﻿1
00:00:08,216 --> 00:00:12,386
SPARTACUS:
LA GUERRE DES DAMNÉS

2
00:00:13,179 --> 00:00:17,891
VlCTOlRE

3
00:00:52,719 --> 00:00:55,137
Dis aux Romains de libérer leurs esclaves.

4
00:00:55,972 --> 00:00:59,641
Ou leurs maisons seront détruites
comme la tienne.

5
00:00:59,684 --> 00:01:01,393
Qui es-tu ?

6
00:01:02,312 --> 00:01:05,481
Je suis Spartacus.

7
00:01:08,943 --> 00:01:10,819
Encore une villa attaquée.

8
00:01:11,738 --> 00:01:12,905
Quel est le total ?

9
00:01:12,989 --> 00:01:15,449
Six en trois jours.

10
00:01:18,369 --> 00:01:34,843
Je suis Spartacus !

11
00:01:36,721 --> 00:01:39,515
ll attaque à une vitesse digne de Mars.

12
00:01:39,641 --> 00:01:41,809
Spartacus n'est qu'un mortel.

13
00:01:42,310 --> 00:01:46,021
Nul ne peut parcourir une telle distance
en si peu de temps.

14
00:01:46,272 --> 00:01:47,856
Tu penses que les rapports sont inexacts ?

15
00:01:47,941 --> 00:01:52,111
Je pense qu'il s'agit d'une stratégie
pour dérouter Pompée.

16
00:01:52,904 --> 00:01:55,197
Afin qu'il chasse un spectre de Spartacus.

17
00:01:55,240 --> 00:01:58,617
C'est nous qui avons été chargés
d'anéantir Spartacus, pas Pompée.

18
00:01:58,701 --> 00:02:00,410
Si le Thrace franchit la montagne,

19
00:02:00,495 --> 00:02:03,372
nous serons responsables de cette défaite.

20
00:02:03,498 --> 00:02:05,874
Ainsi que ceux
qui ont eu l'idée de cette campagne.

21
00:02:12,382 --> 00:02:17,427
ll ne restait que des braises tièdes
au camp où Tibérius a été tué.

22
00:02:18,721 --> 00:02:22,266
Les éclaireurs n'ont toujours pas aperçu
Spartacus et son armée.

23
00:02:22,350 --> 00:02:23,642
Envoie deux fois plus d'hommes.

24
00:02:23,726 --> 00:02:27,729
Je veux attaquer le Thrace
le plus rapidement possible.

25
00:02:27,772 --> 00:02:31,483
Je veux voir son regard
quand la vie l'abandonnera.

26
00:02:42,579 --> 00:02:44,621
Lugo. Au travail.

27
00:02:45,748 --> 00:02:49,751
J'ai souvent été émerveillé
par tes plans tordus.

28
00:02:49,836 --> 00:02:52,713
Mais celui-ci est sans aucun doute
le plus tordu.

29
00:02:52,755 --> 00:02:54,423
Nous avons mystifié Pompée au Nord,

30
00:02:54,465 --> 00:02:58,218
mais Crassus avance toujours au Sud
avec des forces impressionnantes.

31
00:02:58,261 --> 00:03:01,013
Notre seul espoir,
c'est de choisir le champ de bataille.

32
00:03:01,097 --> 00:03:03,765
Énormément de choses en dépendent.

33
00:03:04,225 --> 00:03:05,642
Nous tiendrons assez longtemps

34
00:03:06,436 --> 00:03:08,520
pour que les autres s'échappent.

35
00:03:08,605 --> 00:03:10,314
Je l'espère.

36
00:03:11,900 --> 00:03:14,693
Je voudrais vous aider à retarder Crassus.

37
00:03:19,073 --> 00:03:21,575
Prends une épée, et tu pourras nous aider.

38
00:03:35,256 --> 00:03:37,507
lls m'ont tout pris.

39
00:03:38,468 --> 00:03:42,512
Tu joueras quand même un rôle
dans la bataille qui se prépare.

40
00:03:42,597 --> 00:03:45,307
Guider ceux qui ne peuvent pas se battre
jusqu'à la montagne.

41
00:03:46,601 --> 00:03:50,562
Finis les préparatifs avec Nasir,
et préparez-vous pour votre périple.

42
00:03:55,318 --> 00:03:57,736
ll est plus mort que vivant.

43
00:03:57,820 --> 00:04:01,531
- Mais il mourrait avec joie pour ta cause.
- Ma cause ?

44
00:04:02,033 --> 00:04:03,617
Ce n'est toujours pas la tienne ?

45
00:04:05,161 --> 00:04:07,537
Je ne veux pas finir en martyr sur une croix.

46
00:04:08,039 --> 00:04:11,833
Mais je n'hésiterai pas à mourir
pour protéger ceux qui méritent de vivre.

47
00:04:11,918 --> 00:04:17,047
Alors fais une pause,
fais tes adieux avant le départ.

48
00:04:26,599 --> 00:04:28,308
ll semble loin,

49
00:04:28,685 --> 00:04:31,103
le temps
où je me comportais ainsi avec Crixus.

50
00:04:31,604 --> 00:04:33,438
On nous a pris beaucoup de choses.

51
00:04:34,524 --> 00:04:37,901
Bientôt,
nous affronterons les légions de Rome.

52
00:04:39,696 --> 00:04:42,906
Et nous leur rendrons la pareille.

53
00:04:44,117 --> 00:04:46,118
Tu as fabriqué ça ?

54
00:04:46,202 --> 00:04:47,661
ll y a une poignée pour le tenir,

55
00:04:48,246 --> 00:04:51,790
ça évite qu'on l'arrache,
et on peut s'en servir pour frapper.

56
00:05:02,719 --> 00:05:06,596
Je ne peux pas fuir
dans la montagne avec les autres.

57
00:05:06,681 --> 00:05:10,392
Malgré cet ordre,
ma place est sur le champ de bataille.

58
00:05:14,397 --> 00:05:16,648
Et la mienne, à tes côtés, à jamais.

59
00:06:15,917 --> 00:06:17,167
L'heure approche.

60
00:06:18,503 --> 00:06:19,795
Je ne veux pas quitter tes bras.

61
00:06:20,671 --> 00:06:22,881
Je ne veux pas que tu les quittes.

62
00:06:24,550 --> 00:06:26,051
Mais tu dois rejoindre les autres.

63
00:06:26,844 --> 00:06:28,637
Viens avec moi.

64
00:06:28,679 --> 00:06:30,138
Tu sais que je dois rester.

65
00:06:30,973 --> 00:06:36,019
Tu pourras atteindre la montagne
et vivre libre hors de la République.

66
00:06:39,023 --> 00:06:41,358
Sans toi, il n'y a pas de vie.

67
00:06:42,402 --> 00:06:46,863
Un jour, tu m'as dit que les dieux
m'avaient envoyé pour te sauver.

68
00:06:47,657 --> 00:06:49,658
Tu faisais erreur.

69
00:06:51,536 --> 00:06:53,745
C'est toi qui as été envoyée.

70
00:06:55,206 --> 00:06:56,998
C'est moi qui avais besoin d'être sauvé.

71
00:07:14,350 --> 00:07:15,934
Tu n'as rien perdu de tes talents.

72
00:07:16,018 --> 00:07:20,272
Je dois être au summum de ma forme
pour affronter le Faiseur de Pluie.

73
00:07:50,178 --> 00:07:53,597
ll semble en paix. N'est-ce pas ?

74
00:07:54,640 --> 00:07:56,349
Oui, Dominus.

75
00:08:00,271 --> 00:08:02,981
Ce n'est qu'une réplique
du garçon que j'ai connu.

76
00:08:04,233 --> 00:08:05,692
Toujours le sourcil froncé,

77
00:08:06,986 --> 00:08:08,445
toujours préoccupé.

78
00:08:09,071 --> 00:08:10,530
Le reflet de son père,

79
00:08:12,325 --> 00:08:14,743
grave et préoccupé.

80
00:08:17,580 --> 00:08:19,080
ll n'a pas toujours été ainsi.

81
00:08:20,291 --> 00:08:24,252
Non, Dominus.
ll n'a pas toujours été ainsi.

82
00:08:24,337 --> 00:08:28,173
Les années endurcissent un homme,
il n'apprécie plus les joies simples.

83
00:08:29,592 --> 00:08:31,468
Puis il devient un morceau de pierre,

84
00:08:33,471 --> 00:08:34,596
froid et impitoyable.

85
00:08:36,474 --> 00:08:39,768
J'aimerais que les choses
se soient passées différemment.

86
00:08:43,898 --> 00:08:46,399
Décris-moi celui qui l'a tué.

87
00:08:51,322 --> 00:08:54,991
Un vieil homme.

88
00:08:57,286 --> 00:08:59,704
Les cicatrices de son maître
gravées dans sa chair.

89
00:09:03,125 --> 00:09:06,169
Si seulement il avait été tué,

90
00:09:07,505 --> 00:09:11,800
Tibérius vivrait encore.

91
00:09:14,679 --> 00:09:15,720
Pardonne cette intrusion.

92
00:09:15,972 --> 00:09:17,389
Nous avons le rapport des éclaireurs.

93
00:09:17,682 --> 00:09:20,433
- Spartacus ?
- Un groupe d'hommes a été aperçu au Nord.

94
00:09:20,476 --> 00:09:22,978
Donnez l'ordre de lever le camp
et de se mettre en marche.

95
00:09:23,354 --> 00:09:24,688
lmperator.

96
00:09:27,149 --> 00:09:28,650
La guerre touche à sa fin.

97
00:09:28,693 --> 00:09:32,487
Comme toute chose provenant
d'un désir non naturel de l'homme.

98
00:09:32,572 --> 00:09:34,948
Les gardes te raccompagneront à ta place.

99
00:09:35,783 --> 00:09:38,868
Vous ne m'avez pas demandé
pourquoi j'ai fui.

100
00:09:38,953 --> 00:09:42,372
Ta réponse changerait-elle
le cours des événements ?

101
00:09:42,456 --> 00:09:45,542
- Guérirait-elle une blessure profonde ?
- Non.

102
00:09:45,960 --> 00:09:50,171
Mais je serais prête à tout
pour lire le pardon dans votre regard.

103
00:09:51,173 --> 00:09:53,008
Pour tout ce que j'ai fait.

104
00:09:53,050 --> 00:09:55,385
Si tu pouvais m'en donner l'envie.

105
00:10:04,020 --> 00:10:06,646
Une fois hors du camp,
divisez-vous en petits groupes.

106
00:10:06,689 --> 00:10:09,482
Vous risquerez moins
de vous faire remarquer par Pompée.

107
00:10:09,525 --> 00:10:12,193
Nous aurions plus de chances de réussir
si tu nous guidais.

108
00:10:12,403 --> 00:10:14,821
Crassus doit être retardé

109
00:10:14,864 --> 00:10:17,866
pour que les autres et toi puissiez
lui échapper.

110
00:10:17,908 --> 00:10:20,243
Nous vous attendrons
au pied de la montagne.

111
00:10:20,328 --> 00:10:21,536
Je l'interdis.

112
00:10:23,456 --> 00:10:25,582
Je ne suis pas libre de décider ?

113
00:10:27,209 --> 00:10:29,544
Comme tu le rappelles si souvent.

114
00:10:30,796 --> 00:10:32,005
Mais ne risque pas ta vie

115
00:10:33,174 --> 00:10:35,592
dans l'espoir que j'aie sauvé la mienne.

116
00:10:36,552 --> 00:10:39,554
Tu ne périras pas au combat contre Crassus.

117
00:10:39,972 --> 00:10:43,892
Tu sais lire l'avenir ?

118
00:10:43,976 --> 00:10:45,435
J'ai foi

119
00:10:46,395 --> 00:10:48,938
en un homme pareil à nul autre.

120
00:10:53,402 --> 00:10:55,028
Gratitude.

121
00:10:56,280 --> 00:10:57,739
Pour tes paroles

122
00:10:58,491 --> 00:11:01,618
et pour le réconfort de ta présence.

123
00:11:04,622 --> 00:11:05,664
Vas-y.

124
00:11:12,797 --> 00:11:13,922
Vous savez quoi faire ?

125
00:11:14,507 --> 00:11:16,508
Plus que jamais.

126
00:11:16,592 --> 00:11:19,302
Mais Nasir et moi ne voulons pas partir
pour la montagne.

127
00:11:20,763 --> 00:11:23,181
Nous en avons déjà discuté.

128
00:11:23,808 --> 00:11:26,393
- Tu es incapable de te battre.
- ll a déjà trouvé un moyen,

129
00:11:26,435 --> 00:11:27,519
forgé par des mains aimantes.

130
00:11:27,603 --> 00:11:30,605
Ne me demande pas de ne pas participer
à la prochaine bataille.

131
00:11:37,363 --> 00:11:41,449
J'ai assisté à la mort de nombreux frères.

132
00:11:42,159 --> 00:11:44,703
Tu es le dernier vivant

133
00:11:45,621 --> 00:11:48,748
parmi ceux qui m'accompagnaient
lors de la chute du ludus de Batiatus.

134
00:11:50,459 --> 00:11:55,463
Tu m'honores en restant à mes côtés
lors du combat final.

135
00:12:04,181 --> 00:12:05,306
lls sont prêts à partir.

136
00:12:12,314 --> 00:12:14,315
Mes amis.

137
00:12:15,151 --> 00:12:16,443
ll est temps de nous dire adieu.

138
00:12:18,612 --> 00:12:22,365
Sachez que nous penserons à vous
en affrontant Crassus et ses légions.

139
00:12:24,493 --> 00:12:25,785
Bon nombre d'entre nous périrons.

140
00:12:27,371 --> 00:12:32,208
ll n'existe ni ruse ni stratégie
capables de changer le destin.

141
00:12:34,920 --> 00:12:36,254
Mais sachez que notre sang

142
00:12:37,715 --> 00:12:41,342
vous permettra de gagner la montagne

143
00:12:41,510 --> 00:12:43,845
et d'échapper à l'emprise de Rome

144
00:12:44,013 --> 00:12:47,682
qui pour nous,
a été synonyme de mort et de misère.

145
00:12:50,728 --> 00:12:52,520
Partez.

146
00:12:54,482 --> 00:12:55,899
Et vivez libres.

147
00:12:59,278 --> 00:13:02,363
Gratitude. Pour tout ce que tu as fait.

148
00:13:08,496 --> 00:13:10,121
- Gratitude, Spartacus.
- Gratitude.

149
00:13:12,583 --> 00:13:14,459
- Gratitude.
- Gratitude, Spartacus.

150
00:13:14,543 --> 00:13:17,879
Que les dieux vous bénissent.

151
00:13:23,803 --> 00:13:26,012
Gratitude.

152
00:13:28,974 --> 00:13:30,391
Spartacus !

153
00:13:32,228 --> 00:13:34,395
Les éclaireurs romains nous ont vus au Sud.

154
00:13:34,563 --> 00:13:35,897
Quelle était leur emblème ?

155
00:13:36,315 --> 00:13:38,399
Le taureau.

156
00:13:38,484 --> 00:13:39,526
Crassus.

157
00:13:39,568 --> 00:13:40,902
ll a mordu à l'hameçon.

158
00:13:42,238 --> 00:13:46,574
Mettez-vous en route et ne vous arrêtez pas !

159
00:13:49,954 --> 00:13:51,412
Je prierai

160
00:13:51,872 --> 00:13:56,251
pour la fin de Crassus
et le triomphe de Spartacus.

161
00:14:10,683 --> 00:14:13,226
J'en ai assez des paroles
et des adieux déchirants.

162
00:14:14,395 --> 00:14:17,647
Je veux entendre nos ennemis hurler
et les voir saigner.

163
00:14:19,942 --> 00:14:21,776
Qu'il en soit ainsi.

164
00:14:52,683 --> 00:14:53,683
Halte !

165
00:15:00,983 --> 00:15:03,151
Les balistes sont prêtes !

166
00:15:09,825 --> 00:15:11,826
N'attaquez pas sans mon ordre !

167
00:15:11,869 --> 00:15:12,911
Tenez-vous prêts !

168
00:15:16,540 --> 00:15:17,749
Lance.

169
00:15:27,801 --> 00:15:29,844
Je ne suis pas là pour me battre.

170
00:15:29,887 --> 00:15:32,555
J'ai ordre de transmettre
un message de l'imperator Crassus.

171
00:15:32,640 --> 00:15:34,015
Lance.

172
00:15:36,769 --> 00:15:41,356
Parle, et prie les dieux que cela me plaise.

173
00:16:01,543 --> 00:16:04,212
Avez-vous jamais vu rien de tel ?

174
00:16:05,589 --> 00:16:08,883
Tant de cœurs qui battent
vers un but inévitable ?

175
00:16:08,968 --> 00:16:11,094
Pourquoi m'avoir convoqué ici, Crassus ?

176
00:16:11,178 --> 00:16:13,096
Pour la même raison que tu es venu.

177
00:16:15,849 --> 00:16:17,016
Par curiosité.

178
00:16:17,601 --> 00:16:19,352
Elle a été satisfaite ?

179
00:16:20,521 --> 00:16:25,775
Nous nous harcelons depuis des mois.
Nous avons tous deux beaucoup souffert.

180
00:16:26,902 --> 00:16:28,444
Mais sans jamais se parler.

181
00:16:29,738 --> 00:16:31,364
Cela ne changerait rien.

182
00:16:31,407 --> 00:16:32,740
Peut-être.

183
00:16:35,869 --> 00:16:38,788
Mais j'aimerais quand même te parler.

184
00:16:58,767 --> 00:16:59,809
Laissez-nous.

185
00:17:02,146 --> 00:17:04,731
- lmperator.
- Obéissez.

186
00:17:30,549 --> 00:17:34,510
Tu sais qu'il est inconcevable
que tu remportes cette bataille.

187
00:17:35,929 --> 00:17:41,476
C'est un sentiment partagé
par tous les Romains que j'ai tués.

188
00:17:42,519 --> 00:17:43,644
Y compris mon fils.

189
00:17:43,854 --> 00:17:46,606
Je ne peux pas dire que je regrette la mort

190
00:17:46,648 --> 00:17:48,733
du soldat qui a tué Crixus.

191
00:17:49,109 --> 00:17:53,196
Le Gaulois est mort au champ de bataille,
un honneur refusé à mon fils.

192
00:17:53,280 --> 00:17:55,531
Ce n'est pas ce que j'avais ordonné.

193
00:17:56,408 --> 00:18:00,536
Mais il avait maltraité cette femme,

194
00:18:00,621 --> 00:18:02,830
et elle a décidé de se venger.

195
00:18:06,710 --> 00:18:10,755
Comme j'ai décidé de venger mon fils,

196
00:18:10,839 --> 00:18:12,548
et toi, ta femme...

197
00:18:12,633 --> 00:18:16,803
Ne cherchez pas à comparer
ces deux tragédies.

198
00:18:16,845 --> 00:18:19,847
Votre fils a choisi de se battre
pour la République.

199
00:18:19,932 --> 00:18:23,226
La même République
qui m'a pris ma femme innocente

200
00:18:24,186 --> 00:18:27,021
et l'a condamnée à l'esclavage et à la mort.

201
00:18:27,064 --> 00:18:30,108
Et cette tentative futile a pour but
de la rejoindre.

202
00:18:30,192 --> 00:18:34,654
Ce qui arrive à mon peuple,
nous l'avons choisi.

203
00:18:35,531 --> 00:18:39,700
Nous décidons de notre destin.
Pas vous. Pas les Romains.

204
00:18:41,245 --> 00:18:42,620
Pas même les dieux.

205
00:18:43,622 --> 00:18:46,541
Vous n'avez fait que choisir
l'heure et le lieu de votre mort.

206
00:18:46,875 --> 00:18:50,920
Mieux vaut périr au combat
que de succomber au fouet du maître.

207
00:18:51,004 --> 00:18:54,257
Ta blessure sera-t-elle guérie ?

208
00:18:54,341 --> 00:19:00,054
Si le Faiseur de Pluie l'emporte
sur les légions de Crassus par miracle,

209
00:19:00,097 --> 00:19:01,722
fuira-t-il la République ?

210
00:19:02,516 --> 00:19:06,936
Estimera-t-il s'être fait justice
en éliminant ceux qui l'ont blessé ?

211
00:19:08,063 --> 00:19:09,981
ll n'y a pas de justice.

212
00:19:12,651 --> 00:19:14,110
Pas en ce monde.

213
00:19:15,404 --> 00:19:20,408
Nous sommes enfin d'accord sur un point.

214
00:19:30,043 --> 00:19:34,422
La prochaine fois qu'on se rencontrera,
je vous tuerai.

215
00:19:34,756 --> 00:19:37,925
Non. Tu vas essayer.

216
00:19:43,849 --> 00:19:46,350
C'est tout ce qu'un homme libre peut faire.

217
00:19:55,819 --> 00:19:58,487
Tu ne peux pas faire confiance à Spartacus.

218
00:19:58,572 --> 00:20:01,199
Pourquoi aurait-il menti à ce sujet ?

219
00:20:01,283 --> 00:20:04,327
Je n'ai pas la prétention
de connaître les pensées de ces sauvages.

220
00:20:04,703 --> 00:20:09,081
Rappelle-moi, qui a tué Tibérius ?

221
00:20:10,125 --> 00:20:13,753
Un vieil homme, comme je l'ai dit...

222
00:20:14,713 --> 00:20:17,048
Spartacus a parlé d'une femme.

223
00:20:18,884 --> 00:20:22,094
Elle aurait agi par vengeance.

224
00:20:22,137 --> 00:20:25,223
ll cherche à nous monter
les uns contre les autres en mentant.

225
00:20:25,349 --> 00:20:29,560
Ce mensonge risque
de nous mener à notre perte.

226
00:20:31,104 --> 00:20:34,815
Mais seule la vérité

227
00:20:35,525 --> 00:20:37,985
pourra être pardonnée.

228
00:20:44,076 --> 00:20:48,746
C'est moi qui ai tué Tibérius.

229
00:20:57,339 --> 00:20:58,798
Ai-je été si cruel avec toi

230
00:20:59,841 --> 00:21:03,219
que tu as décidé d'assassiner
mon noble fils ?

231
00:21:03,303 --> 00:21:06,389
Parle pendant que tu en es encore capable !

232
00:21:06,473 --> 00:21:08,224
C'est la victime que tu accuses !

233
00:21:09,434 --> 00:21:13,729
Ton noble fils l'a violée.

234
00:21:14,648 --> 00:21:17,149
C'est en partie à cause de cela qu'il est mort.

235
00:21:17,192 --> 00:21:19,860
- Encore des mensonges !
- C'est la vérité !

236
00:21:20,570 --> 00:21:23,322
Son amour pour vous s'est mué
en haine après la décimation.

237
00:21:23,365 --> 00:21:25,825
ll a voulu se venger de vous à travers moi.

238
00:21:25,867 --> 00:21:28,536
C'était sa seule façon de vous blesser.

239
00:21:35,377 --> 00:21:37,044
Pourquoi n'as-tu rien dit ?

240
00:21:37,587 --> 00:21:40,589
J'ai tenté, sur la crête de Melia.

241
00:21:42,217 --> 00:21:47,430
Un père peut tout pardonner à son fils chéri.

242
00:21:55,897 --> 00:21:59,233
Nous ne voulions pas te faire souffrir
davantage sans raison, Marcus.

243
00:22:01,069 --> 00:22:03,946
- Nous avons caché la vérité...
- Laisse-nous.

244
00:22:19,838 --> 00:22:24,050
Un fils n'est que le reflet de son père.

245
00:22:25,844 --> 00:22:27,845
Suis-je ainsi ?

246
00:22:29,431 --> 00:22:31,432
Tordu et grotesque ?

247
00:22:35,103 --> 00:22:39,899
Vous êtes tel que vous avez toujours été.
Un homme bon qui fait ce qu'il doit faire.

248
00:22:46,615 --> 00:22:54,872
Pardon.

249
00:22:55,290 --> 00:22:57,666
Pardon pour tout ce que tu as enduré.

250
00:23:01,797 --> 00:23:04,673
Sache que tout sera terminé
à la mort de Spartacus.

251
00:23:05,342 --> 00:23:08,052
Quand les événements malheureux
engendrés par la guerre

252
00:23:09,262 --> 00:23:11,972
ne seront qu'un lointain souvenir.

253
00:23:29,950 --> 00:23:31,450
CALABRE

254
00:23:35,497 --> 00:23:39,041
THRACE

255
00:23:45,924 --> 00:23:48,926
C'est un lourd fardeau.

256
00:23:49,010 --> 00:23:52,513
Entrevoir la fin de la guerre
et en estimer le coût.

257
00:23:56,977 --> 00:24:00,187
Tu ne penses pas
que nous pouvons battre Crassus ?

258
00:24:02,190 --> 00:24:04,692
Tu as pour habitude
de réaliser l'impossible.

259
00:24:05,861 --> 00:24:08,237
Je ne me risquerais pas
à contester ta tactique.

260
00:24:08,321 --> 00:24:11,866
Mais nos chances sont faibles.

261
00:24:12,534 --> 00:24:16,203
C'est exact.

262
00:24:16,663 --> 00:24:21,542
Je t'offrirais bien un verre pour te remonter
le moral, mais j'ai arrêté de boire.

263
00:24:21,626 --> 00:24:23,836
J'ai remarqué cela.

264
00:24:24,880 --> 00:24:29,467
Moi aussi, j'ai abandonné mes chimères
pour un cœur pur.

265
00:24:30,719 --> 00:24:32,428
Tu parles de ta femme ?

266
00:24:36,308 --> 00:24:39,727
La première fois
que nous avons couché ensemble,

267
00:24:39,769 --> 00:24:43,230
elle m'a dit que les dieux lui présentaient
des oracles dans ses rêves.

268
00:24:45,066 --> 00:24:49,111
lls lui avaient dit
que jamais je n'aimerais une autre femme.

269
00:24:50,906 --> 00:24:52,740
La prophétie s'est-elle vérifiée ?

270
00:24:53,575 --> 00:24:54,909
D'autres m'ont offert du réconfort.

271
00:24:56,244 --> 00:24:59,663
Mais il y a un vide
que je n'arrive pas à combler.

272
00:25:00,165 --> 00:25:04,460
Là où mon cœur battait autrefois,

273
00:25:06,254 --> 00:25:08,255
il n'y a plus rien
depuis la mort de Sura.

274
00:25:10,425 --> 00:25:13,928
Autrefois, tu as voulu savoir
comment définir la victoire.

275
00:25:13,970 --> 00:25:15,930
Pour moi,
c'était le nombre de Romains morts.

276
00:25:16,932 --> 00:25:18,933
Tu as changé d'avis ?

277
00:25:19,809 --> 00:25:23,229
C'est la vie qui la définit.

278
00:25:23,271 --> 00:25:26,565
Pas la mort des Romains.
Ou la nôtre, ou celle de nos hommes,

279
00:25:26,608 --> 00:25:28,442
mais la vie de Sibyl,

280
00:25:29,194 --> 00:25:32,279
de Laeta, de cette mère et de son enfant,
de tant d'autres.

281
00:25:34,950 --> 00:25:39,453
Elles sont toutes Sura,
je veux qu'elles vivent.

282
00:25:41,540 --> 00:25:43,999
Même moi, je me rallie à cette cause.

283
00:25:46,836 --> 00:25:49,713
Si tu veux que les autres aient
une chance contre Crassus,

284
00:25:49,798 --> 00:25:52,216
tu dois faire plus que la rallier.

285
00:25:52,300 --> 00:25:53,300
Tu dois commander.

286
00:25:54,636 --> 00:25:58,764
- Nous en avons déjà discuté.
- Tu dois changer d'avis.

287
00:25:59,015 --> 00:26:01,892
Je ne peux pas faire ça
si tu n'assumes pas un rôle de chef.

288
00:26:04,646 --> 00:26:06,855
Personne ne le mérite autant que toi.

289
00:26:12,654 --> 00:26:14,363
Que veux-tu que je fasse ?

290
00:26:15,448 --> 00:26:17,324
L'impossible.

291
00:26:33,216 --> 00:26:36,427
- Les hommes sont prêts ?
- Oui, imperator.

292
00:26:37,137 --> 00:26:38,178
Gratitude.

293
00:26:40,432 --> 00:26:41,640
Pour tes services loyaux.

294
00:26:43,018 --> 00:26:46,687
Spartacus est un imbécile
de nous affronter avec si peu d'hommes.

295
00:26:49,065 --> 00:26:51,650
ll a bien des visages.

296
00:26:51,693 --> 00:26:53,902
Mais pas celui d'un imbécile.

297
00:27:21,389 --> 00:27:23,182
C'est une véritable marée humaine.

298
00:27:23,224 --> 00:27:25,893
C'est cette vague qui a emporté Crixus.

299
00:27:26,186 --> 00:27:27,936
lls nous offrent une opportunité

300
00:27:28,229 --> 00:27:30,314
de nager dans une mer de sang romain.

301
00:27:38,239 --> 00:27:40,574
Des événements grandioses et malheureux.

302
00:27:44,204 --> 00:27:45,579
Que signifient ces paroles ?

303
00:27:47,499 --> 00:27:51,585
ll s'agissait de l'avertissement de ma femme

304
00:27:53,755 --> 00:27:56,048
à un homme qui n'existe plus.

305
00:28:05,725 --> 00:28:08,644
Crassus donnera bientôt son ordre !

306
00:28:09,104 --> 00:28:11,605
Nous affronterons ses légions au combat !

307
00:28:14,484 --> 00:28:17,778
Notre adversaire a l'avantage du nombre.

308
00:28:17,946 --> 00:28:21,532
La République a su profiter
de son avantage

309
00:28:23,118 --> 00:28:28,205
pour nous condamner à l'esclavage !

310
00:28:31,668 --> 00:28:37,631
Nous avons été obligés de souffrir
pendant que les riches et les nobles

311
00:28:37,674 --> 00:28:40,968
voient leur fortune s'accroître
de façon déraisonnable !

312
00:28:43,805 --> 00:28:48,809
Montrons-leur
que tous les hommes sont égaux !

313
00:28:51,813 --> 00:28:56,984
Et que tous ceux
qui cherchent à entraver la liberté

314
00:28:57,026 --> 00:29:00,404
périront aux mains de ceux qui la protègent !

315
00:29:12,459 --> 00:29:16,503
N'achevez aucun des ennemis
encore vivants.

316
00:29:16,588 --> 00:29:22,551
lls serviront d'exemples
à ceux qui veulent défier la gloire de Rome.

317
00:29:22,635 --> 00:29:24,344
Armez les balistes et les catapultes !

318
00:29:24,804 --> 00:29:26,388
Allez !

319
00:29:26,723 --> 00:29:27,806
Enflammez-les !

320
00:29:29,184 --> 00:29:30,559
- Prêts !
- Feu !

321
00:29:30,643 --> 00:29:32,478
Feu !

322
00:29:36,024 --> 00:29:37,107
En avant !

323
00:29:46,868 --> 00:29:48,786
Ordonnez la charge !

324
00:29:48,870 --> 00:29:51,205
Et effaçons le souvenir de cette rébellion !

325
00:29:53,249 --> 00:29:57,503
Chargez !

326
00:30:08,056 --> 00:30:09,181
En position !

327
00:30:22,862 --> 00:30:30,369
Attendez.

328
00:30:35,750 --> 00:30:36,750
Attendez !

329
00:30:37,502 --> 00:30:39,211
Chargez !

330
00:30:53,268 --> 00:30:55,227
Archers !

331
00:30:56,437 --> 00:30:57,437
Tirez !

332
00:31:03,570 --> 00:31:05,320
Ce sauvage est ingénieux.

333
00:31:05,446 --> 00:31:08,991
ll ne fait que retarder l'échéance.

334
00:31:09,075 --> 00:31:10,617
Ordonnez qu'ils se mettent en tortue !

335
00:31:15,957 --> 00:31:17,165
lls se protègent, comme prévu.

336
00:31:17,542 --> 00:31:19,209
Alors surprenons-les.

337
00:31:19,419 --> 00:31:21,336
Maintenant !

338
00:32:03,212 --> 00:32:05,422
Ordonne aux balistes
et aux catapultes de tirer.

339
00:32:06,174 --> 00:32:07,674
Tu comptes titrer sur nos hommes ?

340
00:32:07,759 --> 00:32:09,551
Je veux mettre un terme à cette guerre !

341
00:32:29,072 --> 00:32:30,364
Ne reculez pas !

342
00:32:30,657 --> 00:32:31,823
Avancez !

343
00:32:58,393 --> 00:33:01,353
Les esclaves succombent
face à une stratégie supérieure.

344
00:33:01,396 --> 00:33:03,563
Comme les Romains, à cause de nous.

345
00:33:03,648 --> 00:33:05,399
Des pertes malencontreuses.

346
00:33:05,483 --> 00:33:08,735
Mais elles sont nécessaires
pour anéantir Spartacus.

347
00:33:09,404 --> 00:33:11,029
Des cavaliers approchent !

348
00:33:11,531 --> 00:33:13,073
Demi-tour !

349
00:33:40,101 --> 00:33:41,643
Retournez les balistes ! Vite !

350
00:33:43,771 --> 00:33:45,856
Toi ! Défends le flanc gauche !

351
00:34:00,663 --> 00:34:02,289
César ! Commande à l'arrière !

352
00:34:02,749 --> 00:34:05,250
Les soldats ne doivent pas être déroutés !

353
00:34:05,293 --> 00:34:08,545
- ll faut reculer !
- Non ! C'est ce qu'il attend !

354
00:34:08,880 --> 00:34:10,630
Sonnez la charge !

355
00:34:25,396 --> 00:34:26,855
Castus !

356
00:34:38,493 --> 00:34:40,869
J'aurai passé une journée

357
00:34:43,081 --> 00:34:45,832
avec toi.

358
00:34:59,806 --> 00:35:02,432
Agron ! Protège ton flanc !

359
00:35:02,517 --> 00:35:03,975
lls ne doivent pas se rapprocher !

360
00:35:04,852 --> 00:35:06,019
Nasir !

361
00:35:11,692 --> 00:35:13,819
Naevia ! Aide Gannicus !

362
00:35:16,030 --> 00:35:18,281
- Vite !
- Venez !

363
00:35:26,249 --> 00:35:27,749
Spartacus !

364
00:35:53,901 --> 00:35:55,235
lmperator !

365
00:35:56,070 --> 00:35:57,237
Protégez l'imperator !

366
00:36:00,032 --> 00:36:01,575
Crassus !

367
00:36:10,668 --> 00:36:13,837
C'est une journée glorieuse
d'avoir tant de Romains à tuer !

368
00:36:13,921 --> 00:36:15,755
ll n'y en a qu'un seul qui compte.

369
00:36:15,840 --> 00:36:18,550
Fais diversion sur le champ de bataille.
Je m'occupe de lui.

370
00:36:23,347 --> 00:36:24,431
Tenez bon !

371
00:36:24,599 --> 00:36:28,101
Prenez les amphores et bombardez-les !

372
00:36:47,663 --> 00:36:48,830
César !

373
00:36:55,087 --> 00:36:57,505
- Faites venir le Medicus !
- Je n'ai pas besoin de ça.

374
00:36:57,798 --> 00:37:00,550
Seul le sang des rebelles me guérira.

375
00:37:00,635 --> 00:37:02,260
Ne prends pas de risque.

376
00:37:02,303 --> 00:37:04,888
Si tu meurs, Spartacus aura l'avantage.

377
00:37:34,168 --> 00:37:35,961
Je rêve de t'affronter depuis longtemps.

378
00:37:36,003 --> 00:37:39,673
Moi,
je rêve de te décapiter depuis longtemps.

379
00:38:30,850 --> 00:38:31,891
Saxa !

380
00:39:13,601 --> 00:39:15,393
J'ai promis

381
00:39:18,981 --> 00:39:21,983
qu'à notre prochaine rencontre,
je vous tuerais.

382
00:39:23,778 --> 00:39:24,903
Alors...

383
00:39:28,449 --> 00:39:30,283
essaie de me tuer.

384
00:39:33,662 --> 00:39:35,121
En formation !

385
00:40:06,695 --> 00:40:09,197
Ça ne t'appartient pas, esclave.

386
00:40:14,161 --> 00:40:15,161
Non !

387
00:40:51,615 --> 00:40:52,699
Tournez !

388
00:41:27,067 --> 00:41:28,234
Attendez !

389
00:43:49,710 --> 00:43:50,710
Halte !

390
00:44:14,401 --> 00:44:16,694
Si tu étais né romain...

391
00:44:21,116 --> 00:44:23,368
et que tu t'étais battu à mes côtés...

392
00:44:26,121 --> 00:44:28,498
Je bénis le destin

393
00:44:30,000 --> 00:44:31,751
qui m'a épargné ce sort.

394
00:45:57,504 --> 00:45:58,546
Agron !

395
00:46:03,385 --> 00:46:04,969
Donne-moi une épée.

396
00:46:29,536 --> 00:46:31,162
lmperator.

397
00:46:31,205 --> 00:46:34,874
À mes côtés, reprenez la colline !

398
00:46:41,089 --> 00:46:43,382
- Fouillez les collines !
- lmperator !

399
00:46:43,467 --> 00:46:47,970
Encore une fois,
les dieux aident Spartacus à s'échapper.

400
00:46:48,055 --> 00:46:50,014
ll saigne de mille blessures.

401
00:46:50,057 --> 00:46:53,851
Si son cœur bat encore,
il n'en a plus pour longtemps à vivre.

402
00:46:53,894 --> 00:46:56,354
Nombreux sont ceux
qui ont rallié sa cause insensée

403
00:46:56,396 --> 00:46:58,898
et qui ne sont pas tout à fait morts.

404
00:47:00,442 --> 00:47:03,653
Châtie-les pour l'exemple
sur la Via Appia,

405
00:47:03,737 --> 00:47:05,404
que tous les esclaves

406
00:47:05,447 --> 00:47:10,117
en route pour Rome connaissent
le prix de la trahison.

407
00:48:05,591 --> 00:48:11,429
Une fin ignoble pour une légende
autrefois Dieu de l'arène.

408
00:48:12,681 --> 00:48:18,811
Les légendes s'estompent toujours
face à la réalité.

409
00:48:21,481 --> 00:48:25,818
ll est difficile
de voir un être aimé parmi les damnés.

410
00:48:29,281 --> 00:48:31,908
Elle a rallié la rébellion.

411
00:48:33,327 --> 00:48:35,411
Je lui en ai pardonné la cause.

412
00:48:36,955 --> 00:48:38,080
Mais c'est un mal nécessaire.

413
00:48:47,466 --> 00:48:48,633
Pompée.

414
00:48:52,387 --> 00:48:54,263
Je suis soulagé de vous trouver vivant.

415
00:48:56,725 --> 00:48:59,393
Je craignais
que Spartacus et ses rebelles vous aient tué

416
00:48:59,478 --> 00:49:00,895
avant mon assaut au Nord.

417
00:49:02,105 --> 00:49:03,105
Au Nord ?

418
00:49:03,482 --> 00:49:06,025
L'armée des rebelles tentait
de gagner la montagne.

419
00:49:07,069 --> 00:49:09,654
Un messager a déjà été envoyé à Rome

420
00:49:09,696 --> 00:49:13,449
pour annoncer la victoire de Pompée sur
un ennemi que vous n'avez pas su arrêter.

421
00:49:13,533 --> 00:49:15,785
Ces lauriers ne vous reviennent pas.

422
00:49:15,869 --> 00:49:18,955
- Spartacus a été vaincu...
- Au Nord,

423
00:49:19,039 --> 00:49:22,625
par le vaillant Pompée,
héros de l'Hispanie.

424
00:49:23,335 --> 00:49:24,377
Vous m'honorez.

425
00:49:24,628 --> 00:49:26,963
Je n'honore que Rome

426
00:49:27,047 --> 00:49:30,132
et ceux qui œuvrent pour son bien.

427
00:49:32,511 --> 00:49:34,470
Je suis d'accord avec vous.

428
00:49:34,930 --> 00:49:38,224
Dînons ensemble à votre retour.

429
00:49:43,271 --> 00:49:45,481
Après toutes nos souffrances,

430
00:49:45,565 --> 00:49:48,401
tu laisses Pompée voler la victoire
et les lauriers mérités ?

431
00:49:48,735 --> 00:49:50,987
En reconnaissant sa victoire,
il devient mon allié.

432
00:49:51,989 --> 00:49:56,867
Nous formerons un trio redoutable
qui changera le cours de l'histoire.

433
00:49:56,952 --> 00:49:58,786
Tu parles toujours de l'avenir.

434
00:50:00,080 --> 00:50:02,248
ll est impossible d'altérer le passé.

435
00:50:02,290 --> 00:50:04,542
Le présent est une source de regrets.

436
00:50:06,420 --> 00:50:10,006
C'est uniquement dans l'avenir
qu'un homme peut trouver réconfort.

437
00:50:11,717 --> 00:50:13,467
Quand les souvenirs s'estompent.

438
00:51:06,396 --> 00:51:10,649
Gannicus ! Gannicus ! Gannicus !

439
00:51:32,672 --> 00:51:33,672
ll est vivant.

440
00:51:40,222 --> 00:51:41,514
Nous sommes dans la montagne.

441
00:51:45,018 --> 00:51:48,604
Nous vous avons attendus, comme promis.

442
00:51:51,858 --> 00:51:52,983
Tout le monde est en sécurité ?

443
00:51:56,196 --> 00:51:58,531
Pompée était sur l'autre versant.

444
00:51:59,866 --> 00:52:01,033
Nos pertes ont été lourdes.

445
00:52:05,831 --> 00:52:09,208
ll doit gagner la montagne,
avant que nous soyons découverts.

446
00:52:14,464 --> 00:52:15,589
Arrêtez.

447
00:52:19,511 --> 00:52:20,845
J'aimerais me reposer un peu.

448
00:52:21,555 --> 00:52:23,055
Nous ne pouvons pas rester ici.

449
00:52:23,849 --> 00:52:25,599
Non, vous ne pouvez pas.

450
00:52:28,353 --> 00:52:30,104
Mais je ne peux pas vous suivre.

451
00:52:38,905 --> 00:52:51,750
Spartacus.

452
00:52:55,297 --> 00:52:57,256
Ce n'est pas mon nom.

453
00:53:01,428 --> 00:53:03,596
Je vais enfin l'entendre à nouveau.

454
00:53:06,725 --> 00:53:08,767
Dans la bouche de ma femme.

455
00:53:10,187 --> 00:53:12,104
Nous avons été trop longtemps séparés.

456
00:53:22,949 --> 00:53:25,034
Ne pleure pas.

457
00:53:26,786 --> 00:53:30,623
ll n'y a pas de plus grande victoire

458
00:53:30,665 --> 00:53:34,668
que de mourir

459
00:53:34,753 --> 00:53:36,378
en homme libre.

460
00:54:54,207 --> 00:54:58,210
Un jour, Rome s'écroulera et disparaîtra,

461
00:55:00,547 --> 00:55:04,925
mais ton souvenir sera toujours présent

462
00:55:07,053 --> 00:55:10,014
dans les cœurs qui cherchent la liberté.

463
00:58:07,233 --> 00:58:10,819
Je suis Spartacus.

464
00:58:31,799 --> 00:58:32,799
Adaptation : Jean-Marie Rabeyrin

465
00:58:32,884 --> 00:58:33,884
French

