﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,749
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:03,619 --> 00:00:05,887
<i>Les dieux te destinent
à un grand futur.</i>

3
00:00:05,955 --> 00:00:08,423
Vive, le jarl Ragnar !

4
00:00:08,524 --> 00:00:10,758
Vive, le jarl Ragnar !

5
00:00:12,528 --> 00:00:15,463
Comment pourrons-nous jamais être égaux
à présent, mon frère ?

6
00:00:15,564 --> 00:00:16,998
Je suis enceinte.

7
00:00:17,066 --> 00:00:19,667
Je sais que tu es un garçon... mon fils.

8
00:00:19,768 --> 00:00:22,504
<i>Nous devons partir.
Ils vont nous fuir comme la peste. </i>

9
00:00:22,605 --> 00:00:24,706
Personne ne te forcera à partir.

10
00:00:24,773 --> 00:00:26,307
<i>Ils n'oseraient pas.</i>

11
00:00:26,408 --> 00:00:28,443
J'ai été un guerrier toute ma vie.

12
00:00:28,511 --> 00:00:29,878
<i>Je vous en prie, jarl, </i>

13
00:00:29,979 --> 00:00:33,648
permettez-moi de mourir
avec honneur en combattant.

14
00:00:33,749 --> 00:00:34,749
Prenons-le avec nous.

15
00:00:36,552 --> 00:00:38,520
Ces païens ne sont-ils pas
des hommes comme nous ?!

16
00:00:38,621 --> 00:00:40,488
<i>Ne saignent-ils pas
lorsqu'on les blesse ?!</i>

17
00:00:40,556 --> 00:00:42,557
<i>Préparons-nous à nous défendre.</i>

18
00:00:42,658 --> 00:00:44,392
Ils ne sont pas les bienvenus
dans mon royaume.

19
00:01:30,742 --> 00:01:35,771
Synchro par GeirDM
Team Vikings
www.addic7ed.com

20
00:02:19,002 --> 00:02:21,169
<i>Faites place ! Allez !</i>

21
00:02:21,271 --> 00:02:23,538
<i>Faites place !</i>

22
00:02:53,269 --> 00:02:55,671
Frère !

23
00:02:57,941 --> 00:03:00,642
Frère ! Où êtes-vous ?

24
00:03:02,478 --> 00:03:05,647
Aethelwulf ?

25
00:03:06,916 --> 00:03:09,084
Dieu merci, vous êtes venu.

26
00:03:10,253 --> 00:03:12,554
Vous avez pensé que
je ne viendrais pas, sire ?

27
00:03:12,655 --> 00:03:16,858
Non, je n'ai jamais douté de vous.
Mais d'autres...

28
00:03:16,926 --> 00:03:20,228
Notre propre frère a fui vers Mercia.

29
00:03:20,330 --> 00:03:22,464
Il a toujours été 
le plus faible de la fratrie.

30
00:03:22,565 --> 00:03:24,199
Nos parents auraient dû 
le noyer à la naissance.

31
00:03:25,435 --> 00:03:27,836
Où sont ces païens ?

32
00:03:27,904 --> 00:03:30,072
À un jour, peut-être deux,

33
00:03:30,173 --> 00:03:31,907
votre armée est-elle prête ?

34
00:03:32,008 --> 00:03:34,776
Oui, si vous en prenez la tête.

35
00:03:34,877 --> 00:03:36,712
Ce serait un grand honneur, sire,

36
00:03:36,813 --> 00:03:40,315
de défendre votre royaume
et notre patrie.

37
00:03:40,416 --> 00:03:42,484
Et il n'y a pas meilleur homme,
seigneur Aethewulf.

38
00:03:42,552 --> 00:03:44,152
Les troubadours chantent vos exploits

39
00:03:44,253 --> 00:03:45,354
dans les couloirs.

40
00:03:45,455 --> 00:03:47,022
C'est parce que je les ai payés.

41
00:03:48,358 --> 00:03:51,059
Si vous les payiez,
ils chanteraient vos exploits aussi.

42
00:03:51,160 --> 00:03:52,361
C'est comme ça les troubadours !

43
00:03:56,699 --> 00:03:59,634
Ma dame, priez,
n'avez-vous pas le temps de rire?

44
00:04:01,170 --> 00:04:03,905
Non, monseigneur Aethelwulf,
uniquement pour la peur.

45
00:04:29,432 --> 00:04:32,367
Quand arriveront-ils ?

46
00:04:32,435 --> 00:04:34,336
Bien assez tôt.

47
00:04:34,437 --> 00:04:36,405
Je l'espère.

48
00:04:36,506 --> 00:04:39,875
J'ai hâte de rejoindre le Valhalla.

49
00:05:04,133 --> 00:05:07,035
Bonjour à toi, l'ami.
Quel est le problème ?

50
00:05:07,136 --> 00:05:09,971
Le problème c'est elle !

51
00:05:10,073 --> 00:05:11,339
Qu'a-t-elle fait ?

52
00:05:11,407 --> 00:05:14,943
Elle a accouché d'un enfant...
le garçon dans ses bras.

53
00:05:15,044 --> 00:05:17,045
Et alors ?

54
00:05:17,146 --> 00:05:18,613
Ce n'est pas le mien.

55
00:05:20,516 --> 00:05:22,350
<i>Nous avons essayé d'avoir des enfants
pendant longtemps,</i>

56
00:05:22,418 --> 00:05:25,020
sans succès.

57
00:05:25,121 --> 00:05:26,521
Et puis, il y a un an,

58
00:05:26,589 --> 00:05:28,423
un jeune homme a frappé à notre porte.

59
00:05:28,524 --> 00:05:31,693
Je me rappelle de ce jour,
je tissais.

60
00:05:31,794 --> 00:05:34,496
Le jeune homme a dit s'appeler Rig.

61
00:05:34,597 --> 00:05:37,265
Il nous a donné de précieux conseils
sur notre travail

62
00:05:37,366 --> 00:05:39,568
et est resté chez nous.

63
00:05:39,669 --> 00:05:41,970
Après trois jours, il est parti...

64
00:05:42,071 --> 00:05:45,507
Et neuf mois plus tard,
elle a donné naissance à un fils.

65
00:05:51,547 --> 00:05:53,381
Qui est le père ?

66
00:05:54,550 --> 00:05:57,185
Je ne sais pas, ma dame.

67
00:05:58,554 --> 00:06:00,522
Nous étions tous dans le même lit.

68
00:06:00,623 --> 00:06:02,557
- J'étais trop effrayée...
- Vous voyez ?

69
00:06:02,658 --> 00:06:05,127
Elle n'est pas honnête.

70
00:06:05,194 --> 00:06:07,028
Elle a couché avec Rig,

71
00:06:07,096 --> 00:06:10,265
et n'a pas osé me l'avouer !

72
00:06:14,270 --> 00:06:16,538
Sais-tu qui était ce Rig ?

73
00:06:16,639 --> 00:06:19,441
Non. Il n'était qu'un jeune homme.

74
00:06:19,542 --> 00:06:21,610
Au contraire.

75
00:06:21,711 --> 00:06:24,746
Nous savons de nos anciennes histoires

76
00:06:24,814 --> 00:06:27,349
que Rig est un autre nom pour Heimdal.

77
00:06:29,719 --> 00:06:31,319
Le dieu Heimdal ?

78
00:06:31,420 --> 00:06:32,420
Ma dame !

79
00:06:32,522 --> 00:06:35,357
Oui, le dieu Heimdal !

80
00:06:35,458 --> 00:06:37,225
Vous êtes chanceux

81
00:06:37,326 --> 00:06:39,127
qu'il ait choisi d’apparaître
à votre porte.

82
00:06:39,228 --> 00:06:40,362
Ce n'est qu'une histoire !

83
00:06:40,463 --> 00:06:42,497
Nos vies ne sont que des histoires.

84
00:06:42,598 --> 00:06:45,567
Tu devrais avoir honte
de ne pas avoir cru ta femme,

85
00:06:45,668 --> 00:06:48,637
<i>malgré la joie et le réconfort
qu'elle t'a apportés, </i>

86
00:06:48,738 --> 00:06:51,039
<i>et le fait qu'un dieu t'ait choisi</i>

87
00:06:51,140 --> 00:06:52,941
parmi d'autres.

88
00:06:55,111 --> 00:06:58,280
Ne la punis pas,
mais réjouis-toi avec elle.

89
00:06:59,682 --> 00:07:01,683
Bois du vin avec elle.

90
00:07:01,784 --> 00:07:03,385
Et sacrifie un des tes animaux

91
00:07:03,486 --> 00:07:05,787
à Heimdal, le dieu.

92
00:07:07,223 --> 00:07:09,958
Mais si j'entends que
tu as blessé cette femme,

93
00:07:11,227 --> 00:07:13,028
ou cet enfant,

94
00:07:13,129 --> 00:07:15,397
tu en répondras devant moi !

95
00:07:42,658 --> 00:07:45,627
Ils semblent décidés 
à rester là un moment.

96
00:07:45,728 --> 00:07:47,662
Je ne m'y attendais pas.

97
00:07:47,763 --> 00:07:50,298
Monseigneur,
pourquoi n'attaquons-nous pas ?

98
00:07:50,399 --> 00:07:53,301
Ils ont une forte position.

99
00:07:53,402 --> 00:07:55,303
Peut-être en les poussant
à quitter leur position

100
00:07:55,404 --> 00:07:56,605
et à nous attaquer.

101
00:07:56,672 --> 00:07:58,440
<i>Comment peut-on les y pousser ?</i>

102
00:07:58,541 --> 00:08:01,309
Ce sont des prédateurs,
pires que des bêtes.

103
00:08:01,377 --> 00:08:03,245
Nous devons être plus malins.

104
00:08:03,346 --> 00:08:04,946
<i>Si nous n'intervenons pas maintenant,</i>

105
00:08:05,014 --> 00:08:06,314
ils seront encore mieux retranchés.

106
00:08:06,382 --> 00:08:08,683
Monseigneur, si un loup pénètre
dans la bergerie,

107
00:08:08,751 --> 00:08:10,218
vous n'y réfléchissez pas
à deux fois.

108
00:08:10,286 --> 00:08:11,786
Vous entrez et le chassez,

109
00:08:11,854 --> 00:08:14,489
- ou le tuez !
- Comment osez-vous me contredire ?

110
00:08:14,557 --> 00:08:16,224
Seigneur Aethelwulf, pardonnez-nous.
Nous disions simplement...

111
00:08:16,292 --> 00:08:18,260
Je sais ce que vous vouliez dire.

112
00:08:18,361 --> 00:08:20,829
Vous disiez être déjà
de meilleurs guerriers que moi...

113
00:08:20,930 --> 00:08:22,464
alors que hier encore vous tétiez

114
00:08:22,565 --> 00:08:24,266
le sein de votre mère.

115
00:08:24,367 --> 00:08:26,768
Faites votre travail.
Dressez un camp.

116
00:08:35,478 --> 00:08:37,979
Tu les vois là-haut ?

117
00:08:38,080 --> 00:08:40,382
Oui, je peux les voir.

118
00:08:41,617 --> 00:08:44,519
Qu'attendons-nous ?

119
00:08:44,620 --> 00:08:46,888
De voir ce qu'ils vont faire.

120
00:08:48,457 --> 00:08:51,693
Tu veux leur laisser l'initiative.

121
00:08:51,794 --> 00:08:53,595
On ne peut pas se permettre 
de perdre la moitié de nos hommes

122
00:08:53,696 --> 00:08:56,064
en attaquant stupidement.

123
00:08:57,833 --> 00:09:00,835
<i>Nous attendons que la chance
soit de notre côté. </i>

124
00:10:14,243 --> 00:10:17,746
<i>Réveillez-vous ! On nous attaque !</i>

125
00:10:19,615 --> 00:10:21,649
<i>- À vos armes !
- Debout !</i>

126
00:10:25,788 --> 00:10:27,789
<i>Courez !</i>

127
00:10:40,236 --> 00:10:42,170
Odin !

128
00:10:44,573 --> 00:10:48,276
<i>Ils nous assaillent ! Les armes !</i>

129
00:11:02,792 --> 00:11:04,826
Monseigneur ! On nous attaque !

130
00:11:23,512 --> 00:11:25,013
Amen.

131
00:11:57,037 --> 00:11:58,971
Qui es-tu ?

132
00:12:00,340 --> 00:12:04,065
Je suis le seigneur Aethewulf,
frère du roi Aelle.

133
00:12:05,145 --> 00:12:07,079
<i>Tu es le frère du roi,</i>

134
00:12:07,147 --> 00:12:09,281
et pourtant tu es à la tête
de son armée ?

135
00:12:12,352 --> 00:12:15,487
T'envoie-t-il faire
toutes ses batailles ?

136
00:12:15,589 --> 00:12:17,623
Dans la chambre aussi ?

137
00:12:21,528 --> 00:12:23,529
<i>Ragnar !</i>

138
00:12:23,597 --> 00:12:24,964
<i>Viens voir !</i>

139
00:12:26,299 --> 00:12:30,469
Leurs armes sont plus solides
et meilleures que les nôtres.

140
00:12:31,938 --> 00:12:34,640
Et nous avons capturé
une douzaine de leurs chevaux.

141
00:12:34,741 --> 00:12:37,209
<i>J'en salive déjà !</i>

142
00:12:38,478 --> 00:12:40,546
Qu'est-ce qui t'afflige mon ami ?

143
00:12:40,647 --> 00:12:42,982
Les dieux ne veulent pas
lever ma malédiction.

144
00:12:43,049 --> 00:12:47,019
Je suis condamné à vivre éternellement
sur cette misérable terre.

145
00:12:55,428 --> 00:12:56,729
Qui est-ce ?

146
00:12:56,830 --> 00:12:58,230
Lui ?

147
00:12:58,331 --> 00:13:01,033
C'est le frère du roi.

148
00:13:02,502 --> 00:13:04,603
Qu'en dis-tu ?

149
00:13:04,671 --> 00:13:07,072
Devrions-nous rendre visite au roi ?

150
00:13:07,140 --> 00:13:08,674
Que Dieu nous aide !

151
00:13:08,775 --> 00:13:11,677
Mon frère battu. Mort.

152
00:13:11,778 --> 00:13:13,579
Que Dieu aide Northumbria.

153
00:13:13,647 --> 00:13:16,282
Seigneur, nous ne savons pas
si votre frère est mort.

154
00:13:16,383 --> 00:13:19,385
Mais nous savons
qu'il a été battu, monseigneur !

155
00:13:21,187 --> 00:13:24,723
Qui sont ces barbares,
ces sauvages ?

156
00:13:24,824 --> 00:13:27,826
Pourquoi sont-ils venus
nous tourmenter ?

157
00:13:27,927 --> 00:13:30,429
Seigneur, certains érudits et sages

158
00:13:30,530 --> 00:13:33,532
disent que ces hommes du nord
ont été envoyés par Dieu

159
00:13:33,633 --> 00:13:35,234
pour punir le peuple

160
00:13:35,335 --> 00:13:38,570
pour ses nombreux péchés
et transgressions.

161
00:13:38,638 --> 00:13:41,106
Que nous nous sommes éloignés
de la voie de la droiture

162
00:13:41,174 --> 00:13:42,741
que notre Seigneur a tracée pour nous,

163
00:13:42,809 --> 00:13:46,312
et qu'il nous le fait
terriblement payer.

164
00:13:49,516 --> 00:13:51,050
Pardonnez-moi, sire,

165
00:13:51,151 --> 00:13:53,686
et si Dieu n'avait pas envoyé
ces hommes du nord ici

166
00:13:53,787 --> 00:13:56,488
pour nous affliger ?

167
00:13:56,589 --> 00:13:58,257
alors qui le fera, prier?

168
00:13:58,358 --> 00:13:59,792
Ne pourrait-ce, sire,

169
00:13:59,893 --> 00:14:01,627
être plutôt l'oeuvre du diable ?

170
00:14:03,263 --> 00:14:06,765
<i>Continuez, monseigneur.
Quel est votre conseil ?</i>

171
00:14:06,866 --> 00:14:08,767
<i>Mon conseil, sire, est que,</i>

172
00:14:08,868 --> 00:14:11,003
faisant face aux forces de Satan,

173
00:14:11,104 --> 00:14:13,539
nous devons leur résister
à tout prix.

174
00:14:13,640 --> 00:14:16,375
Même au prix de...
nos vies à tous,

175
00:14:16,476 --> 00:14:18,444
si nécessaire.

176
00:14:18,545 --> 00:14:21,280
<i>Car on ne peut accueillir le mal</i>

177
00:14:21,381 --> 00:14:23,716
ni pactiser avec lui.

178
00:14:27,620 --> 00:14:30,289
<i>Sire, si je peux me permettre ?</i>

179
00:14:31,424 --> 00:14:32,758
<i>Je pense</i>

180
00:14:32,826 --> 00:14:35,194
que ces païens sont venus ici

181
00:14:35,295 --> 00:14:36,962
de leur propre chef,

182
00:14:37,063 --> 00:14:39,231
et qu'ils ne sont ni l'oeuvre de Dieu

183
00:14:39,332 --> 00:14:41,100
ni celle du diable.

184
00:14:41,201 --> 00:14:42,901
Ils ne sont que des sauvages

185
00:14:43,002 --> 00:14:45,170
plus intéressés par le vol et le pillage

186
00:14:45,271 --> 00:14:47,239
que par les voies de l'esprit.

187
00:14:47,340 --> 00:14:49,375
Alors, quel est votre conseil ?

188
00:14:49,442 --> 00:14:52,111
Sire, puisqu'ils sont venus
par appât du gain,

189
00:14:52,178 --> 00:14:54,713
offrons-leur assez d'argent,

190
00:14:54,814 --> 00:14:56,949
ou ce qu'ils désirent,

191
00:14:57,050 --> 00:14:59,718
pour qu'ils partent et
nous laissent en paix !

192
00:15:01,287 --> 00:15:04,156
Honte ! Honte à vous !

193
00:15:04,257 --> 00:15:06,058
<i>Il a raison !</i>

194
00:15:06,159 --> 00:15:08,060
Pourquoi verser plus de sang ?

195
00:15:09,462 --> 00:15:10,629
Donnons-leur ce qu'ils veulent !

196
00:15:12,165 --> 00:15:14,133
Messeigneurs,

197
00:15:14,234 --> 00:15:17,403
laissez-moi y réfléchir quelque peu.

198
00:15:17,504 --> 00:15:20,606
En attendant, sachez que

199
00:15:20,707 --> 00:15:23,542
j'ai dépêché des messagers afin
de lever une plus grande armée,

200
00:15:23,643 --> 00:15:26,478
si besoin était.

201
00:15:26,546 --> 00:15:29,915
Longue vie au roi !

202
00:15:38,792 --> 00:15:41,760
<i>Éternel, défends-moi</i>

203
00:15:41,861 --> 00:15:45,330
<i>contre mes adversaires; </i>

204
00:15:45,432 --> 00:15:48,901
Combats ceux qui me combattent !

205
00:15:50,537 --> 00:15:53,539
Brandis la lance et le javelot
contre mes persécuteurs;

206
00:15:56,776 --> 00:15:59,445
Dis à mon âme : "Je suis ton salut."

207
00:16:03,883 --> 00:16:06,118
Sire, ils sont ici.

208
00:16:53,867 --> 00:16:56,535
Je vous salue.

209
00:16:56,603 --> 00:16:58,103
Le roi Aelle invite votre chef

210
00:16:58,171 --> 00:17:01,139
à le rencontrer dans sa villa
pour parler.

211
00:17:02,575 --> 00:17:04,443
Qui est votre chef ?

212
00:17:09,949 --> 00:17:12,184
Le roi ne savait pas que son frère
était toujours vivant.

213
00:17:13,820 --> 00:17:16,688
<i>Il souhaiterait discuter avec vous
de ce qu'il peut vous offrir, </i>

214
00:17:16,789 --> 00:17:19,191
en échange de son frère.

215
00:17:25,665 --> 00:17:28,700
Acceptez-vous l'invitation du roi ?

216
00:17:35,408 --> 00:17:37,643
<i>Où allez-vous ?</i>

217
00:17:50,490 --> 00:17:54,493
Nous devrions attaquer
tant qu'ils sont faibles.

218
00:17:54,594 --> 00:17:56,595
Combien de temps leur faudra-t-il
pour lever une autre armée ?

219
00:17:56,663 --> 00:17:58,730
<i>Attaquer, attaquer, attaquer !</i>

220
00:17:58,831 --> 00:18:01,199
<i>Il n'a que ce mot à la bouche.</i>

221
00:18:03,469 --> 00:18:05,370
Je veux parler au roi.

222
00:18:05,471 --> 00:18:06,905
<i>À propos de quoi ?</i>

223
00:18:07,006 --> 00:18:08,206
Imagine les trésors que le roi garde

224
00:18:08,308 --> 00:18:10,576
dans sa demeure.

225
00:18:10,677 --> 00:18:12,210
<i>Je les veux.</i>

226
00:18:12,312 --> 00:18:14,813
Je veux voir comment il vit...

227
00:18:14,914 --> 00:18:17,816
Quel genre d'hommes ils sont,

228
00:18:17,917 --> 00:18:19,418
et j'ai faim.

229
00:18:21,120 --> 00:18:23,855
<i>Si nous acceptons d'entrer
dans sa maison</i>

230
00:18:23,923 --> 00:18:25,958
il peut tous nous tuer.

231
00:18:26,025 --> 00:18:30,028
Tu oublies que nous détenons
son frère en otage.

232
00:18:31,664 --> 00:18:33,865
Pourquoi se soucierait-il de son frère ?

233
00:18:33,933 --> 00:18:36,702
Je ne me soucie pas du mien ?

234
00:19:10,670 --> 00:19:12,704
<i>Ils arrivent !</i>

235
00:19:45,872 --> 00:19:48,306
Monseigneur Eadric.

236
00:20:25,578 --> 00:20:29,014
<i>Sire, cet homme est Ragnar Lothbrok, </i>

237
00:20:29,115 --> 00:20:31,450
<i>son frère Rollo,</i>

238
00:20:31,551 --> 00:20:33,351
et leurs compagnons.

239
00:20:33,453 --> 00:20:36,388
Ah oui, Ragnar Lothbrok...

240
00:20:38,091 --> 00:20:41,359
Nous avons déjà entendu ce nom.

241
00:20:42,729 --> 00:20:46,131
Nous sommes ravis que vous ayez décidé
de nous parler.

242
00:20:58,111 --> 00:20:59,644
Sire, peut-être

243
00:20:59,712 --> 00:21:02,547
devriez-vous d'abord
les inviter à manger.

244
00:21:03,983 --> 00:21:07,746
Pardonnez-moi.
Festoyons...

245
00:21:08,888 --> 00:21:10,455
Et parlons ensuite.

246
00:21:24,312 --> 00:21:25,779
Le roi !

247
00:21:33,220 --> 00:21:35,155
Ragnar Lothbrok,

248
00:21:35,222 --> 00:21:38,124
voici mon épouse Ealswith,
et mon fils, Egbert.

249
00:21:47,301 --> 00:21:48,268
Bonjour.

250
00:21:53,040 --> 00:21:55,275
<i>Va maintenant.</i>

251
00:22:23,270 --> 00:22:25,538
<i>Au nom du Père, du Fils, </i>

252
00:22:25,639 --> 00:22:28,375
et du Saint-Esprit, amen.

253
00:22:28,476 --> 00:22:29,843
Amen.

254
00:22:29,944 --> 00:22:31,411
<i>Amen.</i>

255
00:23:39,980 --> 00:23:42,282
Parlons, roi.

256
00:23:47,721 --> 00:23:49,489
<i>Très bien.</i>

257
00:23:49,590 --> 00:23:51,424
Que voulez-vous

258
00:23:51,525 --> 00:23:53,526
contre le retour sauf de mon frère

259
00:23:53,627 --> 00:23:55,962
et pour quitter mon royaume ?

260
00:23:57,465 --> 00:23:59,099
Est-il un prêtre ?

261
00:24:01,335 --> 00:24:03,303
Il est un évêque de notre église.

262
00:24:03,404 --> 00:24:05,305
Un homme de Dieu.

263
00:24:05,406 --> 00:24:07,707
J'ai aussi un homme de Dieu chez moi.

264
00:24:11,712 --> 00:24:14,914
Deux mille livres d'or et d'argent.

265
00:24:14,982 --> 00:24:16,216
Qu'a-t-il dit ?

266
00:24:16,317 --> 00:24:17,550
Combien ?

267
00:24:17,618 --> 00:24:19,352
Deux mille livres.

268
00:24:22,256 --> 00:24:25,558
Je ne vous ai pas bien entendu,
Ragnar Lothbrok.

269
00:24:30,764 --> 00:24:34,501
907 kg en poid

270
00:24:36,704 --> 00:24:39,038
C'est le prix.

271
00:25:01,529 --> 00:25:03,596
J'accepte les conditions.

272
00:25:03,697 --> 00:25:05,798
Bien.

273
00:25:15,109 --> 00:25:17,377
Mais tout d'abord...

274
00:25:17,478 --> 00:25:20,213
vous devez libérer mon frère.

275
00:25:20,314 --> 00:25:23,783
Quand nous recevrons le paiement,
vous aurez votre frère.

276
00:25:25,152 --> 00:25:28,421
Vous devez me donner le temps
de collecter une telle somme.

277
00:25:32,193 --> 00:25:33,760
<i>En attendant,</i>

278
00:25:33,861 --> 00:25:36,963
vous et vos hommes devez rester
dans votre camp,

279
00:25:37,064 --> 00:25:39,666
et ne plus vous en prendre à mon peuple

280
00:25:39,767 --> 00:25:41,834
ou à ses biens.

281
00:25:42,836 --> 00:25:44,470
D'accord.

282
00:25:44,572 --> 00:25:48,208
Sire !
Comment croire la parole d'un païen ?

283
00:25:50,344 --> 00:25:53,746
Laissez-moi baptiser l'un d'eux.

284
00:25:53,847 --> 00:25:57,150
Une condition supplémentaire.

285
00:25:57,251 --> 00:26:00,053
Je désire que vous,
ou l'un de vos compagnons,

286
00:26:00,120 --> 00:26:03,489
accepte d'être baptisé dans notre foi.

287
00:26:03,557 --> 00:26:04,657
De cette façon,

288
00:26:04,758 --> 00:26:07,727
je peux faire la paix avec un ami
et un chrétien...

289
00:26:07,828 --> 00:26:09,596
Et non pas un ennemi.

290
00:26:09,663 --> 00:26:13,566
Vous voulez que l'un de nous
devienne chrétien ?

291
00:26:13,667 --> 00:26:15,168
Oui.

292
00:26:26,380 --> 00:26:27,447
<i>Tostig !</i>

293
00:26:41,262 --> 00:26:43,596
Je... serai chrétien.

294
00:27:05,953 --> 00:27:06,953
Ma dame Lagertha,

295
00:27:07,054 --> 00:27:08,388
J'espère que vous trouverez
la force dans votre coeur

296
00:27:08,489 --> 00:27:10,790
de parler à l'épouse
du dernier Jarl.

297
00:27:10,858 --> 00:27:12,792
Bien entendu. Bonjour, Siggy.

298
00:27:12,860 --> 00:27:14,560
Joins-toi à nous.

299
00:27:14,662 --> 00:27:16,062
Attends !

300
00:27:16,130 --> 00:27:19,198
Le jarl Haraldson a tenté
de tuer mon père.

301
00:27:20,401 --> 00:27:22,702
Je sais.

302
00:27:22,770 --> 00:27:25,204
Et s'il avait réussi,

303
00:27:25,306 --> 00:27:28,274
je me tiendrais là
où se tient Siggy actuellement.

304
00:27:29,910 --> 00:27:32,879
Que voudrais-tu que je lui dise ?

305
00:27:36,917 --> 00:27:39,919
Je voudrais lui demander
de s'asseoir.

306
00:27:41,455 --> 00:27:43,823
Merci.

307
00:27:52,266 --> 00:27:54,067
Que puis-je faire pour toi ?

308
00:27:54,168 --> 00:27:56,869
Il s'agit plutôt de
ce que je peux faire pour vous.

309
00:27:58,472 --> 00:28:00,740
Je veux vous servir.

310
00:28:03,577 --> 00:28:05,845
Ce n'est pas nécessaire.

311
00:28:11,352 --> 00:28:13,152
Je me rappelle très bien
comment j'ai servi

312
00:28:13,253 --> 00:28:15,455
le père de mon église,

313
00:28:15,556 --> 00:28:17,323
<i>et cela ne m'a pas blessé.</i>

314
00:28:17,391 --> 00:28:22,195
<i>En réalité, j'ai trouvé dans le service
une grande liberté et de l'honneur.  </i>

315
00:28:22,296 --> 00:28:24,731
Quand j'ai accepté de m'oublier

316
00:28:24,832 --> 00:28:26,999
et de servir père Cuthbert...

317
00:28:28,535 --> 00:28:30,636
Eh bien... je suis alors devenu heureux.

318
00:28:46,820 --> 00:28:49,789
Si c'est vraiment ce que tu désires,
j'accepte ton offre.

319
00:28:53,727 --> 00:28:55,395
Merci.

320
00:28:56,830 --> 00:28:59,766
<i>Toi et ta fille êtes maintenant
sous ma protection, </i>

321
00:28:59,833 --> 00:29:02,835
mais je ne te traiterai jamais
comme une servante.

322
00:29:17,418 --> 00:29:21,454
Ô Seigneur, Saint Père,
Dieu tout puissant et éternel,

323
00:29:21,555 --> 00:29:25,558
chasse le diable et les siens
de cette personne:

324
00:29:25,626 --> 00:29:27,427
De la tête, des cheveux,

325
00:29:27,528 --> 00:29:29,662
du cerveau, du front,

326
00:29:29,730 --> 00:29:31,731
<i>des oreilles,
des narines, </i>

327
00:29:31,832 --> 00:29:34,967
<i>de la bouche,
de sous la langue, </i>

328
00:29:35,068 --> 00:29:36,836
<i>de la gorge,
de la nuque,</i>

329
00:29:36,904 --> 00:29:38,738
<i>de la poitrine,
du coeur,</i>

330
00:29:38,806 --> 00:29:42,141
<i>de tout l'intérieur du corps,</i>

331
00:29:42,242 --> 00:29:43,843
depuis les pensées
depuis les mots,

332
00:29:43,911 --> 00:29:45,778
et depuis les actes,

333
00:29:45,879 --> 00:29:49,348
<i>au nom de Jésus-Christ, notre Seigneur.</i>

334
00:29:49,450 --> 00:29:51,717
Amen.

335
00:29:52,886 --> 00:29:55,254
je te oint...

336
00:29:56,723 --> 00:29:59,492
Au nom du Père

337
00:29:59,593 --> 00:30:02,929
du Fils et du Saint-Esprit.

338
00:30:02,996 --> 00:30:04,263
Amen.

339
00:30:11,805 --> 00:30:13,739
Et Spiritus Sancti.

340
00:30:16,710 --> 00:30:20,213
Je te déclare
maintenant baptisé et né à nouveau,

341
00:30:20,314 --> 00:30:23,249
avec le nouveau chrétien
nommé Rolf.

342
00:30:34,495 --> 00:30:36,229
<i>Que le Seigneur 
te bénisse et te protège,</i>

343
00:30:36,330 --> 00:30:38,865
<i>à partir de ce jour
et pour l'éternité.</i>

344
00:30:38,966 --> 00:30:40,266
<i>Amen.</i>

345
00:31:00,420 --> 00:31:04,123
nous avons
été témoins d'un véritable miracle.

346
00:31:04,224 --> 00:31:06,325
Je te demande d'accomplir
tes promesses,

347
00:31:07,861 --> 00:31:10,229
retourner à vos navires,

348
00:31:10,330 --> 00:31:12,532
et attend ton paiement
en paix.

349
00:31:12,599 --> 00:31:14,734
Êtes-vous d'accord, Ragnar Lothbrok ?

350
00:31:45,073 --> 00:31:46,207
qu'est ce que c'est?

351
00:31:46,308 --> 00:31:48,576
Je n'arrive pas à dormir.

352
00:31:51,380 --> 00:31:54,315
vient là, derrière moi, ma fille.

353
00:32:03,325 --> 00:32:05,026
Qu'est-ce qui t'inquiète ?

354
00:32:05,127 --> 00:32:08,129
J'ai peur pour père, si loin.

355
00:32:14,303 --> 00:32:16,771
Nos vies sont condamnés, Gyda.

356
00:32:16,838 --> 00:32:19,273
Nous devons tous accepter ça.

357
00:32:25,347 --> 00:32:28,849
Je peut le sentir bouger
sous ma main.

358
00:32:28,951 --> 00:32:32,520
Mm-hmm. Il a un bon coup de pied.

359
00:32:32,621 --> 00:32:35,389
il? t'es sur que c'est un garçon?

360
00:32:37,292 --> 00:32:39,894
Il y a bien longtemps,
le voyant avait prédit

361
00:32:39,995 --> 00:32:42,897
que ton père
aurait beaucoup de fils.

362
00:32:42,998 --> 00:32:45,366
C'est comme ça que
je sais que c'est un garçon.

363
00:32:52,374 --> 00:32:55,376
Maintenant, dors.

364
00:33:18,600 --> 00:33:20,868
J'ai encore gagné !

365
00:33:22,170 --> 00:33:24,505
Bien joué... Rolf !

366
00:33:26,608 --> 00:33:28,509
C'est quoi ton problème, Floki ?

367
00:33:28,610 --> 00:33:31,278
Oh, il n'y rien
avec moi.

368
00:33:31,346 --> 00:33:34,482
Je n'ai pas renoncer aux Dieux
devant personne.

369
00:33:36,151 --> 00:33:38,853
C'était une blague.

370
00:33:38,954 --> 00:33:40,888
je n'y crois pas

371
00:33:40,956 --> 00:33:43,524
je ne sais même pas
ce que le vieux fou a dit

372
00:33:43,592 --> 00:33:45,693
Ça ne fait rien.

373
00:33:45,794 --> 00:33:48,596
Tu les as certainement mis
très en colère.

374
00:33:55,137 --> 00:33:56,837
Ne sois pas stupide.

375
00:33:56,938 --> 00:33:59,840
Non, c'est toi qui est stupide...

376
00:33:59,941 --> 00:34:02,276
de risquer la colère des dieux.

377
00:34:02,377 --> 00:34:05,146
Comment Odin pourra-t-il
te pardonner à présent ?

378
00:34:08,583 --> 00:34:11,218
Ils sont là ! Venez voir !

379
00:35:05,006 --> 00:35:07,408
Ils sont vides.

380
00:36:08,670 --> 00:36:10,504
Reculez !

381
00:36:14,609 --> 00:36:17,511
Battez-vous ! Regroupez-vous !

382
00:36:18,747 --> 00:36:20,781
<i> Restez ensemble !</i>

383
00:36:22,384 --> 00:36:23,551
<i>Poussez !</i>

384
00:37:15,303 --> 00:37:19,173
 Odin !

385
00:39:21,196 --> 00:39:25,466
Combien de chrétiens ai-je tué,
Floki ?

386
00:39:25,533 --> 00:39:28,068
Combien ?

387
00:39:29,270 --> 00:39:32,506
Penses-tu qu'Odin soit toujours
en colère contre moi maintenant ?

388
00:39:57,636 --> 00:40:00,805
Il semblerait que ton frère,
le roi...

389
00:40:02,041 --> 00:40:06,377
... se moque que tu vives
ou que tu meures.

390
00:40:06,445 --> 00:40:08,112
Si tu me laisses lui parler,

391
00:40:08,180 --> 00:40:12,050
je le persuaderai
d'honorer sa promesse.

392
00:40:26,899 --> 00:40:30,802
Pourquoi ne devrais-je pas...
te tuer maintenant ?

393
00:40:32,905 --> 00:40:37,308
Parce que tu n'aurais
plus rien à marchander.

394
00:40:39,245 --> 00:40:41,713
J'ai ça.

395
00:40:57,263 --> 00:40:59,163
<i>Ouvrez !</i>

396
00:40:59,265 --> 00:41:01,399
<i>Ouvrez la porte !</i>

397
00:42:46,105 --> 00:42:49,273
<i>Je jure devant Dieu tout puissant,</i>

398
00:42:49,375 --> 00:42:51,676
que je ferai une guerre éternelle

399
00:42:51,744 --> 00:42:54,912
à l'homme du nord,
Ragnar Lothbrok.

400
00:42:55,014 --> 00:42:57,415
Je jure sur notre Seigneur 
Jésus-Christ

401
00:42:57,483 --> 00:43:00,284
et la Vierge Marie

402
00:43:00,386 --> 00:43:05,456
qu'un jour je me vengerai de lui,

403
00:43:05,557 --> 00:43:09,327
et lui apporterai
la justice et la mort.

404
00:43:09,395 --> 00:43:12,630
Que Dieu me vienne en aide.

405
00:43:25,756 --> 00:43:29,361
Synchro by GeirDM
Team Vikings
www.addic7ed.com

