni ne rejettent de dioxyde de carbone dans l'air,

431
00:25:27,618 --> 00:25:30,344
nous aurons peut-être moins
de cancer grâce à elles.

432
00:25:30,345 --> 00:25:32,936
Mais comme plusieurs bébés
on vu le "syndrome chinois"

433
00:25:32,937 --> 00:25:36,698
ou le mot Tchernobyl apparaître n'importe
quand dans les mots croisés du dimanche,

434
00:25:36,699 --> 00:25:39,432
nous paniquons rien qu'en en parlant.

435
00:25:39,433 --> 00:25:41,369
Grandissons, voyons.

436
00:25:41,370 --> 00:25:44,977
L'énergie nucléaire sauvera des vies,
de l'argent, de l'énergie, et la planète.

437
00:25:44,978 --> 00:25:48,099
Elle produit déjà 1/5 de
l'électricité américaine.

438
00:25:48,100 --> 00:25:50,832
Dans le Vermont, peut-être notre
état le plus écolo, c'est 70%,

439
00:25:50,833 --> 00:25:52,590
Besoin d'autres raisons ?
Pourquoi pas celle-là ?

440
00:25:52,591 --> 00:25:53,994
Nous n'avons pas le choix.

441
00:25:53,995 --> 00:25:58,344
Les réserves de charbon et de pétrole
s'épuisent. Un jour, elles auront disparu.

442
00:25:58,345 --> 00:26:00,824
- Nous n'avons pas le choix.
- Bien sûr que si.

443
00:26:00,825 --> 00:26:05,702
Il y a l'énergie solaire, l'énergie
hydroélectrique, et bien sûr, à écouter Mr Ross,

444
00:26:05,703 --> 00:26:09,740
on nous rappelle aussi l'énorme potentiel
du vent, comme son argument de conclusion.

445
00:26:09,741 --> 00:26:11,979
Je suis sûr qu'il aurait pu recharger
l'électrolyse d'Hillary.

446
00:26:11,980 --> 00:26:14,424
Au fait, elle veut explorer
l'énergie nucléaire.

447
00:26:14,425 --> 00:26:17,691
Comme nos Obama, Mit, Rudy,
ils le veulent tous, sauf Edwards.

448
00:26:17,692 --> 00:26:19,486
Ce n'est pas maintenant
qu'il faut être pro-nucléaire.

449
00:26:19,487 --> 00:26:22,102
"Elle" magazine dit que l'énergie
nucléaire, c'est cool.

450
00:26:22,103 --> 00:26:24,483
Et suis-je le seul à être
terrorisé à mort ?

451
00:26:24,484 --> 00:26:27,015
La somme de radiation dont nous parlons,

452
00:26:27,016 --> 00:26:30,164
je veux dire, mon dentiste fuit toujours la
pièce quand il passe mes dents au rayon X.

453
00:26:30,165 --> 00:26:31,776
Chaque exposition est dangereuse.

454
00:26:31,777 --> 00:26:36,998
Tous les scientifiques le disent. Je pense pas
que Mr Ross aussi doué soit-il puisse le nier.

455
00:26:36,999 --> 00:26:42,584
Les expositions aux radiations causent le cancer.
Rien que dans la baie de Three Mile Island,

456
00:26:42,585 --> 00:26:46,856
il y a eu une augmentation du taux
de cancer du poumon de 300% à 400%,

457
00:26:46,857 --> 00:26:50,344
une augmentation de
leucémies de 600 à 700%.

458
00:26:50,345 --> 00:26:53,146
Bon sang, pourquoi pensez-vous qu'ils n'en ont
pas reconstruits depuis les années 1970 ?

459
00:26:53,147 --> 00:26:54,724
Et on se sent tous en sécurité ?

460
00:26:54,725 --> 00:26:57,992
Que rien ne va se passer horriblement
mal avec nos dirigeants actuels ?

461
00:26:57,993 --> 00:27:01,502
Mais où était Condi pour parler
du champignon atomique ?

462
00:27:01,503 --> 00:27:04,645
Et la prochaine vague de suicide,

463
00:27:04,646 --> 00:27:07,607
au lieu de viser nos tours les plus hautes
visent nos centrales nucléaires,

464
00:27:07,608 --> 00:27:09,564
on verra ce qu'il se passera.

465
00:27:09,565 --> 00:27:12,877
C'est pour ça que ces centrales sont étudiées
par de nombreux analystes de sécurité

466
00:27:12,878 --> 00:27:16,062
comme une sorte d'arme de destruction
massive déjà installée.

467
00:27:16,063 --> 00:27:19,706
Et les dômes de ces réacteurs sont fabriqués
pour résister à l'impact d'un avion à réaction.

468
00:27:19,707 --> 00:27:22,423
Oh, voyons, on n'a pas besoin
d'être un génie pour savoir

469
00:27:22,424 --> 00:27:26,002
qu'un avion à réaction lancé à pleine vitesse
pourrait au moins craqueler cette foutue chose,

470
00:27:26,003 --> 00:27:28,974
- causer une radioactivité massive...
- Vous êtes quoi là, un ingénieur ?

471
00:27:28,975 --> 00:27:31,981
- ayez au moins la décence de sangler
votre polygraphe
- et si un espion ou...

472
00:27:31,982 --> 00:27:33,869
- maintenant nous savons ce qui...
- Y avez-vous pensé ? Nous n'avons pas...

473
00:27:33,870 --> 00:27:35,586
Silence !

474
00:27:37,710 --> 00:27:42,522
Mr Shore, voudriez-vous en venir à votre
conclusion, s'il vous plaît, et rapidement.

475
00:27:42,523 --> 00:27:45,260
- Une dernière pensée, Juge.
- Merci Seigneur.

476
00:27:45,261 --> 00:27:49,413
Je vais vous passer toute mon argumentation
sur les tremblements de terre,

477
00:27:49,414 --> 00:27:51,016
et aller directement aux déchets.

478
00:27:51,017 --> 00:27:57,406
Ces installations vont produire
des tonnes et des tonnes et des tonnes...

479
00:28:00,066 --> 00:28:02,949
Et des tonnes et des tonnes
de déchets nucléaires.

480
00:28:02,950 --> 00:28:04,303
Où devrons-nous les stocker ?

481
00:28:04,304 --> 00:28:09,017
Nous avons déjà 55 000 tonnes
métriques de cette saloperie

482
00:28:09,018 --> 00:28:11,222
avec pas la moindre idée de quoi en faire.

483
00:28:11,223 --> 00:28:13,498
Notre meilleur plan aujourd'hui ? C'est
simplement de l'enterrer quelque part.

484
00:28:13,499 --> 00:28:15,910
Remettre ces trucs
radioactifs dans la terre

485
00:28:15,911 --> 00:28:19,700
jusqu'au jour où la planète
entière en sera pleine.

486
00:28:20,410 --> 00:28:22,336
Comme vous.

487
00:28:23,414 --> 00:28:25,416
- D'accord, je devrais juger...
- J'ai menti.

488
00:28:25,417 --> 00:28:26,769
Nous savons où ils iront

489
00:28:26,770 --> 00:28:30,669
comme d'autres communautés comme Belmont Falls
emploient des avocats pour dire "pas chez moi"

490
00:28:30,670 --> 00:28:33,461
et d'autres comme Sierra Club le garde
loin du désert dans des parcs.

491
00:28:33,462 --> 00:28:35,949
Nous savons exactement où
ces déchets iront vraiment.

492
00:28:35,950 --> 00:28:37,497
Dans les communautés pauvres.

493
00:28:37,498 --> 00:28:40,502
Comme ils ont les centrales nucléaires,
ils auront les décharges et les fast-foods.

494
00:28:40,503 --> 00:28:42,792
C'est une des merveilleuses
choses de l'Amérique.

495
00:28:42,793 --> 00:28:45,952
Les pauvres reçoivent
toujours en pleine figure.

496
00:29:01,666 --> 00:29:04,754
Katie, Bonjour. Jerry est dans le coin ?

497
00:29:04,755 --> 00:29:09,217
En effet, oui. Il est sous mon bureau, en train
de me lécher les cuisses en ce moment même.

498
00:29:09,218 --> 00:29:12,084
C'était malhonnête de ma part.
Désolée.

499
00:29:12,085 --> 00:29:15,826
Je suppose que ce n'est pas bien d'être
malhonnête, n'est-ce pas, Leigh ?

500
00:29:15,827 --> 00:29:18,541
- Je ressens de l'hostilité.
- Ah bon ?

501
00:29:18,542 --> 00:29:23,162
Jerry dit que vous niez catégoriquement
m'avoir dit de faire gaffe à mon cul.

502
00:29:23,163 --> 00:29:27,603
Katie, je ne vais pas entrer dans
ces accusations de qui a dit quoi.

503
00:29:27,966 --> 00:29:30,574
J'espérais que vous et
moi devenions amies.

504
00:29:30,575 --> 00:29:35,171
Hum, excellent. Comment définie-t-on
l'amitié dans les termes de Leigh Swift ?

505
00:29:35,172 --> 00:29:38,720
Bien, je la définis par

506
00:29:38,721 --> 00:29:42,729
vous gardez vos sales petites
pattes baladeuses loin de Jerry.

507
00:29:42,730 --> 00:29:48,569
Je la définirais par vous arrêtez de fourrer
votre grosse poitrine dans son visage.

508
00:29:48,570 --> 00:29:51,820
Et si vous continuez de me regarder
comme ça, je vous casserais la figure.

509
00:29:51,821 --> 00:29:55,115
Hum, vous allez courir tout
cafter maintenant ?

510
00:30:00,522 --> 00:30:03,692
Il t'a largué ?
Comme ça ?

511
00:30:03,693 --> 00:30:05,332
Oui.

512
00:30:08,749 --> 00:30:10,493
Je ne veux pas te laisser seule cette nuit.

513
00:30:10,494 --> 00:30:11,669
Voyons, Denny.

514
00:30:11,670 --> 00:30:14,625
Laisse-moi combler le vide auquel j'ai échappé
autrefois de manière tout à fait égoïste.

515
00:30:14,626 --> 00:30:18,006
Éloigne-toi de mon vide.

516
00:30:24,306 --> 00:30:26,368
Ça va ?

517
00:30:26,949 --> 00:30:32,283
Je, je suis choquée en fait, je pense.

518
00:30:32,605 --> 00:30:35,496
Tous ces trucs puérils...

519
00:30:35,835 --> 00:30:42,817
Shirley, tu dis puéril
alors que c'est faible.

520
00:30:42,818 --> 00:30:45,080
Tu parles comme Carl.

521
00:30:45,784 --> 00:30:51,152
Il ne peut pas gérer tout ce que
représente Shirley Schmidt ?

522
00:30:53,551 --> 00:30:58,484
Si tu as besoin de quoique ce soit, Shirley,
une épaule, un câlin, une érection ?

523
00:30:58,485 --> 00:31:04,612
Shirley, si tu as besoin de
quoique ce soit, je suis là.

524
00:31:04,907 --> 00:31:07,610
Je le sais, Denny,

525
00:31:07,611 --> 00:31:12,392
C'est la raison pour laquelle c'est
dans ton bureau que je suis venue.

526
00:31:19,379 --> 00:31:22,497
- Où est Alan ?
- Il nous rejoint au tribunal.

527
00:31:26,011 --> 00:31:28,883
C'est toujours froid comme ça ici ou...?

528
00:31:30,382 --> 00:31:31,909
Salut.

529
00:31:32,628 --> 00:31:34,817
- Que faites-vous ce soir ?
- Tout ce à quoi vous pensez.

530
00:31:34,818 --> 00:31:36,976
Tout ?
Pas de cordes pour s'attacher ?

531
00:31:36,977 --> 00:31:38,414
De cordes ? Non.

532
00:31:38,415 --> 00:31:41,573
Des menottes ? Absolument.

533
00:31:55,181 --> 00:31:58,017
Je voudrais savoir pourquoi.

534
00:32:01,030 --> 00:32:03,240
Toi et moi...

535
00:32:04,356 --> 00:32:10,935
Tu veux quelqu'un pour agrémenter ta vie,
Shirley, en opposition à "en faire partie".

536
00:32:10,936 --> 00:32:16,911
Le mot "âme soeur" est aussi
cliché qu'il est irréalisable.

537
00:32:16,912 --> 00:32:19,109
Ou je le croyais.

538
00:32:19,642 --> 00:32:22,094
- Et ?
- Et...

539
00:32:22,095 --> 00:32:24,617
Je suis allé à l'Old Bailey.

540
00:32:24,618 --> 00:32:27,162
Et je vous ai vu tous les deux.

541
00:32:27,163 --> 00:32:33,097
Ce que tu as avec Jack Ross,
tu l'auras à jamais.

542
00:32:33,098 --> 00:32:35,732
Toi et moi on ne l'aura jamais.

543
00:32:39,896 --> 00:32:43,162
Carl, ce que toi et moi nous avons est...

544
00:32:43,163 --> 00:32:45,984
Tu mérites plus.

545
00:32:47,601 --> 00:32:49,672
Et moi aussi.

546
00:32:59,798 --> 00:33:02,544
Si tu es d'accord,

547
00:33:02,545 --> 00:33:05,985
je veux présumer que
je ne suis pas vraiment viré.

548
00:33:26,186 --> 00:33:27,895
Leigh, bonjour.

549
00:33:27,896 --> 00:33:30,340
Whoaw ! Je vous ai vraiment
vue souvent ces jours.

550
00:33:30,341 --> 00:33:35,254
Vous voyez, ça c'était hostile.
Je pense qu'elle vous convoite, Jerry.

551
00:33:35,736 --> 00:33:38,249
En fait, je suis déjà
avec quelqu'un, Leigh.

552
00:33:38,250 --> 00:33:44,261
J'ai rencontré le plus merveilleux,
compréhensible, drôle... iPhone.

553
00:33:44,262 --> 00:33:47,017
Si petit et sexy, n'est-ce pas ?

554
00:33:47,018 --> 00:33:48,110
Comment saurais-je.

555
00:33:48,111 --> 00:33:53,478
Et regardez la ligne qu'il a. Vous avez
déjà vu quelque chose d'aussi magnifique ?

556
00:33:53,479 --> 00:33:56,063
Tenez-le dans vos mains, Leigh.
C'est fabuleux.

557
00:33:56,064 --> 00:34:01,374
Elle essaie d'exploiter mon handicap,
Jerry. Quel genre personne ferait ça ?

558
00:34:01,375 --> 00:34:04,630
Et toutes ces choses que vous pouvez
y télécharger, regardez ça.

559
00:34:04,631 --> 00:34:08,169
"Comment définit-on amitié
en termes de Leigh Swift ?"

560
00:34:08,170 --> 00:34:10,187
"Bien, je définirais l'amitié

561
00:34:10,188 --> 00:34:14,320
"par gardez vos sales et petites
pattes baladeuses loin de Jerry,

562
00:34:14,321 --> 00:34:19,417
"Je dirais aussi ne mettez pas votre grosse
et souple poitrine en plein sous son visage.

563
00:34:19,418 --> 00:34:23,499
"Et si vous continuez à me regarder de cette
manière, je vous foutrai mon poing dans la figure."

564
00:34:24,866 --> 00:34:26,991
Elle m'a piégée.

565
00:34:26,992 --> 00:34:30,642
C'est une tricheuse, Jerry.
Elle m'a piégée.

566
00:34:30,643 --> 00:34:34,759
Leigh, je trouve très
difficile de vous croire.

567
00:34:40,028 --> 00:34:42,390
Jerry, je suis tellement désolée.

568
00:34:42,933 --> 00:34:47,816
Pourquoi, pourquoi il y a tant
de mauvaises personnes...

569
00:34:59,155 --> 00:35:01,833
Il est évident que les centrales
nucléaires entraînèrent des risques.

570
00:35:01,834 --> 00:35:06,484
Les gens en Illinois ont de gros problèmes avec celles
laissant fuir des radiations dans les nappes phréatiques.

571
00:35:06,485 --> 00:35:08,560
Des déchets humides ont
également été trouvé à New York.

572
00:35:08,561 --> 00:35:12,976
Pourquoi ? Des gens en on acheté des
déchets, pour construire des bombes sales.

573
00:35:12,977 --> 00:35:15,812
Et personne ne peut dire avec certitude
que nous serons tous en sécurité.

574
00:35:15,813 --> 00:35:20,172
Mais nous pouvons, comme le dit
Mr Bostick, prendre pour certain,

575
00:35:20,173 --> 00:35:22,845
qu'à moins que nous fassions quelque chose de
radical pour le réchauffement de la planète.

576
00:35:22,846 --> 00:35:26,637
C'est pas un champignon
nucléaire qui nous aura à la fin.

577
00:35:27,481 --> 00:35:33,637
Mais tout ceci, n'a rien à voir avec le
fait que ma mère vit à Belmont Falls.

578
00:35:33,638 --> 00:35:38,058
L'injonction est accordée,
et la séance est levée.

579
00:35:39,023 --> 00:35:41,804
On peut dire ce qu'on veut,
personne ne connait sa logique.

580
00:35:41,805 --> 00:35:44,306
- D'accord maintenant je suis excitée.
- Gee.

581
00:35:44,307 --> 00:35:46,382
Incroyable, on prend un verre de lait ?

582
00:35:46,383 --> 00:35:48,947
Ah, ne m'attendez pas.

583
00:35:50,647 --> 00:35:53,785
D'accord, c'était injuste.

584
00:35:53,786 --> 00:35:56,633
Oui, la vie est parfois injuste.

585
00:35:56,634 --> 00:35:58,159
Je peux t'offrir un hamburger ?

586
00:35:58,160 --> 00:36:01,821
Euh, c'est l'anniversaire de
mon fils le plus âgé. Alors...

587
00:36:01,822 --> 00:36:05,948
Je propose une autre fois, mais je suis
pas sûr que ça soit une bonne idée.

588
00:36:05,949 --> 00:36:07,948
Probablement pas.

589
00:36:08,585 --> 00:36:11,559
Si seulement on pouvait
revenir en arrière, tu sais ?

590
00:36:12,652 --> 00:36:15,274
- C'était très bon de te revoir.
- Moi aussi.

591
00:36:16,934 --> 00:36:19,237
- Au revoir, Shirley.
- Au revoir.

592
00:36:32,568 --> 00:36:34,691
Je vais peut-être devoir faire appel.

593
00:36:57,894 --> 00:37:01,496
Je dois l'admettre, je suis
un peu nerveux, et toi ?

594
00:37:01,497 --> 00:37:05,071
Denny, je suis toujours un peu
incertain à propos de tout ça.

595
00:37:05,072 --> 00:37:09,450
Qu'est-ce que je vais bien
pouvoir dire à ta... petite amie là.

596
00:37:09,451 --> 00:37:12,014
De quoi tu parles ?
Ma petite amie est là.

597
00:37:12,542 --> 00:37:16,317
Non, je veux dire, celle pour moi,
Celle avec qui tu étais l'autre jour.

598
00:37:16,318 --> 00:37:19,132
C'est elle avec qui
j'étais, l'autre jour.

599
00:37:19,133 --> 00:37:20,712
Quoi ? Non, je...

600
00:37:20,713 --> 00:37:23,012
- Quoi ?
- Quoi ?

601
00:37:24,320 --> 00:37:26,388
Je suis une petite cochonne.

602
00:37:27,391 --> 00:37:30,514
- J'y crois pas.
- Attends une seconde.

603
00:37:31,702 --> 00:37:34,942
Alors, ce qui s'est passé
entre nous l'autre jour...

604
00:37:34,943 --> 00:37:37,586
C'était les restes de Denny.

605
00:37:38,471 --> 00:37:40,079
On peut pas échanger avec une seule.

606
00:37:40,080 --> 00:37:42,333
Bien sûr, qu'on peut.

607
00:37:42,334 --> 00:37:45,363
Oh. Je veux dire c'était
trop beau pour être vrai.

608
00:37:45,364 --> 00:37:48,507
Ce n'est pas vrai, je veux dire
les Red Socks et les Patriots,

609
00:37:48,508 --> 00:37:50,990
et un petit coup d'échangisme,
le tout dans la même année ?

610
00:37:50,991 --> 00:37:54,815
Les gars, ne vous en faites
pas, je suis infatigable.

611
00:38:12,449 --> 00:38:17,533
J'aurais dû m'en douter plutôt que
de prévoir un bon hamburger en paix.

612
00:38:20,397 --> 00:38:22,815
Denny m'a dit.

613
00:38:22,816 --> 00:38:24,828
Je suis désolé.

614
00:38:26,078 --> 00:38:28,223
Tu sais, Shirley, peut-être
que toi et Jack Ross...

615
00:38:28,224 --> 00:38:30,736
Il est heureux en ménage.

616
00:38:34,181 --> 00:38:38,733
Les centrales nucléaires, le réchauffement
climatique qu'est-ce qu'une facture d'électricité,

617
00:38:38,734 --> 00:38:40,986
en regard des affaires sentimentales.

618
00:38:40,987 --> 00:38:45,302
- Tu essaies de deviner, Alan ?
- Nah, je les aime pas.

619
00:38:45,303 --> 00:38:51,066
Je veux dire, j'y joue pas trop mal.
Pour ce que ça vaut, mais...

620
00:38:51,067 --> 00:38:53,034
Je n'aime pas.

621
00:38:53,678 --> 00:38:56,243
Je pensais que toi et
Denny échangiez ce soir.

622
00:38:56,244 --> 00:38:59,067
Nous avions peur que nos bras se fatiguent.

623
00:39:01,070 --> 00:39:04,028
- On m'a posé un...
- Lapin.

624
00:39:05,648 --> 00:39:07,833
Je sais que...

625
00:39:07,834 --> 00:39:10,760
Denny t'as dit qu'il était là pour toi.

626
00:39:11,347 --> 00:39:13,671
Moi aussi.

627
00:39:14,589 --> 00:39:17,295
Merci, Alan.
Je suis une grande fille.

628
00:39:17,296 --> 00:39:21,886
Oui, j'ai entendu dans une chanson
que parfois elles pleuraient.

629
00:39:21,887 --> 00:39:23,715
Parfois.

630
00:39:25,736 --> 00:39:27,795
Bonne nuit, Alan.

631
00:39:48,239 --> 00:39:51,034
Au moins tu as eu un petit bisou,
moi j'ai rien eu.

632
00:39:51,035 --> 00:39:54,443
Pourquoi ? Je t'ai laissé avec Andrea.

633
00:39:54,444 --> 00:39:58,100
- Il ne s'est rien passé ?
- J'étais trop, euh...

634
00:39:59,300 --> 00:40:01,128
Crispé.

635
00:40:01,731 --> 00:40:05,595
Tu sais, peut-être qu'on devrait
le faire, une, euh partie à trois.

636
00:40:05,596 --> 00:40:08,413
C'est la seule chose qu'on
ait jamais partagé.

637
00:40:08,414 --> 00:40:14,537
Denny, je pense vraiment pas être capable
d'être avec toi dans un lit nu et suant,

638
00:40:14,538 --> 00:40:17,536
et c'est tellement loin que
je peux même pas l'imaginer.

639
00:40:19,881 --> 00:40:23,669
Je n'aime pas l'idée que tu fouines
autour de Shirley non plus.

640
00:40:23,670 --> 00:40:24,824
Elle est vulnérable.

641
00:40:24,825 --> 00:40:27,478
Je devrais être celui
qui en profite, pas toi.

642
00:40:27,479 --> 00:40:29,937
Je pense qu'elle est
plus que vulnérable.

643
00:40:29,938 --> 00:40:36,647
Elle a le coeur brisé, pas
à propos de Carl Sack,

644
00:40:36,648 --> 00:40:39,317
mais ça pourrait être à
propos de Jack Ross.

645
00:40:39,318 --> 00:40:41,866
Tu as remarqué qu'elle va toujours avec des
types qui n'ont qu'une syllabe à leur nom.

646
00:40:41,867 --> 00:40:45,627
- Crane, Ross prends Sack, Crane.
- Tu as dit Crane deux fois.

647
00:40:45,628 --> 00:40:48,139
C'est pas ce que c'est pas fini avec moi,

648
00:40:48,140 --> 00:40:50,585
et ça ne le sera jamais.

649
00:40:53,295 --> 00:40:56,036
Tu devras faire attention
à elle maintenant.

650
00:40:56,037 --> 00:40:59,882
Tant de choses dans la vie
sont magnifiques mais,

651
00:41:00,771 --> 00:41:04,008
être là pour une amie dans la peine...

652
00:41:05,994 --> 00:41:08,782
Je suis content que tu t'en occupes.

653
00:41:08,783 --> 00:41:13,081
Les amants viennent et
s'en vont, mais les amis.

654
00:41:13,487 --> 00:41:16,592
Pas tout le monde n'a
quelqu'un, comme nous.

655
00:41:16,593 --> 00:41:18,208
Non.

656
00:41:20,266 --> 00:41:22,488
- Je veux toujours échanger.
- Pas d'échangisme.

657
00:41:22,489 --> 00:41:27,759
Le truc dans la vie c'est de toujours
avoir quelqu'un sur sa liste "à faire".

658
00:41:29,144 --> 00:41:30,951
On échangera.

659
00:41:32,113 --> 00:41:33,904
Maintenant Shirley est
sur ta liste "à faire".

660
00:41:33,905 --> 00:41:36,880
- Veux-tu laissez tomber ?
- Je disais seulement.
- Laisse tomber.

661
00:41:37,601 --> 00:41:42,000
Honte aux patrons d'ABC qui n'ont
toujours pas renouvelé la série.

