1
00:00:01,167 --> 00:00:02,725
<i>Dans les épisodes précédents :</i>

2
00:00:02,802 --> 00:00:05,737
- Je t'aime toujours, Lucas.
- Peyton, je...

3
00:00:11,978 --> 00:00:14,105
Lucas m'a demandé de l'épouser.

4
00:00:16,349 --> 00:00:18,044
Qu'est-ce que c'est ?

5
00:00:18,118 --> 00:00:20,985
- On a un site internet.
- On est des annonceurs sportifs.

6
00:00:23,156 --> 00:00:24,748
Poussez-vous de la porte !

7
00:00:24,824 --> 00:00:27,691
- Jim, non.
- C'est un peu tard, Micro.

8
00:00:28,395 --> 00:00:30,363
Tu saignes. Il faut te mettre à l'abri.

9
00:00:30,430 --> 00:00:33,797
- Viens.
- Non, je ne peux pas marcher. J'ai essayé.

10
00:00:33,933 --> 00:00:35,332
Jimmy, je t'en prie.

11
00:00:35,402 --> 00:00:37,836
- Pardon.
- Non !

12
00:00:39,339 --> 00:00:40,966
C'était mon ami.

13
00:00:42,942 --> 00:00:45,911
Il me manque énormément.

14
00:00:53,153 --> 00:00:55,144
Lucas, regarde-moi dans les yeux

15
00:00:55,221 --> 00:00:56,779
et dis-moi que ce baiser n'avait pas

16
00:00:56,856 --> 00:00:59,586
le même effet qu'il y a trois ans.

17
00:01:01,961 --> 00:01:04,156
Je l'aime, Peyton.

18
00:01:07,734 --> 00:01:12,637
les frères Scott

19
00:01:19,045 --> 00:01:22,481
<i>Regardez ces images. Qu'y voyez-vous ?</i>

20
00:01:23,049 --> 00:01:26,644
<i>Ce soir aura lieu un match de basket,</i>
<i>dans un lycée américain.</i>

21
00:01:26,719 --> 00:01:28,152
<i>Voici qui nous promet une belle histoire.</i>

22
00:01:28,221 --> 00:01:30,121
LYCÉE DE TREE HILL - CE SOIR
RAVENS vs LASALLE

23
00:01:35,829 --> 00:01:39,026
<i>Mais pour la trouver,</i>
<i>il faut savoir détourner le regard.</i>

24
00:01:41,801 --> 00:01:45,066
<i>Chercher dans l'obscurité,</i>
<i>aux abords de la lumière vive.</i>

25
00:01:48,975 --> 00:01:52,467
<i>Vous voyez ?</i>
<i>Regardez plus attentivement.</i>

26
00:02:12,365 --> 00:02:14,162
Coupez !

27
00:02:14,234 --> 00:02:17,670
Super. Très bon boulot, Mia. Parfait.
Merci à tous.

28
00:02:17,737 --> 00:02:19,728
On regarde ça et on continue.

29
00:02:19,806 --> 00:02:21,296
- Salut. C'est dingue, non ?
- Salut.

30
00:02:21,374 --> 00:02:23,968
- On dirait ta classe, non ?
- Oui, c'est dingue.

31
00:02:24,043 --> 00:02:27,274
- Le cadrage est bon. Continuons.
- Merci.

32
00:02:27,347 --> 00:02:28,871
Je dois partir.

33
00:02:28,948 --> 00:02:30,745
Tu as besoin de moi pour les gros plans ?

34
00:02:30,817 --> 00:02:33,718
- Non. C'est bon.
- D'accord. À plus.

35
00:02:33,786 --> 00:02:35,276
Haley.

36
00:02:37,557 --> 00:02:40,890
À propos de Lucas et des fiançailles,
je voulais juste...

37
00:02:40,960 --> 00:02:43,394
- Rends-lui sa liberté, Peyton.
- Je sais.

38
00:02:43,930 --> 00:02:45,488
Mais c'est dur.

39
00:02:46,966 --> 00:02:49,696
Tout ira bien. On se voit au match.

40
00:02:52,372 --> 00:02:54,840
C'est trop génial ! On fait quoi ensuite ?

41
00:02:55,542 --> 00:02:57,442
On continue caméra à l'épaule.

44
00:03:08,288 --> 00:03:09,721
Le grand soir approche, mec.

45
00:03:09,789 --> 00:03:13,919
Le premier match de la saison,
et les débuts à l'antenne de Marvin.

46
00:03:13,993 --> 00:03:16,291
Mon enregistrement ne sera
peut-être pas diffusé.

47
00:03:16,362 --> 00:03:17,488
Bien sûr que si.

48
00:03:17,564 --> 00:03:20,931
Ils n'auront pas le choix
quand ils verront ton boulot.

49
00:03:21,000 --> 00:03:22,228
Tu tiens ton sujet ?

50
00:03:22,302 --> 00:03:25,396
Oui. "Les anciens champions passent
la main."

51
00:03:25,471 --> 00:03:26,665
Quelque chose du genre.

52
00:03:26,739 --> 00:03:30,573
Ça semble bien. Écoute,
si tu veux quoi que ce soit, viens me voir.

53
00:03:30,643 --> 00:03:32,304
Filme où tu veux, mec.

54
00:03:36,849 --> 00:03:41,650
Hé, Micro. Relax, mon pote !
Tout ira bien !

55
00:03:50,697 --> 00:03:52,824
Désolée. Laisse-moi encore une minute.

56
00:03:52,899 --> 00:03:57,029
J'ai rarement vu Jamie aussi stressé.
Il est tout excité par ce match.

57
00:04:01,874 --> 00:04:05,366
- Tout va bien ?
- J'ai quelque chose à te dire.

58
00:04:08,214 --> 00:04:09,909
À propos de Carrie.

59
00:04:10,483 --> 00:04:13,316
Je crois que c'est à moi de lui annoncer.

60
00:04:13,453 --> 00:04:15,944
Je pose mon préavis.

61
00:04:16,489 --> 00:04:18,582
Pourquoi ?

62
00:04:18,658 --> 00:04:22,617
J'ai été acceptée à l'université.
J'avais refusé à cause du coût,

63
00:04:22,695 --> 00:04:27,132
mais on vient de me proposer une bourse,
et je vais accepter.

64
00:04:28,301 --> 00:04:31,327
Tu as raison. Félicitations !

65
00:04:31,404 --> 00:04:34,840
Tu vas nous manquer.
J'espère que Jamie ne sera pas trop déçu.

66
00:04:34,907 --> 00:04:38,468
Vous allez me manquer aussi.
Vraiment beaucoup !

67
00:04:44,217 --> 00:04:45,548
Salut, Luke.

68
00:04:47,320 --> 00:04:49,447
Tu peaufines ta tactique ?

69
00:04:49,522 --> 00:04:53,356
En fait, je pensais à Keith.

70
00:04:54,794 --> 00:04:57,092
Je regrette son absence.

71
00:04:58,164 --> 00:05:00,928
J'ai pensé à Jimmy toute la semaine.

72
00:05:02,101 --> 00:05:05,400
Je donnerais cher pour revivre ce jour-là.

73
00:05:08,875 --> 00:05:12,777
Ils ont enlevé le maillot de Dan.
Ça me fait plaisir.

74
00:05:17,350 --> 00:05:19,147
Jimmy serait fier de toi.

75
00:05:19,218 --> 00:05:21,448
Merci. Il serait fier de toi aussi.

76
00:05:25,391 --> 00:05:27,291
Bonne chance, Luke.

77
00:05:27,360 --> 00:05:29,021
Merci Micro. Toi aussi.

78
00:05:35,702 --> 00:05:38,330
Keith, s'il te plaît, aide-moi ce soir.

79
00:06:09,168 --> 00:06:12,331
- À ton avis ? C'est bon ?
- Oui, c'est bon.

80
00:06:15,508 --> 00:06:16,497
Ouais.

81
00:06:22,582 --> 00:06:23,571
Ouais !

82
00:06:27,353 --> 00:06:30,049
Peyton, c'est bien toi là-dessus ?

83
00:06:30,123 --> 00:06:32,057
Oui, c'est moi. Viens.

84
00:06:32,125 --> 00:06:33,888
T'étais cool. Qu'est-ce qui t'est arrivé ?

85
00:06:33,960 --> 00:06:35,291
Fais gaffe.

86
00:06:35,361 --> 00:06:38,159
Donc, on va voir jouer l'équipe
entraînée par ton ex,

87
00:06:38,231 --> 00:06:40,597
qui est fiancé à la copine d'Haley,
c'est bien ça ?

88
00:06:40,666 --> 00:06:44,067
Bon. Tu veux voir mon lycée ou pas ?

89
00:06:44,137 --> 00:06:48,039
Bien sûr. Mais je veux connaître
nos ennemis à l'avance.

90
00:06:51,244 --> 00:06:55,305
Tu vois la fille qui montre sa bague en toc
à ma meilleure amie ?

91
00:06:55,381 --> 00:06:57,212
Oui. Lindsey, c'est ça ?

92
00:06:58,518 --> 00:07:00,281
Voilà notre ennemie.

93
00:07:06,125 --> 00:07:07,990
Elle le fait intentionnellement.

94
00:07:08,060 --> 00:07:10,426
Dire que Lindsey a invité Brooke
au match !

95
00:07:10,496 --> 00:07:11,963
C'est vrai, elle a déjà Lucas !

96
00:07:12,031 --> 00:07:14,056
A-t-elle en plus besoin de voler
mes amies ?

97
00:07:14,133 --> 00:07:16,465
Une fois, j'ai jeté un sort à une fille.
Ça a marché.

98
00:07:16,536 --> 00:07:18,367
Vrai ? Tu pourrais lui filer des boutons

99
00:07:18,438 --> 00:07:19,666
pour son mariage ?

100
00:07:19,739 --> 00:07:21,604
Bien sûr. On y retourne ou pas ?

101
00:07:21,674 --> 00:07:23,938
Ce crêpage de chignon m'excite !

102
00:07:24,010 --> 00:07:25,477
Tu veux voir où on m'a tiré dessus,

103
00:07:25,545 --> 00:07:28,878
- où j'ai failli y rester ?
- Le crêpage peut bien attendre !

104
00:07:30,716 --> 00:07:33,344
- On t'a gardé une place.
- Merci beaucoup.

105
00:07:33,453 --> 00:07:36,513
J'ai hâte de pouvoir filmer Jamie...

106
00:07:36,589 --> 00:07:39,149
Sauf que j'ai laissé ma caméra
dans ma classe.

107
00:07:39,225 --> 00:07:40,783
On peut venir avec toi ?

108
00:07:40,860 --> 00:07:43,624
J'aimerais voir ta classe.

109
00:07:43,696 --> 00:07:45,425
D'accord. Venez.

110
00:07:54,507 --> 00:07:56,839
Bien, les gars. Écoutez.

111
00:07:59,512 --> 00:08:02,140
Il y a quatre ans,
on a gagné le championnat de l'État.

112
00:08:02,215 --> 00:08:04,911
Depuis, nous cumulons les défaites.

113
00:08:04,984 --> 00:08:08,613
Mais l'équipe a été renouvelée,
et on joue à domicile.

114
00:08:10,256 --> 00:08:12,247
- Les bons gagnent à domicile.
- Chaque match.

115
00:08:12,325 --> 00:08:13,690
Tous les matchs.

116
00:08:14,193 --> 00:08:16,161
Et vous êtes bons.

117
00:08:17,396 --> 00:08:20,559
Croyez en vous. En chacun de vous.

118
00:08:22,835 --> 00:08:24,996
Tout commence ce soir, les gars.

119
00:08:27,039 --> 00:08:30,736
Qui dit nouvelle équipe, dit nouveau look.

120
00:08:36,782 --> 00:08:40,775
Quand on porte un si beau maillot,
on gagne !

121
00:08:41,754 --> 00:08:43,381
Jamie Scott.

122
00:08:45,925 --> 00:08:48,120
Enfile ton maillot, petit.

123
00:08:50,329 --> 00:08:53,264
On aura peut-être besoin de toi
si Q. souffre trop.

124
00:08:53,933 --> 00:08:59,032
Allez, Jamie.

125
00:08:59,205 --> 00:09:03,301
Allez, Jamie.

126
00:09:29,368 --> 00:09:32,565
C'est bizarre.
Ça fait tellement longtemps !

127
00:09:32,638 --> 00:09:35,334
- Ah bon ?
- Hé...

128
00:09:35,408 --> 00:09:36,932
C'est pas Mia ?

129
00:09:37,843 --> 00:09:42,109
- D'accord.
- Ouais.

130
00:09:44,517 --> 00:09:47,645
- Mia ? Que fais-tu là ?
- Salut.

131
00:09:51,557 --> 00:09:53,149
Oh, salut Peyton.

132
00:09:53,225 --> 00:09:57,389
Voyez-vous ça.
Mes copines, Brooke et Haley,

133
00:09:57,797 --> 00:09:59,264
et leur nouvelle amie Lindsey.

134
00:09:59,332 --> 00:10:01,493
Peyton, nous avions organisé
notre soirée avant...

135
00:10:01,567 --> 00:10:03,262
Avant que tu me traites de garce.

136
00:10:03,336 --> 00:10:07,170
De garce ? Non, je n'ai jamais dit ça.

137
00:10:07,473 --> 00:10:09,737
J'ai juste dit que je ne t'aimais pas.

138
00:10:09,842 --> 00:10:11,810
- Peyton...
- Vous n'avez pas à vous excuser,

139
00:10:11,877 --> 00:10:14,744
tout comme je n'ai pas à m'excuser
d'être fiancée à Lucas

140
00:10:14,814 --> 00:10:16,304
à sa place.

141
00:10:17,149 --> 00:10:19,947
Tu sais,
je voulais vraiment être sympa avec toi,

142
00:10:20,019 --> 00:10:21,884
mais je crois que c'est inutile.

143
00:10:21,954 --> 00:10:23,751
- Ça me va.
- Parfait.

144
00:10:24,924 --> 00:10:27,051
- J'y retourne.
- Hé !

145
00:10:27,159 --> 00:10:29,354
Si tu peux pas traîner
ton gros cul jusqu'au stade,

146
00:10:29,428 --> 00:10:33,762
- il y a une fontaine à eau en chemin.
- Cause toujours, pétasse boulimique.

147
00:10:38,237 --> 00:10:40,330
Il n'y a pas de poignée.

148
00:10:43,776 --> 00:10:46,176
Les réparations ont lieu le week-end.

149
00:10:46,245 --> 00:10:49,612
- Ça veut dire quoi ?
- Que nous sommes coincées ici.

150
00:10:54,353 --> 00:10:57,789
À l'aide. Au secours.

151
00:10:58,724 --> 00:11:01,784
- À l'aide !
- Au secours. Y'a quelqu'un ?

152
00:11:15,675 --> 00:11:21,136
S'il vous plaît.
Venez nous aider. Au secours !

153
00:11:22,248 --> 00:11:24,910
Lindsey, personne n'entendra.
Ils sont tous au match.

154
00:11:24,984 --> 00:11:28,545
On ne peut pas rester là.
Je suis claustrophobe.

155
00:11:28,921 --> 00:11:31,151
Ce n'est qu'une grande bibliothèque.

156
00:11:31,223 --> 00:11:34,283
- Mais c'est fermé.
- Calme-toi. Tout ira bien.

157
00:11:34,360 --> 00:11:37,386
Les autres portes sont aussi à réparer.
Il n'y a aucune poignée.

158
00:11:37,463 --> 00:11:39,590
Et les téléphones sont hors service.

159
00:11:39,665 --> 00:11:41,826
On peut joindre le bureau,
mais pas de réponse.

160
00:11:41,901 --> 00:11:44,734
Je ne capte pas avec mon portable.
Et vous ?

161
00:11:44,804 --> 00:11:46,032
Moi non plus.

162
00:11:47,039 --> 00:11:50,031
Aucun portable ne passe ici.

163
00:11:50,476 --> 00:11:53,309
Sauf le mien, parce que je suis veinarde.

164
00:11:53,412 --> 00:11:57,280
J'appelle Micro.
On sera dehors en moins de deux.

165
00:12:04,824 --> 00:12:07,850
<i>Salut, c'est Micro.</i>
<i>Laissez-moi votre message.</i>

166
00:12:10,129 --> 00:12:11,153
C'est sa messagerie.

167
00:12:11,230 --> 00:12:14,495
Il faut appeler quelqu'un d'autre
pour nous sortir de là.

168
00:12:14,567 --> 00:12:15,932
Appelle la police.

169
00:12:16,001 --> 00:12:17,696
Tu crois ? Ils n'ont rien de mieux à faire

170
00:12:17,770 --> 00:12:21,069
que de se déplacer pour nous ?
Par contre, qui parmi nos amis

171
00:12:21,140 --> 00:12:23,973
n'assiste pas à ce match ?

172
00:12:24,243 --> 00:12:26,507
Je n'en sais rien. Je viens d'arriver.

173
00:12:26,579 --> 00:12:27,773
Brooke.

174
00:12:28,047 --> 00:12:29,810
- Je refuse.
- Brooke.

175
00:12:29,882 --> 00:12:31,372
Je ne connais pas son numéro.

176
00:12:31,450 --> 00:12:32,883
Quoi ? De quoi parlez-vous ?

177
00:12:32,952 --> 00:12:35,785
Owen, le nouvel amoureux de Brooke,
va nous sortir de là.

178
00:12:35,855 --> 00:12:39,621
- N'y pense même pas. C'est trop tôt.
- Brooke, on va rater le match.

179
00:12:39,692 --> 00:12:43,719
Impossible. Ça va à l'encontre
de toutes les règles du rendez-vous.

180
00:12:43,796 --> 00:12:46,458
Il va me prendre pour un cas désespéré,
nous rendre service,

181
00:12:46,532 --> 00:12:49,831
- et peut-être se moquer de moi.
- Quelle horreur !

182
00:12:51,303 --> 00:12:55,205
Très bien. Je l'appelle.
Mais s'il refuse de coucher avec moi après,

183
00:12:55,274 --> 00:12:57,606
je vous en tiendrai toutes
pour responsables.

184
00:12:57,676 --> 00:12:59,769
Je pense que je survivrai.

185
00:13:03,449 --> 00:13:04,438
Quoi ?

186
00:13:04,517 --> 00:13:06,781
- Je n'ai plus de batterie. Super !
- Quoi ?

187
00:13:06,852 --> 00:13:09,844
- C'est pas génial ?
- Brooke, on est enfermées.

188
00:13:10,289 --> 00:13:11,984
Et ça ne me convient pas.

189
00:13:12,424 --> 00:13:15,154
Viens, assieds-toi un moment, d'accord ?

190
00:13:17,029 --> 00:13:19,054
Bien, respire calmement, ferme les yeux

191
00:13:19,131 --> 00:13:22,225
et pense à un endroit accueillant
et apaisant.

192
00:13:22,301 --> 00:13:24,531
C'est bon ? Où es-tu ?

193
00:13:24,603 --> 00:13:28,039
Avec mon père. On se balade
à Walden Pond. C'est l'automne.

194
00:13:28,107 --> 00:13:31,668
- Les feuilles changent de couleur.
- Tu es là-bas, loin d'ici.

195
00:13:32,011 --> 00:13:33,376
Tu te sens mieux ?

196
00:13:35,080 --> 00:13:36,809
- Oui.
- Parfait.

197
00:13:37,316 --> 00:13:39,443
Alors, Mia, ça va mieux ?

198
00:13:39,985 --> 00:13:43,182
Tout va bien. Je trouve même ça super.

199
00:13:43,622 --> 00:13:46,455
Je vais pouvoir
vous poser quelques questions.

200
00:13:46,525 --> 00:13:48,220
Ce n'est pas franchement le moment.

201
00:13:48,294 --> 00:13:51,127
Allez ! Vous m'épatez.

202
00:13:51,497 --> 00:13:53,931
- Surtout toi, Brooke.
- Vraiment ?

203
00:13:54,366 --> 00:13:57,426
Dans ces cas-là, vas-y, pose ta question.

204
00:13:57,937 --> 00:14:00,838
Bien. Tu as réussi dans la vie, non ?

205
00:14:00,906 --> 00:14:04,171
- Tu es cool et riche ?
- Oui, oui et oui.

206
00:14:05,211 --> 00:14:09,807
Alors pourquoi laisser ta fouine de mère
te donner des ordres en permanence ?

207
00:14:11,450 --> 00:14:13,714
Tu devrais te mêler de tes oignons.

208
00:14:14,787 --> 00:14:16,618
Brooke, admets qu'elle n'est pas gentille.

209
00:14:16,689 --> 00:14:20,557
- C'est un sujet tabou.
- Mais elle ne t'aime pas.

210
00:14:20,626 --> 00:14:24,392
- C'est ma mère, c'est tout.
- Ça ne justifie pas tout.

211
00:14:24,797 --> 00:14:28,164
Les deux nouvelles feraient mieux
de ne pas s'en mêler.

212
00:14:28,234 --> 00:14:31,601
Quant à vous deux,
je compte sur votre compréhension.

213
00:14:33,005 --> 00:14:36,463
- Que veux-tu dire ?
- Tu le sais très bien.

214
00:14:36,942 --> 00:14:39,502
Vous n'aviez pas de mère, du moins,

215
00:14:39,578 --> 00:14:41,808
pas quand nous étions amies.

216
00:14:41,881 --> 00:14:45,317
J'en suis désolée,
mais si elles étaient encore là ?

217
00:14:45,384 --> 00:14:47,147
Brooke, j'aimerais qu'elles reviennent,

218
00:14:47,219 --> 00:14:50,120
toutes les deux.
Mais je voudrais qu'elles soient là

219
00:14:50,189 --> 00:14:52,851
pour l'amour qu'elles me portent,
pas pour diriger ma boîte.

220
00:14:52,925 --> 00:14:55,792
- La boîte que je finance ?
- Calme-toi. Je suis de ton côté.

221
00:14:55,861 --> 00:14:59,524
Tu es auprès de moi aujourd'hui, Peyton,

222
00:14:59,732 --> 00:15:03,566
mais ma mère m'a soutenue chaque jour
depuis quatre ans

223
00:15:03,636 --> 00:15:05,627
pour que je monte une chouette société.

224
00:15:05,704 --> 00:15:07,865
C'est faux.

225
00:15:09,108 --> 00:15:12,805
J'étais à tes côtés quand tu as créé
ta boîte, tout comme Peyton.

226
00:15:12,878 --> 00:15:16,336
Ta mère a sans doute aidé à sa croissance,
mais tu l'as bâtie seule.

227
00:15:16,415 --> 00:15:20,852
C'est vrai. Ta société marchait
bien avant que ta mère ne s'en mêle.

228
00:15:21,020 --> 00:15:22,715
Vous ignorez tout de la situation.

229
00:15:22,788 --> 00:15:25,484
Possible. Mais l'amour d'une mère
se donne sans conditions,

230
00:15:25,557 --> 00:15:27,286
sans rien avoir à faire pour le mériter,

231
00:15:27,359 --> 00:15:29,850
sans avoir à créer
une marque de vêtements.

232
00:15:30,329 --> 00:15:31,728
Tout simplement.

233
00:15:32,264 --> 00:15:34,664
Vous ignorez tout de la situation.

234
00:15:52,584 --> 00:15:53,744
Ça va ?

235
00:15:53,819 --> 00:15:56,413
Je pensais à briser cette fenêtre.

236
00:15:57,022 --> 00:15:59,490
Lindsey, quelqu'un va venir.

237
00:15:59,558 --> 00:16:02,254
- Je peux le faire.
- Non... Oh... D'accord.

238
00:16:07,132 --> 00:16:09,794
Bon Dieu, ce fauteuil est drôlement lourd.

239
00:16:17,009 --> 00:16:18,135
Hé !

240
00:16:20,179 --> 00:16:23,114
Regarde ça.
J'ai trouvé la planque de la bibliothécaire.

241
00:16:23,182 --> 00:16:26,242
Je savais bien qu'elle buvait. Tu en veux ?

242
00:16:31,056 --> 00:16:32,648
Qu'est-ce que tu lis ?

243
00:16:35,427 --> 00:16:36,758
<i>B. Davis.</i>

244
00:16:41,433 --> 00:16:43,663
C'est une idée à elle, Peyton.

245
00:16:44,970 --> 00:16:49,339
Le magazine, la clientèle haut de gamme,
tout ça vient de Victoria.

246
00:16:50,175 --> 00:16:54,339
Je sais.
Mais ce n'est pas <i>V. Davis,</i> pas vrai ?

247
00:16:59,818 --> 00:17:03,345
J'ai toujours voulu qu'elle me remarque.

248
00:17:04,523 --> 00:17:08,983
Qu'elle me remarque,
qu'elle m'apprécie, voire qu'elle m'aime.

249
00:17:12,931 --> 00:17:17,925
Alors, même si c'est par intérêt
qu'elle est là, je veux qu'elle reste.

250
00:17:20,105 --> 00:17:22,096
Le comprends-tu ?

251
00:17:24,443 --> 00:17:25,535
Oui.

252
00:17:32,451 --> 00:17:33,440
C'est affreux.

253
00:17:33,519 --> 00:17:36,283
C'est le premier match de Lucas,
et on est coincées ici.

254
00:17:36,355 --> 00:17:39,415
- Si on avait le score.
- Les Ravens perdent de huit points.

255
00:17:39,491 --> 00:17:42,654
Attends, je rafraîchis.
Les Ravens perdent de dix points.

256
00:17:43,529 --> 00:17:45,497
- Tu es en ligne ?
- Oui.

257
00:17:46,899 --> 00:17:48,594
Brooke, Peyton, venez. On a Internet.

258
00:17:48,667 --> 00:17:50,931
Vous voulez me voir au Tric ?

259
00:17:51,003 --> 00:17:53,494
On doit pouvoir s'en servir pour sortir.

260
00:17:53,572 --> 00:17:56,769
Ou commander une pizza.
Je meurs de faim. C'est ça !

261
00:17:56,842 --> 00:17:58,434
Est-ce bien le moment de penser à ça ?

262
00:17:58,510 --> 00:18:01,343
On commande une pizza,
et le livreur nous aide à sortir.

263
00:18:01,413 --> 00:18:03,506
- Oh.
- Bon, pizzeria Blackwell...

264
00:18:03,582 --> 00:18:07,985
C'est ouvert.
On peut commander en ligne, et ils livrent.

265
00:18:08,053 --> 00:18:09,543
- Oui.
- Super.

266
00:18:10,856 --> 00:18:13,222
- Bon, qu'est-ce qu'on prend ?
- Pardon ?

267
00:18:13,425 --> 00:18:15,154
Quelle pizza ?

268
00:18:15,561 --> 00:18:17,927
- Champignons-saucisse ?
- Pas de champignons, je...

269
00:18:17,996 --> 00:18:19,964
- Brooke.
- Je suis d'accord avec Brooke.

270
00:18:20,032 --> 00:18:21,897
- Du bacon ?
- Avec supplément fromage.

271
00:18:21,967 --> 00:18:23,525
- Oh, les filles...
- Commandez !

272
00:18:23,602 --> 00:18:25,763
- Ne m'aboie pas après.
- Je fais ce que je veux.

273
00:18:25,838 --> 00:18:28,102
Commandez ! Avec de la saucisse,
du bacon,

274
00:18:28,173 --> 00:18:29,902
ou des champignons ! Je veux juste sortir.

275
00:18:29,975 --> 00:18:31,772
Nous aussi, on veut sortir, d'accord ?

276
00:18:31,844 --> 00:18:34,312
- Alors parle sur un autre ton.
- Du calme.

277
00:18:37,216 --> 00:18:38,877
Mais pas de champignons.

278
00:18:41,553 --> 00:18:44,420
Voilà. C'est commandé.
Tout le monde est satisfait ?

279
00:18:45,557 --> 00:18:46,683
Tu as pris quoi ?

280
00:18:46,758 --> 00:18:49,192
Ni champ', ni gnons
ni champignons, Brooke !

281
00:18:49,261 --> 00:18:51,422
Tout le monde se calme !
Le livreur va venir,

282
00:18:51,497 --> 00:18:53,556
ouvrir, et on verra peut-être
la fin du match.

283
00:18:53,632 --> 00:18:56,430
En attendant, tout le monde se calme.

284
00:19:03,809 --> 00:19:06,642
Tu as fait du bon boulot
sur mon disque, Haley.

285
00:19:07,212 --> 00:19:08,543
Merci.

286
00:19:11,416 --> 00:19:13,145
Pourquoi dire ça maintenant ?

287
00:19:13,218 --> 00:19:15,846
Je crois qu'on s'est assez disputées, non ?

288
00:19:15,921 --> 00:19:18,856
C'est bien parfois de dire aux gens
ce qu'on aime chez eux,

289
00:19:18,924 --> 00:19:22,860
souligner leur talent
ou une qualité qu'on admire,

290
00:19:22,928 --> 00:19:25,863
et donc, tu as fait un super boulot.

291
00:19:26,431 --> 00:19:29,161
Haley est courageuse.

292
00:19:29,401 --> 00:19:32,393
- Et forte.
- Et gentille.

293
00:19:33,138 --> 00:19:35,436
Alors, tu te sens exceptionnelle ?

294
00:19:35,507 --> 00:19:37,668
Oui, plutôt.

295
00:19:37,743 --> 00:19:40,803
- À mon tour. Quels sont mes atouts ?
- Ta voix extraordinaire.

296
00:19:40,879 --> 00:19:43,939
- L'idée de ce jeu.
- Tes seins.

297
00:19:44,049 --> 00:19:47,815
Et tes lèvres.
Je tuerais pour avoir les mêmes.

298
00:19:47,886 --> 00:19:50,184
Et tes jambes. C'est un ensemble...

299
00:19:50,255 --> 00:19:53,224
Bon, avant que ça dégénère
vers le porno lesbien,

300
00:19:53,292 --> 00:19:55,522
on va changer de personne.

301
00:19:56,662 --> 00:19:59,825
Lindsey, tu as des yeux
absolument incroyables.

302
00:20:00,465 --> 00:20:02,296
Je connais peu de gens aussi intelligents.

303
00:20:02,367 --> 00:20:04,392
- C'est faux.
- Tu as beaucoup de classe.

304
00:20:04,469 --> 00:20:05,834
Les filles...

305
00:20:08,640 --> 00:20:12,804
Peyton, as-tu quelque chose de gentil
à dire sur Lindsey ?

306
00:20:16,548 --> 00:20:18,709
Elle s'y connaît en hommes.

307
00:20:22,354 --> 00:20:23,946
Ce jeu est nul.

308
00:20:26,558 --> 00:20:28,617
Peyton m'intimide.

309
00:20:31,830 --> 00:20:36,790
Le livre que j'ai édité est
une déclaration d'amour à Peyton.

310
00:20:37,736 --> 00:20:41,433
J'ai observé comment Lucas choisissait
chaque mot avec soin

311
00:20:41,506 --> 00:20:44,942
pour parler d'elle,
comme s'il tenait encore à elle.

312
00:20:51,917 --> 00:20:54,442
Parfois, je le crois encore amoureux d'elle.

313
00:20:58,090 --> 00:21:00,524
Mais c'est toi qu'il demande en mariage !

314
00:21:00,692 --> 00:21:02,523
C'est une évidence.

315
00:21:04,663 --> 00:21:06,722
Je déteste cet endroit.

316
00:21:15,307 --> 00:21:16,865
- J'ai trouvé.
- Une sortie ?

317
00:21:16,942 --> 00:21:19,410
Non. Le livre de Lucas. Je ne l'ai pas lu.

318
00:21:26,652 --> 00:21:28,643
Ils ont changé la moquette.

319
00:21:32,758 --> 00:21:36,421
C'est là que je me suis cachée avec Lucas
pendant la fusillade,

320
00:21:36,495 --> 00:21:39,521
mais ils ont changé la moquette.
Ce n'est plus la même.

321
00:21:40,499 --> 00:21:43,730
Je ne vais pas te dire
comment te comporter envers Lindsey.

322
00:21:44,403 --> 00:21:46,837
Mais je t'ai toujours connue irréprochable.

323
00:21:46,905 --> 00:21:52,969
Je sais. Mais je ne les supporte plus,
elle et sa chère bague.

324
00:21:55,180 --> 00:21:57,307
Ta chère bague, tu veux dire ?

325
00:22:03,488 --> 00:22:04,955
Allez. Encore.

326
00:22:07,526 --> 00:22:09,551
Donne-moi le score, Haley.

327
00:22:10,829 --> 00:22:13,696
Les Ravens sont menés de neuf points
à la mi-temps.

328
00:22:14,966 --> 00:22:16,763
Attends un peu.

329
00:22:17,135 --> 00:22:20,571
Tu veux dire que Lucas a couché
avec Peyton, Brooke et toi, Lindsey ?

330
00:22:20,639 --> 00:22:22,937
Oui. Mais pas en même temps.

331
00:22:24,576 --> 00:22:26,806
Mince, Haley, et pas toi ?

332
00:22:26,878 --> 00:22:28,436
Non ! Il est comme mon frère !

333
00:22:28,513 --> 00:22:31,243
Il faut dire
que Jamie lui ressemble beaucoup.

334
00:22:31,316 --> 00:22:32,749
Comme deux gouttes d'eau.

335
00:22:32,818 --> 00:22:35,013
- Pas du tout.
- Mais si.

336
00:22:35,854 --> 00:22:39,085
Et pourquoi ce dégénéré de livreur
met-il autant de temps ?

337
00:22:55,240 --> 00:22:57,037
Hé ben !

338
00:23:00,946 --> 00:23:03,608
Oh, mon Dieu,
4 000 connexions pour ma vidéo au Tric.

339
00:23:03,682 --> 00:23:06,981
Écoutez les commentaires.
"Tu es géniale. Où trouver ton disque ?"

340
00:23:07,052 --> 00:23:08,451
C'est génial, Mia.

341
00:23:08,520 --> 00:23:12,320
"La chanson est super.
J'aimerais voir cette nénette à poil."

342
00:23:13,091 --> 00:23:15,821
- Oh.
- Ce n'est qu'un commentaire.

343
00:23:15,894 --> 00:23:17,054
Non, il y en a d'autres.

344
00:23:17,129 --> 00:23:19,529
"Encore une starlette
qui ne sait ni chanter ni bouger.

345
00:23:19,598 --> 00:23:21,998
"On dirait qu'elle sent des pieds" ?

346
00:23:22,067 --> 00:23:23,898
- Quelle mouche les a piqués ?
- Arrête.

347
00:23:23,969 --> 00:23:25,937
Tu sais pourquoi les gens vont
sur Internet ?

348
00:23:26,004 --> 00:23:27,665
- Mater des pornos et se plaindre.
- Exact.

349
00:23:27,739 --> 00:23:31,004
Mais c'est nul.
Ils savent bien qu'ils sont lus.

350
00:23:31,076 --> 00:23:33,874
C'est tellement facile de démolir
le travail d'une personne.

351
00:23:33,945 --> 00:23:37,574
Alors que c'est si difficile de créer.
La critique s'oppose à la création.

352
00:23:37,649 --> 00:23:39,310
Tu aimes composer ?

353
00:23:39,384 --> 00:23:43,480
- Oui.
- Alors le reste importe peu.

354
00:23:43,588 --> 00:23:46,580
Facile à dire.
On ne dit pas de toi que tu pues des pieds.

355
00:23:46,658 --> 00:23:48,751
Ce ne sont que des paroles, Mia.

356
00:23:49,995 --> 00:23:52,156
Amusant, de la part de celle
qui a pris la mouche

357
00:23:52,230 --> 00:23:54,494
quand j'ai dit que je ne l'aimais pas.

358
00:23:54,933 --> 00:23:59,029
D'accord. Regardons la situation en face,
Mam'zelle Calimero.

359
00:23:59,137 --> 00:24:02,470
Il y a deux ans, tu sortais avec un type,
tu as disparu dans la nature

360
00:24:02,541 --> 00:24:05,533
et à ton retour,
tu espères qu'il va tout plaquer

361
00:24:05,610 --> 00:24:09,137
pour ton cul maigrichon et inemployé.
Merde ou quoi ?

362
00:24:09,214 --> 00:24:10,977
C'est bon, tu as trop bu.

363
00:24:11,049 --> 00:24:13,244
Merci, Haley. Sauve notre ivrogne

364
00:24:13,318 --> 00:24:15,912
ou je botte son cul de bourgeoise
jusqu'à Walden Pond.

365
00:24:15,987 --> 00:24:17,750
- Ah oui ?
- Ouais.

366
00:24:17,823 --> 00:24:21,054
Il va encore y avoir ton sang
partout dans cette bibliothèque.

367
00:24:21,126 --> 00:24:23,720
Tu trouves ça drôle ?

368
00:24:25,931 --> 00:24:29,128
Tim Smith est dans la bibel-yo-thèque !

369
00:24:29,634 --> 00:24:30,999
Oh, mon Dieu !

370
00:24:31,770 --> 00:24:34,170
- Oh, mon Dieu !
- Oh, mon Dieu ! Brooke !

371
00:24:34,239 --> 00:24:37,003
Non !

372
00:24:37,108 --> 00:24:38,473
- Pose-moi !
- Ça fait plaisir...

373
00:24:38,543 --> 00:24:41,944
Non. Imbécile ! La porte est fermée.

374
00:24:42,013 --> 00:24:44,004
Mais non. Je viens d'entrer, Brooke.

375
00:24:44,082 --> 00:24:46,141
De l'extérieur, Tim.

376
00:24:46,218 --> 00:24:48,516
La porte est verrouillée de l'extérieur.

377
00:24:48,587 --> 00:24:50,350
On ne peut pas sortir.

378
00:24:50,856 --> 00:24:52,323
Eh, relax !

379
00:24:52,791 --> 00:24:57,194
Je vais appeler mon boss,
il va nous envoyer quelqu'un...

380
00:24:57,696 --> 00:24:59,561
- Mon téléphone est dans mon scooter.
- Oh ?

381
00:24:59,631 --> 00:25:01,895
Enfin, ma moto.

382
00:25:05,570 --> 00:25:08,767
Puisque nous sommes enfermés ensemble,

383
00:25:10,675 --> 00:25:14,771
qui veut un morceau ?
Supplément de saucisse !

384
00:25:17,282 --> 00:25:20,945
Les Ravens sont menés au score.
Le gymnase est bondé.

385
00:25:22,754 --> 00:25:26,417
Allez, Micro.
Trouve la belle histoire cachée.

386
00:25:40,005 --> 00:25:42,235
Attention. Ne va pas tomber !

387
00:25:46,811 --> 00:25:51,111
Vous mangeriez quelle partie
d'une personne pour rester en vie ?

388
00:25:51,182 --> 00:25:52,308
Pardon ?

389
00:25:52,584 --> 00:25:56,543
Si Haley meurt
et qu'on n'a plus rien à manger.

390
00:25:56,621 --> 00:25:58,088
Je te remercie.

391
00:25:58,990 --> 00:26:01,254
Quelqu'un d'autre meurt,
et notre survie en dépend.

392
00:26:01,326 --> 00:26:03,317
- Vous mangez quoi ?
- Je commence par...

393
00:26:03,395 --> 00:26:06,296
- Tais-toi, pervers.
- Les poignées d'amour.

394
00:26:06,865 --> 00:26:10,198
On peut les faire sécher.

395
00:26:11,269 --> 00:26:12,702
On pourrait tenir plusieurs jours.

396
00:26:12,771 --> 00:26:16,537
Jamais je ne mangerais ça.

397
00:26:16,608 --> 00:26:19,076
Alors tu mourras de faim,
et on te mangera.

398
00:26:19,144 --> 00:26:21,044
Personne ne me mangera.

399
00:26:21,112 --> 00:26:22,136
Non.

400
00:26:24,115 --> 00:26:27,084
Je pourrais mordre ton cou,
comme un vampire.

401
00:26:27,152 --> 00:26:29,416
- Franchement, arrêtez.
- Mais quoi ?

402
00:26:29,487 --> 00:26:30,954
Tu es morte, et je suis affamée.

403
00:26:31,022 --> 00:26:34,549
- Tu souhaites notre mort ?
- On a faim, Brooke.

404
00:26:35,427 --> 00:26:36,724
S'il te plaît.

405
00:26:36,795 --> 00:26:41,858
Très bien, bouffez,
mais je reviendrai tous vous hanter.

406
00:26:44,436 --> 00:26:45,960
Je crois aux fantômes.

407
00:26:46,037 --> 00:26:47,902
- Absolument.
- Et moi donc !

408
00:26:47,973 --> 00:26:50,271
J'en sais rien.
Tu crois aux fantômes, Linds ?

409
00:26:51,676 --> 00:26:53,644
Si quelqu'un meurt brusquement,

410
00:26:53,712 --> 00:26:57,170
avant son heure,
alors peut-être qu'il se sent perdu.

411
00:26:57,248 --> 00:26:59,682
Il ne sait pas comment quitter les lieux.

412
00:27:01,052 --> 00:27:03,577
Vous croyez qu'ils sont encore là ?

413
00:27:05,724 --> 00:27:07,715
Jimmy Edwards et Keith ?

414
00:27:18,970 --> 00:27:23,407
J'aurais aimé que tu sois là, Jim.
On aurait dû bosser ensemble ce soir.

415
00:27:33,785 --> 00:27:35,912
C'est une photo de mon fils.

416
00:27:35,987 --> 00:27:40,856
Les gens disent qu'il me ressemble,
mais il n'est pas aussi mignon que moi.

417
00:27:41,326 --> 00:27:43,419
Il est magnifique.

418
00:27:43,795 --> 00:27:45,922
- Comment s'appelle-t-il ?
- Nathan.

419
00:27:49,601 --> 00:27:51,660
Pour moi, c'est un jour de neige.

420
00:27:52,037 --> 00:27:53,504
Mon endroit magique ?

421
00:27:53,571 --> 00:27:56,199
Walden Pond pour Lindsey,
un jour de neige en Ohio pour moi.

422
00:27:56,274 --> 00:27:57,605
Pas d'école.

423
00:27:57,676 --> 00:27:59,405
Je reste blottie sous les couvertures,

424
00:27:59,477 --> 00:28:02,002
et ma mère m'apporte un chocolat chaud.

425
00:28:02,080 --> 00:28:05,140
Peyton, ta mère t'apportait aussi
un chocolat les jours de neige ?

426
00:28:05,216 --> 00:28:06,979
Non, je n'ai pas connu...

427
00:28:08,386 --> 00:28:10,547
Je n'ai pas connu
beaucoup de jours de neige.

428
00:28:10,622 --> 00:28:13,352
Avec Brooke, on avait construit
un superbe château de neige.

429
00:28:13,425 --> 00:28:17,361
À l'intérieur, vous vous êtes interrogées
sur votre avenir proche.

430
00:28:17,429 --> 00:28:19,659
Avoir publié un livre sur ma vie

431
00:28:19,731 --> 00:28:22,063
ne signifie pas que tu sais tout de moi.

432
00:28:22,133 --> 00:28:25,034
Je n'avais pas d'arrière-pensée.
Je voulais juste...

433
00:28:25,370 --> 00:28:27,270
C'est une belle histoire.

434
00:28:31,910 --> 00:28:33,502
C'est joli, Mia.

435
00:28:33,578 --> 00:28:37,776
Merci. Je n'ai pas encore trouvé
de paroles pour cette mélodie.

436
00:28:37,849 --> 00:28:40,079
Continue à jouer,
on pourra peut-être t'aider.

437
00:28:40,151 --> 00:28:43,120
On devrait y travailler en studio, seules.

438
00:28:43,188 --> 00:28:46,385
Oh, pitié !
Tu as peur que je lui vole sa chanson ?

439
00:28:46,458 --> 00:28:48,926
Qui sait ?
Qui vole des amis vole une chanson ?

440
00:28:48,993 --> 00:28:50,426
Et toi, maigrichonne ?

441
00:28:50,495 --> 00:28:53,521
Tu as volé Lucas à Brooke.
L'hôpital se fout de la charité.

442
00:28:53,598 --> 00:28:55,122
La bave du crapaud...

443
00:28:56,234 --> 00:29:00,603
<i>Hôpital, charité, bave, crapaud</i>

444
00:29:01,139 --> 00:29:02,401
La sauce ne prend pas.

445
00:29:02,474 --> 00:29:05,739
Attends. C'est géant.
Rejoue. J'ai quelque chose.

446
00:29:05,810 --> 00:29:07,607
- C'est vrai ?
- Ouais.

447
00:29:07,879 --> 00:29:09,176
- D'accord. Tu es prêt ?
- Oui.

448
00:29:09,247 --> 00:29:11,306
Un, deux, trois, quatre.

449
00:29:11,382 --> 00:29:13,612
<i>En direct du ghetto</i>
<i>Sculptant le bois comme Geppetto</i>

450
00:29:13,685 --> 00:29:16,848
<i>Je ne me lave plus,</i>
<i>jusqu'à ressembler à Jared Leto...</i>

451
00:29:18,456 --> 00:29:19,980
- Quoi ?
- Super.

452
00:29:22,727 --> 00:29:24,490
Ne vous moquez pas de lui.

453
00:29:25,964 --> 00:29:29,730
Tu as raison. La création s'oppose
à la critique. À mon tour.

454
00:29:32,837 --> 00:29:34,828
Deux, trois, quatre...

455
00:29:35,206 --> 00:29:37,800
<i>Je m'appelle Peyton</i>
<i>Je suis une fausse blonde</i>

456
00:29:37,909 --> 00:29:40,878
<i>Je n'ai pas de fiancé</i>
<i>Car je suis une garce</i>

457
00:29:43,882 --> 00:29:45,213
Rejoue, Mia.

458
00:29:45,283 --> 00:29:47,012
Les filles, arrêtez.

459
00:29:47,085 --> 00:29:48,416
Mia.

460
00:29:48,787 --> 00:29:51,187
Un, deux, trois, quatre...

461
00:29:51,623 --> 00:29:55,252
<i>Elle s'appelle Lindsey</i>
<i>Elle ressemble à un homme</i>

462
00:29:55,393 --> 00:30:01,491
<i>Et son fiancé m'a demandée en mariage</i>
<i>Avec la même bague</i>

463
00:30:05,503 --> 00:30:07,494
- Tu mens.
- Tu l'ignorais ?

464
00:30:07,572 --> 00:30:09,904
- Peyton.
- Est-ce que... Elle va pleurer ?

465
00:30:09,974 --> 00:30:12,135
- Arrête.
- Allez, pleure, petite fille riche.

466
00:30:12,210 --> 00:30:14,269
- Ça suffit.
- Papa va payer un grand, gros,

467
00:30:14,345 --> 00:30:16,939
monstrueux mariage à Walden Pond
à sa petite pleurnicharde ?

468
00:30:17,015 --> 00:30:18,482
Tu ne sais pas de quoi tu parles.

469
00:30:18,550 --> 00:30:20,848
C'est rien, Haley. Papa va tout arranger

470
00:30:20,919 --> 00:30:23,387
pour sa petite fille riche
qui a tout ce qu'elle veut.

471
00:30:23,454 --> 00:30:25,786
Il est mort. Compris, Peyton ?

472
00:30:25,857 --> 00:30:28,826
Il est mort. Il y a deux ans, d'un cancer,

473
00:30:28,893 --> 00:30:32,124
sans plus pouvoir marcher
ni parler ni même me reconnaître.

474
00:30:32,197 --> 00:30:35,689
Tu es contente ?
Tu te sens mieux maintenant ?

475
00:30:35,767 --> 00:30:37,928
De savoir
que sa mort me hante chaque jour,

476
00:30:38,002 --> 00:30:40,232
que j'ai dû couper moi-même
le respirateur

477
00:30:40,305 --> 00:30:43,138
parce que ma mère n'en avait pas
la force ?

478
00:30:43,208 --> 00:30:46,905
Tu veux entendre le bruit
qui a précédé son dernier soupir ?

479
00:30:46,978 --> 00:30:51,142
Parce que je me souviens
très bien de ce bruit.

480
00:30:54,085 --> 00:30:56,280
Tu es contente ?

481
00:30:56,921 --> 00:31:00,049
- De savoir que ma vie n'est pas parfaite ?
- Lindsey, je...

482
00:31:00,124 --> 00:31:03,252
J'admirais la Peyton du livre.

483
00:31:03,628 --> 00:31:07,291
Elle semblait si généreuse, si gentille.

484
00:31:10,802 --> 00:31:14,795
J'aimerais que cette Peyton soit là.

485
00:31:16,641 --> 00:31:18,438
Que lui est-il arrivé ?

486
00:33:25,937 --> 00:33:29,896
La dernière fois que j'ai été enfermée
à l'école, c'était la fusillade.

487
00:33:34,078 --> 00:33:36,808
Sais-tu comment je suis devenue amie
avec Lindsey ?

488
00:33:36,881 --> 00:33:41,784
Elle dirigeait l'édition du livre de Lucas,
mais je doutais encore d'elle,

489
00:33:41,853 --> 00:33:46,347
parce que je voulais voir Lucas
avec ma copine Peyton.

490
00:33:47,125 --> 00:33:48,956
Ou avec Brooke.

491
00:33:53,031 --> 00:33:54,555
Enfin bref, elle...

492
00:33:54,899 --> 00:33:59,097
Elle travaillait sur le récit de la fusillade,
et elle m'a dit :

493
00:33:59,170 --> 00:34:01,866
"Je veux obtenir de Lucas
son plus beau style,

494
00:34:02,974 --> 00:34:06,205
"ce qu'il a de meilleur en lui,
parce que Peyton le mérite.

495
00:34:09,347 --> 00:34:12,908
"Parce que Jimmy et Keith le méritent,
et que ce jour le mérite."

496
00:34:17,622 --> 00:34:20,056
Et depuis lors, nous sommes amies.

497
00:34:33,604 --> 00:34:35,697
Je peux te parler, s'il te plaît ?

498
00:34:36,474 --> 00:34:39,238
Je suis navrée, Lindsey.

499
00:34:39,744 --> 00:34:42,235
Je regrette ce que j'ai dit sur ton père.

500
00:34:42,313 --> 00:34:44,713
Ma mère est morte du cancer, et je...

501
00:34:46,117 --> 00:34:47,448
Je suis désolée.

502
00:34:48,653 --> 00:34:51,679
J'ignore pour quelles raisons,
mais tu fais ressortir

503
00:34:51,756 --> 00:34:56,386
toutes mes peurs enfouies, et je finis par
donner un piètre spectacle de moi-même.

504
00:34:57,161 --> 00:34:58,924
Bienvenue au club.

505
00:35:02,500 --> 00:35:04,730
Haley m'a raconté ta réaction par rapport

506
00:35:04,802 --> 00:35:09,705
au chapitre du livre racontant la fusillade.

507
00:35:10,108 --> 00:35:12,440
C'est ce qui me fait si mal,

508
00:35:12,510 --> 00:35:16,037
de constater que Lucas a rencontré
une personne si géniale,

509
00:35:16,114 --> 00:35:18,344
avec un si grand cur.

510
00:35:20,351 --> 00:35:24,651
Lucas ne m'a jamais donné cette bague,
je voulais simplement te blesser.

511
00:35:25,623 --> 00:35:29,024
J'ai reconnu la bague parce que c'est celle

512
00:35:29,093 --> 00:35:31,960
que Keith a offerte à Karen
pour leurs fiançailles,

513
00:35:32,463 --> 00:35:36,297
juste avant d'entrer dans cette école
pour ne plus en sortir.

514
00:35:36,667 --> 00:35:41,104
Si Lucas t'a donné cette bague,
c'est qu'il t'aime plus que tout.

515
00:35:42,473 --> 00:35:44,600
Pourquoi me dis-tu ça ?

516
00:35:46,577 --> 00:35:48,568
Pour que tu cesses d'en douter.

517
00:35:50,314 --> 00:35:53,750
Alors, arrêtons notre guéguerre. Tu...
Tu m'as proposé la paix,

518
00:35:53,818 --> 00:35:56,514
et j'ai sorti une ânerie
que je ne pensais même pas,

519
00:35:56,587 --> 00:35:59,488
sans vouloir la retirer par pur entêtement.

520
00:36:01,159 --> 00:36:05,152
Je ne suis plus la Peyton du livre.

521
00:36:05,463 --> 00:36:07,488
En fait, je ne l'ai jamais été.

522
00:36:08,566 --> 00:36:12,798
Si. Et tu l'es toujours. Simplement...

523
00:36:14,605 --> 00:36:17,073
Vous ne formez plus le couple d'autrefois.

524
00:36:17,642 --> 00:36:22,011
Et ça me fait un peu de peine,
parce que j'aimais beaucoup ce couple.

525
00:36:24,081 --> 00:36:27,016
Mais Lucas et moi écrivons désormais
notre propre histoire,

526
00:36:27,084 --> 00:36:29,985
et je n'ai pas à m'en excuser.

527
00:36:31,155 --> 00:36:33,055
Non, c'est certain.

528
00:36:36,127 --> 00:36:39,858
Et tu ne ressembles pas à un homme,
et tu n'as pas de grosses fesses.

529
00:36:40,164 --> 00:36:43,156
En fait, tu as un joli petit postérieur, et...

530
00:36:43,935 --> 00:36:49,134
Bon, avant que ça dégénère
vers le porno lesbien,

531
00:36:51,075 --> 00:36:53,066
passons à autre chose.

532
00:36:53,177 --> 00:36:56,305
On aurait dû le faire bien plus tôt.

533
00:37:01,919 --> 00:37:03,910
- N ?
- Mono.

534
00:37:04,121 --> 00:37:05,884
- Singe.
- Oui !

535
00:37:06,824 --> 00:37:11,022
Bon, je crois qu'il est temps
que je retourne bosser.

536
00:37:12,630 --> 00:37:15,895
Espèce de crétin,
tu oublies que la porte est fermée.

537
00:37:16,734 --> 00:37:18,668
- Ce n'est rien.
- Quoi ?

538
00:37:18,970 --> 00:37:20,403
Ça veut dire quoi ?

539
00:37:25,309 --> 00:37:27,937
Oh, mon Dieu !
Tu savais comment faire dès le début ?

540
00:37:28,012 --> 00:37:30,537
- Ouais.
- Pourquoi n'as-tu rien dit ?

541
00:37:33,117 --> 00:37:34,914
Vous me manquez, les filles.

542
00:37:36,220 --> 00:37:38,586
Personne ne prend plus de mes nouvelles.

543
00:37:56,374 --> 00:37:58,274
Regarde ça.

544
00:37:58,342 --> 00:38:00,708
On voit encore la trace du cadre
du maillot de Dan.

545
00:38:00,778 --> 00:38:03,110
Ouais. Ça fiche un peu les jetons.

546
00:38:03,614 --> 00:38:06,174
C'est étrange, je pensais voir Lindsey.

547
00:38:06,250 --> 00:38:07,581
Tu as parlé à Haley ce soir ?

548
00:38:07,652 --> 00:38:11,554
Non. Si tu veux savoir,
j'essaie plutôt de l'éviter.

549
00:38:12,056 --> 00:38:13,683
Que se passe-t-il ?

550
00:38:14,892 --> 00:38:17,122
Tu as embrassé Peyton ?

551
00:38:17,428 --> 00:38:18,952
Tu vas me traiter de con...

552
00:38:19,030 --> 00:38:21,590
- Et tu auras raison.
- J'ai embrassé Carrie.

553
00:38:22,366 --> 00:38:24,266
- Tu es un crétin.
- Je sais.

554
00:38:25,336 --> 00:38:30,103
En fait, c'est elle qui m'a embrassé,
mais je me sens minable.

555
00:38:30,308 --> 00:38:31,775
Ça ne me ressemble pas, Luke.

556
00:38:31,842 --> 00:38:35,107
Tu es sûr ? Si l'occasion se représentait,
la saisirais-tu ?

557
00:38:35,179 --> 00:38:38,080
Non. Jamais de la vie. J'aime Haley.

558
00:38:38,916 --> 00:38:40,349
D'accord.

559
00:38:40,418 --> 00:38:45,856
Luke, dissimuler la vérité à Haley
empire toujours les choses.

560
00:38:47,191 --> 00:38:50,183
Je vais tout lui avouer.
Elle a le droit de savoir.

561
00:38:51,395 --> 00:38:53,522
On rentre à la maison, papa ?

562
00:38:56,534 --> 00:39:01,267
Je dois arrêter de ressembler à mon père,
et devenir le père dont rêve mon fils.

563
00:39:09,080 --> 00:39:13,073
<i>Ce soir a eu lieu un match de basket,</i>
<i>dans un lycée américain.</i>

564
00:39:13,150 --> 00:39:16,278
<i>Il y a eu des vainqueurs, et des vaincus.</i>

565
00:39:18,789 --> 00:39:20,848
<i>Mais ce n'est pas l'important.</i>

566
00:39:22,626 --> 00:39:25,459
<i>L'important, ce sont les pères et les fils.</i>

567
00:39:26,430 --> 00:39:28,864
<i>C'est la vie et le temps.</i>

568
00:39:30,634 --> 00:39:32,397
<i>Et les choses qui changent.</i>

569
00:39:38,876 --> 00:39:41,310
- Ouf !
- Bien.

570
00:39:41,512 --> 00:39:43,275
À tout à l'heure.

571
00:39:44,115 --> 00:39:45,343
À plus.

572
00:39:45,950 --> 00:39:47,474
<i>Des gens ont assisté au match.</i>

573
00:39:47,551 --> 00:39:50,111
<i>Ils se sont préparés en espérant s'intégrer.</i>

574
00:39:50,421 --> 00:39:53,390
<i>Mission accomplie pour certains.</i>
<i>Pas pour d'autres.</i>

575
00:40:02,199 --> 00:40:03,223
Si ça te va, je crois que...

576
00:40:03,300 --> 00:40:04,733
- Je suis venue avec elles...
- Oui.

577
00:40:04,802 --> 00:40:07,362
- Vas-y. C'est un ordre.
- D'accord.

578
00:40:07,438 --> 00:40:09,099
Et tu sais pourquoi ?

579
00:40:09,273 --> 00:40:12,037
Car tu es ma meilleure amie,
Brooke Davis, pour toujours.

580
00:40:12,109 --> 00:40:13,508
Oui.

581
00:40:14,345 --> 00:40:15,607
Je t'aime.

582
00:40:17,281 --> 00:40:21,115
<i>Cette histoire reste encore à écrire.</i>

583
00:40:21,252 --> 00:40:23,049
Tu es prête, rock star ?

584
00:40:27,057 --> 00:40:30,185
<i>Je m'appelle Peyton</i>
<i>Je suis une fausse blonde</i>

585
00:40:30,261 --> 00:40:33,458
<i>Je n'ai pas de fiancé</i>
<i>Car je suis une garce</i>

586
00:40:34,098 --> 00:40:35,292
Ben quoi ? C'est entraînant.

587
00:40:35,366 --> 00:40:38,301
Peu importe.
On dirait que tu sens des pieds.

588
00:40:41,672 --> 00:40:42,730
Salut.

589
00:40:50,815 --> 00:40:52,715
Je te cherchais.

590
00:40:53,250 --> 00:40:54,615
J'étais là.

591
00:41:00,858 --> 00:41:03,918
- À quoi penses-tu ?
- À Keith.

592
00:41:06,530 --> 00:41:08,327
Il serait fier de toi.

593
00:41:14,305 --> 00:41:18,571
<i>Ce soir a eu lieu un match de basket,</i>
<i>dans un lycée américain.</i>

594
00:41:19,743 --> 00:41:21,904
<i>Les journalistes feront leur travail.</i>

595
00:41:21,979 --> 00:41:26,211
<i>Ils désigneront le meilleur marqueur</i>
<i>et décoderont les clés du match.</i>

596
00:41:26,283 --> 00:41:28,547
<i>Mais ce n'est pas l'important.</i>

597
00:41:28,886 --> 00:41:32,287
<i>En fait, ça n'a même aucune importance.</i>

598
00:42:15,633 --> 00:42:16,622
French

