﻿1
00:00:13,002 --> 00:00:15,971
♪ Peut-être que demain

2
00:00:18,191 --> 00:00:20,625
♪ Quand-il regardera en bas

3
00:00:22,095 --> 00:00:25,414
♪ Dans tous les champs verdoyants

4
00:00:27,683 --> 00:00:30,152
♪ Dans toute les villes

5
00:00:32,622 --> 00:00:35,440
♪ Tous ses enfants

6
00:00:37,026 --> 00:00:39,261
♪ De tous les pays

7
00:00:42,265 --> 00:00:46,318
♪ Il y aura la paix

8
00:00:46,352 --> 00:00:48,867
♪ Et la fraternité

9
00:00:49,304 --> 00:00:53,304
♪ The Simpsons 24x17 ♪
What Animated Women Want
Première diffusion : 14 avril 2013

10
00:00:53,305 --> 00:00:57,805
== synchro par elderman ==
== www.addic7ed.com ==

11
00:00:57,965 --> 00:00:59,457
Que veulent les femmes ?

12
00:00:59,482 --> 00:01:00,924
Tout au long de leur histoire
au féminin...

13
00:01:00,949 --> 00:01:02,497
C'est vrai, J'ai dis au féminin

14
00:01:02,522 --> 00:01:05,764
Depuis l'aube des temps, 
les hommes ont essayés de répondre

15
00:01:05,789 --> 00:01:07,633
à cette question, et y ont mal répondu.

16
00:01:07,754 --> 00:01:09,929
Ou devrais-je dire, "mâle répondus"

17
00:01:11,378 --> 00:01:13,218
Mettez-vous bien dans la tête.

18
00:01:13,243 --> 00:01:16,423
Que j'ai rendez-vous 
avec une femme mariée.

19
00:01:16,448 --> 00:01:18,185
Laissez-moi deviner.
Serait-ce Marge ?

20
00:01:18,944 --> 00:01:21,018
Son mari sera là aussi.

21
00:01:21,043 --> 00:01:22,458
J'ai trouvé.
Toi et Marge.

22
00:01:22,483 --> 00:01:24,167
Tu donnes ta langue au chat ?
C'est Marge.

23
00:01:24,488 --> 00:01:26,889
J'ai un diner avec ma femme.

24
00:01:26,890 --> 00:01:28,908
Elle est bonne.
Oui, tu nous as bien eu.

25
00:01:28,933 --> 00:01:31,104
Un rendez-vous avec ma femme.

26
00:01:31,241 --> 00:01:33,035
Moi aussi j'ai un plan pour le dîner.

27
00:01:33,060 --> 00:01:34,635
Je vais m'allonger sous un arbre.

28
00:01:34,660 --> 00:01:36,736
Ouais. Tout le monde a quelque chose.

29
00:01:37,978 --> 00:01:41,714
C'est le restaurant de sushi
le plus cool en ville.

30
00:01:41,749 --> 00:01:45,351
Il a trois étoiles et demi
dans le Guide de Springfield

31
00:01:45,386 --> 00:01:46,719
Quand nous nous sommes mariés,

32
00:01:46,754 --> 00:01:48,955
je t'ai promis un vie
pleine de romantisme.

33
00:01:48,989 --> 00:01:50,223
C'est maintenant.

34
00:01:56,647 --> 00:01:59,232
Pas assez frais.

35
00:01:59,266 --> 00:02:01,667
On peut avoir de la sauce soja ?

36
00:02:01,702 --> 00:02:05,955
Nous ne la recommandons pas
avec ce plat.

37
00:02:09,326 --> 00:02:10,943
Pas de sauce soja !

38
00:02:10,978 --> 00:02:13,112
Vous et tous 
vos ancêtres...

39
00:02:13,147 --> 00:02:14,380
exclus !

40
00:02:16,116 --> 00:02:17,250
Mais je...

41
00:02:17,284 --> 00:02:20,236
Jetez-les dehors avec des haricots !

42
00:02:20,254 --> 00:02:22,338
Vous croyez vraiment
vous débarrasser de nous comme ça !

43
00:02:22,373 --> 00:02:25,375
Comment trouvez-vous la sauce soja ?

44
00:02:25,409 --> 00:02:27,877
Le client a toujours tort !

45
00:02:27,911 --> 00:02:31,314
S'ils peuvent être aussi désagréables, 
la nourriture doit être délicieuse.

46
00:02:32,683 --> 00:02:34,867
Je laissais juste un pourboire.

47
00:02:34,902 --> 00:02:36,602
Pourboire compris !

48
00:02:37,988 --> 00:02:39,472
Marge, c'est incroyable !

49
00:02:39,506 --> 00:02:40,907
Je n'avais jamais réalisé

50
00:02:40,941 --> 00:02:43,543
que certains restaurants étaient
meilleurs que d'autres.

51
00:02:43,577 --> 00:02:46,212
J'espère que 
vous avez apprécié vos sushis.

52
00:02:46,246 --> 00:02:47,647
C'est aussi bon

53
00:02:47,681 --> 00:02:50,750
que le disait votre pub mal faite.

54
00:02:50,784 --> 00:02:53,820
J'avais des doutes 
sur le chapeau de cowboy,

55
00:02:53,854 --> 00:02:55,822
mais finalement, ça marche.

56
00:02:56,790 --> 00:02:58,458
Donc, quand les enfants ne sont pas là,

57
00:02:58,492 --> 00:03:00,493
nous pouvons avoir une conversation
d'adulte sophistiqué

58
00:03:02,629 --> 00:03:05,331
Je pensais faire prendre à Maggie
des cours de natation.

59
00:03:05,365 --> 00:03:06,332
Pour éviter la noyade.

60
00:03:06,366 --> 00:03:08,901
Quand Dieu s'est reposé le 7e jour,

61
00:03:08,936 --> 00:03:12,605
il a plutôt fait une sieste
ou fait une activité qu'il appréciait

62
00:03:14,308 --> 00:03:15,808
JE crois que je suis intéressante !

63
00:03:15,843 --> 00:03:17,243
Quoi ?

64
00:03:17,277 --> 00:03:20,079
Tu es intéressante !
Pourquoi dis-tu ça ?

65
00:03:20,114 --> 00:03:22,248
Tu ne peux pas fermer ta bouche 
quand tu mâche ?

66
00:03:22,282 --> 00:03:25,151
J'ai l'impression de regarder
du traitement de déchet.

67
00:03:25,185 --> 00:03:28,287
Les mots blessent, tu sais !

68
00:03:34,128 --> 00:03:37,763
Le plus romantique c'était
la musique d'attente

69
00:03:37,798 --> 00:03:39,599
quand j'ai fait la réservation.

70
00:03:39,633 --> 00:03:41,634
Je crois que c'est le moment pour

71
00:03:41,668 --> 00:03:44,470
un bisou de Wally le morse.

72
00:03:48,408 --> 00:03:50,643
<i>Tout a un point de rupture.</i>

73
00:03:50,677 --> 00:03:52,778
<i>Même pour la plus résistante
des matières de l'univers... </i>

74
00:03:52,813 --> 00:03:55,047
<i>une femme mariée avec 3 enfants.</i>

75
00:03:55,082 --> 00:03:57,950
D'habitude ça marche, 
mais pas aujourd'hui.

76
00:03:59,153 --> 00:04:02,021
Marge, je croyais que ce serait 
un repas inoffensif,

77
00:04:02,055 --> 00:04:04,290
mais ça devient terriblement offensif !

78
00:04:04,324 --> 00:04:06,559
Euh, de la conversation, conversation...

79
00:04:06,593 --> 00:04:07,827
Tu es superbe.

80
00:04:07,861 --> 00:04:09,328
Et, comment était ta journée ?

81
00:04:09,363 --> 00:04:10,963
Nulle.

82
00:04:10,998 --> 00:04:12,532
Tu ne peux pas dire ça 
quand on es ensemble.

83
00:04:12,566 --> 00:04:14,333
Je vais prendre un taxi.

84
00:04:16,170 --> 00:04:17,403
Marge, attend !

85
00:04:18,539 --> 00:04:20,706
Ecoute, nous avons juré
de ne jamais nous coucher

86
00:04:20,741 --> 00:04:22,341
en étant fâché.

87
00:04:22,376 --> 00:04:23,843
Je ne vais pas me coucher.

88
00:04:23,877 --> 00:04:27,046
C'est parce que tu n'as pas pris
2 bières pendant le repas.

89
00:04:31,051 --> 00:04:32,985
Oh, mon dieu.
un mariage si parfait

90
00:04:33,020 --> 00:04:35,188
que je l'ai tenus pour acquis 
pendant des années

91
00:04:35,222 --> 00:04:36,522
explose soudain.

92
00:04:36,557 --> 00:04:38,891
Qu'est-ce que je vais faire ?
Qu'est-ce que je vais faire ?

93
00:04:38,926 --> 00:04:41,227
<i>Pour un homme confronté au danger,</i>

94
00:04:41,261 --> 00:04:43,696
<i>2 solutions lui viennent à l'esprit.</i>

95
00:04:43,730 --> 00:04:46,365
<i>J'aime bien l'image de la basket
avec des ailes.</i>

96
00:04:46,400 --> 00:04:48,601
<i>Je vais m'enfuir !</i>

97
00:04:52,206 --> 00:04:55,208
Pourquoi n'y a-t-il jamais de tapis
roulant quand on en a besoin ?

98
00:04:55,242 --> 00:04:56,576
La fuite ne marche pas.

99
00:04:56,610 --> 00:04:57,944
Je n'ai pas le choix.

100
00:04:57,978 --> 00:04:59,378
Je vais faire...

101
00:04:59,413 --> 00:05:02,715
l'autre truc, quel qu'il soit !

102
00:05:02,749 --> 00:05:05,051
<i>Alors qu'Homer se prépare
pour sauver son mariage,</i>

103
00:05:05,085 --> 00:05:07,687
<i>une autre guerre des sexes 
commence...</i>

104
00:05:07,721 --> 00:05:10,957
<i>à l'autre bout de Springfield.</i>

105
00:05:14,661 --> 00:05:16,963
<i>Juste un fois, je voudrais 
que Lisa se lève,</i>

106
00:05:16,997 --> 00:05:19,031
<i>s'approche et s'assied près de moi.</i>

107
00:05:19,066 --> 00:05:22,034
<i>Elle se lève !
Elle s'approche !</i>

108
00:05:22,069 --> 00:05:23,769
<i>C'est un cauchemar !</i>

109
00:05:23,804 --> 00:05:26,272
Je crois que nos repas 
ont été inversés

110
00:05:26,306 --> 00:05:28,474
Oh, je suis désolé.
Alors, c'est le tien que j'ai jeté.

111
00:05:28,508 --> 00:05:31,077
Mais j'ai toujours 2 de 
tes carottes miniatures

112
00:05:33,280 --> 00:05:34,914
Qu'est ce qu'il y a ?
T'es pas végétarienne ?

113
00:05:34,948 --> 00:05:37,049
Milhouse, tu as quelque chose de bon ?

114
00:05:37,084 --> 00:05:41,921
Bien sûr, j'ai du goulasch, 
une escalope panée et une macédoine...

115
00:05:41,955 --> 00:05:43,923
Oh, un cupcake.

116
00:05:43,957 --> 00:05:45,591
Oh, ouais...

117
00:05:45,626 --> 00:05:47,727
Tu le veux ?

118
00:05:49,329 --> 00:05:52,398
<i>Je vais lui donner mon cupcake 
pour une seconde d'attention ?</i>

119
00:05:52,432 --> 00:05:55,534
N'y a-t-il pas un meilleur moyen
de rentrer en contact avec une fille ?

120
00:05:59,339 --> 00:06:01,307
Va faire la vaisselle et aide moi 
à débarrasser.

121
00:06:02,943 --> 00:06:05,978
Voila comment je débarrasse !

122
00:06:06,013 --> 00:06:08,247
Il pourrait monter à bord de mon
tramway quand il veut.

123
00:06:14,121 --> 00:06:15,488
Pourquoi Blanche ne va pas

124
00:06:15,522 --> 00:06:17,256
avec le délicieux
Karl Malden ?

125
00:06:17,291 --> 00:06:19,925
Qui, Nez de patate ? Laisse tomber.

126
00:06:19,960 --> 00:06:22,762
Pour une raison inconnue,
les filles kiffent Bando.

127
00:06:22,796 --> 00:06:25,031
Vêtements en sueur et marmonnant ?

128
00:06:25,065 --> 00:06:28,634
Je perds mon temps 
avec ce look sophistiqué.

129
00:06:35,375 --> 00:06:38,711
Lisa, tu ne peux pas avoir mon cupcake.

130
00:06:38,745 --> 00:06:41,013
Quoi ?
Tu m'as compris, Duchesse.

131
00:06:41,048 --> 00:06:43,215
C'est le mien et je le garde.

132
00:06:43,250 --> 00:06:45,451
Oh, bien.
Si tu veux bien m'excuser,

133
00:06:45,485 --> 00:06:48,888
je vais aller penser à toi 
sous un nouveau jour.

134
00:06:48,922 --> 00:06:52,325
Super, elle ne va plus jamais 
me parler.

135
00:06:52,359 --> 00:06:55,478
Je suis désolé, 
j'ai été égoïste.

136
00:06:55,512 --> 00:06:58,981
Et dorénavant, je te respecte 
pour savoir dire non.

137
00:07:00,517 --> 00:07:01,884
Tu sais quoi, poupée.

138
00:07:01,918 --> 00:07:04,920
Pourquoi, t’irais pas 
me chercher du lait ?

139
00:07:04,955 --> 00:07:07,056
Milhouse, qu'est-ce que tu fais ?

140
00:07:07,090 --> 00:07:09,892
je joue sur la plus grande 
intuition de ma vie.

141
00:07:09,926 --> 00:07:12,094
Je n'ai qu'une seule 
chose à te dire :

142
00:07:12,129 --> 00:07:13,429
chocolaté ou normal ?

143
00:07:14,731 --> 00:07:17,433
Pourquoi je fais ça ?

144
00:07:17,467 --> 00:07:20,569
Qu'est-ce que tu fiches,
tu vas le chercher dans le Wisconsin ?

145
00:07:20,604 --> 00:07:23,739
Le ketchup de la cafeteria 
va plus vite !

146
00:07:29,813 --> 00:07:32,515
Qui savait que c'était séduisant
de rouler des épaules ?

147
00:07:32,549 --> 00:07:33,849
Certainement pas moi.

148
00:07:33,884 --> 00:07:35,851
Ça changerais la façon 
dont mon costume tombe.

149
00:07:35,886 --> 00:07:38,454
Milhouse, tu vas surement
trouver ça nul,

150
00:07:38,488 --> 00:07:41,223
mais je vais faire une promenade
après l'école,

151
00:07:41,258 --> 00:07:43,092
et je me disais que tu aimerais
peut-être me...

152
00:07:43,126 --> 00:07:44,927
Vas te promener.

153
00:07:44,961 --> 00:07:46,896
Tu verras bien si je viens.

154
00:07:46,930 --> 00:07:48,698
<i>Milhouse a fait son choix,</i>

155
00:07:48,732 --> 00:07:51,467
<i>et s'il y a un peu de justice,
il est fichu.</i>

156
00:07:51,501 --> 00:07:53,969
<i>Maintenant voyons 
ce que fait Maggie.</i>

157
00:07:55,005 --> 00:07:56,572
<i>Passons...</i>

158
00:07:56,606 --> 00:08:00,576
Mais pourquoi fait-il des lancers
à 3 points avec son linge sale ?

159
00:08:03,847 --> 00:08:07,049
Qu'est-ce que tu fais à la maison
pendant tes heures de travail ?

160
00:08:07,084 --> 00:08:08,451
Je me bat pour toi,
ma chérie.

161
00:08:08,485 --> 00:08:09,785
Comme je me battrais

162
00:08:09,820 --> 00:08:12,288
pour le dernier morceau de pizza
froide dans la boîte.

163
00:08:12,322 --> 00:08:14,724
Et pour te prouver
que je suis sérieux...

164
00:08:14,758 --> 00:08:16,792
Ça vient de la station service ?

165
00:08:16,827 --> 00:08:19,962
Du magasin <i>à coté</i>
de la station service.

166
00:08:21,264 --> 00:08:23,933
Bon, ça a l'air bien.

167
00:08:23,967 --> 00:08:27,403
Je vais le mettre dans ton tiroir
à mots d'excuses.

168
00:08:33,810 --> 00:08:36,812
Non, j'en ai marre
de tes promesses bidons.

169
00:08:36,847 --> 00:08:39,115
"Marge, je vais perdre 5 kilos."

170
00:08:39,149 --> 00:08:41,450
"Chérie, je serais rentré
à 8h du soir."

171
00:08:41,485 --> 00:08:43,452
"Chérie, je serais rentré
à 8h du matin."

172
00:08:43,487 --> 00:08:45,121
"Je vais t'emmener

173
00:08:45,155 --> 00:08:48,224
au dîner le plus romantique
de ta vie." Assez !

174
00:08:50,727 --> 00:08:54,163
Marge était très heureuse
lorsque j'ai fais ces promesses

175
00:08:54,197 --> 00:08:55,598
qu'est-ce qui a changé?

176
00:09:05,035 --> 00:09:07,086
Milhouse, je te vois

177
00:09:07,120 --> 00:09:08,187
ne rien dire...

178
00:09:08,221 --> 00:09:10,022
tu n'as jamais été
aussi mignon.

179
00:09:11,391 --> 00:09:12,691
Mon beau garçon.

180
00:09:12,726 --> 00:09:15,160
Laisse moi me perdre dans
le bleu de tes sourcils.

181
00:09:15,195 --> 00:09:16,862
Peu importe

182
00:09:16,897 --> 00:09:19,999
Tu m'as ramené le sandwich
que je t'ai envoyé chercher?

183
00:09:20,033 --> 00:09:22,001
C'était servi avec frites ou salade

184
00:09:22,035 --> 00:09:23,869
Je ne sais pas ce que tu as pris
mais c'est le mauvais.

185
00:09:23,904 --> 00:09:25,838
Je n'étais pas sûre,
j'ai pris les deux

186
00:09:25,872 --> 00:09:28,440
Qui connait bien son petit Milhouse?

187
00:09:28,475 --> 00:09:30,876
<i>Je suis un goujat et Lisa
me mange dans la main</i>

188
00:09:30,911 --> 00:09:32,478
<i>Pourquoi je me sens mal alors?</i>

189
00:09:32,512 --> 00:09:36,549
<i>J'ai besoin des conseils de la femme
la plus importante de ma vie</i>

190
00:09:36,583 --> 00:09:39,068
Tout allait très bien,

191
00:09:39,102 --> 00:09:43,405
alors je me suis demandé si c'était le
vrai "moi" qu'elle appréciait.

192
00:09:43,440 --> 00:09:45,908
Laisse moi te dire ça
pour la première fois

193
00:09:45,942 --> 00:09:47,810
tu as été assez courageux pour
t'assoir devant ce bureau

194
00:09:47,844 --> 00:09:49,478
sans un lapin en peluche sur tes genoux.

195
00:09:49,512 --> 00:09:50,846
Où est le lapin?!

196
00:09:50,881 --> 00:09:53,215
Il est dans le placard.
Il va bien.

197
00:09:53,250 --> 00:09:56,752
Je suis ici Milhouse,
reste concentré.

198
00:09:56,786 --> 00:09:58,053
Il faut m'aider doc,

199
00:09:58,088 --> 00:10:00,656
Je ne sais pas quoi faire.

200
00:10:00,690 --> 00:10:02,324
Ne t'inquiète pas,
je suis là pour toi,

201
00:10:02,359 --> 00:10:05,027
et je serais là jusqu'au bout.

202
00:10:05,061 --> 00:10:07,329
Je suis virée ?

203
00:10:07,364 --> 00:10:08,731
Tu es tout seul

204
00:10:08,765 --> 00:10:11,000
Je vide mon bureau
immédiatement.

205
00:10:11,034 --> 00:10:14,003
Je vais te montrer comment
on vide un bureau !

206
00:10:15,388 --> 00:10:19,658
Je ne dis pas ça d'habitude,
mais ne soit pas toi-même.

207
00:10:19,693 --> 00:10:21,727
Ton vrai toi ne fonctionne pas.

208
00:10:21,761 --> 00:10:23,596
Soit le type de tout à l'heure.

209
00:10:23,630 --> 00:10:24,630
Compris.

210
00:10:31,538 --> 00:10:34,790
Je t'aime, mon copain en peluche.

211
00:10:34,824 --> 00:10:37,359
Je viens de me faire virer !
J'en ai plus besoin que toi.

212
00:10:37,394 --> 00:10:38,894
Copain en peluche !

213
00:10:38,929 --> 00:10:41,430
Copain... !

214
00:10:41,464 --> 00:10:43,766
<i>Pendant ce temps, Homer
faisait quelque chose</i>

215
00:10:43,800 --> 00:10:46,619
<i>de très difficile pour lui...
penser.</i>

216
00:10:46,653 --> 00:10:49,088
Comment reconquérir Marge ?

217
00:10:49,122 --> 00:10:51,090
Je pourrais lui faire un enfant.

218
00:10:51,124 --> 00:10:53,025
Non, ça marche pas.

219
00:10:55,328 --> 00:10:58,864
<i>Heureusement, l'homme moderne
à une troisième solution.</i>

220
00:10:58,898 --> 00:11:01,200
Cela rend-il une femme heureuse

221
00:11:01,234 --> 00:11:04,019
de faire ce qu'elle te demande ?

222
00:11:05,305 --> 00:11:07,172
Je pense que oui.

223
00:11:07,207 --> 00:11:10,109
Cherchy, où puis-je trouver 
du liquide de frein ?

224
00:11:10,143 --> 00:11:13,879
Il y a 14 restaurants Taco Joe's 
dans le secteur.

225
00:11:13,913 --> 00:11:15,681
C'était hier.
(yesterday)

226
00:11:15,715 --> 00:11:18,817
"Yesterday" de John Lennon
et Paul McCartney.

227
00:11:18,852 --> 00:11:21,453
Où vais-je trouver une meilleure
machine à commande vocale ?

228
00:11:22,856 --> 00:11:25,157
Oh, je ne plaît donc à aucune femme.

229
00:11:29,829 --> 00:11:31,280
Milhouse, je ne comprends pas
vraiment pourquoi

230
00:11:31,314 --> 00:11:34,016
tu m'as abandonné dans la forêt,
alors, j'ai fait des cookies.

231
00:11:34,050 --> 00:11:35,351
Mais je ne savais pas
quel genre vous aimez,

232
00:11:35,385 --> 00:11:36,986
j'en ai fait 7 sortes.

233
00:11:38,021 --> 00:11:39,555
Je suis devenue ma mère.

234
00:11:39,589 --> 00:11:42,758
Enfin, le bon sens 
ne se démode jamais.

235
00:11:42,792 --> 00:11:44,760
C'était trop facile.

236
00:11:44,794 --> 00:11:45,894
Lisa !

237
00:11:45,929 --> 00:11:47,696
As-tu vu Marlon Brando

238
00:11:47,731 --> 00:11:49,565
dans "Les Révoltés du Bounty" ?

239
00:11:49,599 --> 00:11:51,500
Non, personne ne l'a vu.

240
00:11:51,534 --> 00:11:53,535
Alors, c'est juste moi.

241
00:12:01,194 --> 00:12:02,544
Bart ! Milhouse !

242
00:12:14,638 --> 00:12:17,139
Bien, voyons si c'est droit.

243
00:12:19,209 --> 00:12:20,743
Devine qui viens dîner.

244
00:12:20,777 --> 00:12:23,429
Qu'est-ce qu'on avait dit
à propos des entrées comiques ?

245
00:12:23,447 --> 00:12:24,697
Désolé.

246
00:12:24,731 --> 00:12:27,066
Mais tu n'a rien dit 
sur les sorties comiques.

247
00:12:31,071 --> 00:12:32,421
Homie, qu'est-ce que tu fais ?

248
00:12:32,456 --> 00:12:34,190
Je rabote la porte,

249
00:12:34,224 --> 00:12:35,625
elle se coince tout le temps.

250
00:12:35,659 --> 00:12:37,543
J'ai mis des roulettes
sur le vélo de Bart,

251
00:12:37,578 --> 00:12:40,079
et pris un rendez-vous
chez le dermato

252
00:12:40,113 --> 00:12:42,815
pour mon début de calvitie.

253
00:12:42,850 --> 00:12:44,383
Oh, Homer.

254
00:12:44,418 --> 00:12:45,968
Oui, mon amour ?

255
00:12:46,003 --> 00:12:48,654
C'est une liste d'il-y-a 6 ans.

256
00:12:48,689 --> 00:12:49,956
Oh, bien,

257
00:12:49,990 --> 00:12:51,591
tu sais, aux jeux pour 
déficients mentaux,

258
00:12:51,625 --> 00:12:53,793
ils donnent des médailles juste
pour avoir participé ?

259
00:12:53,827 --> 00:12:56,479
Combien de fois faudra-t-il
que je te dise d'arréter

260
00:12:56,513 --> 00:12:59,682
de comparer notre relation avec
les jeux pour déficients mentaux

261
00:12:59,733 --> 00:13:01,317
<i>Quand tout est perdu,</i>

262
00:13:01,351 --> 00:13:03,786
<i>l'esprit masculin se tourne
vers une chose</i>

263
00:13:03,820 --> 00:13:05,838
<i>et une seule.</i>

264
00:13:05,873 --> 00:13:08,807
Quel poisson puis-je faire
disparaitre de nos océans

265
00:13:08,825 --> 00:13:10,493
pour votre plaisir fugace ?

266
00:13:10,527 --> 00:13:12,795
Une soupe d'aileron de requin ?

267
00:13:12,829 --> 00:13:14,080
Des amygdales de baleine ?

268
00:13:14,114 --> 00:13:15,765
Des évents de bébés dauphins ?

269
00:13:15,799 --> 00:13:16,966
Des becs de tortues ?

270
00:13:17,000 --> 00:13:18,935
Je veux plein de nourriture,

271
00:13:18,969 --> 00:13:21,120
même si c'est la dernière décision
que je prend.

272
00:13:21,154 --> 00:13:23,322
<i>Alors, il vous faut un <i>omakasé</i>.

273
00:13:23,357 --> 00:13:24,357
Le plat du chef.

274
00:13:24,391 --> 00:13:26,025
Vous êtes tout ce qui me reste.

275
00:13:26,059 --> 00:13:28,027
J'ai toute confiance en vous.

276
00:13:28,061 --> 00:13:29,362
Moi de même.

277
00:13:29,396 --> 00:13:30,963
Laissez moi utiliser
votre carte de crédit

278
00:13:30,998 --> 00:13:32,665
pour célébrer cette confiance.

279
00:13:34,568 --> 00:13:35,801
Celle-là devrait convenir.

280
00:13:35,836 --> 00:13:38,671
Merci, Mr Flanders.

281
00:13:39,973 --> 00:13:42,208
Lis, tu nous a sauvé.

282
00:13:42,242 --> 00:13:44,110
Milhouse, ça va ?

283
00:13:44,144 --> 00:13:46,095
Milhouse, pour <i>Superman II,</i>

284
00:13:46,129 --> 00:13:48,598
j'ai eu 5 millions de dollar
pour 3 jours de tournage,

285
00:13:48,632 --> 00:13:53,185
alors n'espère plus de conseil
gratuit de ma part.

286
00:13:53,220 --> 00:13:56,055
Pourquoi pas de moi,
Nez de patate ?

287
00:13:57,224 --> 00:13:59,258
Pas pour l'instant.

288
00:14:05,032 --> 00:14:07,199
Il y a des larmes dans vos <i>toro.</i>

289
00:14:07,234 --> 00:14:09,135
C'est si dur le mariage.

290
00:14:09,169 --> 00:14:12,305
A chaque seconde, ça peut
tourner à la catastrophe.

291
00:14:12,339 --> 00:14:14,206
Au point que je n'ai pas envie
de rentrer à la maison après

292
00:14:14,241 --> 00:14:15,508
mon boulot à la centrale.

293
00:14:15,542 --> 00:14:17,877
Je dis que le mariage 
c'est comme le poisson.

294
00:14:17,911 --> 00:14:19,895
Il y a des morceaux tellement délicieux

295
00:14:19,930 --> 00:14:22,698
qu'on les croiraient découpés
sur un ange...

296
00:14:22,733 --> 00:14:24,867
... et ceux qu'on met
dans l'<i>omakasé.</i>

297
00:14:24,901 --> 00:14:26,702
<i>Omakasé...</i>

298
00:14:26,737 --> 00:14:29,005
J'ai déjà entendu ce mot là.

299
00:14:29,039 --> 00:14:31,307
Non, jamais...
Allez, finissez votre <i>omakasé.</i>

300
00:14:31,341 --> 00:14:33,909
Nous n'avons qu'un seul océan,

301
00:14:33,944 --> 00:14:36,846
Mais il offre beaucoup
de plaisirs délicieux.

302
00:14:43,053 --> 00:14:46,155
C'est la plus succulente métaphore
que j'ai jamais mangé.

303
00:14:46,189 --> 00:14:48,557
Je dois partager cette perspicacité
avec Marge.

304
00:14:48,592 --> 00:14:51,160
Mettez ça dans votre
meilleur polystyrène.

305
00:14:54,247 --> 00:14:56,582
Une fois de plus, en mangeant seul,

306
00:14:56,616 --> 00:14:58,284
j'ai sauvé mon mariage.

307
00:14:58,318 --> 00:15:00,886
Régalez-vous,
avec mes compliments.

308
00:15:00,921 --> 00:15:03,923
Vous pouvez même manger les yeux.

309
00:15:06,059 --> 00:15:08,260
Il a mangé un œil.

310
00:15:09,796 --> 00:15:12,698
Marge ?

311
00:15:12,733 --> 00:15:15,051
Pour une raison que j'ai oublié
dans la voiture,

312
00:15:15,085 --> 00:15:17,536
ces sushis symbolisent notre mariage.

313
00:15:17,571 --> 00:15:20,906
Mais ce dont je suis sûr, c'est que
je veux les partager avec toi.

314
00:15:24,294 --> 00:15:25,528
<i>Il a fait un pas.</i>

315
00:15:25,562 --> 00:15:27,563
<i>Il y est presque.</i>

316
00:15:27,597 --> 00:15:30,900
<i>Tout ce qu'il a à faire
c'est de ne pas manger avant moi.</i>

317
00:15:36,640 --> 00:15:39,208
<i>Chaque homme mérite
une deuxième chance.</i>

318
00:15:39,242 --> 00:15:40,676
<i>Tant qu'il ne...</i>

319
00:15:41,762 --> 00:15:43,229
J'ai pas faim !

320
00:15:43,263 --> 00:15:44,530
Bonne nuit.

321
00:15:47,751 --> 00:15:51,887
Eh bien, toi au moins tu n'as 
pas à souffrir.

322
00:15:53,490 --> 00:15:56,826
Quelqu'un à donné mes sushis
à manger à un chien !

323
00:15:56,860 --> 00:16:00,229
Tu n'étais pas aussi furieux 
quand je t'ai dit que j'étais virée.

324
00:16:00,263 --> 00:16:01,964
C'est un mal pour un bien.

325
00:16:01,998 --> 00:16:04,100
Tu vas pouvoir faire médecine.

326
00:16:04,134 --> 00:16:06,902
Je ne veux pas faire médecine.
Je veux un bébé.

327
00:16:06,937 --> 00:16:08,804
Et c'est reparti pour un tour.

328
00:16:15,369 --> 00:16:18,254
Lisa, je pourrais être 
qui tu veux pour toi.

329
00:16:18,289 --> 00:16:20,390
Mais pas quelqu'un 
de méchant avec toi.

330
00:16:20,424 --> 00:16:24,110
Alors, je vais laisser tomber
et te donner le cupcake.

331
00:16:24,144 --> 00:16:26,229
Je ne sais pas...
il est vieux de 4 jours,

332
00:16:26,263 --> 00:16:27,830
je viens de manger...

333
00:16:27,865 --> 00:16:29,699
Tu te prends pour qui,
la reine du Siam ?

334
00:16:29,733 --> 00:16:31,401
Prends le cupcake.

335
00:16:31,435 --> 00:16:33,569
D'accord.

336
00:16:34,788 --> 00:16:37,540
Je me demande si Brando 
aimait les cupcakes.

337
00:16:37,574 --> 00:16:41,077
Je suis descendu à 2 par jours, 
mais je suis mort il y a 10 ans.

338
00:16:41,111 --> 00:16:42,211
<i>Hé, Moe.</i>

339
00:16:42,246 --> 00:16:43,713
Tu ne connaitrais pas un moyen

340
00:16:43,747 --> 00:16:45,448
de faire plaisir à une femme
qui commencerait par un "C" ?

341
00:16:45,482 --> 00:16:47,442
C'est marrant que tu dises ça.

342
00:16:47,451 --> 00:16:49,886
Je suis en train de lire,
<i>Cinquante nuances de Grey</i>,

343
00:16:49,920 --> 00:16:52,455
et il s'avère que ce que les filles
veulent maintenant, c'est un gars

344
00:16:52,489 --> 00:16:54,791
qui les punissent dans la chambre.

345
00:16:54,825 --> 00:16:57,727
whou-hou ! Je vais la whou
avec un whou-hou.

346
00:17:00,147 --> 00:17:01,981
Ah, tu sais,
si c'est ce que les femmes aiment,

347
00:17:02,016 --> 00:17:03,950
je devrais avoir beaucoup
plus de succès.

348
00:17:03,984 --> 00:17:07,286
Ça m'inspire pour ma fiction de fan.

349
00:17:07,321 --> 00:17:10,757
"Le shérif Andy prit Barney
dans ses bras

350
00:17:10,791 --> 00:17:13,292
"et l’embrassât longuement,
puis dit,

351
00:17:13,327 --> 00:17:15,161
"Si tante Bee te demande,

352
00:17:15,195 --> 00:17:16,779
on était descendu au coin de pêche."

353
00:17:16,814 --> 00:17:19,565
Je ne peux pas croire que 
je suis le seul qui aime ça.

354
00:17:24,672 --> 00:17:26,639
Salut.

355
00:17:30,010 --> 00:17:31,494
La femme du Pasteur...
Qu'est-ce que vous faites là ?

356
00:17:31,528 --> 00:17:33,563
Je protestes.

357
00:17:33,597 --> 00:17:35,998
Ça fait assez "domination" pour toi,
mon cœur ?

358
00:17:36,033 --> 00:17:38,701
Remet le truc de cowboy 
et attend moi dans la voiture.

359
00:17:38,736 --> 00:17:39,902
Aide-moi, Homer.

360
00:17:42,239 --> 00:17:44,073
Écoutez l'ami.

361
00:17:44,108 --> 00:17:45,575
Ça va peut-être vous paraitre bizarre,

362
00:17:45,609 --> 00:17:48,544
mais, euh, j'aimerais bien, euh,

363
00:17:48,579 --> 00:17:50,546
faire plaisir à ma femme.

364
00:17:50,581 --> 00:17:52,815
Bien, vous êtes à l'aise
avec les jeux de rôle ?

365
00:17:52,850 --> 00:17:56,252
Je crois qu'on pourrait tenter 
le coup, hein, Gouverneur.

366
00:17:56,286 --> 00:17:57,420
et le tour est joué.

367
00:17:57,454 --> 00:17:58,788
Ok, pas de jeu de rôle.

368
00:18:01,425 --> 00:18:03,726
Oh, Marge.

369
00:18:03,761 --> 00:18:07,029
Viens dans le garage.

370
00:18:07,064 --> 00:18:09,999
Tu sais que ce sera bon
parce que je le  je le dis

371
00:18:10,033 --> 00:18:13,002
en chantonnant.

372
00:18:15,072 --> 00:18:17,373
C'est un donjon SM.

373
00:18:17,408 --> 00:18:18,975
Hé, Homer,
je peux récupéré mon...

374
00:18:21,428 --> 00:18:23,162
A quoi ça sert ?

375
00:18:23,197 --> 00:18:24,480
Bon, détends-toi.

376
00:18:24,515 --> 00:18:25,464
Assieds-toi...

377
00:18:25,482 --> 00:18:26,465
Non, pas sur cette chaise !

378
00:18:26,483 --> 00:18:27,834
Elle n'a pas de fond !

379
00:18:27,868 --> 00:18:30,069
C'est pas comme ça que
tu vas me mettre d'humeur.

380
00:18:30,104 --> 00:18:31,437
La colère est une humeur.

381
00:18:31,471 --> 00:18:33,656
Qu'est ce qui t'a fait croire
que j'aimerais ça ?

382
00:18:33,690 --> 00:18:34,690
Je ne sais pas.

383
00:18:34,742 --> 00:18:36,109
C'est juste que tu dis tout le temps

384
00:18:36,143 --> 00:18:37,827
qu'on devrait essayer
des choses nouvelles.

385
00:18:37,861 --> 00:18:42,315
J'ai pensé que des pinces
pourrait rallumer...

386
00:18:45,169 --> 00:18:47,670
Vite, appelle le service client
de Procter & Gamble !

387
00:18:47,704 --> 00:18:48,838
T'es sûr ?

388
00:18:48,872 --> 00:18:50,540
Bon sang, ils font vraiment de tout.

389
00:18:56,313 --> 00:18:58,481
<i>Oh mon Dieu, Marge est là.</i>

390
00:18:58,515 --> 00:19:00,349
A quoi pense-t-elle ?

391
00:19:00,384 --> 00:19:02,552
Je suis contente que tu ailles bien.

392
00:19:03,854 --> 00:19:05,655
Maintenant, je vais vous administrer

393
00:19:05,689 --> 00:19:07,690
un puissant décontractant musculaire.

394
00:19:09,827 --> 00:19:12,145
Tiens, c'était juste un placébo.

395
00:19:12,212 --> 00:19:13,212
Qu'est-ce que ça veut dire ?

396
00:19:13,247 --> 00:19:14,730
Un médicament puissant.

397
00:19:16,416 --> 00:19:18,885
Homer, je suis contente 
que tu ais essayé,

398
00:19:18,919 --> 00:19:21,921
même si maintenant je ne trouve 
plus le lave-linge

399
00:19:21,955 --> 00:19:23,339
Il est derrière la balancelle.

400
00:19:24,441 --> 00:19:26,559
Alors, tu me pardonnes ?

401
00:19:26,593 --> 00:19:28,361
Pas à cause de ce que tu as acheté,

402
00:19:28,395 --> 00:19:31,030
mais parce que j'ai réalisée 
que quoi qu'il arrive,

403
00:19:31,064 --> 00:19:33,599
tu n’arrêteras jamais d'essayer,

404
00:19:33,634 --> 00:19:37,036
et il n'y a rien qu'une femme
aime plus que ça.

405
00:19:37,070 --> 00:19:39,405
Ah, merci, chérie.

406
00:19:39,439 --> 00:19:42,375
Et, aucun des jouets

407
00:19:42,442 --> 00:19:44,177
ne te plait ?

408
00:19:44,211 --> 00:19:47,013
En fait, il y en a un qui me plait.

409
00:19:47,047 --> 00:19:48,147
Lequel ?

410
00:19:48,182 --> 00:19:49,415
Je ne te dirais pas.

411
00:19:49,449 --> 00:19:50,449
Quel type de piles ?

412
00:19:50,484 --> 00:19:51,417
R20

413
00:19:51,451 --> 00:19:52,585
Hou là, Combien ?

414
00:19:52,619 --> 00:19:53,686
16

415
00:19:53,720 --> 00:19:54,954
Bon sang.

416
00:20:01,862 --> 00:20:04,730
<i>Et, c'est ainsi que le mariage 
d'Homer et Marge</i>

417
00:20:04,748 --> 00:20:06,966
<i>fût sauvé pour une nouvelle semaine.</i>

418
00:20:07,000 --> 00:20:09,001
<i>Quant à Milhouse et Lisa...</i>

419
00:20:12,306 --> 00:20:14,640
Oh, c'est mignon.

420
00:20:14,675 --> 00:20:17,844
Et ce sont les deux seuls 
qui ont atteint la fenêtre.

421
00:20:19,546 --> 00:20:22,581
♪ Qu'est-ce qu'on a 
quand on tombe amoureux ♪

422
00:20:22,599 --> 00:20:26,269
♪ Un type avec une épingle 
pour éclater ta bulle ♪

423
00:20:26,303 --> 00:20:29,355
♪ C'est ce que tu auras 
pour tous tes problèmes... ♪

424
00:20:31,108 --> 00:20:34,110
Sommes-nous prisonniers à jamais
dans cette mer ?

425
00:20:38,532 --> 00:20:39,598
Regardez, une lumière !

426
00:20:39,616 --> 00:20:41,851
Ce doit être la sortie.

427
00:20:54,298 --> 00:20:56,148
Notre voyage commence.

428
00:20:56,183 --> 00:21:01,183
== sync, corrected by elderman ==

429
00:21:37,531 --> 00:21:39,265
<i>Dans le prochain épisode 
des</i> Simpson,

430
00:21:39,266 --> 00:21:41,318
<i>Springfield combat une invasion
de punaises</i>

431
00:21:41,352 --> 00:21:43,237
<i>Dans 2 semaines, sur la Fox</i>

