﻿1
00:00:01,267 --> 00:00:04,669
Papa avait décidé de réunir nos
familles avec mon ennemie du lycée.

2
00:00:04,789 --> 00:00:05,998
Notre maison a fermé,

3
00:00:06,006 --> 00:00:07,477
tout comme nos conversations.

4
00:00:07,597 --> 00:00:09,189
C'est quoi le plan Tess ?

5
00:00:09,424 --> 00:00:10,933
Il te reste encore une année d'école.

6
00:00:10,988 --> 00:00:12,827
Vivre avec ma grand-mère, 
me rendre à Chatswin,

7
00:00:12,827 --> 00:00:14,186
finir, foutre le camp.

8
00:00:14,306 --> 00:00:16,096
Tu vas me dire que je ne peux pas ?
Parce que j'ai presque 18 ans.

9
00:00:16,141 --> 00:00:19,098
Non, je ne dis pas que tu ne peux pas.
J'aurai aimé que tu ne veuilles pas.

10
00:00:19,094 --> 00:00:20,717
Il y a beaucoup de choses que j'aimerai
que tu ne fasses pas,

11
00:00:20,837 --> 00:00:23,743
comme continuer de prendre des décisions
sans faire attention à mes sentiments.

12
00:00:23,766 --> 00:00:25,542
Je sais que ça ressemble
à ce que je fais,

13
00:00:25,518 --> 00:00:26,824
mais je t'assure que je...

14
00:00:26,801 --> 00:00:28,568
Pourquoi ne cesses-tu pas de te
dire ça, George ?

15
00:00:28,826 --> 00:00:30,406
Parce que je ne serai pas là pour l'entendre.

16
00:00:30,594 --> 00:00:31,756
Tessa !

17
00:00:32,463 --> 00:00:34,648
- Tessa.
- J'espère que vous êtes heureux.

18
00:00:34,686 --> 00:00:35,837
Ayez une belle vie.

19
00:00:35,887 --> 00:00:37,801
Et Dalia ne t'apprécie même pas.

20
00:00:37,814 --> 00:00:39,390
Elle t'utilise juste pour rendre
jaloux son vrai père.

21
00:00:39,397 --> 00:00:40,266
Donc bonne chance avec ça !

22
00:00:40,297 --> 00:00:41,492
Tessa, est-ce que je peux juste dire

23
00:00:41,517 --> 00:00:43,538
que je ne savais pas ce qu'il se
passait entre toi et Dalia ?

24
00:00:43,563 --> 00:00:45,878
Si j'avais su, je... Je 
n'aurais jamais accepter ...

25
00:00:52,692 --> 00:00:54,581
Je ne l'ai jamais vu comme ça.

26
00:00:55,589 --> 00:00:56,909
Est-ce qu'on fait une erreur ?
Mm.

27
00:00:56,965 --> 00:00:59,310
Peut être que c'est trop ?
Non. Non.

28
00:00:59,341 --> 00:01:01,544
J'ai lu tous les livres que Sheila
m'a donné,

29
00:01:01,664 --> 00:01:02,594
et ils disent tous la même chose.

30
00:01:02,594 --> 00:01:04,214
Tu ne peut pas laisser les enfants
faire leur choix.

31
00:01:04,446 --> 00:01:07,180
Nous, les parents, nous devons
faire ce qui est bien pour la famille.

32
00:01:08,237 --> 00:01:10,376
Et si nous nous trompons sur 
ce qui est juste ?

33
00:01:13,648 --> 00:01:15,231
Papa Altman ?

34
00:01:19,999 --> 00:01:22,833
Puisque nous sommes une grande
famille joyeuse maintenant,

35
00:01:22,953 --> 00:01:25,379
tu m'emmènerais au bal de pureté
père-fille ?

36
00:01:25,499 --> 00:01:26,505
Au quoi ?

37
00:01:27,813 --> 00:01:30,140
Au bal de pureté père-fille.

38
00:01:32,074 --> 00:01:35,158
C'est notre chance pour restaurer
la décence,

39
00:01:35,996 --> 00:01:38,298
de prendre nos filles doucement 
par le tissage

40
00:01:38,305 --> 00:01:40,714
et dire, "ralentissez, petits rochers."

41
00:01:40,689 --> 00:01:41,840
Hmm.

42
00:01:42,429 --> 00:01:44,712
Les filles doivent être pure 
pour assister ?

43
00:01:44,856 --> 00:01:47,165
Parce que je ne montre aucunes vierges
actuellement inscrites ici.

44
00:01:47,197 --> 00:01:49,987
Oh, je pense que nous en avons 
au moins une.

45
00:01:50,107 --> 00:01:52,508
Mais je ne suis pas ici pour 
vanter la fleuraison tardive de Lisa.

46
00:01:52,814 --> 00:01:54,792
Les temps, ils ont changés,

47
00:01:55,205 --> 00:01:57,019
et c'est à nous

48
00:01:57,025 --> 00:01:59,378
de les faire retourner à la normale.

49
00:01:59,428 --> 00:02:01,588
- synchro par chamallow -
- www.addic7ed.com -

50
00:02:11,077 --> 00:02:12,910
Bonjour grand-mère. C'est moi, Tessa.

51
00:02:12,935 --> 00:02:14,906
Tessa! Ca va ?

52
00:02:14,969 --> 00:02:16,464
Je vais bien. J'ai été mieux.

53
00:02:16,489 --> 00:02:17,387
Euhm..

54
00:02:17,584 --> 00:02:19,273
J'ai besoin de quelque chose.

55
00:02:19,307 --> 00:02:20,368
En fait, j'ai besoin...

56
00:02:20,488 --> 00:02:22,226
de toi, si c'est possible.

57
00:02:22,527 --> 00:02:26,431
Tessa, tu me rends nerveuse.
Qu'est-ce qu'il se passe ?

58
00:02:26,447 --> 00:02:27,814
C'est rien. C'est juste...

59
00:02:28,477 --> 00:02:29,615
mon père.

60
00:02:29,735 --> 00:02:31,461
Je ne veux plus vivre avec lui,

61
00:02:31,993 --> 00:02:33,770
c'est pour quoi je me demandais si

62
00:02:33,788 --> 00:02:35,710
ce serait possible pour

63
00:02:36,136 --> 00:02:37,822
moi de venir vivre avec toi l'an prochain.

64
00:02:37,942 --> 00:02:42,236
Eh bien, tu sais je ne suis pas prête
pour accueillir quelqu'un d'autre.

65
00:02:42,430 --> 00:02:44,382
Tu sais, avec juste une salle de bain.

66
00:02:44,502 --> 00:02:45,299
Correcte.

67
00:02:45,333 --> 00:02:47,751
Oh, chérie, je déteste te décevoir.

68
00:02:47,785 --> 00:02:50,087
Que dirais-tu de revenir 
pendant une partie de l'été?

69
00:02:50,413 --> 00:02:52,240
ça ne te dérange pas si je te
rappelle plus tard ?

70
00:02:52,278 --> 00:02:54,355
Ok. Bye-bye.

71
00:02:58,896 --> 00:03:00,480
Maman ?

72
00:03:00,515 --> 00:03:01,863
Qui c'était ?

73
00:03:03,740 --> 00:03:04,901
Tessa.

74
00:03:07,875 --> 00:03:10,524
Puisque grand-mère m'avait abandonnée
aux loups,

75
00:03:10,558 --> 00:03:11,789
J'ai cherché refuge

76
00:03:11,786 --> 00:03:14,702
dans le seul endroit où
je m'étais toujours senti en sécurité.

77
00:03:23,055 --> 00:03:24,807
Tu t'en vas.

78
00:03:25,273 --> 00:03:26,871
Elle s'en va.

79
00:03:29,160 --> 00:03:30,575
Que va t-il m'arriver ?

80
00:03:30,695 --> 00:03:32,039
Tu ira bien.

81
00:03:32,864 --> 00:03:34,373
Tu seras...

82
00:03:34,999 --> 00:03:36,945
reine du bal de pureté.

83
00:03:37,669 --> 00:03:38,802
Mm, et bien ...

84
00:03:38,836 --> 00:03:41,187
techniquement, c'est impossible.

85
00:03:41,212 --> 00:03:43,808
Malik a beurrer mon pain depuis
le jour des Présidents.

86
00:03:44,776 --> 00:03:46,166
Ne le dis pas à maman.

87
00:03:49,151 --> 00:03:51,441
Je n'arrive pas à croire que je
fais encore des cartons.

88
00:03:51,472 --> 00:03:53,337
J'ai l'impression d'à peine en sortir.

89
00:03:53,387 --> 00:03:55,527
Oh mon Dieu, George ! Regarde.

90
00:03:55,583 --> 00:03:56,972
Celle-là dans Chatswin Hills

91
00:03:56,978 --> 00:03:59,131
a un salon en cuir sur mesure.

92
00:03:59,462 --> 00:04:00,751
Salon en cuir ?

93
00:04:01,277 --> 00:04:02,766
C'est une oeuvre d'art.

94
00:04:03,116 --> 00:04:04,542
C'est une boîte en bois hors de prix.

95
00:04:04,542 --> 00:04:06,294
Regarde le nombre de mètres carrés.
C'est petit.

96
00:04:06,357 --> 00:04:09,341
Regarde le terrain.
On peut toujours agrandir.

97
00:04:09,461 --> 00:04:10,648
On peut agrandir.

98
00:04:10,768 --> 00:04:13,258
Quel genre de canapé tu mettrais
dans un salon en cuir ?

99
00:04:13,326 --> 00:04:16,649
Moi, j'en mettrais surement un en
plusieurs parties, en marbre.

100
00:04:16,769 --> 00:04:19,283
Ça a l'air confortable.

101
00:04:20,772 --> 00:04:22,173
Alors que Georges et Dallas étaient

102
00:04:22,192 --> 00:04:23,800
à la recherche d'un nouveau 
nid d'amour,

103
00:04:24,313 --> 00:04:26,872
Je m'adaptais à la vie 
dans les toilettes.

104
00:04:30,238 --> 00:04:31,959
C'est charmant.

105
00:04:32,290 --> 00:04:34,530
- Merci.
- Bienvenue.

106
00:04:38,892 --> 00:04:39,836
Est-ce que ton père sait

107
00:04:39,861 --> 00:04:41,049
que tu vis dans des toilettes ?

108
00:04:41,169 --> 00:04:42,169
Il pense que je suis chez Helen.

109
00:04:42,194 --> 00:04:43,314
Pourquoi tu ne resterais pas chez nous?

110
00:04:43,345 --> 00:04:44,878
Parce que, Lisa.

111
00:04:45,303 --> 00:04:46,473
Parce que.

112
00:04:46,517 --> 00:04:47,643
Oui. Non. C'est vrai.

113
00:04:47,662 --> 00:04:50,339
Je suis juste épuisée, tu sais ?

114
00:04:50,558 --> 00:04:52,416
Je suis épuisée de tous ces gens
qui s'attendent à

115
00:04:52,428 --> 00:04:54,449
ce que je fasse juste qu'ils veulent.

116
00:04:54,436 --> 00:04:54,956
Amen.

117
00:04:54,999 --> 00:04:57,095
Et que je vais juste sourire et le supporter?

118
00:04:57,215 --> 00:04:59,454
Eh bien, j'ai finit de sourire
et de supporter.

119
00:04:59,467 --> 00:05:01,100
Tu devrais voir cette robe que ma
mère veut que je porte

120
00:05:01,118 --> 00:05:02,557
à son bal de Pureté.

121
00:05:02,607 --> 00:05:03,866
C'est une purée de robe de mariée.

122
00:05:03,903 --> 00:05:06,844
Ne réalisent-ils pas que 
nous sommes presque des adultes?

123
00:05:06,964 --> 00:05:08,808
Ils ne peuvent plus juste nous dire
quoi faire maintenant.

124
00:05:08,796 --> 00:05:10,710
Et on ne va pas avaler

125
00:05:10,717 --> 00:05:12,569
une tasse de nouilles pas cuites

126
00:05:12,619 --> 00:05:15,086
juste pour éviter de blesser les
sentiments d'une SDF.

127
00:05:17,599 --> 00:05:20,127
C'était délicieux, cependant. Je te
remercie.

128
00:05:22,279 --> 00:05:24,507
Mais, George... Un salon en cuir !

129
00:05:24,525 --> 00:05:25,483
Je sais.

130
00:05:25,483 --> 00:05:27,284
Et vous avez vu l'appareil d'éclairage?

131
00:05:27,335 --> 00:05:29,518
C'était le rustique qui rencontre
les paillettes.

132
00:05:29,768 --> 00:05:32,127
C'était la représentation parfaite de nous.

133
00:05:32,177 --> 00:05:34,404
Eh bien, peut-être que nous pouvons trouver un luminaire comme ça

134
00:05:34,439 --> 00:05:36,073
et le mettre dans une maison 
qui est encore sur le marché,

135
00:05:36,350 --> 00:05:38,201
parce que celui-là a une offre
acceptée.

136
00:05:38,477 --> 00:05:40,161
Sauf si tu veux mettre une offre
de remplacement.

137
00:05:40,860 --> 00:05:42,544
Ouais, mais tu ne l'aimes pas.

138
00:05:42,812 --> 00:05:45,166
Eh bien, non, mais, euh, je pourrais
y vivre.

139
00:05:45,286 --> 00:05:46,923
Je pourrais apprendre à l'aimer.

140
00:05:49,154 --> 00:05:51,340
Je dois y aller.

141
00:05:51,328 --> 00:05:52,291
Je dois passer à la maison

142
00:05:52,342 --> 00:05:54,725
et me préparer pour mon rendez-vous
avec Dalia.

143
00:05:56,345 --> 00:05:57,578
Hum, George ?

144
00:05:57,621 --> 00:05:58,791
- Ouais ?
- Je peux être honnête avec toi ?

145
00:05:58,911 --> 00:06:01,944
Je ne suis pas vraiment sûre que tu
devrais prendre Dalia à cet événement.

146
00:06:02,007 --> 00:06:04,441
Dalia veut y aller. Si je ne la
prend pas, qui le fera ?

147
00:06:10,491 --> 00:06:11,942
Salut, Dallas.

148
00:06:11,977 --> 00:06:13,938
C'est une jolie robe. C'est du Cavalli?

149
00:06:21,803 --> 00:06:23,230
Ce n'est pas son père.

150
00:06:23,261 --> 00:06:25,414
Il ne peut pas se pavaner comme
s'il était son père.

151
00:06:25,534 --> 00:06:27,816
Steven, tu dois trouver
un autre moyen de t'exprimer.

152
00:06:27,848 --> 00:06:29,518
Tu ne peux pas frapper des gens
comme ça dans la rue.

153
00:06:29,556 --> 00:06:30,845
Je ne frappe pas des gens dans la rue.

154
00:06:30,857 --> 00:06:31,789
Je le frappe juste lui.

155
00:06:31,852 --> 00:06:33,835
J... Je ne sais pas ce que c'est. Je
le trouve juste très frappable.

156
00:06:33,873 --> 00:06:36,469
- Maman, il va bien ?
- Ouais, il... Il va bien.

157
00:06:36,513 --> 00:06:38,396
Hey, laisse ma fille tranquille !

158
00:06:38,440 --> 00:06:39,391
Je pensais que c'était ton travail.

159
00:06:40,811 --> 00:06:42,012
Papas !

160
00:06:42,132 --> 00:06:43,602
Arrêtez de vous battre pour moi.

161
00:06:43,645 --> 00:06:44,627
Que faites-vous ici?

162
00:06:44,640 --> 00:06:46,229
Je pensais que vous viviez à Singapour.

163
00:06:46,266 --> 00:06:48,450
Je suis à Singapour !

164
00:06:48,570 --> 00:06:51,071
Ça me fait penser... Ma magnifique
femme Wan'er !

165
00:06:51,109 --> 00:06:52,467
Allez !

166
00:06:52,898 --> 00:06:53,893
Salut !

167
00:06:54,013 --> 00:06:54,919
Salut !
Salut !

168
00:06:54,919 --> 00:06:56,164
Je veux ce petit chapeau.

169
00:06:56,284 --> 00:06:57,804
Chérie, donne lui le petit chapeau.

170
00:06:57,924 --> 00:06:59,081
Non.
Oui.

171
00:06:59,124 --> 00:07:00,964
Wan'er, j'en ai entendu tellement.

172
00:07:02,610 --> 00:07:04,312
Hey, George, désolé pour le coup

173
00:07:04,337 --> 00:07:07,150
mais j'ai besoin d'affirmer par
rapport à toi que je suis son père.

174
00:07:07,134 --> 00:07:08,954
Juste parce que je ne suis pas là
ça ne te donne pas le droit...

175
00:07:09,004 --> 00:07:12,805
Si, justement ! Ça me donne tous les
droits, gros bébé !

176
00:07:12,925 --> 00:07:15,467
Être un père ce n'est pas juste
un titre que tu détiens

177
00:07:15,528 --> 00:07:17,169
comme la ceinture d'un combattant.

178
00:07:17,148 --> 00:07:19,277
C'est un travail actif. Et si tu n'es
pas là pour le faire,

179
00:07:19,333 --> 00:07:21,419
quelqu'un d'autre le fera.

180
00:07:21,539 --> 00:07:23,884
Arrête de frapper papa Altman !

181
00:07:23,953 --> 00:07:25,748
Arrête de l'appeler comme ça !

182
00:07:25,811 --> 00:07:27,343
J'ai tellement faim.

183
00:07:27,463 --> 00:07:29,633
-Est-ce qu'on manger des sushis?
-Je pourrais faire des sushis.

184
00:07:29,627 --> 00:07:31,666
George ? Sushi arc-en-ciel ?

185
00:07:32,711 --> 00:07:34,813
Je ne pense pas que George veuille
des sushis arc-en-ciel.

186
00:07:47,263 --> 00:07:48,884
Sheila, on a une sonnette !

187
00:07:48,946 --> 00:07:50,617
En tant que votre commercante, je ne
me serais pas introduite ici

188
00:07:50,617 --> 00:07:52,406
si ce n'était pas important, et
ça l'est.

189
00:07:52,764 --> 00:07:54,015
La maison que vous avez vu aujourd'hui ?

190
00:07:54,049 --> 00:07:55,750
Cette maison dont Dallas est tombée
amoureuse ?

191
00:07:55,784 --> 00:07:57,151
L'offre est annulée.

192
00:07:57,185 --> 00:07:58,753
Ils n'avaient pas assez d'argent.

193
00:07:58,804 --> 00:08:00,597
J... Je ne peux pas penser à ça
maintenant, Sheila.

194
00:08:00,616 --> 00:08:01,786
J'ai une blessure au visage.

195
00:08:01,823 --> 00:08:04,050
D'accord. D'accord, très bien.
Pesons toutes les options.

196
00:08:04,170 --> 00:08:06,872
Vous pouvez louer quelque chose et
vider votre argent dans les toilettes.

197
00:08:07,285 --> 00:08:09,118
Tu peux déménager chez Dallas et
être son esclave.

198
00:08:11,433 --> 00:08:12,296
Ou je peux m'affirmer

199
00:08:12,346 --> 00:08:14,173
et acheter la maison dont ma copine
est folle.

200
00:08:14,293 --> 00:08:16,232
C'est irréprochable, George.

201
00:08:16,352 --> 00:08:18,684
Tuyaux en cuivre. WC par Claudia.

202
00:08:18,728 --> 00:08:19,304
Claudia ?

203
00:08:19,341 --> 00:08:22,257
Et c'est massif.

204
00:08:22,282 --> 00:08:24,697
Des arbres adultes. Cornouillers
comme s'il en pleuvait.

205
00:08:24,728 --> 00:08:27,188
Tu sais quoi, Sheila ?
Quoi ?

206
00:08:27,657 --> 00:08:29,008
Tu es douée dans ton travail.

207
00:08:29,033 --> 00:08:32,274
Comment fait-elle ?

208
00:08:32,893 --> 00:08:34,651
Elle tue tout au travail,

209
00:08:34,664 --> 00:08:36,103
elle écrase tout à la maison,

210
00:08:36,128 --> 00:08:38,217
et dans son temps libre...

211
00:08:38,280 --> 00:08:40,501
Fred ? Pourquoi vous n'êtes pas habillés
pour le bal de Pureté vous deux ?

212
00:08:40,495 --> 00:08:42,428
- Vous allez être en retard.
- Assied toi, chérie

213
00:08:42,548 --> 00:08:45,131
Non, je ne vais pas m’asseoir.
Notre communauté m'attend,

214
00:08:45,137 --> 00:08:46,639
tout autant qu'elle vous attend
tout les deux.

215
00:08:46,633 --> 00:08:48,516
Eh bien, Sheila, je crois que leurs
attentes

216
00:08:48,528 --> 00:08:50,124
ne vont pas être remplies.

217
00:08:50,168 --> 00:08:51,356
O... Pas ce soir.

218
00:08:51,653 --> 00:08:52,708
Lisa ?

219
00:08:54,172 --> 00:08:55,330
Lisa !

220
00:08:55,450 --> 00:08:57,965
Tu allais enfin être la reine de
quelque chose.

221
00:08:58,243 --> 00:08:59,766
Tu es une serrure.

222
00:09:00,229 --> 00:09:02,206
c'est ça le truc, maman.

223
00:09:03,365 --> 00:09:04,502
Je ne suis pas une serrure.

224
00:09:04,571 --> 00:09:07,080
Oh, tu es une serrure.

225
00:09:07,618 --> 00:09:10,158
Elle n'est pas une serrure,
Mme Shay.

226
00:09:15,826 --> 00:09:16,602
Oh, je voie !

227
00:09:17,102 --> 00:09:18,973
C'est votre façon de me dire

228
00:09:18,997 --> 00:09:20,955
que vous vous avez eu des relations
sexuelles avant le mariage.

229
00:09:20,999 --> 00:09:22,495
- C'est ça Lisa ?
- Non.

230
00:09:22,786 --> 00:09:24,146
Non, je n'ai jamais eu des relations
sexuelles.

231
00:09:24,266 --> 00:09:26,762
Oh, merci Dieu !

232
00:09:27,137 --> 00:09:28,514
Mais j'ai fait l'amour.

233
00:09:28,526 --> 00:09:30,622
Oh, Fred ! La bassine !

234
00:09:30,640 --> 00:09:33,663
Je ne peux pas comprendre pourquoi
tu aurais besoin d'une bassine, maman.

235
00:09:34,107 --> 00:09:36,378
J'aime Malik, et Malik m'aime.

236
00:09:36,447 --> 00:09:39,525
Et on a beaucoup fait l'amour ensemble,
beaucoup,

237
00:09:39,531 --> 00:09:41,264
et c'était fantastique.

238
00:09:41,946 --> 00:09:45,081
Félicitation, Lisa.

239
00:09:45,509 --> 00:09:48,361
Une de tes plus rédemptrices qualités
n'en est pas une en fait.

240
00:09:57,419 --> 00:10:01,311
Ma première fois était avec une fille dont je n'étais pas vraiment amoureux.

241
00:10:04,051 --> 00:10:07,667
Et pourtant j'ai... Appris à me
soucier profondément de ta mère,

242
00:10:08,506 --> 00:10:10,383
il y a beaucoup de fois ou j'ai
souhaité avoir été formé

243
00:10:10,420 --> 00:10:12,053
avec quelqu'un d'un peu plus tendre.

244
00:10:12,260 --> 00:10:13,054
Tu vois ?

245
00:10:14,845 --> 00:10:16,489
Donc, bénis soyez-vous...

246
00:10:17,202 --> 00:10:19,325
pour être assez courageux pour
suivre vos cœurs.

247
00:10:20,230 --> 00:10:22,232
Sans Lisa ,

248
00:10:22,244 --> 00:10:24,941
Sheila a du agrandir sa toile.

249
00:10:25,004 --> 00:10:28,758
En chaque fille se trouve un
beau cadeau.

250
00:10:28,982 --> 00:10:30,177
D'où viens le cadeau ?

251
00:10:30,297 --> 00:10:32,286
Est-ce de la section junior ?

252
00:10:32,323 --> 00:10:34,281
Non, ce n'est pas de la section junior.

253
00:10:34,401 --> 00:10:38,830
L'important c'est que le cadeau ne
dois jamais être donné au hasard...

254
00:10:38,811 --> 00:10:40,124
Oh, écoutez !

255
00:10:40,425 --> 00:10:42,846
C'est ma musique là !

256
00:10:46,794 --> 00:10:47,782
Les filles, arrêter ça !

257
00:10:48,847 --> 00:10:52,530
Aucune femme modèle à suivre n'a pour
nom de famille Minaj.

258
00:10:56,109 --> 00:10:58,580
Grâce au bal de Pureté, j'avais
de la musique.

259
00:10:58,700 --> 00:11:01,302
J'avais récupéré 3 pièces de
la machine automatique du lycée.

260
00:11:01,422 --> 00:11:03,004
Je n'avais jamais été mieux.

261
00:11:09,829 --> 00:11:10,874
Qu'est-ce que tu fais ici ?

262
00:11:10,994 --> 00:11:13,264
Je voulais juste te dire que je suis
content qu'on ai rompu.

263
00:11:13,934 --> 00:11:16,218
Cool. Moi aussi.

264
00:11:16,530 --> 00:11:18,788
Ca va rendre les choses bien plus
faciles pour aller à la fac

265
00:11:18,788 --> 00:11:20,434
maintenant qu'on est plus ensemble.

266
00:11:20,865 --> 00:11:22,454
Bien. Maintenant pars.

267
00:11:23,393 --> 00:11:24,750
Je le ferai.

268
00:11:25,013 --> 00:11:26,739
La porte est juste là.

269
00:11:36,581 --> 00:11:38,076
C'est pas comme ça qu'on part.

270
00:11:38,577 --> 00:11:40,266
Tu ne sais pas partir.

271
00:11:54,824 --> 00:11:56,056
Ironiquement,

272
00:11:56,176 --> 00:11:58,234
la playlist pour le bal de pureté

273
00:11:58,434 --> 00:12:01,561
était incroyablement romantique.

274
00:12:33,709 --> 00:12:34,936
Parfois...

275
00:12:35,973 --> 00:12:38,114
Quand tu veux que quelque chose soit 
vrai...

276
00:12:38,541 --> 00:12:40,692
Allez, il y a une petite marche
maintenan

277
00:12:40,726 --> 00:12:44,521
Tu ferais n'importe quoi pour te 
convaincre que ça l'est.

278
00:12:45,428 --> 00:12:46,949
Et parfois...
Ne bouge pas.

279
00:12:47,462 --> 00:12:50,083
Même les yeux bandés, 
tu ne peux pas t'empêcher

280
00:12:50,965 --> 00:12:52,871
de voir les choses clairement.

281
00:12:58,811 --> 00:13:00,550
Il y a intérêt à ce que ce soit des 
larmes de joie.

282
00:13:03,616 --> 00:13:06,013
Nous avons eu l'endroit Dallas.
C'est le nôtre.

283
00:13:07,714 --> 00:13:08,872
Georges, je ne peux pas.

284
00:13:09,404 --> 00:13:10,472
Tu...

285
00:13:11,475 --> 00:13:12,657
Tu rigoles là ?

286
00:13:13,745 --> 00:13:15,003
Je sais que tu as fait ça pour moi.

287
00:13:15,022 --> 00:13:16,761
Je sais que tu fais tout pour moi.

288
00:13:17,368 --> 00:13:19,088
- Mais dans ton coeur...
- Tu ne rigoles pas.

289
00:13:19,094 --> 00:13:20,915
- Dans ton coeur...
- Tu es fou ?

290
00:13:21,103 --> 00:13:23,274
- Dans ton coeur
- Ne dis pas ce qu'il y a dedans !

291
00:13:23,394 --> 00:13:24,731
Dallas, quoi ?

292
00:13:24,851 --> 00:13:27,066
J'ai acheté une maison avec...

293
00:13:27,186 --> 00:13:29,131
un salon en cuir.

294
00:13:29,537 --> 00:13:31,758
Ma propre fille me déteste !

295
00:13:31,878 --> 00:13:33,104
Je sais !

296
00:13:33,391 --> 00:13:35,626
Et je sais que tu as vraiment essayé
de tout prouver,

297
00:13:35,657 --> 00:13:38,360
et c'est exactement ce que l'on 
ressent, George.

298
00:13:39,136 --> 00:13:40,856
Je suis comme cette maison.

299
00:13:41,291 --> 00:13:43,209
Tu as appris à m'aimer.

300
00:13:44,316 --> 00:13:46,975
Mais ce n'est pas la même chose
que d'être amoureux de moi.

301
00:13:47,826 --> 00:13:49,490
Tu ne l'es pas.

302
00:13:50,229 --> 00:13:52,301
Et je ne pense pas que tu l'aies été.

303
00:13:54,003 --> 00:13:55,554
Tu sais quoi?

304
00:13:56,990 --> 00:13:58,269
Tu es celle

305
00:13:59,477 --> 00:14:01,798
qui ne t'aime pas Dallas.

306
00:14:01,860 --> 00:14:03,030
Toi.

307
00:14:04,113 --> 00:14:05,857
Et c'est pourquoi

308
00:14:06,101 --> 00:14:08,485
tu as saboté chaque étape.

309
00:14:08,605 --> 00:14:11,086
J'ai sauté dans chaque foutu cerceau,

310
00:14:11,664 --> 00:14:13,873
et tu continues de le faire bouger !

311
00:14:20,417 --> 00:14:22,656
Je ne vais jamais te convaincre,
n'est ce pas ?

312
00:14:25,165 --> 00:14:26,378
Je suis désolée.

313
00:14:31,996 --> 00:14:34,393
Je suis d'accord. 
C'est vraiment triste.

314
00:14:34,513 --> 00:14:36,344
Tu sais, j'aurais du écouter Tessa.

315
00:14:36,338 --> 00:14:37,727
Elle m'a dit que Dalia essayait

316
00:14:37,752 --> 00:14:39,241
de nous monter, Steven et moi, l'un
contre l'autre.

317
00:14:39,291 --> 00:14:41,430
Elle a demandé à son père de venir
pour me frapper ?

318
00:14:41,462 --> 00:14:43,877
- Quoi, ça lui a donné satisfaction ?
- C'est moi qui lui ai demandé !

319
00:14:43,908 --> 00:14:45,804
J'ai appelé Steven. Je l'ai fait.

320
00:14:47,937 --> 00:14:49,089
Pourquoi ?

321
00:14:50,715 --> 00:14:53,437
Parce que je ne voulais pas 
qu'elle se sente attachée a toi.

322
00:15:00,882 --> 00:15:02,283
Comment est-ce que c'est arrivé?

323
00:15:04,786 --> 00:15:06,150
Bien, je vais te dire une chose !

324
00:15:06,169 --> 00:15:08,377
Il n'y a pas moyen que ce luminaire
reste en place !

325
00:15:08,434 --> 00:15:09,610
Tu m'entends?!

326
00:15:09,823 --> 00:15:12,394
Je me débarrasse de ce chandelier
moche

327
00:15:12,426 --> 00:15:14,246
qui nous représente !

328
00:15:27,347 --> 00:15:28,739
Tu descends.

329
00:15:35,149 --> 00:15:37,839
Je t'ai maintenant,

330
00:15:37,959 --> 00:15:40,367
espèce de ringarde, criarde, mocheté.

331
00:15:40,388 --> 00:15:43,273
fils de ...

332
00:15:57,566 --> 00:15:59,368
Qu'est-ce que tu regardes ?

333
00:16:33,334 --> 00:16:35,424
Tu ferais mieux de ne pas être
une fille.

334
00:16:37,210 --> 00:16:38,214
Bien.

335
00:16:41,054 --> 00:16:44,821
Allons-y.

336
00:16:51,026 --> 00:16:53,605
Je n'ai pas pris la peine de réveiller
Ryan pour dire au revoir.

337
00:16:54,093 --> 00:16:56,070
Nous nous sommes déjà dit au revoir.

338
00:16:57,002 --> 00:17:00,205
Il suivait son chemin, et je devais
suivre le mien.

339
00:17:00,393 --> 00:17:03,352
Je ne savais pas où j'allais...

340
00:17:03,472 --> 00:17:04,409
Pas encore.

341
00:17:09,114 --> 00:17:11,642
Hey, troisième cousin Jeff.

342
00:17:11,849 --> 00:17:13,863
C'est moi, Tessa

343
00:17:15,497 --> 00:17:16,785
Altman.

344
00:17:20,465 --> 00:17:22,673
Je comprends.

345
00:17:23,473 --> 00:17:26,208
Ouais, bref, c'était bien de se
reparler.

346
00:17:26,477 --> 00:17:29,092
Ouais, et si ta mère change d’avis...

347
00:17:30,149 --> 00:17:32,508
Ok. Merci, Rosie.

348
00:17:32,628 --> 00:17:35,010
Hey ! Euh..

349
00:17:35,241 --> 00:17:37,513
Sais tu si Chelsea a le même numéro ?

350
00:17:40,874 --> 00:17:42,980
Merci.

351
00:17:53,183 --> 00:17:54,784
Hey !

352
00:17:54,984 --> 00:17:56,123
Hey !

353
00:17:56,499 --> 00:17:58,776
Désolée. Pas vous.
Je pense que c'est...

354
00:17:58,976 --> 00:18:00,672
Ma mère.

355
00:18:00,879 --> 00:18:02,443
Hey !
Hey !

356
00:18:06,636 --> 00:18:09,068
Excusez moi. Désolée.

357
00:18:10,708 --> 00:18:12,689
Désolée.

358
00:18:16,282 --> 00:18:17,037
Alex.

359
00:18:17,157 --> 00:18:18,758
-Salut!
-Qu'est-ce que tu fais ici?

360
00:18:18,745 --> 00:18:20,785
Je croyais que tu étais
de retour de Berlin.

361
00:18:21,073 --> 00:18:22,387
J'était supposé l'être,

362
00:18:22,399 --> 00:18:25,446
Mais Berlin semblait si loin

363
00:18:25,502 --> 00:18:28,254
des choses, donc, j'ai
pensé que je voudrais

364
00:18:28,323 --> 00:18:30,375
essayer autre chose 
pendant un moment.

365
00:18:30,882 --> 00:18:32,221
Chatswin ?

366
00:18:32,446 --> 00:18:36,100
Ecoute, Tessa, pas de pression.

367
00:18:36,369 --> 00:18:37,820
J'ai juste... voulue être autour

368
00:18:37,789 --> 00:18:39,391
au cas où tu...

369
00:18:39,572 --> 00:18:41,262
voulais que je sois là.

370
00:18:43,977 --> 00:18:46,418
Pour quelqu'un qui n'a jamais été là,

371
00:18:46,643 --> 00:18:48,658
elle est arrivée au bon moment.

372
00:18:53,421 --> 00:18:55,452
C'est Tessa. Laissez un message.

373
00:18:55,572 --> 00:18:58,899
Tessa, c'est ton père.

374
00:18:59,387 --> 00:19:01,452
Je suppose que j'ai juste...

375
00:19:01,471 --> 00:19:03,597
J'ai juste... J'appelle parce que...

376
00:19:03,585 --> 00:19:05,831
Je veut juste dire...

377
00:19:05,951 --> 00:19:07,451
Désolé.

378
00:19:08,189 --> 00:19:09,397
Je suis désolé.

379
00:19:11,593 --> 00:19:13,407
Tu dors ici, hein ?

380
00:19:30,193 --> 00:19:31,551
Je vis ici.

381
00:19:31,776 --> 00:19:32,759
Non.

382
00:19:34,010 --> 00:19:35,418
Mais je le veux.

383
00:19:36,607 --> 00:19:38,370
Je sais que maman ne veut pas
que je m'attache a toi,

384
00:19:38,490 --> 00:19:39,559
mais

385
00:19:40,923 --> 00:19:42,887
c'est trop tard.

386
00:19:44,508 --> 00:19:45,972
Tu est vraiment un bon père.

387
00:19:46,541 --> 00:19:50,433
Je ne me sens pas comme un bon père.

388
00:19:50,677 --> 00:19:52,059
Mais tu en est un.

389
00:19:54,192 --> 00:19:55,950
Je peux dormir ici cette nuit ?

390
00:20:00,911 --> 00:20:02,119
Il aimerait.

391
00:20:02,407 --> 00:20:04,171
Juste, euh...

392
00:20:04,559 --> 00:20:06,317
Laisse lui savoir où tu est.

393
00:20:10,327 --> 00:20:12,579
Carmen a l'habitude de chanter
pour moi.

394
00:20:14,838 --> 00:20:15,645
Ok.

395
00:20:19,881 --> 00:20:21,545
C'est quoi ton problème ?

396
00:20:35,579 --> 00:20:40,146
♪ Il y a un océan formé derrière
la porte de ma chambre ♪

397
00:20:41,529 --> 00:20:46,621
♪ dans les nuits sans sommeil,
je l'écoute rugir ♪

398
00:20:47,459 --> 00:20:53,303
♪ il y a une route trop longue à
parcourir, trop raide à gravir ♪

399
00:20:53,553 --> 00:20:58,859
♪ à la fin de la route il y a
ce que tu as laissé derrière ♪

400
00:20:58,979 --> 00:21:02,256
♪ et quand ce train arrive ♪

401
00:21:02,376 --> 00:21:06,404
♪ si les portes s'ouvrent,
ne monte pas ♪

402
00:21:06,598 --> 00:21:12,816
♪ la nuit dernière j'ai eu un
cauchemar plaisant ♪

403
00:21:12,867 --> 00:21:15,858
♪ da-da-da-da ♪

404
00:21:15,978 --> 00:21:18,267
♪ da-da-da-da ♪

405
00:21:19,086 --> 00:21:21,082
♪ da-da-da-da ♪

406
00:21:21,319 --> 00:21:23,916
♪ da-da-da-da ♪

407
00:21:25,029 --> 00:21:27,720
♪ J'ai dis, da-da-da-da ♪

408
00:21:27,970 --> 00:21:30,785
♪ da-da-da-da ♪

409
00:21:31,211 --> 00:21:33,394
♪ da-da-da-da ♪

410
00:21:33,388 --> 00:21:36,390
♪ da-da-da-da ♪

411
00:21:38,393 --> 00:21:46,276
- trad maureen95, scott-diaries, Mae31, Emmalina,
ItsMelie FuckingGirl, alvin62490 - www.addic7ed.com -

