﻿1
00:00:01,289 --> 00:00:03,825
- Précédemment dans "Justified"
- C'est un accompte sur

2
00:00:03,894 --> 00:00:06,562
une maison, Ava...
Où tu veux.

3
00:00:06,631 --> 00:00:09,199
Toi et moi... Nous avons tué quelqu'un.

4
00:00:09,268 --> 00:00:11,869
Nous avons jeté son corps dans le
puits d'une mine sans cérémonie.

5
00:00:11,938 --> 00:00:14,742
J'ai fait disparaître un homme qui 
s'est fait tuer devant moi

6
00:00:14,810 --> 00:00:16,110
vers Black Lick Road.

7
00:00:16,179 --> 00:00:19,380
Tu penses que dire à cette fille ce que
tu as fait va régler ton ardoise.

8
00:00:19,449 --> 00:00:21,115
Si vous la tuez, vous devrez me
tuer aussi.

9
00:00:21,184 --> 00:00:22,952
Vous voulez avoir deux
meurtres sur la conscience ?

10
00:00:23,020 --> 00:00:25,688
Je n'ai aucune idée de
ce que je veux faire.

11
00:00:25,757 --> 00:00:28,392
Je comprends, Ava, pourquoi tu as eu
besoin de le faire de la façon dont

12
00:00:28,461 --> 00:00:28,993
tu l'as fait.

13
00:00:29,062 --> 00:00:31,363
Il y a encore une chose
qu'on peut faire.

14
00:00:31,432 --> 00:00:34,901
Et on est débarrassé du corps de
Delroy une fois pour toutes.

15
00:00:34,970 --> 00:00:36,737
Ceci est mon monde.

16
00:00:36,805 --> 00:00:38,773
Et mon monde a un grand
train de vie.

17
00:00:38,842 --> 00:00:39,674
Combien voulez-vous ?

18
00:00:39,743 --> 00:00:41,042
- Cent
- Mille ?

19
00:00:41,111 --> 00:00:42,043
Chacun.

20
00:00:42,112 --> 00:00:45,248
Que vous a dit votre Dieu,
M. Augustine ?

21
00:00:45,317 --> 00:00:46,183
De tuer Drew Thompson.

22
00:00:46,251 --> 00:00:49,654
Et bien si vous voulez Drew Thompson,
vous aurez besoin de Raylan Givens.

23
00:00:49,723 --> 00:00:52,558
Et si voulez Raylan Givens,
vous aurez besoin de moi.

24
00:00:52,627 --> 00:00:54,060
Raylan, mon vieil ami ?

25
00:00:54,129 --> 00:00:55,361
Ne tirez pas.

26
00:00:55,430 --> 00:00:56,329
Drew n'est pas là.

27
00:00:56,398 --> 00:01:00,366
Vous voulez venir jeter un coup d’œil...
Boyd, je veux envoyer un message à

28
00:01:00,435 --> 00:01:03,203
toi et à ceux de Detroit pour
qui tu travailles.

29
00:01:03,272 --> 00:01:05,473
Vous avez perdu. Abandonnez.
Rentrez chez vous.

30
00:01:05,542 --> 00:01:06,708
C'était le Marshal au chapeau ?

31
00:01:06,777 --> 00:01:07,876
- C'était lui.
- Quel est son nom ?

32
00:01:07,945 --> 00:01:09,511
Raylan Givens. On doit y aller.

33
00:01:09,580 --> 00:01:10,345
Félicitations.

34
00:01:10,414 --> 00:01:11,013
Joli travail.

35
00:01:11,082 --> 00:01:12,682
Et tu es suspendu.

36
00:01:15,186 --> 00:01:17,755
Donc, Drew Thompson et Ellen May ont
été pris en charge, hein ?

37
00:01:17,823 --> 00:01:19,924
Drew est en route vers une
planque sûre.

38
00:01:19,993 --> 00:01:22,660
Nous allons mettre Ellen May dans
un motel discret jusqu'à ce que nous

39
00:01:22,729 --> 00:01:24,062
trouvions quoi faire d'elle.

40
00:01:24,130 --> 00:01:25,163
C'est bien.

41
00:01:25,232 --> 00:01:26,131
C'est quoi ?

42
00:01:26,199 --> 00:01:27,832
La paperasse complétée.

43
00:01:27,901 --> 00:01:29,801
Tout va bien dans le meilleur
des mondes.

44
00:01:29,870 --> 00:01:31,236
Tu en es sûr ?

45
00:01:31,304 --> 00:01:32,070
J'en suis sûr.

46
00:01:32,138 --> 00:01:34,907
Il n'y rien d'autre que tu ne
doives faire avant que

47
00:01:34,976 --> 00:01:36,075
je ne te suspende ?

48
00:01:36,143 --> 00:01:37,076
Non, c'est bon.

49
00:01:38,012 --> 00:01:39,745
C'était supposé être un
sarcasme méprisant.

50
00:01:39,814 --> 00:01:41,180
Parce que je suis consciencieux ?

51
00:01:41,248 --> 00:01:42,781
Parce que j'aime aller au
fond des choses ?

52
00:01:42,850 --> 00:01:45,351
Je pense peut-être que c'est parce
que tu préfère faire face à

53
00:01:45,419 --> 00:01:47,486
voyou armé que, par exemple, aller
aux cours prénatals.

54
00:01:47,555 --> 00:01:50,658
Et bien... Je vais commencer à tester
cette théorie tout de suite.

55
00:01:50,726 --> 00:01:51,325
Mm.

56
00:01:51,394 --> 00:01:53,861
J'ai reçu un coup de fil de Winona...
Quelque chose à propos de deux

57
00:01:53,930 --> 00:01:55,831
rocking chairs, et nous
avons déjà une.

58
00:01:55,899 --> 00:01:58,100
Une femme a besoin de combien
de rocking chairs ?

59
00:01:58,169 --> 00:01:59,669
Apparemment, je suis sur le point
de le découvrir.

60
00:01:59,737 --> 00:02:01,771
Et bien considère-toi
comme suspendu.

61
00:02:01,840 --> 00:02:05,141
Je t'en suis infiniment reconnaissant.

62
00:02:05,210 --> 00:02:06,810
A propos de ce gars que tu as descendu...
Tu vas bien ?

63
00:02:06,879 --> 00:02:08,078
Il l'a cherché.

64
00:02:08,147 --> 00:02:11,315
Et bien si tu cherches quelqu'un à
qui parler... vas voir Rachel.

65
00:02:11,384 --> 00:02:12,683
Je vais voir Rachel.

66
00:02:12,752 --> 00:02:13,551
Pas en rose.

67
00:02:13,620 --> 00:02:14,819
Je te demande pardon ?

68
00:02:14,888 --> 00:02:17,389
La chambre du bébé... tu ferais mieux
de rester à m'écart du rose.

69
00:02:17,458 --> 00:02:19,692
Je garderai ça en tête.

70
00:02:19,760 --> 00:02:22,528
<i>J'aurai pu le lui dire.</i>

71
00:02:22,597 --> 00:02:24,030
C'est tout ce qu'il y a sur la liste.

72
00:02:24,099 --> 00:02:25,899
Tu as vérifié la lampe
sur ton casque ?

73
00:02:25,967 --> 00:02:28,902
Ouais. Prêt à partir.

74
00:02:28,971 --> 00:02:30,838
À quelle profondeur devra-t-on
descendre ?

75
00:02:30,906 --> 00:02:34,175
Il y a un coude vers à peu près 50...
Je me dis que c'est là

76
00:02:34,243 --> 00:02:35,009
où on le trouvera.

77
00:02:35,078 --> 00:02:37,045
<i>50 mètres ?</i>

78
00:02:37,114 --> 00:02:38,914
Et quoi... tu as peur de tomber ?

79
00:02:38,983 --> 00:02:40,916
J'aurai plus peur que tout
me tombe dessus.

80
00:02:40,985 --> 00:02:41,650
Merde, Boyd.

81
00:02:41,719 --> 00:02:43,619
C'était quand la dernière fois où
ce truc a été exploité ?

82
00:02:43,688 --> 00:02:45,221
Je te dirai simplement ceci...

83
00:02:45,290 --> 00:02:46,690
Le grand-père de mon père a été la

84
00:02:46,758 --> 00:02:49,393
dernier employé qui est sorti
de cette mine.

85
00:02:49,461 --> 00:02:50,861
Bébé.

86
00:02:50,930 --> 00:02:51,963
Je peux te dire un mot ?

87
00:02:52,031 --> 00:02:52,964
Tu l'as ?

88
00:02:53,032 --> 00:02:54,165
Ouais.

89
00:02:56,536 --> 00:02:57,803
Tu as toujours dit que bouger un

90
00:02:57,872 --> 00:02:59,705
corps était une vraiment bonne
façon de se faire attraper.

91
00:02:59,774 --> 00:03:00,973
Et bien, c'est pourquoi ça devient

92
00:03:01,042 --> 00:03:03,877
simplement une option quand il
n'y a pas d'autres options.

93
00:03:03,945 --> 00:03:05,311
Un tiens vaut mieux que deux 
tu l'auras, Ava.

94
00:03:05,380 --> 00:03:06,880
Jimmy ? Jimmy, on doit y aller.

95
00:03:06,949 --> 00:03:08,916
Paré !

96
00:03:23,933 --> 00:03:24,966
Whoa.

97
00:03:25,035 --> 00:03:26,101
Qu'est-ce que tu as ?

98
00:03:26,169 --> 00:03:28,970
J'ai localisé un 10-7, en
décomposition avancée.

99
00:03:29,039 --> 00:03:33,308
Je vais avoir besoin d'un sac
mortuaire, d'une pelle, et, euh...

100
00:03:33,377 --> 00:03:35,310
De beaucoup de corde.

101
00:03:44,454 --> 00:03:45,354
Boyd ?

102
00:03:49,759 --> 00:03:51,894
Reste ici.

103
00:03:54,531 --> 00:03:56,899
Mooney.

104
00:03:56,968 --> 00:03:58,767
Qu'est-ce qui se passe ?

105
00:03:58,836 --> 00:04:01,003
Je pense que tu sais ce
qui se passe, Boyd.

106
00:04:01,071 --> 00:04:03,539
La police du Kentucky nous a filé un
tuyau à propos d'un corps dans une mine.

107
00:04:03,608 --> 00:04:05,007
Et bien il y a tout le temps

108
00:04:05,076 --> 00:04:06,876
des rumeurs à propos de 
ce genre de choses.

109
00:04:06,945 --> 00:04:08,878
Ce n'est pas une rumeur.

110
00:04:13,750 --> 00:04:16,018
On dirait que j'ai choisi
le mauvais jour pour un

111
00:04:16,087 --> 00:04:18,021
pique-nique.

112
00:04:32,269 --> 00:04:34,202
Comment fait-on ?

113
00:04:54,657 --> 00:04:57,658
Gayle ! Winona !

114
00:04:57,727 --> 00:04:59,727
Vous avez laissé la, euh...

115
00:05:01,730 --> 00:05:03,864
Tu dois être Raylan.

116
00:05:06,201 --> 00:05:08,402
Raylan.

117
00:05:08,471 --> 00:05:09,770
Parlons de comment éviter que

118
00:05:09,839 --> 00:05:12,840
tout ça ne devienne le
pire jour de ta vie.

119
00:05:18,080 --> 00:05:19,681
♪ On this lonely road ♪

120
00:05:19,749 --> 00:05:21,015
♪ trying to make it home ♪

121
00:05:21,084 --> 00:05:22,350
♪ doing it by my lonesome ♪

122
00:05:22,419 --> 00:05:23,852
♪ pissed off, who wants some? ♪

123
00:05:23,921 --> 00:05:25,187
♪ I'm fighting for my soul ♪

124
00:05:25,255 --> 00:05:26,689
♪ God get at your boy ♪

125
00:05:26,757 --> 00:05:27,856
♪ you try to bogard ♪

126
00:05:27,925 --> 00:05:29,358
♪ fall back, I go hard ♪

127
00:05:29,427 --> 00:05:30,860
♪ on this lonely road ♪

128
00:05:30,928 --> 00:05:32,194
♪ trying to make it home ♪

129
00:05:32,263 --> 00:05:33,529
♪ doing it by my lonesome ♪

130
00:05:33,598 --> 00:05:34,864
♪ pissed off, who wants some? ♪

131
00:05:34,933 --> 00:05:38,713
♪ I see them long,
hard times to come ♪

132
00:05:38,838 --> 00:05:44,129
Sync and correction by GeirDM (&Snuf)
Resync for WEB-DL by Darleg
www.addic7ed.com

133
00:05:46,096 --> 00:05:47,897
Tu savais que ce truc 
a une vision nocturne ?

134
00:05:47,965 --> 00:05:50,532
Ça paraît logique... Je veux dire...
Comment vas-tu sinon surveiller

135
00:05:50,601 --> 00:05:51,266
le sommeil du gamin ?

136
00:05:51,335 --> 00:05:52,635
Quand es-tu supposé dormir ?

137
00:05:52,703 --> 00:05:54,336
Tu es sûr que c'est tout ce
qu'il avait sur lui ?

138
00:05:54,405 --> 00:05:55,537
Bien sûr que je le suis.

139
00:05:55,606 --> 00:05:57,473
Ce n'est pas comme si c'était la
première fois que je fouillais un mec.

140
00:05:57,542 --> 00:05:58,541
Un pistolet dans sa ceinture ?

141
00:05:58,610 --> 00:05:59,609
Pas... pas de holster ?

142
00:05:59,677 --> 00:06:00,476
Pas d'arme de rechange ?

143
00:06:00,545 --> 00:06:01,778
Pas de plaque non plus.

144
00:06:01,846 --> 00:06:04,147
- J'ai été suspendu.
- Pour avoir fait quoi ?

145
00:06:04,215 --> 00:06:06,482
Mon travail, principalement.

146
00:06:06,551 --> 00:06:08,751
Pas étonnant que les chinois
nous bottent le cul.

147
00:06:08,820 --> 00:06:11,154
Ils s'attendent à ce qu'on reste toute
la nuit scotché à ce truc,

148
00:06:11,222 --> 00:06:13,056
regardant la poitrine du gamin
bouger vers le haut et vers la bas ?

149
00:06:13,124 --> 00:06:15,024
<i>Je suppose qu'ils supposent qu'on
fera n'importe quoi pour garder son</i>

150
00:06:15,093 --> 00:06:15,925
enfant sain et sauf.

151
00:06:15,994 --> 00:06:16,993
Ooh.

152
00:06:17,062 --> 00:06:19,963
La fille à des couilles, Raylan...

153
00:06:20,031 --> 00:06:22,699
Nous menaçant sans nous menacer.

154
00:06:22,768 --> 00:06:24,167
Tu sais ce qu'elle a dit plus tôt ?

155
00:06:24,236 --> 00:06:27,404
Que si nous partions avant que tu n'arrives,
nous pourrions rester en vie.

156
00:06:27,472 --> 00:06:29,906
Et bien... c'est pour cela que
je l'aime.

157
00:06:29,975 --> 00:06:32,742
Je suis content de te l'entendre dire,
parce que ce dont nous avons besoin

158
00:06:32,811 --> 00:06:34,911
que tu fasses pour nous requiert
un peu de comédie.

159
00:06:34,980 --> 00:06:37,814
On dirait que tu n'auras pas besoin
de chercher bien loin pour, euh,

160
00:06:37,883 --> 00:06:38,949
te motiver.

161
00:06:39,018 --> 00:06:40,284
Bien.

162
00:06:40,353 --> 00:06:43,487
As-tu regardé "Les copains
d'Eddie Coyle" ?

163
00:06:43,556 --> 00:06:46,156
L'équipe du hold-up de ce film, les
gars que Mitchum engage, le

164
00:06:46,225 --> 00:06:48,626
Moe Green et les autres de

165
00:06:48,695 --> 00:06:49,560
"Rockford Files".

166
00:06:49,629 --> 00:06:51,896
Tu te souviens comment ils ont débarqué
dans la maison d'un banquier, laissant

167
00:06:51,965 --> 00:06:54,466
un homme là pendant que le banquier
conduit le reste de

168
00:06:54,534 --> 00:06:56,635
l'équipe à son agence et les emmène
dans le coffre ?

169
00:06:56,703 --> 00:06:58,736
Si le gars déclenche l'alarme,
sa famille meurt.

170
00:06:58,805 --> 00:07:00,605
S'il essaie de faire signe à
quelqu'un, ils meurent.

171
00:07:00,674 --> 00:07:03,909
Si tout se passe bien, le
gars récupère sa famille.

172
00:07:03,978 --> 00:07:06,779
Ils s'enfuient et
comptent l'argent.

173
00:07:06,848 --> 00:07:09,649
Vous les gars êtes en train de me dire
que vous allez braquer une banque ?

174
00:07:09,718 --> 00:07:10,617
Shelby Parlow.

175
00:07:10,686 --> 00:07:12,519
Vous allez dévaliser Shelby ?

176
00:07:13,355 --> 00:07:14,755
Hé. Connard.

177
00:07:14,824 --> 00:07:17,024
Comment va-t-il nous introduire dans
la planque si on voit qu'il

178
00:07:17,093 --> 00:07:17,925
a été passé à tabac ?

179
00:07:17,994 --> 00:07:20,228
Je suis supposé me contenter de rester
sans rien faire pendant qu'il me cherche ?

180
00:07:20,297 --> 00:07:24,032
Tu n'as qu'à le frapper dans l'estomac
la prochaine fois, ou dans les couilles.

181
00:07:24,101 --> 00:07:24,933
Non.

182
00:07:25,002 --> 00:07:27,569
Nous n'allons dévaliser personne.

183
00:07:27,638 --> 00:07:30,806
Tu vas nous emmener où vous
détenez Shelby. - Ohh

184
00:07:30,875 --> 00:07:33,808
Faire que ceux qui le gardent
ouvrent la porte.

185
00:07:33,877 --> 00:07:37,178
Alors nous entrerons et ferons
ce qui doit être fait.

186
00:07:37,247 --> 00:07:39,414
Cobb va rester ici avec Mme Hawkins.

187
00:07:39,483 --> 00:07:42,450
Si quelque chose foire,
il la tuera.

188
00:07:42,519 --> 00:07:44,519
Lentement.

189
00:07:44,588 --> 00:07:48,390
Peut-être qu'il arrachera le bébé,
pour le tuer séparément.

190
00:07:50,360 --> 00:07:53,729
Comment a-t-il foiré avec vous,
de toute manière ?

191
00:07:53,731 --> 00:07:55,931
Oh, vous comprendrez que
je ne suis pas vraiment d'humeur

192
00:07:56,000 --> 00:07:57,500
à partager là maintenant.

193
00:07:57,568 --> 00:07:58,367
Oh, mec.

194
00:07:58,436 --> 00:07:59,868
Ne me dites pas qu'il
vous a quitté.

195
00:07:59,937 --> 00:08:01,603
Je ne vais rien
vous dire.

196
00:08:01,672 --> 00:08:04,806
J'ai peur que vous ne perdiez votre temps.

197
00:08:04,875 --> 00:08:07,176
Je ne peux pas vous aider.

198
00:08:07,244 --> 00:08:08,644
Tout ce que vous pouvez faire 
maintenant, c'est

199
00:08:08,713 --> 00:08:10,479
d'empirer les choses pour vous-même.

200
00:08:10,548 --> 00:08:13,082
Si j'étais vous, je lâcherais mon arme,

201
00:08:13,151 --> 00:08:15,852
me coucherais sur mon ventre, et 
mettrais mes mains sur ma tête.

202
00:08:15,921 --> 00:08:16,620
Tu le ferais, hein ?

203
00:08:16,688 --> 00:08:18,254
Je le ferais si j'étais vous.

204
00:08:18,323 --> 00:08:20,223
Si j'étais lui, je me concentrerais

205
00:08:20,291 --> 00:08:23,725
sur lire ce petit livre sans
bouger les lèvres.

206
00:08:35,204 --> 00:08:37,505
Ah ! D... penses-y, maintenant.
Hein ?

207
00:08:38,408 --> 00:08:41,008
Même si tu me chopes, cela ne
réglera pas ton problème.

208
00:08:41,077 --> 00:08:42,977
Tu penses que cette barbe fait
de moi le Père Noël ?

209
00:08:43,046 --> 00:08:44,312
Je suis un elfe.

210
00:08:44,380 --> 00:08:47,015
Si tu ne m'amènes pas à Shelby, vous tous...
Elle, le bébé...

211
00:08:47,084 --> 00:08:49,217
Vous êtes tous sur la liste de
Nicky, marqués à vie.

212
00:08:50,287 --> 00:08:52,420
Hein ?

213
00:08:52,489 --> 00:08:53,421
D'accord.

214
00:09:11,942 --> 00:09:15,545
Je ne veux pas aller ailleurs
et tout recommencer.

215
00:09:15,614 --> 00:09:20,851
Mais il n'y a rien d'autre à
faire que fuir.

216
00:09:20,920 --> 00:09:22,186
Bébé, tu n'iras

217
00:09:22,254 --> 00:09:23,987
nulle part sans moi.

218
00:09:25,291 --> 00:09:26,824
Je ne dis pas que je le veux.

219
00:09:26,892 --> 00:09:29,726
La vérité, Ava, est que le monde étant
ce qu'il est aujourd'hui...

220
00:09:31,897 --> 00:09:35,331
Je ne sais pas où nous pourrions aller
sans qu'ils ne nous trouvent.

221
00:09:43,640 --> 00:09:47,543
Et bien, il se pourrait que j'aie une
carte de plus à jouer.

222
00:09:47,611 --> 00:09:50,579
Boyd, ils ont le corps de Delroy.

223
00:09:50,648 --> 00:09:54,517
<i>Ils pensent avoir le corps
de Delroy</i>

224
00:09:56,653 --> 00:09:58,253
Et bien, ils n'ont aucun papiers.

225
00:09:58,322 --> 00:09:59,288
Nous allons devoir attendre
les empreintes digitales.

226
00:09:59,356 --> 00:10:00,789
Ce n'est plus mon problème.

227
00:10:00,858 --> 00:10:01,490
Clairement.

228
00:10:01,492 --> 00:10:03,525
C'est le gars qui les envoyés
qui m'inquiète...

229
00:10:03,594 --> 00:10:04,960
Ce Nick.

230
00:10:05,029 --> 00:10:06,428
Nicky Augustine.

231
00:10:06,430 --> 00:10:07,730
Oh bien. Vous le connaissez ?

232
00:10:07,799 --> 00:10:08,731
Plus que ce que je le voudrais.

233
00:10:08,800 --> 00:10:10,599
Tu peux me dire où
je peux le trouver ?

234
00:10:10,668 --> 00:10:13,102
Adjoint, je suis juste ici pour 
m'assurer que tout est en ordre et

235
00:10:13,170 --> 00:10:15,137
que rien n'arrive à
l'affaire visant Theo Tonin.

236
00:10:15,206 --> 00:10:16,538
- Theo Tonin ?
- Mm-hmm.

237
00:10:16,607 --> 00:10:17,873
Nous ne parlons pas de lui.

238
00:10:17,942 --> 00:10:19,174
Cela n'a rien à voir avec lui.

239
00:10:19,243 --> 00:10:19,975
Nous le savons.

240
00:10:20,043 --> 00:10:21,176
Que savons-nous ?

241
00:10:21,245 --> 00:10:23,512
Theo Tonin a pris l'avion pour
la Tunisie il y a quelques jours.

242
00:10:23,581 --> 00:10:24,813
Oh.

243
00:10:24,882 --> 00:10:26,815
Plages nudistes et
pas d'extradition.

244
00:10:26,817 --> 00:10:27,349
Il va prendre du bon temps.

245
00:10:27,418 --> 00:10:29,551
On dirait qu'il prend une
retraite anticipée.

246
00:10:29,620 --> 00:10:32,487
Tu me dis ça comme si ça
devrait me mettre du baume au cœur.

247
00:10:32,489 --> 00:10:33,322
Et bien, c'est le cas.

248
00:10:33,390 --> 00:10:34,723
Sammy est l'héritier et apparemment,

249
00:10:34,792 --> 00:10:37,392
Nicky et lui ne s'apprécient guère.

250
00:10:37,461 --> 00:10:39,394
C'est très Shakespearien.

251
00:10:39,528 --> 00:10:42,197
Tu prétends que Sammy va tout régler ?

252
00:10:42,265 --> 00:10:45,033
Et bien soit ce sera lui qui le fera,
ou peut-être  un des

253
00:10:45,101 --> 00:10:46,734
copains du FBI.

254
00:10:46,803 --> 00:10:48,269
Sammy est un minable.

255
00:10:48,337 --> 00:10:51,538
Sammy a peur de son ombre parce que
son ombre pourrait lui botter les fesses.

256
00:10:51,607 --> 00:10:54,775
Ouais, Raylan, mais il ne l'est
pas, et il ne va pas

257
00:10:54,843 --> 00:10:56,042
accepter Nicky comme bras droit.

258
00:10:56,111 --> 00:10:57,744
Nicky le mangera tout cru.

259
00:10:57,813 --> 00:10:59,379
Tu ne connais même pas Nicky.

260
00:10:59,448 --> 00:11:01,214
<i>Je sais ce qu'il est.</i>

261
00:11:01,282 --> 00:11:03,816
Et je sais ce que cela veut dire
une fois que tu es sur sa liste.

262
00:11:03,885 --> 00:11:06,786
- Tu en sais tellement...
- Dis moi que j'ai tort.

263
00:11:06,855 --> 00:11:08,888
Merci. Tu peux y aller maintenant.

264
00:11:08,957 --> 00:11:10,389
Prends un stylo.
Fais ce que les avocats font.

265
00:11:10,458 --> 00:11:10,790
J'ai compris.

266
00:11:10,859 --> 00:11:12,225
David, donne moi juste une minute.

267
00:11:12,293 --> 00:11:13,159
Art, n'essaie pas de

268
00:11:13,228 --> 00:11:14,126
me dire que je ne peux bosser
sur cette affaire

269
00:11:14,195 --> 00:11:15,060
parce que j'ai été suspendu.

270
00:11:15,129 --> 00:11:16,362
Et bien tu as été suspendu.

271
00:11:16,430 --> 00:11:17,129
Regarde autour de toi.

272
00:11:17,198 --> 00:11:18,865
Mais ce n'est pas pourquoi tu ne
peux pas bosser sur cette affaire.

273
00:11:18,933 --> 00:11:21,100
Ils charrient des corps depuis la
putain de chambre de mon enfant.

274
00:11:21,169 --> 00:11:23,102
Voilà pourquoi.

275
00:11:27,908 --> 00:11:30,109
Bon.

276
00:11:30,178 --> 00:11:32,712
Et quand Nicky complètera sa
menace et tuera Winona et le bébé,

277
00:11:32,781 --> 00:11:34,781
ce sera de ta faute.

278
00:11:39,787 --> 00:11:41,388
Raylan, je ne peux pas imaginer

279
00:11:41,456 --> 00:11:42,822
ce que tu traverses.

280
00:11:42,891 --> 00:11:43,923
Je ne peux vraiment pas.

281
00:11:43,992 --> 00:11:46,626
Et je compatis.

282
00:11:46,695 --> 00:11:52,065
Mais que ce soit clair entre nous...
Si tu pourchasses Nicky...

283
00:11:52,134 --> 00:11:54,067
ne prends pas la peine de revenir.

284
00:12:06,080 --> 00:12:08,448
Tout va bien ?

285
00:12:08,517 --> 00:12:10,083
Non.

286
00:12:10,152 --> 00:12:11,751
Qu'est-ce qui ne va pas ? Le bébé ?

287
00:12:11,820 --> 00:12:13,686
Non le bébé va bien. Je vais bien.

288
00:12:13,755 --> 00:12:15,922
Mais tout ne va pas bien.

289
00:12:18,693 --> 00:12:25,933
Pouvez-vous donner une minute ?

290
00:12:26,002 --> 00:12:27,402
Il a dit que nous sommes sur "la liste".

291
00:12:27,470 --> 00:12:28,470
C'étaient des conneries.

292
00:12:28,538 --> 00:12:29,437
Comment le sais tu ?

293
00:12:29,506 --> 00:12:31,072
Il essayait juste de nous faire peur.

294
00:12:31,141 --> 00:12:32,174
Et bien ça a marché.

295
00:12:32,242 --> 00:12:33,976
Écoute moi.

296
00:12:34,044 --> 00:12:36,745
Tout... tu va aller bien.

297
00:12:36,814 --> 00:12:37,780
Je le promets.

298
00:12:37,849 --> 00:12:40,183
J'ai déjà assez de mal à
encaisser tout cela,

299
00:12:40,251 --> 00:12:43,452
Raylan, sans que tu ne viennes ici
pour me mentir.

300
00:12:56,365 --> 00:12:59,767
Nous allons t'emmener dans un hôtel.

301
00:12:59,835 --> 00:13:01,468
J'ai droit une protection ou suis-je
témoin protégé ?

302
00:13:01,537 --> 00:13:02,436
Protection.

303
00:13:02,505 --> 00:13:04,238
Parce que si j'avais été témoin
protégé, alors tu sais que nous

304
00:13:04,306 --> 00:13:06,140
n'aurions pas à changer ke
nom du bébé, vu qu'elle

305
00:13:06,209 --> 00:13:06,874
ne pas encore de nom.

306
00:13:06,943 --> 00:13:08,109
Juste une équipe de protection.

307
00:13:08,177 --> 00:13:08,809
OK

308
00:13:08,878 --> 00:13:10,578
Peut-être que l'un d'entre eux
pourra être mon coach prénatal.

309
00:13:10,646 --> 00:13:13,080
Si tu as besoin de quelque chose à l'intérieur,
nous devrions aller le chercher maintenant.

310
00:13:13,149 --> 00:13:14,548
Je veux que quelqu'un
t'emmène immédiatement.

311
00:13:14,617 --> 00:13:16,617
Qu'est-ce que tu vas faire ?

312
00:13:16,686 --> 00:13:20,288
Je vais trouver le gars responsable
de tout ça, et

313
00:13:20,357 --> 00:13:22,457
je vais m'en occuper.

314
00:13:32,798 --> 00:13:33,330
M. Paxton.

315
00:13:33,399 --> 00:13:35,999
Merci beaucoup d'être venu
un jour qui j'en suis sûr

316
00:13:36,068 --> 00:13:38,235
est un jour très occupé.

317
00:13:40,471 --> 00:13:43,106
<i>Que fais-je ici, Boyd ?</i>

318
00:13:43,175 --> 00:13:44,208
Je ne travaille plus pour vous.

319
00:13:44,276 --> 00:13:46,310
<i>Non mais vous travaillez pour lui.</i>

320
00:13:46,378 --> 00:13:48,345
Et il travaille pour moi.

321
00:13:48,414 --> 00:13:49,880
Maintenant, Jimmy, va fermer
la porte à clés.

322
00:13:49,948 --> 00:13:51,882
Uh-huh.

323
00:13:51,951 --> 00:13:53,717
Vous essayez encore de me
faire peur, M. Crowder ?

324
00:13:53,786 --> 00:13:54,918
Je crois que vous avez déjà

325
00:13:54,987 --> 00:13:57,888
peur de moi, M. Paxton...
Ou du moins vous devriez l'être.

326
00:13:57,957 --> 00:13:59,123
Je vous inviterai bien à prendre

327
00:13:59,191 --> 00:14:00,457
une chaise, mais je ne pense pas que

328
00:14:00,526 --> 00:14:02,292
cette réunion prenne longtemps.

329
00:14:02,361 --> 00:14:05,829
Les forces de loi utilisent votre
funérarium comme morgue

330
00:14:05,898 --> 00:14:08,498
de temps en temps, ai-je raison ?

331
00:14:08,567 --> 00:14:11,001
Les directeurs funéraires fournissent
souvent des espaces de stockage pour

332
00:14:11,070 --> 00:14:14,170
les forces de la loi... par sens
des responsabilités civiques.

333
00:14:14,239 --> 00:14:18,075
Ou comme bénéfice pour 
les avoir achetés.

334
00:14:18,143 --> 00:14:19,676
Et bien il y a un corps dans votre

335
00:14:19,745 --> 00:14:22,812
morgue en ce moment, M. Paxton.

336
00:14:22,881 --> 00:14:26,049
La police d'état l'a tiré du 
puits d'une mine ce matin.

337
00:14:26,118 --> 00:14:28,785
Maintenant, Mooney, ne me mens pas.

338
00:14:28,854 --> 00:14:32,857
Est-ce que la police a déjà mis
un nom sur ce corps ?

339
00:14:32,926 --> 00:14:34,358
La police de l'état a dit que c'était

340
00:14:34,427 --> 00:14:35,926
Delroy Baker, un gus qui

341
00:14:35,995 --> 00:14:37,528
gérait Audry avant qu'il

342
00:14:37,597 --> 00:14:39,196
ne disparaisse et que tu ne
reprennes l'affaire.

343
00:14:39,265 --> 00:14:43,501
Dispensons nous des ambiguïtés,
veux-tu ?

344
00:14:43,570 --> 00:14:45,936
Un examinateur médical descend 
de Lexington dans la

345
00:14:46,005 --> 00:14:49,507
matinée pour identifier le corps
et la cause de la mort.

346
00:14:51,343 --> 00:14:53,377
Et bien, M. Paxton...

347
00:14:53,446 --> 00:14:55,480
J'ai besoin que vous m'aidiez à faire

348
00:14:55,548 --> 00:14:59,650
que ce corps dans votre
morgue ne soit pas Delroy.

349
00:14:59,719 --> 00:15:00,685
Puis-je demander pourquoi ?

350
00:15:00,754 --> 00:15:03,187
Non, vous ne le pouvez pas.

351
00:15:03,256 --> 00:15:07,058
Une réponse simple à votre 
question est de le voler...

352
00:15:07,127 --> 00:15:09,327
Et de mettre un autre corps à la place.

353
00:15:09,396 --> 00:15:13,732
- Mais si vous suggérez...
- Oh je ne suggère pas.

354
00:15:17,737 --> 00:15:19,637
Vous avez une idée de où
trouver un deuxième corps ?

355
00:15:19,706 --> 00:15:22,207
<i>Et bien vous êtes le fossoyeur.</i>

356
00:15:22,275 --> 00:15:23,774
Dites le moi.

357
00:15:23,843 --> 00:15:26,310
Pourquoi ferais-je tout ca
pour vous aider ?

358
00:15:26,379 --> 00:15:27,511
Pour que votre dette soit considérée

359
00:15:27,580 --> 00:15:31,148
comme entièrement payée, M. Paxton.

360
00:15:41,760 --> 00:15:43,727
Je n'aime pas ça.

361
00:15:43,796 --> 00:15:45,496
- Quoi, tu as peur ?
- Pas toi ?

362
00:15:45,565 --> 00:15:46,764
La seule chose dont j'ai peur

363
00:15:46,833 --> 00:15:48,399
et de ne pas terminer tout
ça à temps.

364
00:15:48,468 --> 00:15:51,703
Continue de creuser.

365
00:15:59,978 --> 00:16:01,245
Et bien, ils n'ont même pas eu la

366
00:16:01,314 --> 00:16:03,581
décence de le mettre six pieds sous terre.

367
00:16:03,649 --> 00:16:04,949
D'accord.

368
00:16:05,017 --> 00:16:06,183
Nous allons le sortir de là.

369
00:16:06,252 --> 00:16:06,984
Ouais.

370
00:16:09,421 --> 00:16:10,254
Aah ! Oh !

371
00:16:10,322 --> 00:16:12,356
Merde, Boyd ! Mer...

372
00:16:12,425 --> 00:16:13,524
Hé ! Chh ! Chh ! Chh !

373
00:16:13,593 --> 00:16:15,393
Tu ne sais pas qu'on fait
quelque chose d'illégal ?

374
00:16:15,462 --> 00:16:17,729
Maintenant tais toi.

375
00:16:17,798 --> 00:16:18,863
Reste calme.

376
00:16:18,932 --> 00:16:20,265
Sors moi de là, Boyd.

377
00:16:21,134 --> 00:16:22,300
Continue... Dieu ! Oh !

378
00:16:22,369 --> 00:16:22,967
Chh.

379
00:16:23,703 --> 00:16:26,303
Passe moi cette torche.

380
00:16:33,511 --> 00:16:34,712
C'est une boîte en carton.

381
00:16:34,780 --> 00:16:36,413
C'est ce qui arrive
quand on est indigent.

382
00:16:36,482 --> 00:16:37,381
On fait quoi maintenant ?

383
00:16:37,450 --> 00:16:39,717
Et bien on prendre quelques
instants pour contempler les

384
00:16:39,785 --> 00:16:41,852
restes de Henry Willis

385
00:16:41,921 --> 00:16:43,420
et le remercier d'être plus

386
00:16:43,489 --> 00:16:46,056
utile dans sa mort qu'il
l'a jamais été dans sa vie.

387
00:16:46,125 --> 00:16:47,258
Tu connaissais ce mec ?

388
00:16:47,327 --> 00:16:49,560
Ironiquement, oui.

389
00:16:49,629 --> 00:16:51,162
Il a commencé à boire à 10 ans,

390
00:16:51,231 --> 00:16:53,365
est devenu dépendant à l'oxy
avant d'avoir 15 ans.

391
00:16:53,433 --> 00:16:55,066
C'est tout ce qu'elle a écrit.

392
00:16:55,135 --> 00:16:58,135
Mais nous finirons tous comme
lui un jour ou l'autre.

393
00:16:58,204 --> 00:16:59,837
OK, tiens ça.

394
00:17:02,109 --> 00:17:04,743
On ne va jamais le sortir
de là en un seul morceau.

395
00:17:04,811 --> 00:17:06,645
On ferait mieux de l'emballer
pour l'emmener.

396
00:17:06,713 --> 00:17:09,047
Va chercher le sac en plastique
dans la camionnette.

397
00:17:09,116 --> 00:17:10,582
Hé. Hé.

398
00:17:10,651 --> 00:17:12,717
Donne moi cette torche.

399
00:17:12,786 --> 00:17:14,553
Ava.

400
00:17:14,622 --> 00:17:16,555
Ava.

401
00:17:18,725 --> 00:17:19,625
Comment ça s'est passé ?

402
00:17:20,661 --> 00:17:22,595
Presque comme prévu.

403
00:17:22,664 --> 00:17:24,197
Le corps est dans le van ?

404
00:17:24,266 --> 00:17:26,599
Regarde par dessus ton épaule droite.

405
00:17:26,668 --> 00:17:27,667
Mon Dieu, Boyd !

406
00:17:27,736 --> 00:17:29,069
Et bien, je ne pouvais pas le laisser

407
00:17:29,138 --> 00:17:30,871
dans la rue caché dans le van.

408
00:17:30,940 --> 00:17:33,240
Tu n'as qu'à prétendre que c'est
cet oncle qui se pointe bourré à

409
00:17:33,309 --> 00:17:34,875
Thanksgiving, s'assied sur une chaise

410
00:17:34,944 --> 00:17:36,643
et regarde du football tout l'après-midi.

411
00:17:36,712 --> 00:17:39,046
On ne remarque jamais qu'il est là.

412
00:17:39,114 --> 00:17:40,847
Combien de temps 
va-t-on le garder là ?

413
00:17:40,916 --> 00:17:42,148
Jusqu'à ce que Jimmy le reprenne

414
00:17:42,217 --> 00:17:43,416
dans le corbillard.

415
00:17:43,484 --> 00:17:45,117
En parlant de ça, Jimmy...
Ouais ?

416
00:17:45,186 --> 00:17:47,052
Tu ferais mieux de 
filer chez Paxton.

417
00:17:47,121 --> 00:17:49,288
Il a dit qu'il laisserait la
clé sur le pneu avant.

418
00:17:49,356 --> 00:17:50,789
Compris.

419
00:17:53,693 --> 00:17:56,694
Bébé, tu es sûr que ça va marcher ?

420
00:17:56,763 --> 00:17:57,962
Et bien euh, nous allons

421
00:17:58,031 --> 00:17:59,230
attendre que Jimmy revienne avec

422
00:17:59,299 --> 00:18:00,398
le van, et nous allons

423
00:18:00,467 --> 00:18:01,699
y charger ce corps, l’amener

424
00:18:01,768 --> 00:18:03,835
au funérarium et procéder
à l'échange.

425
00:18:03,904 --> 00:18:06,171
Les enquêteurs médicaux viennent
à la première heure demain

426
00:18:06,240 --> 00:18:08,306
matin, et ils s'attendent à trouver

427
00:18:08,375 --> 00:18:10,942
Delroy Baker rempli de chevrotines,
mais ce qu'ils vont trouver

428
00:18:11,011 --> 00:18:13,779
est Henry Willis rempli d'oxy.

429
00:18:13,847 --> 00:18:15,814
Et l'histoire d'Ellen May
ne tiendra plus debout.

430
00:18:15,883 --> 00:18:16,982
Et alors on prendra

431
00:18:17,050 --> 00:18:19,050
Delroy et on le plongera
dans cet étang boueux.

432
00:18:19,119 --> 00:18:20,252
À moins que tu ne veuilles

433
00:18:20,321 --> 00:18:22,754
l'empailler et le mettre
au-dessus du bar.

434
00:18:22,823 --> 00:18:24,256
Maintenant, j'aurai bien besoin d'un

435
00:18:24,325 --> 00:18:26,658
whisky, pour ôter ce goût de
cimetière de ma bouche.

436
00:18:26,727 --> 00:18:28,660
Boyd !

437
00:18:37,737 --> 00:18:39,671
Marrant.

438
00:18:39,740 --> 00:18:42,374
Je pensais honnêtement que tu aurais
assez de bon sens pour fuir.

439
00:18:42,443 --> 00:18:43,542
Fuir quoi ?

440
00:18:43,611 --> 00:18:46,946
Ce que je me demande encore...

441
00:18:47,015 --> 00:18:50,249
A-t-il trouvé Wynona tout seul,
ou la lui as-tu donné ?

442
00:18:50,318 --> 00:18:51,884
Nous sommes fermés, Raylan.

443
00:18:51,953 --> 00:18:53,118
Ava, pourquoi ne vas tu pas derrière le

444
00:18:53,187 --> 00:18:54,887
bar et faire semblant de ranger ?

445
00:18:54,955 --> 00:18:56,622
D'accord.

446
00:18:56,691 --> 00:18:58,724
Je ne pense que nous resterons ici.

447
00:18:58,793 --> 00:19:01,494
À moins que ton ami Nicky
Augustine ne soit assez stupide

448
00:19:01,563 --> 00:19:02,228
pour être ici aussi.

449
00:19:02,297 --> 00:19:03,463
Ce n'est parce que je connais un

450
00:19:03,532 --> 00:19:05,198
gars, Raylan, que cela
en fait mon ami.

451
00:19:05,267 --> 00:19:06,867
Tu vas avoir besoin de ton manteau.

452
00:19:06,935 --> 00:19:08,268
Peut-être que tu ne

453
00:19:08,337 --> 00:19:12,106
le vois pas autour de toi, mais nous avons
pas mal de choses à faire en ce moment.

454
00:19:12,175 --> 00:19:15,310
Tu sembles avoir l'impression
que je demande.

455
00:19:15,378 --> 00:19:16,578
C'est ma faute.

456
00:19:16,647 --> 00:19:18,046
Tu viens avec moi, Boyd.

457
00:19:18,115 --> 00:19:20,916
La seule question est, vas-tu 
m'amener à Nicky ou vais-je

458
00:19:20,985 --> 00:19:21,884
te mettre en prison ?

459
00:19:21,953 --> 00:19:23,686
Me mettre en prison pour quelle raison ?

460
00:19:23,755 --> 00:19:26,422
Tu veux vraiment que je te donne
la liste de toutes les

461
00:19:26,491 --> 00:19:27,724
choses qui te pendent au nez ?

462
00:19:27,792 --> 00:19:31,461
Je pourrais en laisser la moitié de côté
que ça ma prendrait encore toute la nuit.

463
00:19:31,529 --> 00:19:32,495
Et bien d'accord, Raylan.

464
00:19:32,564 --> 00:19:34,830
Mets moi en prison.

465
00:19:34,899 --> 00:19:37,433
Oh tu hésites parce que si tu m'y
emmènes, tu gâches ta seule

466
00:19:37,502 --> 00:19:39,969
chance de rencontrer Nicky Augustine.

467
00:19:40,037 --> 00:19:42,704
Et bien je pense que
je suis ton ticket d'entrée ?

468
00:19:42,773 --> 00:19:45,541
Mon hésitation était parce ce je
venais de réaliser que je devrais

469
00:19:45,610 --> 00:19:48,410
<i>probablement la prendre aussi...
m'évitant de faire un autre voyage,</i>

470
00:19:48,479 --> 00:19:49,612
d'une pierre deux coup.

471
00:19:49,681 --> 00:19:51,114
L'emmener où, Raylan ?

472
00:19:51,182 --> 00:19:54,350
Tu sais, cette Ellen May...

473
00:19:54,419 --> 00:19:57,654
Bête comme ses pieds, mais elle est
une telle gentille fille, et si tu

474
00:19:57,722 --> 00:20:01,791
la fait parler, elle est trop
nonchalante pour pouvoir se taire.

475
00:20:01,860 --> 00:20:05,595
C'est fascinant toutes ces vies
que les gens vivent.

476
00:20:09,667 --> 00:20:11,335
- Ce sont des conneries.
- Quelle partie ?

477
00:20:11,403 --> 00:20:12,869
Tu n'as rien de rien sur Ava.

478
00:20:12,938 --> 00:20:14,504
Tu en es sûr ?

479
00:20:14,573 --> 00:20:22,573
Tu viens chez moi...
Pas de plaque... pas de renforts...

480
00:20:23,515 --> 00:20:27,350
Et tu menaces de m'enlever
ma femme ?

481
00:20:27,419 --> 00:20:29,486
Je pense que ça en vaut le coup.

482
00:20:29,555 --> 00:20:32,589
Tu penses que c'est la meilleure façon
de m'inciter à t'aider ?

483
00:20:32,657 --> 00:20:33,823
Non.

484
00:20:33,892 --> 00:20:35,625
Et j'en suis désolé, Boyd.

485
00:20:35,694 --> 00:20:39,495
Et maintenant que c'est fait, tu vas
m'amener à Nicky, oui ou non ?

486
00:20:42,499 --> 00:20:45,902
Je vais t'amener à
Nicky, Raylan.

487
00:20:45,970 --> 00:20:52,341
<i>Mais pas parce que je crois que tu
aies quoi que ce soit contre nous.</i>

488
00:20:52,410 --> 00:20:53,643
Bien entendu.

489
00:20:53,712 --> 00:20:57,781
Tu vas m'y emmener
parce que tu es mon ami.

490
00:20:57,849 --> 00:20:59,282
J'ai besoin de dire au revoir
à ma femme.

491
00:20:59,351 --> 00:21:02,284
Tu peux le faire d'ici.

492
00:21:05,322 --> 00:21:08,358
Ava, chérie, je suis désolé mais
je vais manquer ce diner.

493
00:21:08,426 --> 00:21:11,427
Ce ne sera pas le même sans toi.

494
00:21:11,496 --> 00:21:13,262
Je te parlerai après.

495
00:21:13,331 --> 00:21:15,265
Allons-y.

496
00:21:27,908 --> 00:21:30,276
L’interrupteur est sur la droite.

497
00:21:35,183 --> 00:21:36,916
Merde. Un peu d'aide !

498
00:21:36,985 --> 00:21:38,918
<i>Pas mon job</i>

499
00:21:41,889 --> 00:21:43,389
- Vous avez déjà vu une autopsie ?
- Non.

500
00:21:43,458 --> 00:21:46,759
Ça ne laisse pas grand chose à
l'imagination. Je peux vous le dire.

501
00:21:46,827 --> 00:21:47,926
Vous savez à quoi ça sert ?

502
00:21:47,995 --> 00:21:49,962
Je veux le déposer.

503
00:21:52,131 --> 00:21:53,565
Où ont ils mis Delroy ?

504
00:21:53,634 --> 00:21:55,567
Glacière.

505
00:22:03,243 --> 00:22:04,444
Lequel est Delroy ?

506
00:22:04,512 --> 00:22:07,881
Celui qui ressemble à
du bœuf séché.

507
00:22:10,551 --> 00:22:12,152
Mm.

508
00:22:14,255 --> 00:22:16,389
Ça doit être lui.

509
00:22:19,494 --> 00:22:22,095
Mooney, pouvez-vous nous apporter
un sac mortuaire, s'il vous plaît ?

510
00:22:22,164 --> 00:22:22,963
Oui, m'dame.

511
00:22:23,032 --> 00:22:25,566
Et, Jimmy, peux-tu
découper le plastique ?

512
00:22:25,635 --> 00:22:27,802
Ouaip.

513
00:22:36,178 --> 00:22:37,178
Il correspond bien.

514
00:22:37,247 --> 00:22:40,282
Ouais, finissons en.

515
00:22:41,917 --> 00:22:44,653
Donc, de nulle part, Crowder appelle
et dit qu'il amène le marshal,

516
00:22:44,722 --> 00:22:47,222
et vous laissez tout tomber pour la jouer
façon "le train sifflera trois fois".

517
00:22:47,291 --> 00:22:50,058
<i>Vous voulez m'expliquer en quoi
tout ceci a le moindre sens ?</i>

518
00:22:50,127 --> 00:22:52,261
Avec tout ce qu'on dit de
ce gars, aucune chance que

519
00:22:52,330 --> 00:22:54,430
je dise non à un face à face.

520
00:22:54,499 --> 00:22:56,866
En plus, peut-être qu'il
veut passer un marché.

521
00:22:56,935 --> 00:22:58,835
J'en doute.

522
00:22:58,903 --> 00:23:00,336
Et bien nous le saurons sous peu.

523
00:23:00,405 --> 00:23:03,373
Vous n'êtes même pas un peu inquiet
qu'il puisse nous piéger,

524
00:23:03,442 --> 00:23:06,343
peut-être me choper pour ce
bordel au lycée ?

525
00:23:06,412 --> 00:23:08,645
<i>Je serai inquiet si Crowder n'était
pas celui qui l'amène ici.</i>

526
00:23:08,714 --> 00:23:09,779
Quoi ? Vous faites confiance à Crowder ?

527
00:23:09,848 --> 00:23:14,050
J'ai confiance dans le le fait qu'il ne
nous livrera pas aux fédéraux, ouais.

528
00:23:14,119 --> 00:23:16,619
Vous savez, Sammy est déjà en colère que
nous nous en soyons pris à son ex-femme.

529
00:23:16,688 --> 00:23:18,688
<i>Il veut que nous rentrions
pour baiser son nouvel anneau.</i>

530
00:23:18,757 --> 00:23:20,389
Vous pensez que c'est malin
de le laisser attendre ?

531
00:23:20,458 --> 00:23:22,491
Sammy n'est qu'un fils de pute
de face de rat.

532
00:23:22,560 --> 00:23:26,195
Il est le fils de pute de face
de rat de Theo Tonin.

533
00:23:32,903 --> 00:23:34,904
Nous n'aurions même pas cette
conversation su tu avais

534
00:23:34,972 --> 00:23:36,639
abattu le marshal en premier lieu.

535
00:23:36,708 --> 00:23:38,174
Mon Dieu.

536
00:23:38,243 --> 00:23:42,646
Mais au lieu de ça... tu l'as
laissé s'échapper.

537
00:23:42,714 --> 00:23:44,281
Il ne m'a pas échappé.

538
00:23:44,349 --> 00:23:46,483
Les flics se sont pointés.

539
00:23:46,552 --> 00:23:50,154
Tout ce que je sais, c'est que si j'avais
été là, il n'en serait pas sorti vivant.

540
00:23:50,222 --> 00:23:50,821
Oh.

541
00:23:50,890 --> 00:23:53,690
Et cela n'aurait servi
à rien, Nicky.

542
00:23:53,759 --> 00:23:57,061
Cela aurait juste échauffé les
esprits, comme d'habitude.

543
00:23:59,230 --> 00:24:01,165
Tu réfléchis trop.

544
00:24:03,235 --> 00:24:04,135
Paie l'addition.

545
00:24:04,203 --> 00:24:06,136
Je serai dans la voiture.

546
00:24:11,510 --> 00:24:12,878
Cela pourrait être une

547
00:24:12,946 --> 00:24:15,213
question bête, Raylan,
mais est-ce que tu as plan ?

548
00:24:15,282 --> 00:24:16,181
Mm-hmm.

549
00:24:16,250 --> 00:24:17,650
Assieds toi en face de Nicky,

550
00:24:17,719 --> 00:24:19,018
et dis lui que le jeu est le jeu,

551
00:24:19,087 --> 00:24:20,486
mais qu'on ne s'attaque pas 
à la famille.

552
00:24:20,554 --> 00:24:21,887
Juste pour que tu le saches,

553
00:24:21,956 --> 00:24:24,257
tout ce que Nicky a appris 
à propos de Wynona

554
00:24:24,326 --> 00:24:25,992
ne venait pas de moi.

555
00:24:26,061 --> 00:24:28,261
OK

556
00:24:28,330 --> 00:24:29,629
Maintenant que tu en parles,

557
00:24:29,698 --> 00:24:31,097
je ne suis pas sûr que tu sois

558
00:24:31,166 --> 00:24:32,565
le plus à même de donner des leçons

559
00:24:32,634 --> 00:24:35,836
à quiconque à propos de qui il aime.

560
00:24:37,939 --> 00:24:40,308
Tu l'aimes, euh... Ava ?

561
00:24:40,376 --> 00:24:41,709
Tu as besoin de demander ?

562
00:24:41,778 --> 00:24:43,411
Tu l'aimes comme...

563
00:24:43,480 --> 00:24:47,382
Comme tu aimais le Seigneur
et ta belle peau blanche

564
00:24:47,451 --> 00:24:50,119
ou... comme tu aimais Arlo ?

565
00:24:50,187 --> 00:24:51,954
Je sais qu'il comptait beaucoup
pour toi.

566
00:24:52,023 --> 00:24:53,922
Tu sais...

567
00:24:53,991 --> 00:25:00,262
Tu peut connaître quelqu'un toute ta
vie et ne pas vraiment le connaître.

568
00:25:00,331 --> 00:25:02,764
Tu sais ce que je crois, Raylan ?

569
00:25:02,833 --> 00:25:05,400
Je crois que tu es jaloux que
je puisse ouvrir un cadeau

570
00:25:05,469 --> 00:25:09,370
qui ne sera jamais sous
ton sapin de Noël.

571
00:25:09,439 --> 00:25:12,140
Je crois que tu aimes tout ce qui te
permets de mettre ta tête

572
00:25:12,208 --> 00:25:13,641
sur l'oreiller le soir, croyant

573
00:25:13,710 --> 00:25:16,377
que tu n'es pas un méchant.

574
00:25:16,446 --> 00:25:20,415
Et donc, tu fais face à Nicky,
et il dit

575
00:25:20,483 --> 00:25:21,682
"Je n'ai aucune idée de ce
dont vous parlez."

576
00:25:21,751 --> 00:25:23,183
Je ne savais même pas que
vous aviez une "famille."

577
00:25:23,252 --> 00:25:23,917
Et alors quoi ?

578
00:25:25,087 --> 00:25:27,554
Tu lui dis que tout ce qu'il dit
pourra être retenu contre lui ?

579
00:25:27,623 --> 00:25:29,456
Rien ne pourra être
utilisé contre lui.

580
00:25:29,525 --> 00:25:30,624
Ça se finit ce soir.

581
00:25:30,693 --> 00:25:34,661
Et bien peut-être que tu pourras le
forcer à dégainer, décomptant comme tu

582
00:25:34,729 --> 00:25:37,430
l'a fait à ce vieux voyou armé à Miami.

583
00:25:37,499 --> 00:25:40,966
- Tant que ça marche...
- Et s'il ne dégaine pas ?

584
00:25:41,035 --> 00:25:42,201
Ils dégainent toujours.

585
00:25:42,270 --> 00:25:44,170
Et s'il ne le fait pas ?

586
00:25:44,238 --> 00:25:47,473
Et bien je suppose que je vais le
tuer là où il sera assis.

587
00:25:49,377 --> 00:25:51,677
Tu sais ce que je me demande ?

588
00:25:51,746 --> 00:25:53,412
<i>Qu'est-ce que tu peux
bien te raconter la</i>

589
00:25:53,481 --> 00:25:56,782
<i>nuit quand tu t'allonges qui
te permette quand tu tu te lèves</i>

590
00:25:56,851 --> 00:26:00,687
<i>le matin de prétendre
que tu n'es pas un méchant ?</i>

591
00:26:14,001 --> 00:26:15,434
Qu'est-ce qu'on fait ?

592
00:26:15,503 --> 00:26:17,570
Jimmy, c'est le moment pour
toi de sortir.

593
00:26:17,638 --> 00:26:20,239
Ava, Boyd ne voudrais pas que
je te laisse là.

594
00:26:20,308 --> 00:26:21,841
Ça va aller. Je m'occuperai
de Boyd.

595
00:26:21,910 --> 00:26:24,911
- Il m'a dit que je ne devrais pas...
- Boyd n'est pas là.

596
00:26:26,981 --> 00:26:29,215
Sors de là.

597
00:26:29,284 --> 00:26:31,217
Oui m'dame.

598
00:26:39,226 --> 00:26:41,227
Et bien tu pourrais aussi
me rendre mon arme.

599
00:26:41,296 --> 00:26:42,695
Je suis sûr que ça va aller.

600
00:26:42,764 --> 00:26:44,363
Ce n'est pas pour moi que
je m'inquiète.

601
00:26:44,432 --> 00:26:49,301
Je me content de t'offrir de quoi
égaliser au peu les chances.

602
00:26:49,370 --> 00:26:51,436
Je compte quatre pour un.

603
00:26:51,505 --> 00:26:53,739
Cela ne semble vraiment pas équitable.

604
00:26:53,807 --> 00:26:57,342
Dans quel sens ?

605
00:26:57,411 --> 00:26:58,644
Merci pour la balade.

606
00:26:58,713 --> 00:27:00,646
Bonne chance, cowboy.

607
00:27:10,190 --> 00:27:12,959
Vous avez fini par trouver qui avait
raison à propos de l'astronaute ?

608
00:27:13,027 --> 00:27:15,895
Nous sommes d'accord pour être
en désaccord.

609
00:27:15,964 --> 00:27:17,363
J'ai besoin de vérifier si
tu n'as pas de micro.

610
00:27:17,432 --> 00:27:18,398
Tu n'en trouveras pas.

611
00:27:18,467 --> 00:27:19,332
Quand même besoin de vérifier.

612
00:27:19,401 --> 00:27:21,368
Tant que tu comprends...
Si tu trouves autre chose,

613
00:27:21,437 --> 00:27:23,203
je compte le garder.

614
00:27:23,272 --> 00:27:24,671
Nicky se fiche que tu sois armé.

615
00:27:24,740 --> 00:27:27,074
Il se dit que je n'essaierai rien
vu la puissance de feu

616
00:27:27,143 --> 00:27:27,674
que vous avez ici ?

617
00:27:27,743 --> 00:27:30,778
Soit ça, soit il en a rien à foutre.

618
00:27:32,881 --> 00:27:34,782
Ca te va de t'acoquiner avec
avec un gars qui

619
00:27:34,850 --> 00:27:35,549
n'en a rien à foutre ?

620
00:27:36,652 --> 00:27:39,586
Plus haute est la montagne,
plus dure est la marche.

621
00:27:39,655 --> 00:27:42,456
Quand un avion se crashe, les premières
classes morflent toujours le plus.

622
00:27:42,525 --> 00:27:45,059
J'ai appris une chose il y a longtemps...
Cela ne paie pas d'être

623
00:27:45,128 --> 00:27:45,760
le chef de meute.

624
00:27:45,828 --> 00:27:48,328
Tu connais la meilleure manière
de survivre à un crash d'avion ?

625
00:27:48,397 --> 00:27:49,062
C'est quoi ?

626
00:27:49,131 --> 00:27:50,931
Ne pas être dedans.

627
00:27:50,999 --> 00:27:51,564
D'accord ?

628
00:27:51,633 --> 00:27:55,035
Contente toi de rester habillé, de te
tenir droit et laisse moi m'en occuper.

629
00:27:56,905 --> 00:27:59,105
Le marshal est là.

630
00:28:01,208 --> 00:28:02,175
Où allez vous ?

631
00:28:02,244 --> 00:28:03,176
Oh, pourquoi ? Vous avez besoin 
d'un moyen de transport ?

632
00:28:03,245 --> 00:28:04,845
<i>Où pensiez-vous aller ?</i>

633
00:28:06,014 --> 00:28:07,847
Cela semblait menaçant.

634
00:28:07,916 --> 00:28:09,182
Vous en venez droit à l'essentiel, hein ?

635
00:28:09,251 --> 00:28:11,551
Le plus tôt on y vient,
le plus tôt on en finit.

636
00:28:11,619 --> 00:28:13,619
Pas de raison à retarder 
les désagréments.

637
00:28:13,688 --> 00:28:16,055
Oh, allons nous allons droit
vers les désagréments ?

638
00:28:16,123 --> 00:28:19,258
Ce marché que je vais vous
offrir, je ne suis pas optimiste

639
00:28:19,326 --> 00:28:20,225
sur le fait que vous l'accepterez.

640
00:28:20,294 --> 00:28:23,728
Vous savez, la pensée négative 
produit des résultats négatifs.

641
00:28:23,797 --> 00:28:24,729
Ouais.

642
00:28:24,798 --> 00:28:27,098
Et bien, ça a été une de ces journée.

643
00:28:27,167 --> 00:28:30,535
Laissez moi au moins une chance
de vous surprendre.

644
00:28:30,603 --> 00:28:34,205
Il n'y a pas de raison d'entretenir une
relation en supposant que les gens

645
00:28:34,274 --> 00:28:35,773
vont vous décevoir.

646
00:28:35,842 --> 00:28:38,275
Vous avez raison.

647
00:28:38,344 --> 00:28:41,278
Je veux que vous vous rendiez,
avouiez le meurtre, les rackets,

648
00:28:41,346 --> 00:28:43,880
l'obstruction à la justice... et quoi que
ce soit d'autre que vous ayez fait.

649
00:28:43,948 --> 00:28:44,714
C'est tout ?

650
00:28:44,783 --> 00:28:48,184
Je veux que vous juriez
de laisser tranquille ma famille.

651
00:28:48,253 --> 00:28:50,219
- Ou... ?
- Ou vous mourez dans cette limousine.

652
00:28:50,288 --> 00:28:51,954
Et bien vous aviez raison de ne pas
vous montrer optimiste.

653
00:28:52,023 --> 00:28:54,323
J'ai peur que ce soit le meilleur
de ce que je peux faire.

654
00:28:54,392 --> 00:28:55,357
Vous êtes armé ?

655
00:28:55,426 --> 00:28:56,792
- Glock 26.
- Ouais ?

656
00:28:56,861 --> 00:28:59,395
Est-ce le même qui vous avez utilisé
pour descendre mes hommes ce matin ?

657
00:28:59,464 --> 00:29:00,163
Non.

658
00:29:00,231 --> 00:29:02,064
J'ai pris un Beretta
de l'armoire à glace.

659
00:29:02,133 --> 00:29:03,600
<i>Qu'est-ce que vous portez ?</i>

660
00:29:03,669 --> 00:29:04,735
Oh, je n'ai pas d'arme.

661
00:29:04,804 --> 00:29:06,370
Peut-être que vous devriez
en prendre une.

662
00:29:06,439 --> 00:29:07,905
Pourquoi ? Pour que vous
ayez un motif ?

663
00:29:07,974 --> 00:29:11,475
<i>Vous m'avez déjà donné un motif.</i>

664
00:29:11,544 --> 00:29:12,276
Conneries.

665
00:29:12,345 --> 00:29:14,812
Regardez vous. Je sais que vous
n'êtes pas le genre d'homme qui

666
00:29:14,881 --> 00:29:15,579
m'exécuterait comme ça.

667
00:29:15,648 --> 00:29:16,514
Ce n'est pas ce que vous êtes.

668
00:29:16,582 --> 00:29:19,083
Et vous venez ici avec vos
menaces à la con de flic,

669
00:29:19,152 --> 00:29:22,086
sachant que si votre bluf échoue, vous pourrez
toujours vous retrancher derrière votre plaque.

670
00:29:22,155 --> 00:29:23,120
<i>Je n'ai pas de plaque.</i>

671
00:29:23,189 --> 00:29:24,155
Tout ce que j'ai, c'est ma parole.

672
00:29:24,224 --> 00:29:27,325
Donc si je dis que je vais tuer votre
famille, je tuerai votre famille.

673
00:29:27,394 --> 00:29:31,029
Parce que ces animaux au dehors, ils
pensent qu'ils peuvent me surpasser,

674
00:29:31,098 --> 00:29:32,864
qu'ils me réduiront en pièces.

675
00:29:32,933 --> 00:29:34,466
Vous voulez savoir où je vais ?

676
00:29:34,535 --> 00:29:38,537
Je vais à Detroit... pour tuer
cette lopette qu'est le fils de Theo.

677
00:29:38,605 --> 00:29:40,572
Mais je reviendrai
pour votre famille.

678
00:29:40,641 --> 00:29:43,842
Vous avez eu une chance de les sauver
ce matin, mais à la place, vous

679
00:29:43,911 --> 00:29:45,310
avez abattu trois de mes hommes.

680
00:29:46,880 --> 00:29:49,314
Donc la seule chance qu'ils ont encore
est que vous utilisiez votre Glock sur

681
00:29:49,383 --> 00:29:51,316
moi pour en finir.

682
00:29:52,751 --> 00:29:56,354
Si vous n'allez pas le faire,
foutez le camp de ma voiture.

683
00:30:00,125 --> 00:30:05,329
Et bien... maintenant nous
nous connaissons.

684
00:30:05,398 --> 00:30:06,897
Menaces de flic.

685
00:30:06,966 --> 00:30:07,965
Du calme.

686
00:30:08,034 --> 00:30:10,835
Vous êtes encore dans la limousine.

687
00:30:14,874 --> 00:30:16,407
Écoutez, nous attendons juste l'avion.

688
00:30:16,476 --> 00:30:18,876
Nous serons de retour à Detroit avant le
petit déjeuner, et je m'en occuperai

689
00:30:18,945 --> 00:30:20,544
quand je reviendrai ici.

690
00:30:31,656 --> 00:30:32,723
Sammy.

691
00:30:32,792 --> 00:30:33,924
Merci d'être venu.

692
00:30:33,993 --> 00:30:35,759
Merci de m'avoir contacté.

693
00:30:35,828 --> 00:30:36,727
Vous lui avez parlé ?

694
00:30:36,796 --> 00:30:37,528
Qu'a-t-il dit ?

695
00:30:37,596 --> 00:30:39,997
Il a dit qu'il allait
tuer me femme et mon enfant.

696
00:30:40,066 --> 00:30:41,165
Ouais, non, j'en ai entendu parler.

697
00:30:41,234 --> 00:30:42,366
Je me sens vraiment désolé 
pour tout ça.

698
00:30:42,435 --> 00:30:44,802
<i>Mais je voulais dire, qu'a-t-il
dit à mon propos ?</i>

699
00:30:44,871 --> 00:30:46,037
<i>Il a dit que vous étiez
une lopette,</i>

700
00:30:46,106 --> 00:30:47,405
<i> et qu'il allait vous tuer.</i>

701
00:30:51,544 --> 00:30:52,543
<i>Je suppose que ses hommes</i>

702
00:30:52,612 --> 00:30:54,145
<i>ne vont pas vous causer
trop d'ennuis.</i>

703
00:30:54,214 --> 00:30:55,346
<i>Si vous voulez survivre
dans ce business,</i>

704
00:30:55,415 --> 00:30:56,580
<i>vous pariez sur le</i>

705
00:30:56,649 --> 00:30:58,648
<i>cheval qui est en tête.</i>

706
00:30:58,717 --> 00:31:00,017
<i>Et vous ? </i>

707
00:31:00,085 --> 00:31:01,318
<i>Vous allez me causer des ennuis ?</i>

708
00:31:01,387 --> 00:31:03,253
<i>A propos de faire ce que
je dois faire ?</i>

709
00:31:03,322 --> 00:31:04,421
<i>Si Nicky avait choisi</i>

710
00:31:04,490 --> 00:31:07,991
<i>de se rendre, 
je l'aurai emmené avec moi.</i>

711
00:31:08,060 --> 00:31:11,928
<i>Mais... il a décidé
de prendre une autre voie.</i>

712
00:31:11,997 --> 00:31:14,931
<i>Donc si vous voyez un crime
commis contre lui,</i>

713
00:31:15,000 --> 00:31:21,438
<i>vous ne vous sentiriez pas obligé, en
tant qu'homme de loi, à intervenir ?</i>

714
00:31:21,507 --> 00:31:23,440
<i>Je suis suspendu.</i>

715
00:31:33,016 --> 00:31:34,450
<i>Picker.</i>

716
00:31:54,027 --> 00:31:56,228
Ava ?

717
00:31:56,296 --> 00:31:58,029
Ava !

718
00:32:00,267 --> 00:32:01,867
Boyd.

719
00:32:01,935 --> 00:32:03,168
Où diable est Ava ?

720
00:32:03,237 --> 00:32:06,138
Elle ne m'a pas laissé aller avec elle.

721
00:32:06,207 --> 00:32:06,805
J'ai essayé, Boyd.

722
00:32:06,874 --> 00:32:07,873
Je ne savais pas quoi faire.

723
00:32:07,942 --> 00:32:09,174
J'ai essayé de rester avec elle, Boyd !

724
00:32:09,243 --> 00:32:10,409
Je le jure devant Dieu, Boyd,
j'ai essayé !

725
00:32:10,478 --> 00:32:12,511
Elle m'a dit de revenir ici !

726
00:32:27,761 --> 00:32:29,962
Mon Dieu.

727
00:32:40,941 --> 00:32:42,876
Oh, merde.

728
00:32:47,650 --> 00:32:49,984
Boyd ?

729
00:32:50,053 --> 00:32:51,619
<i>Je pensais que Boyd était avec vous.</i>

730
00:32:52,756 --> 00:32:54,656
Mooney ?

731
00:32:54,725 --> 00:32:57,092
J'aurai besoin d'un peu d'aide.

732
00:32:58,295 --> 00:33:00,795
Qu'est-ce que vous faites ici, Ava ?

733
00:33:04,266 --> 00:33:06,534
C'est un corps ?

734
00:33:09,271 --> 00:33:12,540
Vous êtes sûr de vouloir 
la jouer comme ça ?

735
00:33:12,609 --> 00:33:14,442
Pourquoi ne pas vous retourner et

736
00:33:14,511 --> 00:33:17,212
mettre vous mains sur la tête ?

737
00:33:22,953 --> 00:33:24,687
Ou peut-être que ce n'est
pas votre décision.

738
00:33:24,755 --> 00:33:27,656
Peut-être est-ce celle de Paxton.

739
00:33:27,725 --> 00:33:29,458
Pourquoi ne pas vous taire ?

740
00:33:29,526 --> 00:33:32,227
Nous étions juste en train de conduire
et avons vu les phares.

741
00:33:32,296 --> 00:33:34,262
Ce n'est pas après moi que vous
en aviez, pas vrai ?

742
00:33:34,331 --> 00:33:35,597
C'était après Boyd.

743
00:33:35,666 --> 00:33:38,099
Vous le ferez.

744
00:33:50,412 --> 00:33:51,512
C'est bon.

745
00:33:51,581 --> 00:33:52,713
Ce corps a été volé

746
00:33:52,782 --> 00:33:53,981
dans votre funérarium cette nuit ?

747
00:33:54,050 --> 00:33:56,583
Mm-hmm. Je reconnaîtrais
ce visage n'importe où.

748
00:33:59,788 --> 00:34:00,787
Ohh.

749
00:34:07,696 --> 00:34:09,296
Mooney ?

750
00:34:09,365 --> 00:34:12,133
Vraiment désolé que vous n'étiez
pas là quelques heures plus tôt, Boyd.

751
00:34:29,819 --> 00:34:31,453
Enfermez cette merde.

752
00:34:31,522 --> 00:34:33,021
- Pas besoin de ça.
- Quoi ?

753
00:34:33,090 --> 00:34:35,657
Il a attaqué un officier, résisté à
son arrestation et interféré

754
00:34:35,726 --> 00:34:36,725
avec le travail de la police.

755
00:34:36,794 --> 00:34:38,293
Oh, calme toi, Mooney.

756
00:34:38,362 --> 00:34:39,962
Il est en colère.

757
00:34:40,030 --> 00:34:43,598
Je ne pense pas qu'il cause
plus d'ennuis.

758
00:34:43,667 --> 00:34:45,700
N'est-ce pas, M. Crowder ?

759
00:34:45,769 --> 00:34:49,237
Allez vous causer plus d'ennuis ?

760
00:34:49,306 --> 00:34:53,442
Libère ce péquenot.

761
00:35:29,312 --> 00:35:30,379
Je vais aller chercher un avocat...

762
00:35:30,448 --> 00:35:31,547
le meilleur que l'argent puisse acheter...

763
00:35:31,616 --> 00:35:34,883
Et je vais te faire sortir 
d'ici 24 heures.

764
00:35:34,952 --> 00:35:37,319
Nous savons tous deux que

765
00:35:37,388 --> 00:35:39,321
cela n'arrivera pas.

766
00:35:39,390 --> 00:35:41,156
Quelque chose de plus à dire ?

767
00:35:41,225 --> 00:35:42,757
Elle aura des horaires de visite.

768
00:35:42,826 --> 00:35:44,726
Maintenant fous moi le camp !

769
00:36:08,785 --> 00:36:09,785
C'est tout ?

770
00:36:09,854 --> 00:36:13,089
C'est tout ce dont j'ai besoin.

771
00:36:15,225 --> 00:36:18,527
Tu sais que toi et le
bébé êtes tranquille, pas vrai ?

772
00:36:18,596 --> 00:36:19,562
Je le sais.

773
00:36:19,631 --> 00:36:21,564
C'est pourquoi je t'aime.

774
00:36:24,534 --> 00:36:27,937
Je suis si désolé à propos de tout ça.

775
00:36:28,005 --> 00:36:31,607
Ouais, et bien...
Au moins personne n'est mort.

776
00:36:46,355 --> 00:36:48,756
Appelle moi quand tu atterris.

777
00:36:48,825 --> 00:36:50,624
OK

778
00:36:50,693 --> 00:36:52,393
Dis bonjour à ta mère de ma part.

779
00:36:52,461 --> 00:36:54,395
Je le ferai.

780
00:37:11,445 --> 00:37:14,780
Où est le maître de maison ?

781
00:37:19,886 --> 00:37:21,820
Un autre verre ?

782
00:37:33,501 --> 00:37:36,669
Vous avez entendu les 
nouvelles de Detroit ?

783
00:37:39,106 --> 00:37:42,075
Le petit Sammy est le nouveau
chef des opérations.

784
00:37:43,378 --> 00:37:47,981
Et je suis leur homme pour
l'est du Mississippi.

785
00:37:48,050 --> 00:37:50,251
Félicitations.

786
00:37:52,821 --> 00:37:53,955
Et quoi... vous avez
ressenti le besoin de

787
00:37:54,024 --> 00:37:57,292
faire toute la route juste
pour me dire ça ?

788
00:37:59,362 --> 00:38:03,765
Toutes ces luttes,
tout ce bain de sang...

789
00:38:03,834 --> 00:38:09,405
Tout ce bordel...
le roi tombe, les princes s'élèvent.

790
00:38:09,474 --> 00:38:11,573
Et pourtant nous sommes
toujours ici.

791
00:38:13,710 --> 00:38:15,810
Les survivants.

792
00:38:18,147 --> 00:38:22,284
L'arrangement dont nous
avons discuté avant ?

793
00:38:22,353 --> 00:38:23,685
J'aimerai que vous gériez la

794
00:38:23,754 --> 00:38:25,854
distribution de mon héroïne
dans le Kentucky.

795
00:38:25,923 --> 00:38:27,856
Hein.

796
00:38:30,326 --> 00:38:32,594
Hochez la tête si vous êtes intéressé.

797
00:38:39,803 --> 00:38:42,071
Bien.

798
00:38:42,139 --> 00:38:45,374
Nous allons être des hommes riches.

799
00:38:50,980 --> 00:38:51,680
Ahh.

800
00:38:51,748 --> 00:38:53,715
Je reste en contact.

801
00:40:15,433 --> 00:40:16,331
Quoi de neuf, Art ?

802
00:40:16,400 --> 00:40:18,600
Je me demandais juste si tu
avais entendu les grandes nouvelles.

803
00:40:18,669 --> 00:40:19,768
Quelles nouvelles ?

804
00:40:19,837 --> 00:40:21,369
On dirait que Sammy Tonin

805
00:40:21,438 --> 00:40:23,606
va s'accrocher à la
couronne après tout.

806
00:40:23,674 --> 00:40:26,108
Où est-ce que ça laisse
Nicky Augustine ?

807
00:40:26,177 --> 00:40:28,577
Il a été retrouvé mort à l'arrière
d'une limousine amochée.

808
00:40:28,646 --> 00:40:30,179
Je ne peux pas te donner tous
les détails pour l'instant,

809
00:40:30,248 --> 00:40:32,849
mais tous les signes pointent
vers une exécution de la mafia.

810
00:40:32,918 --> 00:40:35,718
Vivre par l'épée,
mourir par l'épée, pas vrai ?

811
00:40:35,787 --> 00:40:38,054
Je suppose que tu vas dire
"je te l'avais dit".

812
00:40:38,123 --> 00:40:39,222
Oh et bien, j'aime à

813
00:40:39,290 --> 00:40:40,523
penser que je suis une personne
plus mature que ça,

814
00:40:40,592 --> 00:40:43,727
mais je te l'avais dit.

815
00:40:43,795 --> 00:40:45,829
Et bien, j'apprécie que tu
aies appelé, Art.

816
00:40:46,432 --> 00:40:49,466
J'ai pensé que tu aurais 
aimé être au courant.

817
00:40:49,535 --> 00:40:51,701
Je vais bien dormir cette nuit.

818
00:40:51,770 --> 00:40:52,469
D'accord.

819
00:40:52,538 --> 00:40:54,504
On se voit dans 30 jours.

820
00:41:17,617 --> 00:41:22,900
Sync and correction par GeirDM (&Snuf)
Resync pour WEB-DL par Darleg
www.addic7ed.com

