﻿1
00:00:02,297 --> 00:00:04,946
Précédemment...

2
00:00:04,981 --> 00:00:06,115
- Je suis Tamara.
- Emma.

3
00:00:06,149 --> 00:00:07,616
C'est ma fiancée.

4
00:00:07,650 --> 00:00:09,151
Pas mon fils !

5
00:00:09,185 --> 00:00:10,152
Papa !

6
00:00:10,186 --> 00:00:12,654
Ne t'arrête pas ! Cours !

7
00:00:12,688 --> 00:00:13,955
Je ne pars pas sans mon père.

8
00:00:13,990 --> 00:00:16,458
J'ai bien peur que si,
parce qu'il n'est pas là.

9
00:00:18,093 --> 00:00:19,994
Je dois t'avertir.

10
00:00:22,398 --> 00:00:24,132
Désolée, je suis en retard.
Ça a été une sacrée journée.

11
00:00:25,867 --> 00:00:27,535
Avant que tu ne redeviennes
un petit garçon,

12
00:00:27,569 --> 00:00:29,670
tu essayais de nous avertir
à propos de quelque chose.

13
00:00:29,704 --> 00:00:30,971
Je ne me souviens pas.

14
00:00:31,006 --> 00:00:33,408
J'irai avec toi pour toujours.

15
00:00:33,442 --> 00:00:34,408
D'accord !

16
00:00:35,576 --> 00:00:37,244
Qui est Belle ?

17
00:00:37,278 --> 00:00:40,514
Tu vas retrouver ton fils.

18
00:00:40,548 --> 00:00:41,515
Comment ?

19
00:00:41,549 --> 00:00:43,950
Un jeune garçon va te conduire à lui.

20
00:00:43,984 --> 00:00:46,686
Le garçon sera ta perte.

21
00:00:46,720 --> 00:00:48,000
Alors je n'aurai qu'à le tuer.

22
00:00:54,294 --> 00:00:56,529
Et maintenant, mon garçon,
ton cadeau.

23
00:00:56,563 --> 00:00:58,464
Choisis un objet du magasin.

24
00:00:58,498 --> 00:01:00,199
N'importe quoi,
tant que ça te plaît.

25
00:01:12,411 --> 00:01:13,445
Ça.

26
00:01:16,315 --> 00:01:18,849
Doucement, bonhomme.
Les baguettes sont puissantes.

27
00:01:18,884 --> 00:01:20,218
Alors, comment elle marche ?

28
00:01:20,252 --> 00:01:22,086
Laisse-moi te montrer.

29
00:01:34,799 --> 00:01:36,733
- Pourquoi t'as fait ça ?
- La prophétie.

30
00:01:36,767 --> 00:01:38,934
La voyante a dit que le garçon
causerait ma perte.

31
00:01:38,969 --> 00:01:40,336
Donc je n'ai pas le choix.

32
00:01:40,370 --> 00:01:42,171
Je dois causer la sienne.

33
00:01:52,942 --> 00:01:57,442
Once Upon A Time 2x19 - Lacey.
Date de diffusion 21 avril 2013.

34
00:01:57,467 --> 00:02:01,967
Synchro par atrn97g
www.addic7ed.com

35
00:02:16,037 --> 00:02:18,805
En haut.

36
00:02:18,840 --> 00:02:21,342
On dirait qu'on est 
tous les deux mis de côté.

37
00:02:21,376 --> 00:02:22,776
Que fais-tu ici ?

38
00:02:22,810 --> 00:02:24,278
La bonne question est,

39
00:02:24,312 --> 00:02:26,779
qu'est-ce que ton fils fait
avec le mien ?

40
00:02:28,315 --> 00:02:30,150
Ça.

41
00:02:30,184 --> 00:02:33,353
C'est vrai. Tu n'as pas 
reçu de faire-part ?

42
00:02:33,387 --> 00:02:36,722
C'est le père d'Henry.

43
00:02:38,325 --> 00:02:39,292
Quoi ?

44
00:02:39,326 --> 00:02:40,926
Dois-je te faire un dessin ?

45
00:02:40,961 --> 00:02:42,594
Mlle Swan et mon fils...

46
00:02:42,629 --> 00:02:44,496
Tu es le grand-père d'Henry ?

47
00:02:44,531 --> 00:02:46,465
Je suppose que ça fait
de nous une famille.

48
00:02:46,499 --> 00:02:49,434
Il a mes yeux, tu ne trouves pas ?

49
00:02:49,469 --> 00:02:51,236
Tu es derrière ceci.

50
00:02:51,271 --> 00:02:52,404
Crois-moi, ma chère,

51
00:02:52,438 --> 00:02:54,273
ce fut autant un choc pour moi
que ça l'est pour toi.

52
00:02:55,308 --> 00:02:56,741
Tu devais savoir.

53
00:02:56,776 --> 00:03:00,511
Quand je l'ai adopté, c'est toi 
qui l'as trouvé pour moi.

54
00:03:00,546 --> 00:03:04,882
Tu espères que je vais croire
que c'était une coïncidence ?

55
00:03:04,916 --> 00:03:06,551
Non, pas une coïncidence.

56
00:03:06,585 --> 00:03:10,921
Le destin. Et apparemment,
le destin a le sens de l'humour.

57
00:03:10,955 --> 00:03:12,390
Le destin.

58
00:03:12,424 --> 00:03:17,594
Donc tu joues au grand-père 
aimant maintenant ?

59
00:03:17,628 --> 00:03:19,496
Ils ne t'accepteront pas,

60
00:03:19,530 --> 00:03:21,398
quoi que tu fasses.

61
00:03:21,432 --> 00:03:23,233
Ni ton fils, ni aucun d'eux.

62
00:03:23,267 --> 00:03:24,534
Oui, on verra.

63
00:03:24,569 --> 00:03:26,903
Je l'ai déjà vu, Gold.

64
00:03:26,937 --> 00:03:28,371
J'ai vu ton cœur sombre,

65
00:03:28,406 --> 00:03:30,739
et il l'emporte toujours.

66
00:03:30,773 --> 00:03:33,809
Tu choisis toujours les ténèbres.

67
00:03:33,843 --> 00:03:36,645
Tu penses me connaître, ma chère.

68
00:03:36,680 --> 00:03:37,646
Mais ce n'est pas le cas.

69
00:03:37,681 --> 00:03:39,548
Je te connais suffisamment bien.

70
00:03:39,583 --> 00:03:44,587
Si ton propre fils n'a pas
pu faire sortir le bien en toi,

71
00:03:44,621 --> 00:03:47,222
qui le fera ?

72
00:04:01,237 --> 00:04:02,769
Vous êtes en vie.

73
00:04:02,803 --> 00:04:04,638
En effet.

74
00:04:06,407 --> 00:04:10,544
J'imagine que mon dernier
coup de fil a dû être inquiétant.

75
00:04:11,679 --> 00:04:15,115
On aurait dit que vous étiez 
sur votre lit de mort.

76
00:04:15,149 --> 00:04:16,883
Je suis vraiment désolé 
si je t'ai fait peur.

77
00:04:16,917 --> 00:04:20,353
Je sais que tu n'as 
aucun souvenir de moi.

78
00:04:20,387 --> 00:04:23,422
Mais mes sentiments 
pour toi sont réels.

79
00:04:23,457 --> 00:04:26,058
Et j'avais juste besoin 
que tu le saches au cas où...

80
00:04:26,092 --> 00:04:28,060
... au cas où je mourrais.

81
00:04:28,094 --> 00:04:31,430
Je suis contente
que vous alliez bien.

82
00:04:31,465 --> 00:04:34,199
Et j'ai compris que 
vos sentiments étaient vrais.

83
00:04:34,234 --> 00:04:35,467
Vraiment ?

84
00:04:35,501 --> 00:04:37,034
Je ressens les gens.

85
00:04:37,069 --> 00:04:40,171
Je ne peux pas expliquer comment, 
mais je...

86
00:04:40,205 --> 00:04:41,906
... je le savais, c'est tout.

87
00:04:41,940 --> 00:04:43,875
Donc tu crois qu'on se connaît ?

88
00:04:43,909 --> 00:04:45,410
Je crois que

89
00:04:45,444 --> 00:04:47,945
peu importe ce qui a provoqué
mon amnésie,

90
00:04:47,980 --> 00:04:50,347
ça veut dire que j'ai un passé,

91
00:04:50,382 --> 00:04:54,285
et que vous faisiez certainement 
partie de ce passé.

92
00:04:56,154 --> 00:04:58,255
En effet.

93
00:05:01,092 --> 00:05:03,093
Quand je...

94
00:05:03,127 --> 00:05:05,162
Quand j'ai été blessée...

95
00:05:05,196 --> 00:05:08,498
Ça va vous sembler fou.

96
00:05:11,101 --> 00:05:14,236
Je me souviens
que vous m'avez soignée.

97
00:05:18,008 --> 00:05:19,609
Tu es passée par beaucoup d'épreuves.

98
00:05:19,643 --> 00:05:21,844
Des blessures graves.

99
00:05:21,878 --> 00:05:25,146
Tous les médicaments qu'ils t'ont donné
depuis que tu es ici.

100
00:05:25,181 --> 00:05:28,350
Une fois que tu te souviendras
qui tu es,

101
00:05:28,384 --> 00:05:29,884
tout deviendra clair.

102
00:05:31,854 --> 00:05:34,956
Vous pouvez m'aider à faire ça ?

103
00:05:34,990 --> 00:05:36,792
Me rappeler qui je suis ?

104
00:05:36,826 --> 00:05:38,859
Seulement si tu m'aides 
à me rappeler qui je suis.

105
00:05:38,893 --> 00:05:40,861
Pardon, quoi ?

106
00:05:40,895 --> 00:05:44,264
Tu as toujours fait ressortir
le meilleur de moi,

107
00:05:44,299 --> 00:05:47,100
et maintenant, j'en ai besoin.

108
00:05:47,135 --> 00:05:51,539
Donc, oui, je vais faire tout
ce que je peux pour te ramener,

109
00:05:51,573 --> 00:05:53,808
pour toi et pour moi.

110
00:05:57,812 --> 00:06:00,213
On peut s'entraider.

111
00:06:03,150 --> 00:06:07,454
Parlons à quelqu'un 
pour te faire sortir d'ici.

112
00:06:07,488 --> 00:06:11,122
Tu as été enfermée assez longtemps.

113
00:06:17,630 --> 00:06:20,566
Quand tu as accepté de venir travailler
pour moi si rapidement,

114
00:06:20,600 --> 00:06:24,370
j'ai supposé que ta famille 
ne te manquerait pas autant.

115
00:06:24,404 --> 00:06:26,604
Je me suis sacrifiée pour eux.

116
00:06:26,638 --> 00:06:28,840
Bien... bien sûr qu'ils me manquent,
espèce de bête !

117
00:06:28,874 --> 00:06:31,976
Oui, oui, bien sûr.
Mais les pleurs doivent cesser.

118
00:06:32,010 --> 00:06:33,277
Nuit après nuit.

119
00:06:33,311 --> 00:06:35,380
C'est devenu de plus en plus 
difficile pour moi de tisser.

120
00:06:35,414 --> 00:06:38,115
C'est comme ça
que je réfléchis le mieux.

121
00:06:40,919 --> 00:06:42,686
Tiens.

122
00:06:42,720 --> 00:06:44,153
Peut-être que ça aidera ?

123
00:06:44,188 --> 00:06:45,255
Pour moi ?

124
00:06:45,289 --> 00:06:47,524
Je ne suis plus aussi bestial,
maintenant, si ?

125
00:06:47,558 --> 00:06:48,925
Merci.

126
00:06:48,959 --> 00:06:51,728
Peut-être que maintenant je vais 
vraiment pouvoir dormir un peu.

127
00:06:51,763 --> 00:06:54,330
Non, non, non. Ce n'est pas pour 
t'aider à dormir, ma chère.

128
00:06:54,365 --> 00:06:57,033
C'est pour étouffer les pleurs pour
que je puisse me remettre au travail !

129
00:07:06,810 --> 00:07:09,012
Vous êtes sûr de vouloir faire ça, 
mon cher ?

130
00:07:12,516 --> 00:07:14,784
Plutôt sûr.

131
00:07:14,818 --> 00:07:16,285
Si vous ne savez pas comment 
utiliser cette baguette,

132
00:07:16,319 --> 00:07:18,520
elle peut vous faire 
des trucs plutôt méchants.

133
00:07:21,457 --> 00:07:23,959
Je vais me contenter de ce 
que je sais utiliser.

134
00:07:23,993 --> 00:07:26,428
Savez-vous ce que cette flèche
peut vous faire ?

135
00:07:26,462 --> 00:07:27,862
Elle devra me toucher d'abord.

136
00:07:32,901 --> 00:07:34,302
Ça ne devrait pas être un problème.

137
00:07:34,336 --> 00:07:38,072
Une flèche tirée depuis cet arc atteint
toujours sa cible.

138
00:07:38,106 --> 00:07:40,408
Vous n'adorez pas la magie ?

139
00:07:47,949 --> 00:07:49,215
Je sais que moi oui.

140
00:07:52,086 --> 00:07:54,220
Tout comme moi.

141
00:07:56,824 --> 00:07:58,158
Mais ne savez-vous pas ?

142
00:07:58,192 --> 00:08:00,526
Toute magie vient avec un prix.

143
00:08:00,561 --> 00:08:02,362
Et dans votre cas,

144
00:08:02,396 --> 00:08:03,729
c'est moi.

145
00:08:13,440 --> 00:08:15,341
Bonjour.

146
00:08:17,344 --> 00:08:21,079
Je ne pense pas qu'on ait été
correctement présentées.

147
00:08:21,113 --> 00:08:23,815
Je suis Régina. Je suis
la maire de cette ville.

148
00:08:23,850 --> 00:08:25,584
Je voulais juste m'assurer 
que vous alliez bien.

149
00:08:25,618 --> 00:08:28,653
C'est très consciencieux
de votre part.

150
00:08:28,688 --> 00:08:31,122
Merci, mais je vais bien.

151
00:08:31,156 --> 00:08:33,057
Je crois.

152
00:08:33,092 --> 00:08:35,326
M. Gold s'occupe 
de me faire sortir.

153
00:08:35,361 --> 00:08:39,130
Il croit qu'il peut m'aider 
à me rappeler qui je suis.

154
00:08:39,164 --> 00:08:41,732
Ah oui ?

155
00:08:48,807 --> 00:08:51,242
Qu'est-ce que c'est, ma chère ?

156
00:08:51,276 --> 00:08:52,976
Vous l'avez fait tomber ?

157
00:08:55,046 --> 00:08:56,946
Je ne crois pas.

158
00:08:56,981 --> 00:08:58,681
Continuez à regarder, ma chère.

159
00:09:08,626 --> 00:09:10,126
Attendez.

160
00:09:14,431 --> 00:09:17,266
Je sais ce que c'est.

161
00:09:19,403 --> 00:09:23,539
Je pense me souvenir qui je suis.

162
00:09:23,573 --> 00:09:27,476
Je suis sûre que M. Gold
sera ravi.

163
00:09:37,996 --> 00:09:39,788
Ce sont les endroits où tu l'as vue ?

164
00:09:39,822 --> 00:09:42,257
Cette ville regorge de magie

165
00:09:42,291 --> 00:09:44,993
Maintenant tu devrais y aller.
Si Neal suspecte quoi que ce soit,

166
00:09:45,027 --> 00:09:47,308
ça rendra tout ce qu'on doit 
faire bien plus difficile.

167
00:09:47,329 --> 00:09:49,697
Ne t'inquiète pas. 
Il ne suspectera rien.

168
00:09:49,731 --> 00:09:53,968
Greg, t'as réussi à le trouver ?

169
00:09:54,003 --> 00:09:56,670
Mon père ? Non.

170
00:09:56,705 --> 00:09:57,872
Mais il est ici.

171
00:09:57,906 --> 00:10:01,341
J'en suis sûr.

172
00:10:01,376 --> 00:10:02,709
On va le trouver.

173
00:10:02,743 --> 00:10:03,877
Je sais.

174
00:10:03,912 --> 00:10:05,312
Mais une chose à la fois.

175
00:10:05,346 --> 00:10:08,081
Tu as pu amener
le paquet ici, pas vrai ?

176
00:10:08,116 --> 00:10:09,216
Il est juste en dehors de la ville.

177
00:10:09,250 --> 00:10:10,490
Je n'ai pas pu le faire rentrer en
conduisant.

178
00:10:10,518 --> 00:10:12,319
Et il est... il est stable ?

179
00:10:12,353 --> 00:10:13,921
Très.

180
00:10:15,423 --> 00:10:18,458
J'amènerai le paquet ce soir.
Sois prêt.

181
00:10:28,035 --> 00:10:29,803
Pourquoi sommes-nous
au milieu de nulle part ?

182
00:10:29,837 --> 00:10:32,671
Pourquoi vous ne me dites pas
ce qui se passe ?

183
00:10:32,705 --> 00:10:34,973
- Pourquoi ce secret ?
- Parce que t'as besoin de le voir.

184
00:10:35,007 --> 00:10:36,942
Super. Ça se passe toujours bien 
pour moi.

185
00:10:36,976 --> 00:10:38,811
Peu importe ce que c'est, 
ça peut attendre.

186
00:10:38,845 --> 00:10:40,813
August essayait de m'avertir
de quelque chose...

187
00:10:40,847 --> 00:10:42,180
... quelqu'un de dangereux.

188
00:10:42,214 --> 00:10:44,249
Ça n'a pas d'importance.

189
00:10:44,283 --> 00:10:45,250
Pourquoi ?

190
00:10:45,284 --> 00:10:46,451
À cause de ça.

191
00:11:01,232 --> 00:11:02,333
Es-tu là pour aider ?

192
00:11:02,367 --> 00:11:03,647
Ce n'est pas encore le moment
de la récolte.

193
00:11:05,202 --> 00:11:06,169
Des haricots.

194
00:11:06,203 --> 00:11:07,537
Vous faites pousser 
des haricots magiques.

195
00:11:07,572 --> 00:11:09,205
C'est ce que vous mijotiez 
quand j'étais à New York ?

196
00:11:09,239 --> 00:11:10,373
Pourquoi ne pas me l'avoir dit ?

197
00:11:10,407 --> 00:11:11,567
On te le dit.

198
00:11:11,576 --> 00:11:13,610
On l'a gardé secret
pour protéger la moisson.

199
00:11:13,644 --> 00:11:15,479
Mère Supérieure... 
elle a caché la zone.

200
00:11:15,513 --> 00:11:18,514
Ainsi, Anton peut faire 
ce qu'il fait de mieux.

201
00:11:18,548 --> 00:11:19,849
En fait, vous ne m'avez jamais vu 
jouer aux fléchettes.

202
00:11:19,883 --> 00:11:22,485
Mais, oui, je fais ça plutôt bien.

203
00:11:22,519 --> 00:11:23,819
Anton, ne le prends pas mal,

204
00:11:23,854 --> 00:11:27,456
mais pourquoi es-tu si...

205
00:11:27,491 --> 00:11:30,025
Petit ? Cora.

206
00:11:30,059 --> 00:11:33,128
Elle et Régina ont utilisé la magie 
pour me donner la taille d'un humain.

207
00:11:33,162 --> 00:11:34,363
J'aime bien en fait.

208
00:11:34,397 --> 00:11:36,297
Trève de plaisanterie ! On s'y remet.

209
00:11:37,332 --> 00:11:39,367
Les nains aiment vraiment travailler.

210
00:11:39,401 --> 00:11:40,902
C'est agréable de te voir, Emma.

211
00:11:40,936 --> 00:11:42,370
Toi aussi.

212
00:11:47,275 --> 00:11:49,744
Vous voulez utiliser les haricots 
pour faire un portail

213
00:11:49,778 --> 00:11:51,745
pour retourner dans la Forêt Enchantée.

214
00:11:51,779 --> 00:11:55,348
C'est la vraie raison pour laquelle
vous ne me l'avez pas dit.

215
00:11:55,383 --> 00:11:58,151
Et les ogres et la destruction et
le danger ?

216
00:11:58,185 --> 00:11:59,285
On peut s'occuper de tout ça.

217
00:11:59,320 --> 00:12:01,522
On l'a fait avant. On peut le refaire.

218
00:12:01,556 --> 00:12:03,456
On peut recommencer à zéro, Emma.

219
00:12:03,491 --> 00:12:05,559
Donc t'as changé d'avis. Maintenant, 
toi aussi tu veux t'en aller.

220
00:12:05,593 --> 00:12:07,093
Pas mon avis.

221
00:12:07,128 --> 00:12:08,428
Mon cœur.

222
00:12:08,462 --> 00:12:09,862
Après ce que j'ai fait à Cora,

223
00:12:09,897 --> 00:12:13,733
je pense que restaurer notre royaume
est le meilleur moyen de le guérir.

224
00:12:13,767 --> 00:12:15,768
Ce sera bien pour nous tous, 
toute la famille.

225
00:12:15,802 --> 00:12:18,304
Henry... et toi.

226
00:12:18,339 --> 00:12:21,341
Nous venons de là. Tu viens de là.

227
00:12:21,375 --> 00:12:24,009
Non. Ce monde est... ma maison.

228
00:12:24,044 --> 00:12:25,744
Et il n'a été que cruel avec toi.

229
00:12:25,778 --> 00:12:28,047
Si on y retourne, 
je pense que tu pourrais

230
00:12:28,081 --> 00:12:30,416
avoir ta fin heureuse.

231
00:12:43,495 --> 00:12:46,997
Infirmière ! Infirmière !

232
00:12:47,032 --> 00:12:49,133
Il y avait une patiente ici
qui souffre d'amnésie.

233
00:12:49,168 --> 00:12:50,134
Où est-elle ?

234
00:12:50,169 --> 00:12:51,569
Belle ? Elle devrait encore être ici.

235
00:12:51,603 --> 00:12:53,438
Où est-elle ?

236
00:13:18,095 --> 00:13:20,596
Oui, M. Gold ?

237
00:13:20,630 --> 00:13:22,731
Quelqu'un à qui je tiens a disparu.

238
00:13:22,765 --> 00:13:26,335
Elle n'a laissé qu'un paquet 
d'allumettes de cet ignoble endroit.

239
00:13:26,369 --> 00:13:28,669
Ignoble ? Vraiment ?

240
00:13:28,704 --> 00:13:31,072
Oui, bien. On pourrait 
nettoyer un peu.

241
00:13:31,107 --> 00:13:32,707
Je ne comprends pas.

242
00:13:32,741 --> 00:13:35,510
Si vous la connaissiez, c'est le
dernier endroit où elle irait.

243
00:13:35,544 --> 00:13:37,545
Pas très fan du trou du lapin ?

244
00:13:38,847 --> 00:13:40,448
Décrivez-la.

245
00:13:40,483 --> 00:13:42,650
Cheveux marrons. Beaux yeux bleus.

246
00:13:42,684 --> 00:13:45,885
Un accent que vous n'oublieriez 
pas de si tôt.

247
00:13:45,920 --> 00:13:46,987
Son nom est Belle.

248
00:13:47,021 --> 00:13:48,288
Êtes-vous sûr ?

249
00:13:48,323 --> 00:13:51,024
Parce que ça ressemblait
beaucoup à Lacey.

250
00:13:51,058 --> 00:13:52,659
Qui est Lacey ?

251
00:14:13,780 --> 00:14:15,047
Belle.

252
00:14:15,081 --> 00:14:18,117
Elle s'appelle Lacey.

253
00:14:18,151 --> 00:14:19,785
Son nom devrait être "Rapide Eddie",

254
00:14:19,819 --> 00:14:21,887
car c'est une anarqueuse. 
Elle est en train de m'arnaquer.

255
00:14:21,921 --> 00:14:23,822
Tu te souviens de moi ?

256
00:14:23,857 --> 00:14:26,892
Le gars qui m'a rendu visite 
à l'hopital. Bien sûr.

257
00:14:26,926 --> 00:14:29,394
Mais maintenant, je me 
souviens qui je suis,

258
00:14:29,428 --> 00:14:30,729
et c'est Lacey.

259
00:14:30,764 --> 00:14:33,331
Si vous voulez bien m'excuser,
vous êtes dans ma ligne de mire.

260
00:14:47,913 --> 00:14:50,347
Je vais avoir besoin 
d'un nouveau tablier.

261
00:14:50,382 --> 00:14:54,485
Ils sont en train de sécher.

262
00:14:54,519 --> 00:14:56,620
Ça prendra du temps.

263
00:14:56,655 --> 00:14:57,621
Eh, bien, bien.

264
00:14:57,656 --> 00:15:00,491
Lave ça aussi.

265
00:15:00,525 --> 00:15:02,693
Je serai de retour plus tard.

266
00:15:02,727 --> 00:15:06,496
Tout ça car il a essayé 
de voler une baguette magique ?

267
00:15:06,530 --> 00:15:08,064
Non, car il a essayé 
de <i>me</i> voler,

268
00:15:08,098 --> 00:15:09,932
Le Ténébreux.

269
00:15:09,966 --> 00:15:11,668
Essaye et je t'écorche vif.

270
00:15:11,702 --> 00:15:12,935
Tout le monde sait ça.

271
00:15:12,969 --> 00:15:17,873
En fait, non, ils ne savent pas.

272
00:15:17,908 --> 00:15:20,342
Ils le sauront après avoir
découvert le corps.

273
00:15:35,325 --> 00:15:38,759
Quoi, il vous a envoyé 
pour finir le travail ?

274
00:15:38,793 --> 00:15:40,695
Non. Non, pas du tout.

275
00:15:40,729 --> 00:15:43,698
Là. Bois ça.

276
00:15:45,267 --> 00:15:47,602
Je ne pouvais le laisser continuer.

277
00:15:47,636 --> 00:15:48,936
C'est inhumain.

278
00:15:48,970 --> 00:15:51,171
Je ne pourrais être plus d'accord.

279
00:15:51,206 --> 00:15:54,841
Mais j'ai peur qu'il tourne 
sa colère contre vous.

280
00:15:54,875 --> 00:15:57,076
S'il le fait, alors je me tiendrai 
devant la bête qu'il est,

281
00:15:57,111 --> 00:15:58,444
parce que personne...

282
00:15:58,478 --> 00:16:01,914
personne ne mérite d'être torturé.

283
00:16:01,949 --> 00:16:03,950
Il ne sera sûrement pas d'accord.

284
00:16:03,984 --> 00:16:05,952
Je m'en fiche.
Il ne m'effraie pas.

285
00:16:05,986 --> 00:16:08,587
Dépêchez-vous. 
Il sera bientôt de retour.

286
00:16:08,622 --> 00:16:11,457
Vite.

287
00:16:11,491 --> 00:16:14,392
Mais il vous tuera...

288
00:16:14,426 --> 00:16:15,560
à moins que...

289
00:16:15,594 --> 00:16:17,129
à moins que vous ne fuyiez avec moi.

290
00:16:17,163 --> 00:16:18,429
Je ne peux pas fuir.

291
00:16:18,464 --> 00:16:20,465
J'ai fait le serment de le servir

292
00:16:20,499 --> 00:16:23,235
pour qu'en échange il protège
mon royaume

293
00:16:23,269 --> 00:16:25,036
et ma famille des ogres.

294
00:16:25,071 --> 00:16:27,272
Si je partais, <i>je</i> pourrais survivre,

295
00:16:27,306 --> 00:16:28,640
mais sûrement pas ma famille.

296
00:16:28,674 --> 00:16:31,142
Tout ce que je peux faire
c'est vous souhaiter bonne chance.

297
00:16:31,176 --> 00:16:34,245
Merci. Maintenant partez.

298
00:16:37,448 --> 00:16:39,449
Qu'as-tu fait avec Belle ?

299
00:16:41,019 --> 00:16:42,920
Désolée. Je ressemble 
à un pirate manchot

300
00:16:42,954 --> 00:16:44,121
armé d'un pistolet ?

301
00:16:44,156 --> 00:16:45,622
Tu sais qui lui a tiré dessus.

302
00:16:45,657 --> 00:16:47,991
Arrête de jouer. Elle est partie 
et est quelqu'un d'autre.

303
00:16:48,025 --> 00:16:52,195
Tu veux dire que
ses souvenirs sont revenus ?

304
00:16:52,229 --> 00:16:53,296
De rien.

305
00:16:53,330 --> 00:16:55,932
Pas ses souvenirs. Ses souvenirs
de la malédiction.

306
00:16:55,966 --> 00:16:58,268
Oui, de celle que 
<i>tu</i> m'as donnée.

307
00:16:58,302 --> 00:17:01,137
Je n'ai fait que remettre 
les choses en place.

308
00:17:01,172 --> 00:17:02,604
Défais-le. Ramène-la.

309
00:17:02,638 --> 00:17:04,273
Tu sais que je ne peux pas.

310
00:17:04,307 --> 00:17:05,874
Elle a franchi la limite de la ville.

311
00:17:05,909 --> 00:17:07,442
Ce qu'elle était n'est plus.

312
00:17:07,476 --> 00:17:10,478
Ces souvenirs de la malédiction 
sont maintenant réels.

313
00:17:10,513 --> 00:17:12,514
Lacey compte bien rester.

314
00:17:12,548 --> 00:17:14,716
Tout sort peut être brisé, très chère.

315
00:17:14,750 --> 00:17:15,984
Maintenant tu vas m'aider...

316
00:17:16,019 --> 00:17:18,787
Ou quoi ? Tu me tueras ?

317
00:17:18,821 --> 00:17:20,988
Non, tu ne le feras pas.

318
00:17:21,023 --> 00:17:22,624
Oh, vraiment ?

319
00:17:22,658 --> 00:17:25,126
Tu as un meilleur comportement
à cause de ton fils.

320
00:17:25,160 --> 00:17:28,630
Tu ne veux pas qu'il sache
qui tu es vraiment, si ?

321
00:17:28,664 --> 00:17:31,499
Alors habitue-toi à Lacey.

322
00:17:32,568 --> 00:17:34,401
Très bien.

323
00:17:34,436 --> 00:17:35,969
Je trouverai un moyen.

324
00:17:36,003 --> 00:17:37,938
Trouver un moyen n'est pas 
le problème, très cher.

325
00:17:37,972 --> 00:17:39,440
On sait tous les deux ce que c'est.

326
00:17:39,474 --> 00:17:40,674
Le baiser du véritable amour.

327
00:17:40,709 --> 00:17:41,775
Et je ne crois pas que notre
nouvelle venue.

328
00:17:41,810 --> 00:17:43,744
ressente pour toi ce que 
tu ressens pour elle.

329
00:17:43,778 --> 00:17:45,346
Alors je ferai en sorte 
qu'elle le fasse.

330
00:17:45,380 --> 00:17:48,849
Ce charme devrait séduire
n'importe quelle jolie jeune femme.

331
00:17:48,883 --> 00:17:51,917
Elle aura sûrement le coup de foudre.

332
00:17:51,952 --> 00:17:54,354
Mais ça n'est pas arrivé, si ?

333
00:17:55,856 --> 00:17:59,258
Elle l'aura ou je te promets 
qu'il y aura de la souffrance.

334
00:17:59,292 --> 00:18:02,895
On est enfin d'accord
sur quelque chose.

335
00:18:02,929 --> 00:18:05,631
Bonne chance, Gold.

336
00:18:11,437 --> 00:18:13,538
Transmets mes amitiés à Lacey.

337
00:18:25,835 --> 00:18:28,676
Dix bols de chili. Pas de haricots.

338
00:18:28,710 --> 00:18:30,590
Vous et les nains avez 
quelque chose contre les haricots ?

339
00:18:30,612 --> 00:18:33,348
Disons qu'on a eu notre dose depuis
les deux dernières semaines.

340
00:18:33,382 --> 00:18:35,350
Qu'est-ce que vous manigancez ?

341
00:18:35,384 --> 00:18:36,817
Un peu d'aménagement paysager.

342
00:18:38,220 --> 00:18:40,253
Ce siège est pris ?

343
00:18:41,856 --> 00:18:44,691
Tu devrais aller faire un tour. 
J'ai besoin de parler au prince.

344
00:18:44,725 --> 00:18:49,229
C'est bon Leroy. Je m'en occupe.

345
00:18:50,865 --> 00:18:53,166
De quoi veux-tu parler, Gold ?

346
00:18:53,201 --> 00:18:54,282
Regina.

347
00:18:54,302 --> 00:18:57,370
Elle a aidé à rafraîchir
la mémoire de Belle.

348
00:18:57,404 --> 00:18:58,937
Alors, c'est bon.

349
00:18:58,972 --> 00:19:00,806
Non. De mauvais souvenirs.

350
00:19:00,840 --> 00:19:01,974
Elle pense à présent

351
00:19:02,009 --> 00:19:04,377
qu'elle est une habituée de bar,
peu habillée, nommée Lacey.

352
00:19:04,411 --> 00:19:05,811
Elle a une fausse vie,

353
00:19:05,845 --> 00:19:08,547
comme toi avec Kathryn

354
00:19:08,581 --> 00:19:12,518
sauf que la sienne inclut plus d'alcool.

355
00:19:12,552 --> 00:19:13,619
Que veux-tu de moi ?

356
00:19:13,653 --> 00:19:15,554
Je veux savoir comment tu as fais.

357
00:19:15,588 --> 00:19:19,190
Même quand vos têtes étaient 
remplies de faux souvenirs,

358
00:19:19,225 --> 00:19:21,860
David Nolan a quand même gagné 
le coeur de Mary Margaret.

359
00:19:21,895 --> 00:19:23,562
Tu veux que je t'aide ?

360
00:19:23,596 --> 00:19:26,364
Je ne suis pas là
pour vos célèbres lasagnes.

361
00:19:28,500 --> 00:19:30,835
Ma femme a tué quelqu'un pour toi.

362
00:19:30,869 --> 00:19:32,803
Quelqu'un qui vous aurait tous tué.

363
00:19:32,838 --> 00:19:36,140
Si tu ne veux pas m'aider, ça me va.

364
00:19:36,174 --> 00:19:38,976
Mais si tu le fais,
pour la première fois,

365
00:19:39,011 --> 00:19:42,346
je te devrai une faveur.

366
00:19:45,917 --> 00:19:47,083
Très bien.

367
00:19:47,117 --> 00:19:50,520
Quand Regina nous a ensorcelé
Mary Margaret et moi,

368
00:19:50,555 --> 00:19:53,557
il y avait toujours une part de 
Blanche Neige et du Prince Charmant.

369
00:19:53,591 --> 00:19:55,391
Le vrai "nous" à l'intérieur.

370
00:19:55,426 --> 00:19:57,066
Et alors, comment je ramène
la vraie Belle ?

371
00:19:57,094 --> 00:20:01,864
Montre-lui l'homme dont 
elle est tombée amoureuse.

372
00:20:08,038 --> 00:20:10,839
J'essaierai de ne pas 
faire trop de bruit.

373
00:20:10,874 --> 00:20:12,808
Je ne peux pas promettre 
la même courtoisie

374
00:20:12,842 --> 00:20:14,743
de la part de notre prisonnier.

375
00:20:19,949 --> 00:20:21,348
Où est-il ?

376
00:20:21,383 --> 00:20:23,417
Parti.

377
00:20:23,452 --> 00:20:24,518
Je l'ai laissé partir.

378
00:20:24,553 --> 00:20:26,921
Quoi ?

379
00:20:26,956 --> 00:20:28,056
C'était un voleur !

380
00:20:28,090 --> 00:20:29,691
Ce qui ne vous donne pas
le droit de le tuer.

381
00:20:29,725 --> 00:20:31,425
Ça me donne tous les droits !

382
00:20:31,460 --> 00:20:33,426
Laisse-moi deviner.

383
00:20:33,461 --> 00:20:34,795
Tu penses qu'il est un héros,

384
00:20:34,829 --> 00:20:37,230
me volant pour une noble cause.

385
00:20:37,264 --> 00:20:39,032
Tu as lu trop de livres, ma chère !

386
00:20:40,234 --> 00:20:41,969
Ça arrêtera peut-être 
de te remplir la tête

387
00:20:42,003 --> 00:20:43,336
avec des pensées empoisonnées !

388
00:20:43,370 --> 00:20:46,473
Je ne l'ai pas libéré à cause de 
ce que j'ai lu dans mes livres.

389
00:20:46,507 --> 00:20:47,974
J'ai vu du bon en lui.

390
00:20:48,008 --> 00:20:50,776
Cet homme voulait seulement
s'en sortir vivant.

391
00:20:50,811 --> 00:20:52,612
C'est ce que tu as pensé ?

392
00:20:52,646 --> 00:20:57,316
Notre voleur s'en est sorti
avec plus que sa vie.

393
00:20:57,350 --> 00:20:58,651
Tu t'es faite duper.

394
00:20:58,685 --> 00:21:00,920
Stupide, naïve fille !

395
00:21:00,954 --> 00:21:02,287
Il doit y avoir
une explication.

396
00:21:02,322 --> 00:21:04,555
On ne sait pas pourquoi il avait 
besoin de cette baguette.

397
00:21:04,590 --> 00:21:07,558
Il a volé la baguette
car il voulait de la magie !

398
00:21:07,593 --> 00:21:10,595
Les gens qui volent la magie
n'ont jamais de bonnes intentions !

399
00:21:13,766 --> 00:21:16,001
On ne peut pas dire ce qu'il y a 
dans le cœur des gens

400
00:21:16,035 --> 00:21:18,236
avant de les connaitre vraiment.

401
00:21:18,270 --> 00:21:20,105
On verra ce qu'il y a 
dans son cœur.

402
00:21:20,139 --> 00:21:22,473
Quand j'y planterait une flêche.

403
00:21:22,508 --> 00:21:25,343
Et car je suis
un homme de spectacle...

404
00:21:25,377 --> 00:21:27,278
ce sera avec son arc.

405
00:21:27,312 --> 00:21:28,946
Et parce que c'est ta faute,

406
00:21:28,980 --> 00:21:30,615
tu vas venir avec moi et regarder,

407
00:21:30,649 --> 00:21:34,418
sachant que le sang
qui s'écoule de son cadavre,

408
00:21:34,453 --> 00:21:36,553
ce sera à toi de le nettoyer.

409
00:21:47,532 --> 00:21:48,698
Une autre tournée pour la dame.

410
00:21:50,301 --> 00:21:53,101
Je t'ai observée depuis un moment.

411
00:21:54,171 --> 00:21:55,871
Merci.

412
00:21:55,905 --> 00:21:57,540
Pas mon genre.

413
00:21:57,574 --> 00:22:01,009
Tu ne sauras pas avant 
de m'avoir donné une chance.

414
00:22:02,879 --> 00:22:04,039
Peut-être que tu voudrais
attendre dehors.

415
00:22:04,047 --> 00:22:05,181
Oui, oui, mauvaise idée.

416
00:22:07,984 --> 00:22:09,217
Allez.

417
00:22:14,422 --> 00:22:17,524
M. Gold. Vous revoilà.

418
00:22:17,559 --> 00:22:19,726
Tout comme toi.

419
00:22:19,760 --> 00:22:24,164
Que puis-je dire ?
J'adore l'ambiance.

420
00:22:27,268 --> 00:22:29,670
Mais c'est quoi ce truc ?

421
00:22:29,704 --> 00:22:32,171
Ecoutons un peu de Panama, ici.

422
00:22:32,206 --> 00:22:34,740
Vous aimez Van Halen ?

423
00:22:34,774 --> 00:22:37,976
Vous êtes plutôt vieillot, non ?

424
00:22:40,514 --> 00:22:42,682
- Qu'est-ce que tu fais ?
- On n'a rien en commun.

425
00:22:42,716 --> 00:22:44,584
Peu importe. 
Il faut juste une accroche.

426
00:22:44,618 --> 00:22:46,784
Invite-la. Allez.

427
00:22:49,422 --> 00:22:52,524
- Lacey ?

428
00:22:52,558 --> 00:22:56,428
Maintenant que tu es 
redevenue toi-même,

429
00:22:56,462 --> 00:22:59,864
peut-être qu'on peut
passer du temps ensemble.

430
00:22:59,898 --> 00:23:01,566
Comme un rendez-vous ?

431
00:23:01,601 --> 00:23:03,267
Oui, un rendez-vous.

432
00:23:03,301 --> 00:23:05,703
Vous savez que je ne suis pas 
cette Belle

433
00:23:05,737 --> 00:23:07,304
dont vous parlez tout le temps ?

434
00:23:07,339 --> 00:23:08,305
Oui, bien sûr.

435
00:23:10,408 --> 00:23:12,042
J'ai entendu parler de vous,
vous savez.

436
00:23:12,076 --> 00:23:13,410
Les gens en ville,

437
00:23:13,445 --> 00:23:15,412
ils ont peur de vous M. Gold.

438
00:23:15,447 --> 00:23:17,114
Que ça ne vous dissuade pas.

439
00:23:17,148 --> 00:23:19,515
Donne-moi une chance, s'il te plaît.

440
00:23:24,755 --> 00:23:26,522
Ce soir. Chez Granny.

441
00:23:26,557 --> 00:23:28,858
20 heures.

442
00:23:28,892 --> 00:23:31,227
Pas mal, Don Juan.

443
00:23:31,262 --> 00:23:34,230
Don Juan n'était rien
avant qu'il ne fasse un deal avec moi.

444
00:23:34,264 --> 00:23:36,398
Malgré tout, tu l'as convaincue
de sortir avec toi.

445
00:23:36,432 --> 00:23:38,900
Félicitations.

446
00:23:38,934 --> 00:23:42,837
Maintenant il faut qu'elle tombe 
amoureuse de moi.

447
00:23:53,081 --> 00:23:55,383
On se renseigne sur le père d'Henry ?

448
00:23:55,417 --> 00:23:59,052
Ou peut-être son grand-père ?

449
00:23:59,087 --> 00:24:01,955
Combien de temps croyez-vous 
pouvoir me cacher ça ?

450
00:24:01,990 --> 00:24:03,524
J'allais vous le dire,

451
00:24:03,558 --> 00:24:05,326
j'étais trop occupée à vous 
empêcher vous et votre mère

452
00:24:05,360 --> 00:24:07,460
de nous tuer moi et ma famille.

453
00:24:11,432 --> 00:24:13,099
Qu'est-ce qu'il fait là ?

454
00:24:13,133 --> 00:24:15,101
Neal ? Du calme.

455
00:24:15,135 --> 00:24:17,604
Il veut juste passer
un peu de temps avec son fils.

456
00:24:17,638 --> 00:24:19,272
C'est drôle, il ne semblait pas 
vouloir passer de temps avec lui

457
00:24:19,307 --> 00:24:21,741
les dix premières années de sa vie.

458
00:24:21,776 --> 00:24:23,342
Mais encore une fois, vous non plus.

459
00:24:23,376 --> 00:24:24,510
Vous savez quoi, Regina ?

460
00:24:24,544 --> 00:24:27,078
Et si à la place de 
vous soucier des autres,

461
00:24:27,113 --> 00:24:28,246
vous commenciez à essayer

462
00:24:28,281 --> 00:24:30,248
d'être la personne qu'Henry 
veut que vous soyez

463
00:24:30,283 --> 00:24:31,750
avant de le perdre pour de bon ?

464
00:24:31,785 --> 00:24:34,620
"Pour de bon ?" 
Ça veut dire quoi ?

465
00:24:34,654 --> 00:24:36,689
Rien.

466
00:24:36,723 --> 00:24:38,723
Contrairement à vous,
le reste du monde

467
00:24:38,757 --> 00:24:42,760
ne complote pas toujours
pour avoir ce qu'il veut.

468
00:24:42,795 --> 00:24:45,496
Non.

469
00:24:45,531 --> 00:24:49,266
Vous cachez quelque chose.

470
00:24:49,301 --> 00:24:52,970
Peu importe ce que c'est,
je peux vous assurer d'une chose.

471
00:24:54,572 --> 00:24:56,973
Je vais le découvrir.

472
00:25:16,209 --> 00:25:17,175
Êtes-vous...

473
00:25:17,210 --> 00:25:18,778
êtes-vous nerveux, M. Gold ?

474
00:25:18,812 --> 00:25:20,145
Non, non. Bien sûr que non.

475
00:25:20,179 --> 00:25:24,015
Je ne sais pas quoi commander.

476
00:25:24,049 --> 00:25:26,083
Qu'est-ce qui t'es arrivée ?

477
00:25:26,118 --> 00:25:27,886
Tu pilles le dressing de Ruby ?

478
00:25:27,920 --> 00:25:29,587
Lacey et moi pourrions commander.

479
00:25:29,622 --> 00:25:32,256
Deux hamburgers, deux ice tea,
s'il vous plait.

480
00:25:32,291 --> 00:25:35,927
Je vais prendre du poulet au parmesan
et du vin blanc.

481
00:25:35,961 --> 00:25:37,461
Une bouteille entière.

482
00:25:37,495 --> 00:25:39,262
Très bien.

483
00:25:39,297 --> 00:25:42,098
Ça arrive.

484
00:25:42,133 --> 00:25:43,634
Je n'ai jamais trop aimé les burgers.

485
00:25:44,836 --> 00:25:49,139
Prends tout ce que tu veux.

486
00:25:49,173 --> 00:25:52,809
Vous êtes un homme très chic M. Gold.

487
00:25:52,843 --> 00:25:56,746
Ce n'est pas ce à quoi je m'attendais,

488
00:25:56,780 --> 00:25:59,081
étant donné tous les...

489
00:25:59,115 --> 00:26:01,551
trucs que les gens disent sur vous.

490
00:26:01,585 --> 00:26:04,386
Encore une fois. Ma réputation.

491
00:26:04,421 --> 00:26:05,755
Qu'as-tu entendu ?

492
00:26:05,789 --> 00:26:07,623
Juste ça,

493
00:26:07,658 --> 00:26:09,658
vous êtes l'homme
le plus puissant de la ville,

494
00:26:09,692 --> 00:26:12,794
et vous avez ce pouvoir 
car vous êtes impitoyable.

495
00:26:12,829 --> 00:26:16,197
Et quand les gens vous croisent, ils...

496
00:26:16,231 --> 00:26:18,032
sont blessés.

497
00:26:22,004 --> 00:26:24,339
Merci.

498
00:26:26,074 --> 00:26:30,410
Je suis simplement un commerçant,

499
00:26:30,445 --> 00:26:34,682
et je fournis des objets 
difficiles à trouver.

500
00:26:39,888 --> 00:26:41,754
Les gens aiment à croire
le pire de moi,

501
00:26:41,789 --> 00:26:44,524
mais, Lacey, je préférerais
que tu croies le meilleur.

502
00:26:44,558 --> 00:26:48,160
Je ne comprends pas pourquoi 
les gens ont peur de vous.

503
00:26:48,195 --> 00:26:51,698
Je vois un homme
qui ne blesserait personne.

504
00:26:51,732 --> 00:26:53,633
Merci, Lacey.

505
00:26:53,667 --> 00:26:55,635
J'avais vraiment besoin d'entendre ça.

506
00:26:55,669 --> 00:26:57,536
Surtout maintenant.

507
00:26:57,570 --> 00:26:59,271
Vous savez ce qu'on dit.

508
00:26:59,306 --> 00:27:00,806
On ne peut pas dire ce qu'il y a 
dans le cœur des gens

509
00:27:00,840 --> 00:27:02,341
avant de les connaitre vraiment.

510
00:27:06,646 --> 00:27:08,680
J'ai dit quelque chose de mal ?

511
00:27:08,715 --> 00:27:10,383
Non, non. C'est juste que...

512
00:27:10,417 --> 00:27:14,652
J'ai connu quelqu'un qui me disait 
exactement la même chose.

513
00:27:14,686 --> 00:27:15,686
Mon dieu, je suis tellement désolé. 
Ta robe...

514
00:27:15,721 --> 00:27:17,822
Un peu d'eau arrangera ça ?

515
00:27:36,941 --> 00:27:39,243
Je perds sa trace.

516
00:27:39,277 --> 00:27:41,378
Cette forêt est trop épaisse.

517
00:27:41,413 --> 00:27:43,247
Peut-être qu'on devrait 
rentrer à la maison.

518
00:27:43,281 --> 00:27:44,881
Quoi, et laisser échapper le voleur ?

519
00:27:44,916 --> 00:27:47,450
Que penseraient les gens
si j'épargnais la vie

520
00:27:47,484 --> 00:27:49,718
de quelqu'un qui m'a volé ?

521
00:27:49,753 --> 00:27:52,555
Qu'il y a vraiment un homme
derrière la bête ?

522
00:27:52,589 --> 00:27:54,023
Il n'y en a pas.

523
00:27:54,058 --> 00:27:56,192
Alors, pourquoi ne pas m'avoir tuée
quand j'ai libéré le prisonnier ?

524
00:27:56,226 --> 00:27:57,793
Je l'aurais fait,

525
00:27:57,827 --> 00:28:01,096
mais une bonne aide
est dure à trouver de nos jours.

526
00:28:01,130 --> 00:28:04,832
Vous n'êtes pas aussi sombre
que ce que vous faites croire.

527
00:28:04,867 --> 00:28:08,002
Je pense qu'au fond,
il y a de l'amour dans votre cœur.

528
00:28:08,037 --> 00:28:10,838
Et pour quelque chose d'autre 
que pour le pouvoir.

529
00:28:13,276 --> 00:28:15,110
Tu as raison.

530
00:28:15,144 --> 00:28:17,078
Il y a quelque chose que j'aime.

531
00:28:19,481 --> 00:28:21,048
Mes affaires !

532
00:28:24,286 --> 00:28:27,421
Vous êtes vraiment aussi sombre
que les gens disent.

533
00:28:27,456 --> 00:28:31,092
Non, plus sombre, ma chérie. 
<i>Beaucoup </i>plus sombre.

534
00:28:49,109 --> 00:28:51,843
Que faites-vous
dans mes bois ?

535
00:28:51,877 --> 00:28:53,112
Excusez mon intrusion, shérif.

536
00:28:53,146 --> 00:28:55,414
Je cherche un voleur.

537
00:28:55,448 --> 00:28:56,715
Il m'a attaqué avec cet arc.

538
00:28:56,749 --> 00:28:58,950
J'ai suivi sa trace jusqu'à
ces bois,

539
00:28:58,985 --> 00:29:00,051
et il a disparu.

540
00:29:00,086 --> 00:29:04,423
Oui, je sais exactement
qui vous poursuivez.

541
00:29:04,457 --> 00:29:07,791
Mais je sais aussi qui vous êtes,
Rumplestilskin.

542
00:29:07,826 --> 00:29:10,094
Ma réputation me précède. Excellent.

543
00:29:10,129 --> 00:29:13,597
Oui, tout comme votre penchant
pour faire des affaires.

544
00:29:13,632 --> 00:29:17,300
Je vous dirai où vous pouvez 
trouver votre voleur...

545
00:29:17,335 --> 00:29:19,970
si vous me donnez quelque chose
en retour.

546
00:29:20,005 --> 00:29:22,239
Que voulez-vous ?

547
00:29:22,273 --> 00:29:24,675
Une nuit avec votre gueuse.

548
00:29:28,779 --> 00:29:30,113
Elle n'est pas à vendre.

549
00:29:30,147 --> 00:29:35,384
Vous ne pouvez pas vous en séparer 
pour, disons, une heure ?

550
00:29:35,418 --> 00:29:36,585
20 minutes ?

551
00:29:36,620 --> 00:29:39,656
Laisse-moi réfléchir...

552
00:29:43,093 --> 00:29:45,994
Je propose un nouveau marché.

553
00:29:46,029 --> 00:29:47,462
Je vous rend cela,

554
00:29:47,496 --> 00:29:50,498
et en échange, vous me dites 
tout ce que vous savez

555
00:29:50,533 --> 00:29:52,834
sur l'homme que je pourchasse.

556
00:29:54,236 --> 00:29:56,672
Vous devriez faire plus attention 
à vos affaires.

557
00:29:56,706 --> 00:29:58,140
D'accord avec mes conditions ?

558
00:29:59,208 --> 00:30:00,708
Qu'est-ce que c'était ?

559
00:30:00,742 --> 00:30:02,143
Très bien, je vais prendre 
ça pour un "oui".

560
00:30:05,847 --> 00:30:07,514
Parlez.

561
00:30:07,549 --> 00:30:10,250
Le voleur que vous poursuivez...
Je le chasse depuis des années.

562
00:30:10,285 --> 00:30:11,686
Il m'a anéanti !

563
00:30:11,720 --> 00:30:13,821
Il a volé la femme que j'aime

564
00:30:13,855 --> 00:30:16,790
et fait de moi la risée 
de tout Nottingham.

565
00:30:16,824 --> 00:30:18,591
Où je peux le trouver ?

566
00:30:18,625 --> 00:30:19,625
Aux dernières nouvelles,

567
00:30:19,660 --> 00:30:22,295
il se cachait
dans la Forêt de Sherwood.

568
00:30:22,329 --> 00:30:24,463
Son nom ?

569
00:30:24,498 --> 00:30:26,599
Robin des Bois.

570
00:30:26,633 --> 00:30:30,203
Il se fait appeler "Robin des Bois".

571
00:31:27,428 --> 00:31:30,430
Vou savez qu'il n'est pas
encore trop tard

572
00:31:30,464 --> 00:31:32,064
pour... faire demi-tour.

573
00:31:33,499 --> 00:31:35,334
Je ne vais pas resté là debout

574
00:31:35,368 --> 00:31:36,568
et vous regarder tuer un homme.

575
00:31:36,602 --> 00:31:38,303
Tu peux t'asseoir si tu veux,

576
00:31:38,338 --> 00:31:39,771
mais tu vas regarder.

577
00:31:39,806 --> 00:31:42,541
C'est le but de notre expédition,
tu te souviens ?

578
00:31:42,575 --> 00:31:45,811
De voir ce que
tes actions ont provoqué.

579
00:31:48,480 --> 00:31:51,114
Je l'ai trouvé.

580
00:31:53,452 --> 00:31:55,018
Regardez, il...

581
00:31:55,053 --> 00:31:57,388
Il attend quelqu'un.

582
00:32:03,462 --> 00:32:04,427
Cette femme.

583
00:32:05,796 --> 00:32:08,097
Ça doit être celle
qu'il a volée au shérif.

584
00:32:08,131 --> 00:32:10,467
Elle est malade.

585
00:32:10,501 --> 00:32:11,601
Elle va mourir.

586
00:32:11,635 --> 00:32:12,836
Oui, et lui aussi.

587
00:32:12,870 --> 00:32:14,103
Arrêtez !

588
00:32:31,254 --> 00:32:32,888
J'ai raison à propos de lui,

589
00:32:32,922 --> 00:32:34,690
sur la raison pour laquelle 
il a volé la baguette.

590
00:32:34,724 --> 00:32:38,493
- C'était pour guérir celle qu'il aime.
- C'est toujours un voleur.

591
00:32:38,527 --> 00:32:40,762
Elle serait morte s'il n'avait 
pas volé votre baguette.

592
00:32:40,796 --> 00:32:42,363
Et à présent il doit mourir !

593
00:32:42,398 --> 00:32:44,399
Et elle pourra dire à toute 
la forêt de Sherwood

594
00:32:44,433 --> 00:32:47,001
ce qui se passe quand 
on croise Rumplestiltskin.

595
00:32:47,035 --> 00:32:48,536
Voilà.

596
00:32:50,406 --> 00:32:53,407
Ça devrait te donner une bonne vue.

597
00:32:55,410 --> 00:32:57,176
Vous n'avez pas à faire ça.

598
00:32:57,211 --> 00:32:58,678
Il y a du bon en vous.

599
00:32:58,713 --> 00:33:02,215
J'avais raison à propos du voleur,
et j'ai raison à propos de vous.

600
00:33:03,918 --> 00:33:06,386
Regardez, elle est enceinte.

601
00:33:09,523 --> 00:33:12,858
Vous n'êtes pas le genre d'homme 
à laisser un enfant sans père.

602
00:33:19,098 --> 00:33:20,232
Non !

603
00:33:21,367 --> 00:33:22,735
On a été trouvés.

604
00:33:22,769 --> 00:33:25,503
Marian, on doit partir.

605
00:33:28,541 --> 00:33:31,743
Que s'est-il passé ?

606
00:33:31,777 --> 00:33:33,344
J'ai manqué.

607
00:33:40,752 --> 00:33:42,252
Retourne à la calèche.

608
00:33:42,286 --> 00:33:44,621
Je suis fatigué de cette forêt.

609
00:33:44,656 --> 00:33:46,890
Vous ne le pourchassez pas ?

610
00:33:46,925 --> 00:33:49,693
Il ne vaut pas l'effort.

611
00:33:49,727 --> 00:33:52,095
Vous avez épargné sa vie.

612
00:33:52,129 --> 00:33:54,865
Quoi ? Je n'ai rien fait de tel.

613
00:33:54,899 --> 00:33:57,166
Cet arc a de la magie.

614
00:33:57,200 --> 00:33:58,935
Il ne manque jamais sa cible.

615
00:33:58,969 --> 00:34:00,903
Peut-être que la magie
s'est...

616
00:34:03,173 --> 00:34:04,607
éteinte.

617
00:34:18,253 --> 00:34:19,554
Vous ne venez pas ?

618
00:34:37,038 --> 00:34:38,939
Qu'est-ce que tu crois faire ?

619
00:34:38,974 --> 00:34:40,774
Attendez, vous êtes 
tous les deux ensemble ?

620
00:34:40,809 --> 00:34:41,942
Oui.

621
00:34:41,977 --> 00:34:44,077
Je suis désolé. Je ne savais pas.

622
00:34:44,112 --> 00:34:45,912
Dégage ! Maintenant !

623
00:34:45,946 --> 00:34:47,614
Tu vas bien ?

624
00:34:47,648 --> 00:34:48,848
Oui, je vais bien.

625
00:34:48,883 --> 00:34:50,116
Retourne à l'intérieur.

626
00:34:50,150 --> 00:34:52,318
Non ! J'ai dit que
j'allais bien, d'accord ? Je...

627
00:34:54,488 --> 00:34:59,626
Tu es sortie car 
tu voulais être avec lui ?

628
00:35:01,193 --> 00:35:02,961
Mais je ne comprends pas.

629
00:35:02,996 --> 00:35:05,664
Notre rendez-vous... Je pensais que
ça se passait bien...

630
00:35:05,698 --> 00:35:08,767
Non. Non, ça ne se passait pas bien.

631
00:35:08,801 --> 00:35:09,768
Quoi ?

632
00:35:09,802 --> 00:35:11,003
Ça ne l'a jamais été.

633
00:35:11,037 --> 00:35:13,505
La seule raison pour laquelle
j'ai accepté de sortir avec vous,

634
00:35:13,540 --> 00:35:15,206
c'était parce que 
j'essayais d'être sympa.

635
00:35:15,241 --> 00:35:18,676
Mais ce n'est pas moi. 
C'est vous.

636
00:35:18,710 --> 00:35:20,711
Mais c'était ce que tu aimais 
chez moi...

637
00:35:20,746 --> 00:35:23,480
La belle partie de moi,
la bonne partie.

638
00:35:23,515 --> 00:35:25,516
C'est encore à propos de Belle,
 n'est ce pas ?

639
00:35:25,551 --> 00:35:29,420
M. Gold, je suis désolée.
Il se peut qu'elle vous ait aimé.

640
00:35:29,454 --> 00:35:32,023
Mais je ne suis pas elle.

641
00:35:38,429 --> 00:35:39,930
Non, tu ne l'es pas.

642
00:36:02,256 --> 00:36:03,756
Sûrs de ne pas vouloir 
manger avec nous ?

643
00:36:03,790 --> 00:36:06,262
- C'est Tiny qui offre.
- Ah bon ?

644
00:36:06,287 --> 00:36:07,787
C'est toujours le nouveau qui paie.

645
00:36:07,797 --> 00:36:09,596
Allez-y. On va...

646
00:36:09,597 --> 00:36:12,632
on va rentrer. À demain !

647
00:36:12,666 --> 00:36:15,435
Mais je n'ai pas d'argent. 
Non, vraiment.

648
00:36:15,469 --> 00:36:18,303
Je ne sais même pas ce que vous...

649
00:37:36,746 --> 00:37:38,412
Monsieur... M. Gold,

650
00:37:38,446 --> 00:37:42,616
Je suis vraiment désolé à propos 
de ce qui s'est passé là-bas.

651
00:37:42,650 --> 00:37:44,651
Je ne savais pas que 
vous deux étiez encore ensemble.

652
00:37:44,686 --> 00:37:45,853
Nous ne le sommes plus.

653
00:37:48,289 --> 00:37:50,958
Oh, alors on est cool, pas vrai ?

654
00:37:52,828 --> 00:37:54,460
Sans rancunes ?

655
00:37:58,232 --> 00:38:01,868
J'ai essayé tellement fort

656
00:38:01,902 --> 00:38:04,170
de bien me comporter.

657
00:38:05,906 --> 00:38:07,907
Mais c'est inutile maintenant.

658
00:38:18,451 --> 00:38:21,220
Il semble que vous n'aurez
plus besoin de cette arc.

659
00:38:21,254 --> 00:38:23,722
En fait, je pense le garder.

660
00:38:23,757 --> 00:38:25,290
On ne sait jamais.

661
00:38:25,324 --> 00:38:28,325
Ça pourrait être utile un jour.

662
00:38:28,360 --> 00:38:32,329
Si vous n'avez plus besoin de moi,

663
00:38:32,364 --> 00:38:34,132
bonne nuit, Rumplestiltskin.

664
00:38:36,935 --> 00:38:38,136
Non, attends.

665
00:38:40,272 --> 00:38:42,438
Il y a autre chose.

666
00:38:49,280 --> 00:38:51,148
Modère ton excitation, ma chère.

667
00:38:51,182 --> 00:38:54,050
C'est juste une autre pièce à nettoyer.

668
00:38:54,085 --> 00:38:57,087
C'est... magnifique.

669
00:38:57,121 --> 00:39:00,122
Il y a plus de livres que 
je ne pourrais en lire en une vie.

670
00:39:00,157 --> 00:39:03,092
J'espère que tu nettoies 
plus vite que tu ne lis.

671
00:39:08,165 --> 00:39:10,499
Vous avez fait ça pour moi ?

672
00:39:10,533 --> 00:39:12,434
Je ne veux pas voir
un grain de poussière

673
00:39:12,468 --> 00:39:14,102
s'accumuler sur ces livres.

674
00:39:15,871 --> 00:39:17,638
Pourquoi souris-tu ?
Je suis sérieux.

675
00:39:21,977 --> 00:39:25,513
Vous n'êtes pas celui que je pensais.

676
00:39:25,547 --> 00:39:28,482
Et j'en suis contente.

677
00:39:35,890 --> 00:39:38,225
J'aurais dû te faire ça
il y a longtemps.

678
00:39:47,968 --> 00:39:49,035
Lacey.

679
00:39:50,838 --> 00:39:53,840
Alors c'est vrai,

680
00:39:53,874 --> 00:39:56,475
ce qu'on dit sur vous.

681
00:39:59,179 --> 00:40:02,780
Oui. Tout est vrai.

682
00:40:05,151 --> 00:40:07,986
Vous n'êtes pas celui que je pensais.

683
00:40:10,890 --> 00:40:13,358
Et j'en suis contente.

684
00:40:15,728 --> 00:40:19,330
Vous êtes vraiment aussi sombre 
que les gens disent.

685
00:40:26,404 --> 00:40:28,172
Plus sombre, ma chère.

686
00:40:28,206 --> 00:40:31,375
Bien plus sombre.

687
00:40:40,817 --> 00:40:43,719
Quoi, tu l'as tranquilisé ?

688
00:40:43,754 --> 00:40:45,154
Je lui ai donné deux-trois bourbons.

689
00:40:45,189 --> 00:40:48,157
Ce gamin est vraiment léger.

690
00:40:48,192 --> 00:40:50,058
On dirait que vous avez eu 
une journée bien remplie.

691
00:40:50,093 --> 00:40:52,594
La plupart dans le parc.

692
00:40:52,628 --> 00:40:56,131
Il devient bon 
à l'épee en bois.

693
00:40:56,165 --> 00:40:57,632
Je suppose que c'est logique,

694
00:40:57,666 --> 00:41:00,202
vu d'où vient sa famille.

695
00:41:00,236 --> 00:41:01,336
Quoi ?

696
00:41:02,605 --> 00:41:07,008
Tu as déjà pensé à y retourner ?

697
00:41:07,042 --> 00:41:08,075
Où ?

698
00:41:09,144 --> 00:41:12,246
À la maison. D'où on vient.

699
00:41:13,782 --> 00:41:16,150
J'ai passé ma vie à essayer 
d'oublier cet endroit.

700
00:41:16,184 --> 00:41:18,886
Je n'ai pas eu une enfance 
de conte de fée.

701
00:41:18,921 --> 00:41:20,421
Tu sais ce que je veux dire.

702
00:41:20,455 --> 00:41:22,722
Pourquoi tu demandes ?

703
00:41:22,756 --> 00:41:24,624
Pour rien.

704
00:41:24,658 --> 00:41:26,126
August est passé au parc aujourd'hui.

705
00:41:26,160 --> 00:41:28,128
Lui et Henry semblent 
bien s'entendre.

706
00:41:28,162 --> 00:41:31,831
Ça va prendre un moment
pour s'y habituer.

707
00:41:31,865 --> 00:41:35,802
Je dois dire, il est bien plus cool
en étant enfant.

708
00:41:35,836 --> 00:41:37,203
Vole moins de mon argent.

709
00:41:37,238 --> 00:41:38,537
Il serait encore plus cool 
s'il se rappelait

710
00:41:38,571 --> 00:41:41,140
de quoi il essayait de nous 
prévenir avant d'être...

711
00:41:41,174 --> 00:41:42,774
Réinitialisé ?

712
00:41:45,045 --> 00:41:47,646
"Storybrooke n'est pas un lieu sûr" ?
En danger de qui ?

713
00:41:47,680 --> 00:41:50,382
Il a toujours été énigmatique.

714
00:41:50,417 --> 00:41:54,652
Ne t'inquiète pas pour ça.
Tu trouveras.

715
00:41:54,686 --> 00:41:56,120
Je sais une chose sur toi.

716
00:41:56,155 --> 00:41:58,323
tu n'arrêtes pas avant d'avoir 
trouvé ce que tu cherches.

717
00:42:20,078 --> 00:42:21,345
Hé, beauté.

718
00:42:21,379 --> 00:42:22,912
On est bons ?

719
00:42:22,947 --> 00:42:24,448
Mieux que bons.

720
00:42:26,050 --> 00:42:27,951
On doit défaire le paquet ?

721
00:42:27,985 --> 00:42:29,786
Tu penses qu'il coopérera ?

722
00:42:29,820 --> 00:42:31,688
Je ne m'en inquiéterais pas.
De ce que je sais de lui,

723
00:42:31,722 --> 00:42:33,655
je ne pense pas qu'il faudra 
le convaincre de nous aider.

724
00:42:33,690 --> 00:42:35,824
Qu'est-ce qui te fait dire ça ?

725
00:42:35,859 --> 00:42:38,027
Car s'il y a une personne
sur qui tu peux toujours compter

726
00:42:38,061 --> 00:42:41,230
pour faire le sale boulot...

727
00:42:42,832 --> 00:42:44,600
C'est un pirate.

728
00:42:45,959 --> 00:43:05,959
Synchro par atrn97g
www.addic7ed.com

