1
00:00:05,100 --> 00:00:06,800
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:08,700 --> 00:00:10,900
<i>Les dieux te destinent
à un grand futur.</i>

3
00:00:11,000 --> 00:00:13,500
Vive, le jarl Ragnar !

4
00:00:13,600 --> 00:00:15,800
Vive, le jarl Ragnar !

5
00:00:17,600 --> 00:00:20,500
Comment pourrons-nous jamais être égaux
à présent, mon frère ?

6
00:00:20,600 --> 00:00:22,000
Je suis enceinte.

7
00:00:22,100 --> 00:00:24,700
Je sais que tu es un garçon... mon fils.

8
00:00:24,800 --> 00:00:27,600
<i>Nous devons partir.
Ils vont nous fuir comme la peste. </i>

9
00:00:27,700 --> 00:00:29,800
Personne ne te forcera à partir.

10
00:00:29,800 --> 00:00:31,400
<i>Ils n'oseraient pas.</i>

11
00:00:31,500 --> 00:00:33,500
J'ai été un guerrier toute ma vie.

12
00:00:33,600 --> 00:00:34,900
<i>Je vous en prie, jarl, </i>

13
00:00:35,000 --> 00:00:38,700
permettez-moi de mourir
avec honneur en combattant.

14
00:00:38,800 --> 00:00:39,800
Prenons-le avec nous.

15
00:00:41,600 --> 00:00:43,600
Ces païens ne sont-ils pas
des hommes comme nous ?!

16
00:00:43,700 --> 00:00:45,500
<i>Ne saignent-ils pas
lorsqu'on les blesse ?!</i>

17
00:00:45,600 --> 00:00:47,600
<i>Préparons-nous à nous défendre.</i>

18
00:00:47,700 --> 00:00:49,400
Ils ne sont pas les bienvenus
dans mon royaume.

19
00:01:35,800 --> 00:01:40,800
Synchro par GeirDM
Team Vikings
www.addic7ed.com

20
00:02:24,100 --> 00:02:26,200
<i>Faites place ! Allez !</i>

21
00:02:26,300 --> 00:02:28,600
<i>Faites place !</i>

22
00:02:58,300 --> 00:03:00,700
Frère !

23
00:03:03,000 --> 00:03:05,700
Frère ! Où êtes-vous ?

24
00:03:07,500 --> 00:03:10,700
Aethelwulf ?

25
00:03:12,000 --> 00:03:14,100
Dieu merci, vous êtes venu.

26
00:03:15,300 --> 00:03:17,600
Vous avez pensé que
je ne viendrais pas, sire ?

27
00:03:17,700 --> 00:03:21,900
Non, je n'ai jamais douté de vous.
Mais d'autres...

28
00:03:22,000 --> 00:03:25,300
Notre propre frère a fui vers Mercia.

29
00:03:25,400 --> 00:03:27,500
Il a toujours été 
le plus faible de la fratrie.

30
00:03:27,600 --> 00:03:29,200
Nos parents auraient dû 
le noyer à la naissance.

31
00:03:30,500 --> 00:03:32,900
Où sont ces païens ?

32
00:03:33,000 --> 00:03:35,100
À un jour, peut-être deux,

33
00:03:35,200 --> 00:03:37,000
votre armée est-elle prête ?

34
00:03:37,100 --> 00:03:39,800
Oui, si vous en prenez la tête.

35
00:03:39,900 --> 00:03:41,800
Ce serait un grand honneur, sire,

36
00:03:41,900 --> 00:03:45,400
de défendre votre royaume
et notre patrie.

37
00:03:45,500 --> 00:03:47,500
Et il n'y a pas meilleur homme,
seigneur Aethewulf.

38
00:03:47,600 --> 00:03:49,200
Les troubadours chantent vos exploits

39
00:03:49,300 --> 00:03:50,400
dans les couloirs.

40
00:03:50,500 --> 00:03:52,100
C'est parce que je les ai payés.

41
00:03:53,400 --> 00:03:56,100
Si vous les payiez,
ils chanteraient vos exploits aussi.

42
00:03:56,200 --> 00:03:57,400
C'est comme ça les troubadours !

43
00:04:01,700 --> 00:04:04,700
Ma reine, je vous en prie, 
n'avez-vous pas de temps pour le rire ?

44
00:04:06,200 --> 00:04:09,000
Non, monseigneur Aethelwulf,
uniquement pour la peur.

45
00:04:34,500 --> 00:04:37,400
Quand arriveront-ils ?

46
00:04:37,500 --> 00:04:39,400
Bien assez tôt.

47
00:04:39,500 --> 00:04:41,500
Je l'espère.

48
00:04:41,600 --> 00:04:44,900
J'ai hâte de rejoindre le Valhalla.

49
00:05:09,200 --> 00:05:12,100
Bonjour à toi, l'ami.
Quel est le problème ?

50
00:05:12,200 --> 00:05:15,000
Le problème c'est elle !

51
00:05:15,100 --> 00:05:16,400
Qu'a-t-elle fait ?

52
00:05:16,500 --> 00:05:20,000
Elle a accouché d'un enfant...
le garçon dans ses bras.

53
00:05:20,100 --> 00:05:22,100
Et alors ?

54
00:05:22,200 --> 00:05:23,700
Ce n'est pas le mien.

55
00:05:25,600 --> 00:05:27,400
<i>Nous avons essayé d'avoir 
des enfants pendant longtemps,</i>

56
00:05:27,500 --> 00:05:30,100
sans succès.

57
00:05:30,200 --> 00:05:31,600
Et puis, il y a un an,

58
00:05:31,600 --> 00:05:33,500
un jeune homme a frappé à notre porte.

59
00:05:33,600 --> 00:05:36,700
Je me rappelle de ce jour,
je tissais.

60
00:05:36,800 --> 00:05:39,500
Le jeune homme a dit s'appeler Rig.

61
00:05:39,600 --> 00:05:42,300
Il nous a donné de précieux conseils
sur notre travail

62
00:05:42,400 --> 00:05:44,600
et est resté chez nous.

63
00:05:44,700 --> 00:05:47,000
Après trois jours, il est parti...

64
00:05:47,100 --> 00:05:50,600
Et neuf mois plus tard,
elle a donné naissance à un fils.

65
00:05:56,600 --> 00:05:58,400
Qui est le père ?

66
00:05:59,600 --> 00:06:02,200
Je ne sais pas, ma dame.

67
00:06:03,600 --> 00:06:05,600
Nous étions tous dans le même lit.

68
00:06:05,700 --> 00:06:07,600
- J'étais trop effrayée...
- Vous voyez ?

69
00:06:07,700 --> 00:06:10,200
Elle n'est pas honnête.

70
00:06:10,200 --> 00:06:12,100
Elle a couché avec Rig,

71
00:06:12,100 --> 00:06:15,300
et n'a pas osé me l'avouer !

72
00:06:19,300 --> 00:06:21,600
Sais-tu qui était ce Rig ?

73
00:06:21,700 --> 00:06:24,500
Non. Il n'était qu'un jeune homme.

74
00:06:24,600 --> 00:06:26,700
Au contraire.

75
00:06:26,800 --> 00:06:29,800
Nous savons de nos anciennes histoires

76
00:06:29,900 --> 00:06:32,400
que Rig est un autre nom pour Heimdal.

77
00:06:34,800 --> 00:06:36,400
Le dieu Heimdal ?

78
00:06:36,500 --> 00:06:37,500
Ma dame !

79
00:06:37,600 --> 00:06:40,400
Oui, le dieu Heimdal !

80
00:06:40,500 --> 00:06:42,300
Vous êtes chanceux

81
00:06:42,400 --> 00:06:44,200
qu'il ait choisi d'apparaître
à votre porte.

82
00:06:44,300 --> 00:06:45,400
Ce n'est qu'une histoire !

83
00:06:45,500 --> 00:06:47,500
Nos vies ne sont que des histoires.

84
00:06:47,600 --> 00:06:50,600
Tu devrais avoir honte
de ne pas avoir cru ta femme,

85
00:06:50,700 --> 00:06:53,700
<i>malgré la joie et le réconfort
qu'elle t'a apportés, </i>

86
00:06:53,800 --> 00:06:56,100
<i>et le fait qu'un dieu t'ait choisi</i>

87
00:06:56,200 --> 00:06:58,000
parmi d'autres.

88
00:07:00,200 --> 00:07:03,300
Ne la punis pas,
mais réjouis-toi avec elle.

89
00:07:04,700 --> 00:07:06,700
Bois du vin avec elle.

90
00:07:06,800 --> 00:07:08,400
Et sacrifie un des tes animaux

91
00:07:08,500 --> 00:07:10,800
à Heimdal, le dieu.

92
00:07:12,300 --> 00:07:15,000
Mais si j'entends que
tu as blessé cette femme,

93
00:07:16,300 --> 00:07:18,100
ou cet enfant,

94
00:07:18,200 --> 00:07:20,400
tu en répondras devant moi !

95
00:07:47,700 --> 00:07:50,700
Ils semblent décidés 
à rester là un moment.

96
00:07:50,800 --> 00:07:52,700
Je ne m'y attendais pas.

97
00:07:52,800 --> 00:07:55,300
Monseigneur,
pourquoi n'attaquons-nous pas ?

98
00:07:55,400 --> 00:07:58,400
Ils ont une forte position.

99
00:07:58,500 --> 00:08:00,400
Peut-être en les poussant
à quitter leur position

100
00:08:00,500 --> 00:08:01,700
et à nous attaquer.

101
00:08:01,700 --> 00:08:03,500
<i>Comment peut-on les y pousser ?</i>

102
00:08:03,600 --> 00:08:06,400
Ce sont des prédateurs,
pires que des bêtes.

103
00:08:06,400 --> 00:08:08,300
Nous devons être plus malins.

104
00:08:08,400 --> 00:08:10,000
<i>Si nous n'intervenons pas maintenant,</i>

105
00:08:10,100 --> 00:08:11,400
ils seront encore mieux retranchés.

106
00:08:11,400 --> 00:08:13,700
Monseigneur, si un loup pénètre
dans la bergerie,

107
00:08:13,800 --> 00:08:15,300
vous n'y réfléchissez pas
à deux fois.

108
00:08:15,300 --> 00:08:16,800
Vous entrez et le chassez,

109
00:08:16,900 --> 00:08:19,500
- ou le tuez !
- Comment osez-vous me contredire ?

110
00:08:19,600 --> 00:08:21,300
Seigneur Aethelwulf, pardonnez-nous.
Nous disions simplement...

111
00:08:21,300 --> 00:08:23,300
Je sais ce que vous vouliez dire.

112
00:08:23,400 --> 00:08:25,900
Vous disiez être déjà
de meilleurs guerriers que moi...

113
00:08:26,000 --> 00:08:27,500
alors que hier encore vous tétiez

114
00:08:27,600 --> 00:08:29,300
le sein de votre mère.

115
00:08:29,400 --> 00:08:31,800
Faites votre travail.
Dressez un camp.

116
00:08:40,500 --> 00:08:43,000
Tu les vois là-haut ?

117
00:08:43,100 --> 00:08:45,400
Oui, je peux les voir.

118
00:08:46,700 --> 00:08:49,600
Qu'attendons-nous ?

119
00:08:49,700 --> 00:08:51,900
De voir ce qu'ils vont faire.

120
00:08:53,500 --> 00:08:56,700
Tu veux leur laisser l'initiative.

121
00:08:56,800 --> 00:08:58,600
On ne peut pas se permettre
de perdre la moitié de nos hommes

122
00:08:58,700 --> 00:09:01,100
en attaquant stupidement.

123
00:09:02,900 --> 00:09:05,900
<i>Nous attendons que la chance
soit de notre côté. </i>

124
00:10:19,300 --> 00:10:22,800
<i>Réveillez-vous ! On nous attaque !</i>

125
00:10:24,700 --> 00:10:26,700
<i>- À vos armes !
- Debout !</i>

126
00:10:30,800 --> 00:10:32,800
<i>Courez !</i>

127
00:10:45,300 --> 00:10:47,200
Odin !

128
00:10:49,600 --> 00:10:53,300
<i>Ils nous assaillent ! Les armes !</i>

129
00:11:07,800 --> 00:11:09,900
Monseigneur ! On nous attaque !

130
00:11:28,600 --> 00:11:30,100
Amen.

131
00:12:02,100 --> 00:12:04,000
Qui es-tu ?

132
00:12:05,400 --> 00:12:09,100
Je suis le seigneur Aethewulf,
frère du roi Aelle.

133
00:12:10,200 --> 00:12:12,100
<i>Tu es le frère du roi,</i>

134
00:12:12,200 --> 00:12:14,300
et pourtant tu es à la tête
de son armée ?

135
00:12:17,400 --> 00:12:20,500
T'envoie-t-il faire
toutes ses batailles ?

136
00:12:20,600 --> 00:12:22,700
Dans la chambre aussi ?

137
00:12:26,600 --> 00:12:28,600
<i>Ragnar !</i>

138
00:12:28,600 --> 00:12:30,000
<i>Viens voir !</i>

139
00:12:31,300 --> 00:12:35,500
Leurs armes sont plus solides
et meilleures que les nôtres.

140
00:12:37,000 --> 00:12:39,700
Et nous avons capturé
une douzaine de leurs chevaux.

141
00:12:39,800 --> 00:12:42,300
<i>J'en salive déjà !</i>

142
00:12:43,500 --> 00:12:45,600
Qu'est-ce qui t'afflige mon ami ?

143
00:12:45,700 --> 00:12:48,000
Les dieux ne veulent pas
lever ma malédiction.

144
00:12:48,100 --> 00:12:52,100
Je suis condamné à vivre éternellement
sur cette terre misérable.

145
00:13:00,500 --> 00:13:01,800
Qui est-ce ?

146
00:13:01,900 --> 00:13:03,300
Lui ?

147
00:13:03,400 --> 00:13:06,100
C'est le frère du roi.

148
00:13:07,600 --> 00:13:09,700
Qu'en dis-tu ?

149
00:13:09,700 --> 00:13:12,100
Devrions-nous rendre visite au roi ?

150
00:13:12,200 --> 00:13:13,700
Que Dieu nous aide !

151
00:13:13,800 --> 00:13:16,700
Mon frère battu. Mort.

152
00:13:16,800 --> 00:13:18,600
Que Dieu aide Northumbria.

153
00:13:18,700 --> 00:13:21,300
Seigneur, nous ne savons pas
si votre frère est mort.

154
00:13:21,400 --> 00:13:24,400
Mais nous savons
qu'il a été battu, monseigneur !

155
00:13:26,200 --> 00:13:29,800
Qui sont ces barbares,
ces sauvages ?

156
00:13:29,900 --> 00:13:32,900
Pourquoi sont-ils venus
nous tourmenter ?

157
00:13:33,000 --> 00:13:35,500
Seigneur, certains érudits et sages

158
00:13:35,600 --> 00:13:38,600
disent que ces hommes du nord
ont été envoyé par Dieu

159
00:13:38,700 --> 00:13:40,300
pour punir le peuple

160
00:13:40,400 --> 00:13:43,600
pour ses nombreux péchés
et transgressions.

161
00:13:43,700 --> 00:13:46,200
Que nous nous sommes éloignés
de la voie de la droiture

162
00:13:46,200 --> 00:13:47,800
que notre seigneur a tracée pour nous,

163
00:13:47,900 --> 00:13:51,400
et qu'il nous le fait
terriblement payer.

164
00:13:54,600 --> 00:13:56,100
Pardonnez-moi, sire,

165
00:13:56,200 --> 00:13:58,700
et si Dieu n'avait pas envoyé
ces hommes du nord ici

166
00:13:58,800 --> 00:14:01,500
pour nous affliger ?

167
00:14:01,600 --> 00:14:03,300
Alors qui, je vous en prie ?

168
00:14:03,400 --> 00:14:04,800
Ne pourrait-ce, sire,

169
00:14:04,900 --> 00:14:06,700
être plutôt l'oeuvre du diable ?

170
00:14:08,300 --> 00:14:11,800
<i>Continuez, monseigneur.
Quel est votre conseil ?</i>

171
00:14:11,900 --> 00:14:13,800
<i>Mon conseil, sire, est que,</i>

172
00:14:13,900 --> 00:14:16,100
faisant face aux forces de Satan,

173
00:14:16,200 --> 00:14:18,600
nous devons leur résister
à tout prix.

174
00:14:18,700 --> 00:14:21,400
Même au prix de...
nos vies à tous,

175
00:14:21,500 --> 00:14:23,500
si nécessaire.

176
00:14:23,600 --> 00:14:26,300
<i>Car on ne peut accueillir le mal</i>

177
00:14:26,400 --> 00:14:28,800
ni pactiser avec lui.

178
00:14:32,700 --> 00:14:35,300
<i>Sire, si je peux me permettre ?</i>

179
00:14:36,500 --> 00:14:37,800
<i>Je pense</i>

180
00:14:37,900 --> 00:14:40,200
que ces païens sont venus ici

181
00:14:40,300 --> 00:14:42,000
de leur propre chef,

182
00:14:42,100 --> 00:14:44,300
et qu'ils ne sont ni l'oeuvre de Dieu

183
00:14:44,400 --> 00:14:46,200
ni celle du diable.

184
00:14:46,300 --> 00:14:48,000
Ils ne sont que des sauvages

185
00:14:48,100 --> 00:14:50,200
plus intéressés par le vol et le pillage

186
00:14:50,300 --> 00:14:52,300
que par les voies de l'esprit.

187
00:14:52,400 --> 00:14:54,400
Alors, quel est votre conseil ?

188
00:14:54,500 --> 00:14:57,200
Sire, puisqu'ils sont venus
par appât du gain,

189
00:14:57,200 --> 00:14:59,800
offrons-leur assez d'argent,

190
00:14:59,900 --> 00:15:02,000
ou ce qu'ils désirent,

191
00:15:02,100 --> 00:15:04,800
pour qu'ils partent et
nous laissent en paix !

192
00:15:06,300 --> 00:15:09,200
Honte ! Honte à vous !

193
00:15:09,300 --> 00:15:11,100
<i>Il a raison !</i>

194
00:15:11,200 --> 00:15:13,100
Pourquoi verser plus de sang ?

195
00:15:14,500 --> 00:15:15,700
Donnons-leur ce qu'ils veulent !

196
00:15:17,200 --> 00:15:19,200
Messeigneurs,

197
00:15:19,300 --> 00:15:22,500
laissez-moi y réfléchir quelque peu.

198
00:15:22,600 --> 00:15:25,700
En attendant, sachez que

199
00:15:25,800 --> 00:15:28,600
j'ai dépêché des messagers afin
de lever une plus grande armée,

200
00:15:28,700 --> 00:15:31,500
si besoin était.

201
00:15:31,600 --> 00:15:35,000
Longue vie au roi !

202
00:15:43,800 --> 00:15:46,800
<i>Éternel, défends-moi</i>

203
00:15:46,900 --> 00:15:50,400
<i>contre mes adversaires; </i>

204
00:15:50,500 --> 00:15:54,000
Combats ceux qui me combattent !

205
00:15:55,600 --> 00:15:58,600
Brandis la lance et le javelot
contre mes persécuteurs;

206
00:16:01,800 --> 00:16:04,500
Dis à mon âme : "Je suis ton salut."

207
00:16:08,900 --> 00:16:11,200
Sire, ils sont ici.

208
00:16:58,900 --> 00:17:01,600
Je vous salue.

209
00:17:01,700 --> 00:17:03,200
Le roi Aelle invite votre chef

210
00:17:03,200 --> 00:17:06,200
à le rencontrer dans sa villa
pour parler.

211
00:17:07,600 --> 00:17:09,500
Qui est votre chef ?

212
00:17:15,000 --> 00:17:17,200
Le roi ne savait pas que son frère
était toujours vivant.

213
00:17:18,900 --> 00:17:21,700
<i>Il souhaiterait discuter avec vous
de ce qu'il peut vous offrir, </i>

214
00:17:21,800 --> 00:17:24,200
en échange de son frère.

215
00:17:30,700 --> 00:17:33,800
Acceptez-vous l'invitation du roi ?

216
00:17:40,500 --> 00:17:42,700
<i>Où allez-vous ?</i>

217
00:17:55,500 --> 00:17:59,500
Nous devrions attaquer
tant qu'ils sont faibles.

218
00:17:59,600 --> 00:18:01,600
Combien de temps leur faudra-t-il
pour lever une autre armée ?

219
00:18:01,700 --> 00:18:03,800
<i>Attaquer, attaquer, attaquer !</i>

220
00:18:03,900 --> 00:18:06,200
<i>Il n'a que ce mot à la bouche.</i>

221
00:18:08,500 --> 00:18:10,400
Je veux parler au roi.

222
00:18:10,500 --> 00:18:12,000
<i>À propos de quoi ?</i>

223
00:18:12,100 --> 00:18:13,300
Imagine les trésors que le roi garde

224
00:18:13,400 --> 00:18:15,600
dans sa demeure.

225
00:18:15,700 --> 00:18:17,300
<i>Je les veux.</i>

226
00:18:17,400 --> 00:18:19,900
Je veux voir comment il vit...

227
00:18:20,000 --> 00:18:22,900
Quel genre d'hommes ils sont,

228
00:18:23,000 --> 00:18:24,500
et j'ai faim.

229
00:18:26,200 --> 00:18:28,900
<i>Si nous acceptons d'entrer
dans sa maison</i>

230
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
il peut tous nous tuer.

231
00:18:31,100 --> 00:18:35,100
Tu oublies que nous détenons
son frère en otage.

232
00:18:36,700 --> 00:18:38,900
Pourquoi se soucierait-il de son frère ?

233
00:18:39,000 --> 00:18:41,800
Je ne me soucie pas du mien ?

234
00:19:15,700 --> 00:19:17,800
<i>Ils arrivent !</i>

235
00:19:50,900 --> 00:19:53,400
Monseigneur Eadric.

236
00:20:30,600 --> 00:20:34,100
<i>Sire, cet homme est Ragnar Lothbrok, </i>

237
00:20:34,200 --> 00:20:36,500
<i>son frère Rollo,</i>

238
00:20:36,600 --> 00:20:38,400
et leurs compagnons.

239
00:20:38,500 --> 00:20:41,400
Ah oui, Ragnar Lothbrok...

240
00:20:43,100 --> 00:20:46,400
Nous avons déjà entendu ce nom.

241
00:20:47,800 --> 00:20:51,200
Nous sommes ravis que 
vous ayez décidé de nous parler.

242
00:21:03,200 --> 00:21:04,700
Sire, peut-être

243
00:21:04,800 --> 00:21:07,600
devriez-vous d'abord 
les inviter à manger.

244
00:21:09,000 --> 00:21:12,800
Pardonnez-moi.
Festoyons...

245
00:21:13,900 --> 00:21:15,500
Et parlons ensuite.

246
00:21:29,400 --> 00:21:30,800
Le roi !

247
00:21:38,300 --> 00:21:40,200
Ragnar Lothbrok,

248
00:21:40,300 --> 00:21:43,200
voici mon épouse Ealswith,
et mon fils, Egbert.

249
00:21:52,400 --> 00:21:53,300
Bonjour.

250
00:21:58,100 --> 00:22:00,300
<i>Va maintenant.</i>

251
00:22:28,300 --> 00:22:30,600
<i>Au nom du Père, du Fils, </i>

252
00:22:30,700 --> 00:22:33,400
et du Saint-Esprit, amen.

253
00:22:33,500 --> 00:22:34,900
Amen.

254
00:22:35,000 --> 00:22:36,500
<i>Amen.</i>

255
00:23:45,000 --> 00:23:47,300
Parlons, roi.

256
00:23:52,800 --> 00:23:54,500
<i>Très bien.</i>

257
00:23:54,600 --> 00:23:56,500
Que voulez-vous,

258
00:23:56,600 --> 00:23:58,600
contre le retour sauf de mon frère

259
00:23:58,700 --> 00:24:01,000
et pour quitter mon royaume ?

260
00:24:02,500 --> 00:24:04,100
Est-il un prêtre ?

261
00:24:06,400 --> 00:24:08,400
Il est un évêque de notre église.

262
00:24:08,500 --> 00:24:10,400
Un homme de Dieu.

263
00:24:10,500 --> 00:24:12,800
J'ai aussi un homme de Dieu chez moi.

264
00:24:16,800 --> 00:24:20,000
Deux mille livres d'or et d'argent.

265
00:24:20,000 --> 00:24:21,300
Qu'a-t-il dit ?

266
00:24:21,400 --> 00:24:22,600
Combien ?

267
00:24:22,700 --> 00:24:24,400
Deux mille livres.

268
00:24:27,300 --> 00:24:30,600
Je ne vous ai pas bien entendu,
Ragnar Lothbrok.

269
00:24:35,800 --> 00:24:39,600
Deux mille livres de biens.

270
00:24:41,800 --> 00:24:44,100
C'est le prix.

271
00:25:06,600 --> 00:25:08,600
J'accepte les conditions.

272
00:25:08,700 --> 00:25:10,800
Bien.

273
00:25:20,200 --> 00:25:22,400
Mais tout d'abord...

274
00:25:22,500 --> 00:25:25,300
vous devez libérer mon frère.

275
00:25:25,400 --> 00:25:28,800
Quand nous recevrons le paiement,
vous aurez votre frère.

276
00:25:30,200 --> 00:25:33,500
Vous devez me donner le temps
de collecter une telle somme.

277
00:25:37,200 --> 00:25:38,800
<i>En attendant,</i>

278
00:25:38,900 --> 00:25:42,000
vous et vos hommes
devez rester dans votre camp,

279
00:25:42,100 --> 00:25:44,700
et ne plus vous en prendre à mon peuple

280
00:25:44,800 --> 00:25:46,900
ou à ses biens.

281
00:25:47,900 --> 00:25:49,500
D'accord.

282
00:25:49,600 --> 00:25:53,300
Sire !
Comment croire la parole d'un païen ?

283
00:25:55,400 --> 00:25:58,800
Laissez-moi baptiser l'un d'eux.

284
00:25:58,900 --> 00:26:02,200
Une condition supplémentaire.

285
00:26:02,300 --> 00:26:05,100
Je désire que vous,
ou l'un de vos compagnons,

286
00:26:05,200 --> 00:26:08,500
accepte d'être baptisé dans notre foi.

287
00:26:08,600 --> 00:26:09,700
De cette façon,

288
00:26:09,800 --> 00:26:12,800
je peux faire la paix avec un ami
et un chrétien...

289
00:26:12,900 --> 00:26:14,600
Et non pas un ennemi.

290
00:26:14,700 --> 00:26:18,600
Vous voulez que l'un de nous
devienne chrétien ?

291
00:26:18,700 --> 00:26:20,200
Oui.

292
00:26:31,400 --> 00:26:32,500
<i>Tostig !</i>

293
00:26:46,300 --> 00:26:48,600
Je... serai chrétien.

294
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
Ma dame Lagertha,

295
00:27:12,100 --> 00:27:13,400
j'espère que vous trouverez
la force dans votre coeur

296
00:27:13,500 --> 00:27:15,800
de parler à l'épouse
du dernier jarl.

297
00:27:15,900 --> 00:27:17,800
Bien entendu. Bonjour, Siggy.

298
00:27:17,900 --> 00:27:19,600
Joins-toi à nous.

299
00:27:19,700 --> 00:27:21,100
Attends !

300
00:27:21,200 --> 00:27:24,200
Le jarl Haraldson a tenté
de tuer mon père.

301
00:27:25,500 --> 00:27:27,800
Je sais.

302
00:27:27,800 --> 00:27:30,300
Et s'il avait réussi,

303
00:27:30,400 --> 00:27:33,300
je me tiendrais là
où se tient Siggy actuellement.

304
00:27:35,000 --> 00:27:37,900
Que voudrais-tu que je lui dise ?

305
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
Je voudrais lui demander
de s'asseoir.

306
00:27:46,500 --> 00:27:48,900
Merci.

307
00:27:57,300 --> 00:27:59,100
Que puis-je faire pour toi ?

308
00:27:59,200 --> 00:28:01,900
Il s'agit plutôt de
ce que je peux faire pour vous.

309
00:28:03,500 --> 00:28:05,800
Je veux vous servir.

310
00:28:08,600 --> 00:28:10,900
Ce n'est pas nécessaire.

311
00:28:16,400 --> 00:28:18,200
Je me rappelle très bien
comment j'ai servi

312
00:28:18,300 --> 00:28:20,500
le père de mon église,

313
00:28:20,600 --> 00:28:22,400
<i>et cela ne m'a pas blessé.</i>

314
00:28:22,400 --> 00:28:27,200
<i>En réalité, j'ai trouvé dans le service
une grande liberté et de l'honneur.  </i>

315
00:28:27,300 --> 00:28:29,800
Quand j'ai accepté de m'oublier

316
00:28:29,900 --> 00:28:32,000
et de servir père Cuthbert...

317
00:28:33,600 --> 00:28:35,700
Eh bien... je suis alors devenu heureux.

318
00:28:51,900 --> 00:28:54,800
Si c'est vraiment ce que tu désires,
j'accepte ton offre.

319
00:28:58,800 --> 00:29:00,400
Merci.

320
00:29:01,900 --> 00:29:04,800
<i>Toi et ta fille êtes maintenant
sous ma protection, </i>

321
00:29:04,900 --> 00:29:07,900
mais je ne te traiterai jamais
comme une servante.

322
00:29:22,500 --> 00:29:26,500
Ô Seigneur, Saint Père,
Dieu tout puissant et éternel,

323
00:29:26,600 --> 00:29:30,600
chasse le diable et les siens
de cette personne:

324
00:29:30,700 --> 00:29:32,500
De la tête, des cheveux,

325
00:29:32,600 --> 00:29:34,700
du cerveau, du front,

326
00:29:34,800 --> 00:29:36,800
<i>des oreilles,
des narines, </i>

327
00:29:36,900 --> 00:29:40,000
<i>de la bouche,
de sous la langue, </i>

328
00:29:40,100 --> 00:29:41,900
<i>de la gorge,
de la nuque,</i>

329
00:29:42,000 --> 00:29:43,800
<i>de la poitrine,
du coeur,</i>

330
00:29:43,900 --> 00:29:47,200
<i>de tout l'intérieur du corps,</i>

331
00:29:47,300 --> 00:29:48,900
<i>des pensées
des mots,<i/>

332
00:29:49,000 --> 00:29:50,800
<i>et des actes,<i/>

333
00:29:50,900 --> 00:29:54,400
<i>au nom de Jésus-Christ, notre Seigneur.</i>

334
00:29:54,500 --> 00:29:56,800
Amen.

335
00:29:57,900 --> 00:30:00,300
je te oins...

336
00:30:01,800 --> 00:30:04,500
Au nom du Père

337
00:30:04,600 --> 00:30:08,000
du Fils et du Saint-Esprit.

338
00:30:08,000 --> 00:30:09,300
Amen.

339
00:30:16,900 --> 00:30:18,800
Et Spiritus Sancti.

340
00:30:21,800 --> 00:30:25,300
Je te déclare
maintenant baptisé et né à nouveau,

341
00:30:25,400 --> 00:30:28,300
avec le nouveau nom chrétien
de Rolf.

342
00:30:39,500 --> 00:30:41,300
<i>Que le Seigneur
te bénisse et te protège,</i>

343
00:30:41,400 --> 00:30:43,900
<i>à partir de ce jour
et pour l'éternité.</i>

344
00:30:44,000 --> 00:30:45,300
<i>Amen.</i>

345
00:31:05,500 --> 00:31:09,200
Nous avons
été témoins d'un véritable miracle.

346
00:31:09,300 --> 00:31:11,400
Je vous demande
de tenir vos promesses,

347
00:31:12,900 --> 00:31:15,300
retournez à vos navires,

348
00:31:15,400 --> 00:31:17,600
et attendez votre paiement
en paix.

349
00:31:17,600 --> 00:31:19,800
Êtes-vous d'accord, Ragnar Lothbrok ?

350
00:31:50,100 --> 00:31:51,300
Qu'est-ce qu'il y a ?

351
00:31:51,400 --> 00:31:53,600
Je n'arrive pas à dormir.

352
00:31:56,400 --> 00:31:59,400
Viens ici, à côté de moi, ma fille.

353
00:32:08,400 --> 00:32:10,100
Qu'est-ce qui t'inquiète ?

354
00:32:10,200 --> 00:32:13,200
J'ai peur pour père, si loin.

355
00:32:19,400 --> 00:32:21,800
Nos vies sont condamnées, Gyda.

356
00:32:21,900 --> 00:32:24,300
Nous devons tous l'accepter.

357
00:32:30,400 --> 00:32:33,900
Je peux le sentir bouger
sous ma main.

358
00:32:34,000 --> 00:32:37,600
Il a un bon coup de pied.

359
00:32:37,700 --> 00:32:40,400
Il ? Tu es sûre
que c'est un garçon ?

360
00:32:42,300 --> 00:32:44,900
Il y a bien longtemps,
le voyant a prédit

361
00:32:45,000 --> 00:32:47,900
que ton père
aurait beaucoup de fils.

362
00:32:48,000 --> 00:32:50,400
C'est comme ça que
je sais que c'est un garçon.

363
00:32:57,400 --> 00:33:00,400
Maintenant, dors.

364
00:33:23,700 --> 00:33:25,900
J'ai encore gagné !

365
00:33:27,200 --> 00:33:29,600
Bien joué... Rolf !

366
00:33:31,700 --> 00:33:33,600
C'est quoi ton problème, Floki ?

367
00:33:33,700 --> 00:33:36,300
Je n'ai aucun problème.

368
00:33:36,400 --> 00:33:39,500
Je n'ai pas renoncé aux dieux
devant tout le monde.

369
00:33:41,200 --> 00:33:43,900
C'était une blague.

370
00:33:44,000 --> 00:33:45,900
<i>Je n'y ai pas cru.<i/>

371
00:33:46,000 --> 00:33:48,600
Je ne sais même pas
ce que le vieux fou a dit.

372
00:33:48,600 --> 00:33:50,700
Ça ne fait rien.

373
00:33:50,800 --> 00:33:53,600
Tu les as certainement mis
très en colère.

374
00:34:00,200 --> 00:34:01,900
Ne sois pas stupide.

375
00:34:02,000 --> 00:34:04,900
Non, c'est toi qui est stupide...

376
00:34:05,000 --> 00:34:07,300
de risquer la colère des dieux.

377
00:34:07,400 --> 00:34:10,200
Comment Odin pourra-t-il
te pardonner à présent ?

378
00:34:13,600 --> 00:34:16,300
Ils sont là ! Venez voir !

379
00:35:10,100 --> 00:35:12,500
Ils sont vides.

380
00:36:13,700 --> 00:36:15,600
Reculez !

381
00:36:19,700 --> 00:36:22,600
Battez-vous ! Regroupez-vous !

382
00:36:23,800 --> 00:36:25,800
<i> Restez ensemble !<i/>

383
00:36:27,400 --> 00:36:28,600
<i>Poussez !<i/>

384
00:37:20,400 --> 00:37:24,200
 Odin !

385
00:39:26,200 --> 00:39:30,500
Combien de chrétiens ai-je tué,
Floki ?

386
00:39:30,600 --> 00:39:33,100
Combien ?

387
00:39:34,300 --> 00:39:37,600
Penses-tu qu'Odin soit toujours
en colère contre moi maintenant ?

388
00:40:02,700 --> 00:40:05,900
Il semblerait que ton frère,
le roi...

389
00:40:07,100 --> 00:40:11,400
... se moque que tu vives
ou que tu meures.

390
00:40:11,500 --> 00:40:13,200
Si tu me laisses lui parler,

391
00:40:13,200 --> 00:40:17,100
je le persuaderai
d'honorer sa promesse.

392
00:40:31,900 --> 00:40:35,900
Pourquoi ne devrais-je pas...
te tuer maintenant ?

393
00:40:38,000 --> 00:40:42,400
Parce que tu n'aurais
plus rien à marchander.

394
00:40:44,300 --> 00:40:46,800
J'ai ça.

395
00:41:02,300 --> 00:41:04,200
<i>Ouvrez !</i>

396
00:41:04,300 --> 00:41:06,400
<i>Ouvrez la porte !</i>

397
00:42:51,200 --> 00:42:54,300
<i>Je jure devant Dieu tout puissant,</i>

398
00:42:54,400 --> 00:42:56,700
que je ferai une guerre éternelle

399
00:42:56,800 --> 00:43:00,000
à l'homme du nord,
Ragnar Lothbrok.

400
00:43:00,100 --> 00:43:02,500
Je jure sur notre Seigneur 
Jésus-Christ

401
00:43:02,500 --> 00:43:05,300
et la Vierge Marie

402
00:43:05,400 --> 00:43:10,500
qu'un jour je me vengerai de lui,

403
00:43:10,600 --> 00:43:14,400
et lui apporterai
la justice et la mort.

404
00:43:14,500 --> 00:43:17,800
Que Dieu me vienne en aide.

405
00:43:30,900 --> 00:43:34,500
Synchro by GeirDM
Team Vikings
www.addic7ed.com

