﻿1
00:00:00,377 --> 00:00:01,670
Précédemment...

2
00:00:01,671 --> 00:00:02,853
Éteins-la.

3
00:00:02,854 --> 00:00:04,794
Elle est sans-pitié
sans son humanité.

4
00:00:04,795 --> 00:00:06,196
- Que va-t-on faire ?
- L'enfermer.

5
00:00:06,197 --> 00:00:08,101
Faire de sa vie un enfer.

6
00:00:08,102 --> 00:00:10,370
J'étais à la Nouvelle-Orléans
pour trouver des informations

7
00:00:10,371 --> 00:00:11,688
sur mes vrais parents.

8
00:00:11,689 --> 00:00:14,473
J'ai vu cette caractéristique
seulement sur quelques-uns,

9
00:00:14,639 --> 00:00:16,109
tous du même clan de loups-garous

10
00:00:16,110 --> 00:00:18,245
qui prospérait autrefois en Lousiane.

11
00:00:18,246 --> 00:00:20,937
Pourquoi j'épargnerais 
ta bien-aimé Katerina ?

12
00:00:20,938 --> 00:00:23,392
Parce que je te le demande.

13
00:00:23,393 --> 00:00:24,801
Je suis ton seul frère en vie,

14
00:00:24,802 --> 00:00:27,954
alors laisse-moi
la liberté d'aimer.

15
00:00:27,955 --> 00:00:30,322
Klaus, tu m'as refusé la liberté.

16
00:00:30,488 --> 00:00:32,626
En revanche, j'ai encore
une chose à t'offrir.

17
00:00:32,627 --> 00:00:35,295
Une sorcière appelée Jane-Anne Deveraux
complote contre toi

18
00:00:35,296 --> 00:00:38,514
à la Nouvelle-Orléans.
Traque-la.

19
00:00:47,574 --> 00:00:50,291
Jamais vu de vampire desséché
aussi calme.

20
00:00:50,292 --> 00:00:52,987
Je me souviens quand
tu m'as affamé là-bas durant 3 jours.

21
00:00:52,988 --> 00:00:54,670
Je t'aurais imploré
pour une peau d'orange.

22
00:00:54,671 --> 00:00:56,749
Elle ne suppliera pas
pour du sang.

23
00:00:56,751 --> 00:00:58,368
Supplier signifie désespoir.

24
00:00:58,369 --> 00:01:00,886
C'est une émotion. Elle est encore
dans la non-humanité.

25
00:01:00,888 --> 00:01:02,389
À quel point doit-elle être affamée
avant qu'on puisse

26
00:01:02,390 --> 00:01:04,057
lui faire revenir des sentiments ?

27
00:01:04,058 --> 00:01:06,066
Beaucoup plus que maintenant,
visiblement.

28
00:01:06,410 --> 00:01:08,169
Que doit-on faire en attendant ?

29
00:01:08,170 --> 00:01:10,513
Peut-être puis-je fournir
un peu d'enthousiasme.

30
00:01:10,515 --> 00:01:11,465
Katherine.

31
00:01:11,466 --> 00:01:14,074
La seule et unique.
En quelque sorte.

32
00:01:14,652 --> 00:01:16,268
À quand la fête de bienvenue ?

33
00:01:17,521 --> 00:01:20,439
Regardez qui est revenu pleine d'audace.

34
00:01:20,441 --> 00:01:23,493
La dernière fois, Klaus complotait 
pour ton éternelle disparition.

35
00:01:23,494 --> 00:01:25,210
Ça n'a plus aucune importance,

36
00:01:25,376 --> 00:01:27,697
parce que Klaus est parti.

37
00:01:27,698 --> 00:01:29,260
Comment ça, il est parti ?

38
00:01:29,261 --> 00:01:31,668
Disons que 
cette loup-garou Hayley

39
00:01:31,669 --> 00:01:33,954
s'est révélée être
celle qu'il nous fallait

40
00:01:33,955 --> 00:01:37,340
pour nous débarrasser
de Klaus définitivement.

41
00:02:00,897 --> 00:02:02,539
C'est la 3e fois cette semaine.

42
00:02:02,540 --> 00:02:04,951
Je ne pense qu'à ce Gumbo, 
Jane-Anne.

43
00:02:04,952 --> 00:02:07,454
Les vieilles dames de la 9e salle
disent que ma soeur Sophie

44
00:02:07,455 --> 00:02:10,212
verse un peu de son âme
dans chaque plat.

45
00:02:10,213 --> 00:02:12,592
J'ai interrogé le voisinage
au sujet de ma famille.

46
00:02:12,593 --> 00:02:15,295
- Et ?
- Rien. Zéro.

47
00:02:15,296 --> 00:02:17,747
Personne ne se souvient d'eux.

48
00:02:17,748 --> 00:02:21,641
Les gens comme toi sont partis
il y a longtemps, Haley.

49
00:02:23,637 --> 00:02:25,469
C'est-à-dire ?

50
00:02:34,264 --> 00:02:37,467
Dans le Bayou, on appelle
les loups-garous

51
00:02:37,468 --> 00:02:38,492
des Roux-Ga-Roux.

52
00:02:39,742 --> 00:02:41,071
Tu vas là-bas,

53
00:02:41,072 --> 00:02:42,621
tu trouveras ce que tu cherches.

54
00:02:44,413 --> 00:02:45,492
Fais attention.

55
00:02:45,493 --> 00:02:47,476
C'est le dernier endroit où
tu voudrais aller.

56
00:03:07,047 --> 00:03:09,049
Ne fais pas ça.
Je t'en prie.

57
00:03:09,050 --> 00:03:10,427
Et si j'ai tort à son sujet ?

58
00:03:10,428 --> 00:03:12,769
C'est ce que j'aime chez toi. 
Tu n'as jamais tort.

59
00:03:12,770 --> 00:03:14,771
Elle est notre seul appât 
pour attraper Klaus.

60
00:03:14,772 --> 00:03:16,189
Quelqu'un d'autre pourrait
se charger du sort ?

61
00:03:16,190 --> 00:03:17,774
Qui ? La moitié des sorcières 
ne te croit pas.

62
00:03:17,775 --> 00:03:19,391
L'autre moitié est trop effrayée.

63
00:03:19,393 --> 00:03:21,611
Elle savent qu'on va se 
faire prendre, Jane-Anne.

64
00:03:21,612 --> 00:03:23,370
C'est notre seule option, Sophie.

65
00:03:26,399 --> 00:03:28,784
Maintenant pars. 
Tu sais ce qu'il te reste à faire.

66
00:04:10,360 --> 00:04:12,494
Qu'est-ce que...

67
00:04:22,803 --> 00:04:24,623
C'est pas vrai !

68
00:04:38,938 --> 00:04:40,989
Je voudrais un service de dépannage.

69
00:05:15,704 --> 00:05:19,695
Synchro par <font color="#00ff00">Rafael UPD</font>
<font color="#ffff00">www.addic7ed.com</font>

70
00:05:19,696 --> 00:05:22,155
Bienvenu du côté obscur
de la Nouvelle-Orléans,

71
00:05:22,566 --> 00:05:24,027
un terrain de jeu surnaturel

72
00:05:24,028 --> 00:05:26,403
où se perdent les vivants

73
00:05:26,404 --> 00:05:28,905
et où trainent les morts.

74
00:05:30,441 --> 00:05:31,825
La Nouvelle-Orléans ?

75
00:05:31,826 --> 00:05:34,457
Bon sang, qu'est-ce que 
Klaus fait là-bas ?

76
00:05:34,458 --> 00:05:37,045
Apparemment, des sorcières 
y complotent contre lui.

77
00:05:37,581 --> 00:05:38,915
Connaissant notre frère,

78
00:05:38,916 --> 00:05:41,084
c'était une mission pour
les faire taire et les massacrer.

79
00:05:47,257 --> 00:05:48,541
Les sorcières du quartier français

80
00:05:48,542 --> 00:05:50,141
ne sont pas à prendre à la légère.

81
00:05:50,307 --> 00:05:51,511
Tu ne crois pas 
qu'elles ont trouvé un moyen

82
00:05:51,512 --> 00:05:53,063
de le tuer une bonne fois pour toutes ?

83
00:05:53,064 --> 00:05:54,681
Rebekah, au nom de notre famille,

84
00:05:54,682 --> 00:05:56,544
tu devrais essayer de mettre
ta joie en veilleuse.

85
00:05:56,545 --> 00:05:57,956
De quelle famille parles-tu ?

86
00:05:57,957 --> 00:06:01,255
Nous sommes 3 connaissances méfiantes
partageant une lignée.

87
00:06:01,256 --> 00:06:02,555
J'ai l'espoir
qu'elles trouveront un moyen

88
00:06:02,556 --> 00:06:04,531
de faire pourrir ce bâtard.

89
00:06:05,109 --> 00:06:07,701
Bonjour.
Du temps pour un de plus ?

90
00:06:07,867 --> 00:06:09,312
Je n'ai rien à vous dire.

91
00:06:09,313 --> 00:06:11,564
Ce n'est pas très aimable.

92
00:06:11,565 --> 00:06:12,766
Vous ne me connaissez même pas.

93
00:06:12,767 --> 00:06:14,200
Je sais ce que vous êtes.

94
00:06:14,201 --> 00:06:15,875
Mi-vampire, mi-bête.

95
00:06:16,041 --> 00:06:17,286
Vous êtes hybride.

96
00:06:17,288 --> 00:06:19,205
Je suis l'hybride originel,

97
00:06:19,206 --> 00:06:20,964
mais c'est encore 
une autre histoire.

98
00:06:21,408 --> 00:06:22,709
Où vas-tu ?

99
00:06:22,710 --> 00:06:25,301
Découvrir qui prépare un truc
contre notre frère,

100
00:06:25,302 --> 00:06:27,547
et puis...

101
00:06:27,548 --> 00:06:29,699
Soit je les arrêterai,

102
00:06:29,700 --> 00:06:31,133
soit je les aiderai.

103
00:06:32,502 --> 00:06:33,702
Selon mon humeur.

104
00:06:34,894 --> 00:06:37,147
Je cherche quelqu'un. 
Une sorcière.

105
00:06:37,313 --> 00:06:39,524
Vous pourriez
m'aider à la trouver.

106
00:06:39,877 --> 00:06:41,985
Jane-Anne Deveraux.

107
00:06:43,980 --> 00:06:45,113
Désolée, je ne sais pas.

108
00:06:47,216 --> 00:06:49,268
Voyez-moi ça.

109
00:06:51,321 --> 00:06:54,278
Voyez-vous... je sais

110
00:06:54,279 --> 00:06:57,417
que vous êtes une vraie sorcière
parmi tous ces imposteurs.

111
00:06:57,962 --> 00:07:01,230
Alors assez de balivernes.

112
00:07:01,231 --> 00:07:02,797
Je fais preuve de clémence.

113
00:07:03,284 --> 00:07:05,869
Les sorcières ne parlent pas
en dehors de l'école du quartier.

114
00:07:05,870 --> 00:07:07,635
Les vampires ne le permettent pas.

115
00:07:08,005 --> 00:07:09,622
Ce sont les règles.

116
00:07:09,623 --> 00:07:11,806
Je respecte les règles de Marcel.

117
00:07:14,177 --> 00:07:16,077
Les règles de Marcel ?

118
00:07:18,298 --> 00:07:23,526
Où puis-je trouver Marcel ?

119
00:07:54,717 --> 00:07:56,219
Merci.

120
00:08:15,189 --> 00:08:17,357
Ça doit faire 100 ans depuis
cette fâcheuse affaire

121
00:08:17,358 --> 00:08:18,908
avec ton papa.

122
00:08:18,909 --> 00:08:20,276
Ça fait si longtemps ?

123
00:08:20,277 --> 00:08:22,662
D'après mes souvenirs,
il t'a chassé de la ville.

124
00:08:22,663 --> 00:08:24,878
Laissant une traînée de vampires 
morts dans son sillage.

125
00:08:24,879 --> 00:08:27,675
Et pourtant tu as réussi à survivre.

126
00:08:27,676 --> 00:08:31,344
Mon père, j'en ai bien peur,
a récemment été incinéré.

127
00:08:37,176 --> 00:08:38,928
Si j'avais su que tu revenais en ville,

128
00:08:38,929 --> 00:08:39,929
si j'avais eu une mise en garde...

129
00:08:39,930 --> 00:08:41,896
Quoi, Marcel ?

130
00:08:45,551 --> 00:08:46,935
Qu'aurais-tu fait ?

131
00:08:50,189 --> 00:08:53,026
Je t'aurai organisé
une fichue parade.

132
00:08:56,397 --> 00:08:58,063
Niklaus Mikaelson.

133
00:08:58,065 --> 00:09:00,748
Mon mentor, mon sauveur, 
mon maître.

134
00:09:01,184 --> 00:09:02,401
Allons te chercher un verre.

135
00:09:06,373 --> 00:09:09,625
- Content de te voir. 
- Content d'être à la maison.

136
00:09:09,627 --> 00:09:11,661
Dis-moi que l'état actuel
de la rue Bourbon

137
00:09:11,662 --> 00:09:12,996
n'est pas de ton fait.

138
00:09:12,997 --> 00:09:14,964
Quelque chose attire

139
00:09:14,965 --> 00:09:17,891
les étrangers en ville, sans quoi,
nous serions tous morts de faim.

140
00:09:20,100 --> 00:09:22,220
Je vois que tes amis marchent 
à la lumière du jour.

141
00:09:22,222 --> 00:09:24,223
Oui, oui j'ai partagé le secret

142
00:09:24,224 --> 00:09:26,426
de ta bague de jour
avec quelques potes.

143
00:09:26,427 --> 00:09:27,710
Juste les plus intimes.

144
00:09:27,711 --> 00:09:29,095
La famille.

145
00:09:29,096 --> 00:09:32,432
Dis-moi. 
Comment as-tu

146
00:09:32,433 --> 00:09:34,782
trouvé une sorcière disposée
à fabriquer ces bagues ?

147
00:09:35,235 --> 00:09:38,490
J'ai les sorcières du coin 
dans la poche.

148
00:09:38,491 --> 00:09:41,998
Et c'est tout ?

149
00:09:44,610 --> 00:09:48,956
Je cherche une sorcière,
Jane-Anne Deveraux.

150
00:09:48,957 --> 00:09:52,550
- On a des affaires à régler.
- Tu cherches Jane-Anne ?

151
00:09:56,089 --> 00:09:57,805
Alors tu vas probablement
venir avec moi.

152
00:09:59,909 --> 00:10:02,168
Que le spectacle commence !

153
00:10:12,922 --> 00:10:14,140
Comment va la famille ?

154
00:10:14,141 --> 00:10:16,059
Ceux qui restent me détestent 
plus que jamais.

155
00:10:16,060 --> 00:10:17,944
Oublie-les.
Si ta famille de sang

156
00:10:17,945 --> 00:10:19,428
te laisse tomber, fabrique la tienne.

157
00:10:19,429 --> 00:10:20,697
C'est toi qui me l'a appris.

158
00:10:20,698 --> 00:10:23,706
Et ce qui est à moi est à toi, 
comme au bon vieux temps.

159
00:10:23,872 --> 00:10:26,401
Même ceux de la nuit, la populace.

160
00:10:28,237 --> 00:10:29,654
Ils ne sont pas très subtils.

161
00:10:29,656 --> 00:10:30,672
C'est le quartier.

162
00:10:30,838 --> 00:10:33,007
Pas besoin d'être subtil.

163
00:10:41,584 --> 00:10:43,586
Jane-Anne Deveraux.

164
00:10:46,854 --> 00:10:49,058
On acclame Jane-Anne.
Allez.

165
00:10:51,478 --> 00:10:53,429
Jane-Anne Deveraux,

166
00:10:53,430 --> 00:10:56,556
tu es accusée de pratiquer
la sorcellerie

167
00:10:56,557 --> 00:11:02,438
au-delà des limites que j'ai imposées.

168
00:11:02,439 --> 00:11:04,657
Comment plaides-tu ?

169
00:11:04,658 --> 00:11:06,526
Était-ce convainquant ?
J'ai étudié le droit

170
00:11:06,527 --> 00:11:08,026
dans les années cinquante.

171
00:11:08,028 --> 00:11:09,078
C'est tout ce que je sais.

172
00:11:09,079 --> 00:11:10,495
Sérieusement, J, tic toc.

173
00:11:10,497 --> 00:11:12,703
Tu connais l'exercice.
Comment plaides-tu ?

174
00:11:12,704 --> 00:11:14,257
Je n'ai rien fait.

175
00:11:17,176 --> 00:11:21,007
C'est un mensonge.
Tu le sais, je le sais,

176
00:11:21,008 --> 00:11:23,376
et tu détestes que je le sache.

177
00:11:23,377 --> 00:11:27,168
Ça rend folles les sorcières
que je sache tous leurs faits.

178
00:11:27,169 --> 00:11:29,689
Vous ne pouvez pratiquer
la magie dans cette ville

179
00:11:29,967 --> 00:11:31,601
sans vous faire prendre.

180
00:11:31,602 --> 00:11:35,771
Alors, pourquoi ne pas aller
droit au but ?

181
00:11:40,699 --> 00:11:44,397
Dis-moi quelle magie tu prépares.

182
00:11:44,398 --> 00:11:47,682
Dis-moi, je serai indulgent.

183
00:11:50,069 --> 00:11:53,379
Après tout, je suis miséricordieux.

184
00:11:55,124 --> 00:11:56,674
Va pourrir en enfer, monstre.

185
00:12:03,749 --> 00:12:06,252
Je vais te dire.

186
00:12:06,253 --> 00:12:08,170
Je te donnerai une chance de plus.

187
00:12:14,677 --> 00:12:15,844
Ou pas.

188
00:12:40,852 --> 00:12:41,818
C'était quoi ça ?

189
00:12:41,820 --> 00:12:44,855
Viens marcher avec moi.

190
00:12:44,856 --> 00:12:46,807
Les sorcières ne sont pas autorisées
à faire de la magie ici.

191
00:12:46,808 --> 00:12:48,442
Elle a enfreint les règles.

192
00:12:48,443 --> 00:12:51,362
Je t'avais dit
que je voulais lui parler.

193
00:12:51,363 --> 00:12:53,864
Désolé. Je me suis pris au jeu.

194
00:12:53,865 --> 00:12:56,500
Ces sorcières, elles pensent toujours
avoir du pouvoir dans cette ville.

195
00:12:56,501 --> 00:12:58,502
Je dois leur montrer que non.

196
00:12:58,503 --> 00:13:01,489
Je ne perds jamais une occasion
de faire une démonstration de force.

197
00:13:01,655 --> 00:13:04,324
Une autre leçon de tes leçons.

198
00:13:04,741 --> 00:13:07,294
Et du reste tout ce que tu aurais pu
obtenir d'elle,

199
00:13:07,295 --> 00:13:10,580
je peux te le trouver, et je le ferai.
Promis.

200
00:13:18,138 --> 00:13:22,558
Peu importe, ça n'a plus d'importance.

201
00:13:24,728 --> 00:13:26,730
Bien. Allons manger,

202
00:13:26,731 --> 00:13:29,149
parce que tout ce sang répandu
m'a ouvert l'appétit.

203
00:13:37,399 --> 00:13:39,743
Thierry, c'est ça ?

204
00:13:39,744 --> 00:13:42,995
Y a-t il d'autres sorcières Deveraux ?

205
00:13:56,827 --> 00:13:59,336
- Tu es Klaus.
- Correct.

206
00:14:00,047 --> 00:14:03,733
Tu es contrariée.
Sophie, c'est ça ?

207
00:14:03,735 --> 00:14:05,185
Je suppose que c'est à cause

208
00:14:05,186 --> 00:14:06,637
de ce à quoi je viens d'assister
avec ta sœur

209
00:14:06,638 --> 00:14:08,855
à l'angle des rues Royal et St Ann.

210
00:14:08,856 --> 00:14:10,214
As-tu apprécié le spectacle ?

211
00:14:10,215 --> 00:14:12,560
Un peu trop mélodramatique pour moi.

212
00:14:14,728 --> 00:14:17,915
Que me voulait ta sœur ?

213
00:14:17,916 --> 00:14:19,532
Pourquoi Marcel l'a t-il tuée ?

214
00:14:24,171 --> 00:14:25,705
Je vois que tu as amené des amis.

215
00:14:31,879 --> 00:14:33,130
Ils sont pas avec moi.

216
00:14:33,131 --> 00:14:34,348
Ils sont avec Marcel.

217
00:14:34,349 --> 00:14:35,750
C'est tout ce qui compte.

218
00:14:35,916 --> 00:14:37,301
Je sais que tu as construit cette ville,

219
00:14:37,302 --> 00:14:39,770
mais maintenant c'est la sienne.

220
00:14:39,771 --> 00:14:43,474
Il a tué ma sœur car
elle a enfreint les règles.

221
00:14:43,475 --> 00:14:47,094
Je te le dis devant lui,
je suis la prochaine.

222
00:14:54,735 --> 00:14:57,654
Est-ce que ces deux messieurs
me suivent ?

223
00:14:57,655 --> 00:15:00,791
Marcel a dit qu'on était tes guides.

224
00:15:00,792 --> 00:15:03,293
Ah oui vraiment ?

225
00:15:03,294 --> 00:15:06,225
Laissez-moi être particulièrement
clair à ce propos.

226
00:15:06,226 --> 00:15:07,905
Si l'un de vous s'amuse 
encore à me suivre,

227
00:15:07,906 --> 00:15:10,083
il devra le faire 
sans colonne vertébrale.

228
00:15:10,084 --> 00:15:11,218
Désolée pour l'attente.

229
00:15:11,219 --> 00:15:13,833
Si vous êtes là pour le Gumbo, 
je vais vous briser le cœur.

230
00:15:13,834 --> 00:15:15,005
On n'en a plus.

231
00:15:15,006 --> 00:15:18,123
Votre meilleur scotch
pour mes deux amis, amour.

232
00:15:21,929 --> 00:15:24,398
Si Marcel veut savoir
ce que je trafique,

233
00:15:24,399 --> 00:15:26,066
qu'il me le demande lui-même.

234
00:16:08,275 --> 00:16:11,175
- Les portes c'est utile, tu sais.
- Tu pratiques la magie ?

235
00:16:12,863 --> 00:16:14,614
Je prie pour ma sœur décédée.

236
00:16:14,616 --> 00:16:16,616
Partez.
Faites preuve de respect.

237
00:16:17,734 --> 00:16:19,460
N'en fais pas toute une histoire,
Sophie.

238
00:16:19,461 --> 00:16:21,371
L'hybride cherchait Jane-Anne.

239
00:16:21,372 --> 00:16:22,843
Marcel veut savoir pourquoi.

240
00:16:22,844 --> 00:16:25,113
Oh, ça doit être une affaire de sorcière.

241
00:16:25,493 --> 00:16:27,227
Tu devrais lui demander, mais

242
00:16:27,228 --> 00:16:29,947
c'est impossible, vu que Marcel l'a tuée.

243
00:16:59,526 --> 00:17:00,686
Je suis Elijah.

244
00:17:03,163 --> 00:17:04,280
Tu as entendu parler de moi ?

245
00:17:05,832 --> 00:17:06,776
Oui.

246
00:17:08,669 --> 00:17:10,170
Alors pourquoi tu ne me dis pas

247
00:17:10,171 --> 00:17:11,904
ce que ta famille veut à mon frère ?

248
00:18:00,162 --> 00:18:01,150
Où est Marcel ?

249
00:18:01,152 --> 00:18:02,498
Qui le demande ?

250
00:18:02,664 --> 00:18:04,000
Je suppose que tu plaisantes.

251
00:18:04,539 --> 00:18:07,007
Je ne rends des comptes qu'à Marcel.

252
00:18:07,008 --> 00:18:09,826
Peut-être que tu voudras répondre à ça.

253
00:18:09,827 --> 00:18:12,119
Tu sais qu'une morsure de loup-garou
peut tuer un vampire ?

254
00:18:12,120 --> 00:18:14,181
Comme tu peux le voir,
je suis à moitié loup-garou,

255
00:18:14,182 --> 00:18:16,333
donc je te le redemande 
une dernière fois !

256
00:18:16,334 --> 00:18:17,935
Où est Marcel ?

257
00:18:18,346 --> 00:18:20,271
Je suis là.

258
00:18:20,682 --> 00:18:23,190
Je suis là. 
On se calme.

259
00:18:23,191 --> 00:18:24,725
Diego ne fait que me protéger.

260
00:18:24,726 --> 00:18:27,394
Personne ne fait de mal à mes gars. 
Ce sont les règles.

261
00:18:27,395 --> 00:18:29,980
Je m'en fiche de tes règles, Marcel.

262
00:18:29,981 --> 00:18:32,066
Je n'ai pas besoin de chaperons.

263
00:18:32,067 --> 00:18:33,904
Pourquoi m'as-tu fait suivre ?

264
00:18:35,124 --> 00:18:36,819
Viens-là.

265
00:18:36,820 --> 00:18:39,391
C'est une démonstration
de force, j'ai bien compris.

266
00:18:39,392 --> 00:18:43,293
Laisse tomber, mon ami.
Pour moi.

267
00:18:44,912 --> 00:18:49,500
Bien. Pourquoi ne pas 
me présenter les lieux

268
00:18:49,501 --> 00:18:51,385
pendant que tu m'expliques précisement

269
00:18:51,386 --> 00:18:53,169
ce que tu as trafiqué dans ma ville.

270
00:18:55,639 --> 00:18:57,707
Suis-moi.

271
00:19:08,271 --> 00:19:10,237
Regarde l'horizon.

272
00:19:10,238 --> 00:19:12,256
Ça, là, c'est le progrès.

273
00:19:12,257 --> 00:19:15,693
Plus d’hôtels, plus de touristes, 
plus de sang frais.

274
00:19:16,029 --> 00:19:17,928
Et les humains ? 
Je leur ai appris

275
00:19:17,929 --> 00:19:19,479
à regarder ailleurs.

276
00:19:19,480 --> 00:19:20,996
Et les sorcières ?

277
00:19:20,997 --> 00:19:23,167
À mon époque, c'était une force
à prendre en compte,

278
00:19:23,168 --> 00:19:25,139
aujourd'hui elles vivent
dans la crainte.

279
00:19:26,004 --> 00:19:28,282
Comment sais-tu quand
elle utilisent la magie ?

280
00:19:28,283 --> 00:19:31,875
Je dispose peut-être d'une arme 
secrète, un atout dans ma manche,

281
00:19:31,876 --> 00:19:33,594
qui me permet de contrôler

282
00:19:33,595 --> 00:19:35,628
toute la magie dans cette ville.

283
00:19:35,629 --> 00:19:37,509
C'est un fait ?

284
00:19:37,510 --> 00:19:40,033
C'est possible. 
Ou bien je bluffe.

285
00:19:45,922 --> 00:19:47,599
Tu prends de la verveine ?

286
00:19:47,600 --> 00:19:49,360
Ça explose la gorge.

287
00:19:49,361 --> 00:19:50,644
Mais je dois limiter

288
00:19:50,645 --> 00:19:52,691
le nombre de choses auxquelles
je suis vulnérable.

289
00:19:54,109 --> 00:19:56,199
Ne sois pas en colère à propos
des chaperons.

290
00:19:56,201 --> 00:19:58,405
J'ai demandé à mes hommes
de te protéger, c'est tout.

291
00:19:58,703 --> 00:20:01,450
C'est ce que l'on fait ici...
On s'occupe les uns des autres.

292
00:20:03,243 --> 00:20:07,378
Du nouveau sang.

293
00:20:07,379 --> 00:20:11,377
La barmaid, marchant seule de nuit.

294
00:20:11,750 --> 00:20:14,951
Soit elle est courageuse, 
soit elle est stupide.

295
00:20:14,952 --> 00:20:17,170
Voyons ça. Si elle est courageuse, 
je la laisse vivre,

296
00:20:17,172 --> 00:20:19,088
si elle est idiote, 
elle me servira de dessert.

297
00:20:22,259 --> 00:20:24,723
Ce n'est pas sûr
de se balader seule ici.

298
00:20:24,889 --> 00:20:27,268
Je suis ceinture noire de karaté.

299
00:20:32,236 --> 00:20:33,686
Bonsoir, Elijah.

300
00:20:34,938 --> 00:20:36,155
Niklaus.

301
00:20:36,157 --> 00:20:38,825
Quelle surprise importune.

302
00:20:38,827 --> 00:20:41,812
Et quel accueil importun.

303
00:20:41,813 --> 00:20:42,780
Viens avec moi.

304
00:20:42,781 --> 00:20:44,331
Je n'irai nulle part.

305
00:20:44,332 --> 00:20:47,288
Pas avant d'avoir découvert 
qui complote contre moi.

306
00:20:47,752 --> 00:20:49,869
Je crois que je viens de le découvrir.

307
00:20:56,627 --> 00:20:58,261
Qu'est-ce qu'ont fait ici ?

308
00:20:58,263 --> 00:21:01,093
Tu veux savoir ce que
les sorcières te réservent ?

309
00:21:01,433 --> 00:21:02,598
Suis-moi.

310
00:21:09,807 --> 00:21:11,525
Sophie Deveraux.

311
00:21:11,526 --> 00:21:12,693
Qu'est-ce que c'est ?

312
00:21:12,694 --> 00:21:15,010
Il est tout à vous.
Poursuivez.

313
00:21:17,064 --> 00:21:18,917
Tu sais que tu es célèbre
dans cette ville ?

314
00:21:18,918 --> 00:21:22,823
Les sorcières racontent des contes
pour enfant sur le puissant vampire Klaus.

315
00:21:23,204 --> 00:21:26,039
Nous savons que Marcel 
n'était qu'un enfant des rues

316
00:21:26,409 --> 00:21:28,325
jusqu'à ce que tu fasses
de lui ce qu'il est aujourd'hui.

317
00:21:28,326 --> 00:21:29,872
Il est devenu hors de contrôle.

318
00:21:30,038 --> 00:21:33,046
Il fait ce qu'il veut. 
Il tue qui il veut.

319
00:21:33,047 --> 00:21:34,630
Je vais l'arrêter...

320
00:21:35,666 --> 00:21:37,445
Et vous allez m'aider.

321
00:21:41,581 --> 00:21:43,976
- Voilà pourquoi tu m'as fait venir. 
- Écoute-la.

322
00:21:43,977 --> 00:21:45,314
Ce n'est pas utile.

323
00:21:45,315 --> 00:21:47,670
Je vous assure, amour,
il n'y a rien sur cette terre

324
00:21:47,662 --> 00:21:48,846
qui vaille que j'y gaspille

325
00:21:48,847 --> 00:21:51,265
ne serait-ce que 30 secondes 
de mon temps.

326
00:21:51,266 --> 00:21:54,150
- Elijah, quelle est cette folie ?
- Klaus...

327
00:21:57,938 --> 00:21:59,985
Tu dois les écouter.

328
00:22:05,682 --> 00:22:06,947
Vous perdez tous la tête

329
00:22:06,948 --> 00:22:09,532
si vous croyez qu'une aventure
sans lendemain...

330
00:22:09,534 --> 00:22:11,752
pardonne moi, chérie...
signifie quelque chose.

331
00:22:11,753 --> 00:22:13,287
Marcel a peut-être réussi 
à nous empêcher

332
00:22:13,288 --> 00:22:16,006
de pratiquer la magie dans cette ville,

333
00:22:16,007 --> 00:22:17,939
mais en tant que gardiennes
de l'équilibre,

334
00:22:17,940 --> 00:22:20,622
nous savons lorsque la nature
nous réserve des surprises.

335
00:22:20,623 --> 00:22:26,215
Par exemple, j'ai le don de sentir 
lorsqu'une fille est enceinte.

336
00:22:31,855 --> 00:22:32,856
Quoi ?

337
00:22:32,857 --> 00:22:34,770
Je sais.
C'est impossible.

338
00:22:36,777 --> 00:22:39,362
- Qu'est-ce que tu dis ?
- Niklaus...

339
00:22:41,782 --> 00:22:43,900
La fille porte ton enfant.

340
00:22:56,094 --> 00:22:58,393
Non.
C'est impossible.

341
00:22:58,395 --> 00:23:01,947
- Les vampires ne peuvent procréer.
- Mais les loup-garous peuvent.

342
00:23:01,948 --> 00:23:05,884
La magie a fait de toi un vampire,
mais tu es né loup-garou.

343
00:23:06,319 --> 00:23:07,736
Tu es l'hybride originel,

344
00:23:07,737 --> 00:23:10,239
le premier du genre,
et sa grossesse

345
00:23:10,240 --> 00:23:12,874
est l'une des failles de la nature.

346
00:23:16,462 --> 00:23:18,414
Tu as été avec une autre.
Admets-le !

347
00:23:18,415 --> 00:23:22,167
J'étais été capturée plusieurs jours 
dans un Bayou avec des alligators

348
00:23:22,168 --> 00:23:23,683
parce qu'elles pensent que je porte

349
00:23:23,684 --> 00:23:25,019
un bébé magique et miraculeux.

350
00:23:25,020 --> 00:23:27,722
Crois-tu que j'avouerais ça
si ce n'était pas le tien ?

351
00:23:27,724 --> 00:23:29,474
Ma sœur a donné sa vie

352
00:23:29,476 --> 00:23:31,393
pour accomplir le sort
qu'il lui fallait pour confirmer

353
00:23:31,394 --> 00:23:32,637
sa grossesse.

354
00:23:32,638 --> 00:23:34,580
À cause du sacrifice
de Jane-Anne,

355
00:23:34,581 --> 00:23:37,760
nous contrôlons maintenant
la fille et son bébé.

356
00:23:39,351 --> 00:23:41,779
Si tu ne nous aides pas
à nous débarrasser de Marcel,

357
00:23:41,780 --> 00:23:44,606
alors crois-moi, 
Hayley ne vivra pas

358
00:23:44,607 --> 00:23:46,091
assez longtemps pour accoucher.

359
00:23:46,092 --> 00:23:47,476
Attendez, quoi?

360
00:23:47,477 --> 00:23:49,528
C'en est assez, si tu veux
que Marcel meure, il mourra.

361
00:23:49,529 --> 00:23:50,529
Je le ferai moi-même.

362
00:23:50,530 --> 00:23:52,981
Non, nous pouvons pas. 
Pas encore.

363
00:23:52,982 --> 00:23:55,284
Nous avons un plan
qu'on doit suivre

364
00:23:55,285 --> 00:23:56,643
et il y a des règles.

365
00:24:02,257 --> 00:24:04,818
Comment oses-tu me commander ?

366
00:24:06,094 --> 00:24:07,880
Me menacer

367
00:24:07,881 --> 00:24:10,549
avec ce que vous prenez
à tort pour mes faiblesses ?

368
00:24:10,550 --> 00:24:12,134
Je ne veux plus entendre 
de mensonges.

369
00:24:12,135 --> 00:24:13,768
Niklaus.

370
00:24:21,226 --> 00:24:22,644
Écoute.

371
00:25:09,992 --> 00:25:12,677
Tue-la avec le bébé.

372
00:25:13,996 --> 00:25:14,972
Que m'importe ?

373
00:25:23,205 --> 00:25:26,335
- Niklaus.
- C'est un piège, Elijah.

374
00:25:26,336 --> 00:25:27,921
Non, frère.
C'est un cadeau.

375
00:25:27,922 --> 00:25:30,545
C'est ta chance.
C'est notre chance.

376
00:25:31,769 --> 00:25:33,323
- Dans quel but ?
- Prendre un nouveau départ.

377
00:25:33,324 --> 00:25:36,242
Récupérer tout ce qu'on a perdu. 
Tout ce qui nous a été enlevé.

378
00:25:37,053 --> 00:25:40,152
Niklaus, nos propres parents 
nous ont méprisés.

379
00:25:40,153 --> 00:25:42,221
Notre famille a été brisée, 
nous avons été brisés,

380
00:25:42,222 --> 00:25:43,994
et depuis ce jour, 
tout ce que tu as voulu,

381
00:25:43,995 --> 00:25:46,227
tout ce que nous avons voulu,

382
00:25:46,229 --> 00:25:47,862
c'est une famille.

383
00:25:51,950 --> 00:25:55,153
Je ne serai pas une marionnette.

384
00:25:55,154 --> 00:25:57,289
Elles te manipulent, et alors ?

385
00:25:57,290 --> 00:25:59,825
Avec elles, cette fille et son bébé,

386
00:25:59,826 --> 00:26:03,980
ton enfant... vit.

387
00:26:05,547 --> 00:26:08,643
Je vais les tuer jusqu'au dernier.

388
00:26:09,635 --> 00:26:11,803
Et après ?
Tu reviendras à Mystic Falls

389
00:26:11,804 --> 00:26:13,422
et tu resteras le détesté,

390
00:26:13,423 --> 00:26:14,590
le maléfique hybride ?

391
00:26:14,591 --> 00:26:15,957
C'est si important pour toi 
que les gens

392
00:26:15,958 --> 00:26:17,726
tremblent en entendant ton nom ?

393
00:26:17,727 --> 00:26:19,628
Les gens tremblent de peur 
parce que j'ai le pouvoir

394
00:26:19,629 --> 00:26:21,063
de leur faire peur.

395
00:26:21,064 --> 00:26:24,033
Que va m'apporter cet enfant ? 
Plus de pouvoir ?

396
00:26:24,034 --> 00:26:26,401
La famille c'est le pouvoir,
Niklaus.

397
00:26:26,402 --> 00:26:28,904
L'amour, la loyauté.
C'est le pouvoir.

398
00:26:28,905 --> 00:26:30,238
C'est le serment que 
nous nous sommes fait

399
00:26:30,239 --> 00:26:31,907
il y a un millier d'années, 
avant que la vie ne détruise

400
00:26:31,908 --> 00:26:33,929
l'humanité qu'il te restait,

401
00:26:33,930 --> 00:26:36,882
avant que l'égo, la haine, la paranoïa

402
00:26:36,883 --> 00:26:39,414
ne créent cette personne en face de moi

403
00:26:39,415 --> 00:26:42,450
que j'ai du mal à reconnaître 
comme étant mon frère.

404
00:26:46,505 --> 00:26:50,625
C'est nous.
La famille originelle.

405
00:26:52,944 --> 00:26:56,823
Nous sommes ensemble,
tout le temps et pour toujours.

406
00:27:00,719 --> 00:27:03,388
Je te demande de rester ici.

407
00:27:03,389 --> 00:27:05,974
Je t'aiderai,
je serai à tes côtés.

408
00:27:05,975 --> 00:27:08,000
Je serai ton frère.

409
00:27:08,001 --> 00:27:10,444
Nous construirons une maison,
ici tous ensemble.

410
00:27:11,730 --> 00:27:13,544
Alors, sauve la fille.

411
00:27:15,767 --> 00:27:17,609
Sauve ton enfant.

412
00:27:27,829 --> 00:27:29,051
Non.

413
00:27:42,763 --> 00:27:44,429
Il fera ce qu'il doit.

414
00:27:45,381 --> 00:27:46,716
Offre-lui le bonheur,

415
00:27:46,717 --> 00:27:48,600
et Klaus ira à contre-sens.

416
00:27:48,602 --> 00:27:49,719
Laissons-le faire alors.

417
00:27:49,720 --> 00:27:52,188
Cet enfant, si c'est le sien, 
sera mieux sans lui.

418
00:27:52,189 --> 00:27:54,273
Il n'est pas mieux sans cet enfant, 
Rebekah,

419
00:27:54,274 --> 00:27:55,340
et nous non plus.

420
00:27:55,342 --> 00:27:57,375
Mon doux et tendre Elijah.

421
00:27:57,377 --> 00:28:00,780
Notre frère nous apporte rarement 
autre chose que de la souffrance.

422
00:28:00,781 --> 00:28:02,531
À quel moment dans ton immortalité

423
00:28:02,532 --> 00:28:04,600
vas-tu arrêter 
de chercher sa rédemption ?

424
00:28:06,068 --> 00:28:08,254
J'arrêterai de chercher
sa rédemption

425
00:28:08,255 --> 00:28:10,572
quand je croirai qu'il n'y a plus
rien à trouver.

426
00:28:19,582 --> 00:28:20,750
Je t'en ferai bien le récit,

427
00:28:20,751 --> 00:28:23,269
mais tu as l'air de quelqu'un
qui a observé en silence.

428
00:28:23,270 --> 00:28:25,838
Il viendra.
Tu connais Elijah.

429
00:28:25,839 --> 00:28:28,704
Il continuera jusqu'à ce qu'il soit 
sûr que Klaus fasse ce qui est juste.

430
00:28:28,705 --> 00:28:31,677
Je sais que tu te considères
une pro de la dynamique fraternelle,

431
00:28:31,678 --> 00:28:34,380
mais tu ne connais pas mon frère
autant que tu le penses.

432
00:28:34,381 --> 00:28:36,482
Tu as tort.

433
00:28:36,483 --> 00:28:38,551
Klaus ne va pas laisser ça.

434
00:28:38,552 --> 00:28:40,356
Lui et moi on est pareils.

435
00:28:40,357 --> 00:28:43,439
On manipule, 
on est assoiffés de pouvoir,

436
00:28:43,440 --> 00:28:45,124
on contrôle, on punit,

437
00:28:45,125 --> 00:28:46,242
mais nos actions sont motivées par

438
00:28:46,243 --> 00:28:48,610
un sentiment profondément
enfoui en nous.

439
00:28:48,612 --> 00:28:49,811
Et c'est quoi ?

440
00:28:50,360 --> 00:28:53,281
On est seuls et on déteste ça.

441
00:28:56,919 --> 00:28:59,205
Dis à Elijah de m'appeler 
quand il sera rentré.

442
00:28:59,206 --> 00:29:00,738
Je l'attendrai.

443
00:29:12,969 --> 00:29:15,014
Où t'étais-tu sauvé ?

444
00:29:15,015 --> 00:29:18,340
Tes mignons ne te rendent pas compte 
de chacun de mes gestes ?

445
00:29:19,309 --> 00:29:21,944
Quelqu'un t'a mis de mauvaise humeur.
Que puis-je faire ?

446
00:29:21,945 --> 00:29:23,312
Ce que tu peux faire,
c'est me dire

447
00:29:23,313 --> 00:29:25,197
ce que tu as avec les sorcières.

448
00:29:25,198 --> 00:29:28,484
- Nous sommes de retour là-dessus?
- Oui, nous le sommes.

449
00:29:28,485 --> 00:29:30,102
Je sais que je te dois 
tout ce que j'ai,

450
00:29:30,103 --> 00:29:32,896
mais j'ai bien peur de devoir
fixer des limites sur le sujet.

451
00:29:33,407 --> 00:29:34,957
C'est mes affaires.

452
00:29:34,958 --> 00:29:36,740
Je contrôle les sorcières
dans ma ville.

453
00:29:36,741 --> 00:29:38,043
Restons-en là.

454
00:29:39,161 --> 00:29:41,223
- Ta ville ?
- Merde droite.

455
00:29:41,224 --> 00:29:44,050
C'est marrant.

456
00:29:44,051 --> 00:29:46,635
Parce que quand je suis parti 
il y a 100 ans,

457
00:29:46,636 --> 00:29:48,503
tu n'étais qu'un petit con
bagarreur

458
00:29:48,505 --> 00:29:50,506
qui tremblait toujours
sous les coups de fouets

459
00:29:50,507 --> 00:29:52,024
de ceux qui voulaient
te garder à terre,

460
00:29:52,025 --> 00:29:53,092
et aujourd'hui, regarde-toi.

461
00:29:53,093 --> 00:29:55,293
Maître de ton domaine.

462
00:29:55,628 --> 00:29:57,087
Prince de la ville.

463
00:29:59,815 --> 00:30:02,676
- J'aimerais comprendre. 
- Pourquoi ?

464
00:30:04,353 --> 00:30:05,612
Tu es jaloux ?

465
00:30:09,075 --> 00:30:10,693
Mec, je comprends.

466
00:30:10,694 --> 00:30:12,328
Il y a 300 ans, tu as aidé à construire

467
00:30:12,329 --> 00:30:14,697
une colonie pénale en quelque chose.

468
00:30:14,698 --> 00:30:16,556
Tu as commencé, puis tu es parti.

469
00:30:16,557 --> 00:30:18,358
En fait, tu as fui.

470
00:30:18,869 --> 00:30:21,670
Je le vois bien.
Regarde tout autour.

471
00:30:21,671 --> 00:30:23,335
Les vampires dirigent cette ville
maintenant.

472
00:30:23,336 --> 00:30:26,509
On n'est plus obligés
de se terrer comme des rats.

473
00:30:26,510 --> 00:30:28,594
Les locaux connaissent leur place.
Ils regardent ailleurs.

474
00:30:28,595 --> 00:30:30,463
Je me suis débarrassé des loups-garous.

475
00:30:30,464 --> 00:30:32,585
J'ai même trouvé un moyen 
de faire taire les sorcières.

476
00:30:32,586 --> 00:30:36,209
Le sang ne s'arrête jamais de couler
et la fête ne prend jamais fin.

477
00:30:36,636 --> 00:30:40,306
Tu veux passer là dessus ?
Tu veux rester un moment ? Parfait.

478
00:30:40,307 --> 00:30:44,212
Ce qui est à moi est à toi, 
mais c'est quand même à moi.

479
00:30:44,213 --> 00:30:48,229
Ma maison, ma famille, mes règles.

480
00:30:50,066 --> 00:30:54,120
- Et si on ne les respecte pas ? 
- On meurt.

481
00:30:54,121 --> 00:30:55,571
La compassion est pour les faibles.

482
00:30:55,572 --> 00:30:56,885
Tu m'as aussi appris ça.

483
00:30:58,075 --> 00:31:01,794
Mon ami, je ne suis pas 
le Prince du quartier.

484
00:31:01,795 --> 00:31:03,078
J'en suis le Roi !

485
00:31:04,330 --> 00:31:06,414
Fais preuve de respect.

486
00:31:27,983 --> 00:31:30,639
Ton ami va mourir dans 
le week-end.

487
00:31:31,057 --> 00:31:34,078
Ce qui veut dire que j'ai rompu
une de tes règles.

488
00:31:35,611 --> 00:31:37,895
Et comme je ne peux être tué.

489
00:31:40,699 --> 00:31:42,708
Je suis immortel.

490
00:31:45,671 --> 00:31:48,791
Qui a le pouvoir maintenant, mon ami ?

491
00:32:58,110 --> 00:32:59,561
L'homme aux cent dollars.

492
00:33:00,913 --> 00:33:02,413
La courageuse barmaid.

493
00:33:05,701 --> 00:33:08,320
Camille. 
C'est un prénom français.

494
00:33:08,622 --> 00:33:12,208
Celui de ma grand-mère. 
Appelez-moi Cami.

495
00:33:12,209 --> 00:33:13,783
Etonnant, n'est-ce pas?

496
00:33:14,710 --> 00:33:16,545
Est-ce que tu peins ?

497
00:33:16,546 --> 00:33:18,892
Non, mais j'admire.

498
00:33:21,050 --> 00:33:22,667
Chaque artiste a une histoire.

499
00:33:23,103 --> 00:33:25,603
Et quelle est son histoire 
d'après toi ?

500
00:33:29,225 --> 00:33:33,553
Il est... en colère. Sombre.

501
00:33:33,554 --> 00:33:36,326
Il ne se sent pas en sécurité
et ignore comment y faire face.

502
00:33:37,450 --> 00:33:39,618
Il aimerait pouvoir contrôler 
ses démons.

503
00:33:39,619 --> 00:33:42,287
plutôt que de laisser ses démons
le contrôler.

504
00:33:44,490 --> 00:33:45,607
Il est perdu.

505
00:33:47,276 --> 00:33:48,170
Seul.

506
00:33:52,831 --> 00:33:56,585
Ou... peut-être qu'il a juste 
trop bu ce soir.

507
00:33:56,586 --> 00:33:59,829
Désolée. Un zèle de psychologie.

508
00:34:01,307 --> 00:34:02,473
Non.

509
00:34:03,809 --> 00:34:06,162
Je pense que tu avais probablement
raison la première fois.

510
00:34:12,351 --> 00:34:14,439
Alors... tu peins ?

511
00:34:48,270 --> 00:34:50,022
Tu es ici pour me donner 
un autre discours d'encouragement

512
00:34:50,023 --> 00:34:51,889
sur les joies de la paternité ?

513
00:34:53,108 --> 00:34:55,300
J'ai dit tout ce 
que j'avais à dire.

514
00:34:58,530 --> 00:35:00,832
J'ai oublié à quel point
j'aime cette ville.

515
00:35:02,735 --> 00:35:03,935
Je n'ai pas oublié.

516
00:35:05,871 --> 00:35:07,823
Après tous ces siècles passés ensemble,

517
00:35:07,824 --> 00:35:09,825
je peux encore compter sur une main

518
00:35:09,826 --> 00:35:13,069
le nombre de fois où notre famille
a été réellement heureuse.

519
00:35:13,380 --> 00:35:14,996
J'ai détesté vivre ici.

520
00:35:17,716 --> 00:35:19,117
Tout comme moi.

521
00:35:23,389 --> 00:35:25,173
À quoi penses-tu mon frère ?

522
00:35:29,178 --> 00:35:33,348
Depuis des milliers d'années, 
je vis dans la crainte.

523
00:35:35,050 --> 00:35:37,469
À chaque fois que je me suis 
installé quelque part,

524
00:35:37,470 --> 00:35:42,251
notre père voulait m'y chasser et... 
m'a chassé.

525
00:35:42,252 --> 00:35:45,577
Je me suis senti impuissant,

526
00:35:45,578 --> 00:35:47,695
et j'ai détesté ça.

527
00:35:49,365 --> 00:35:52,692
Autrefois cette ville était ma maison,

528
00:35:52,858 --> 00:35:54,937
durant mon absence, 
Marcel a réussi à obtenir

529
00:35:54,938 --> 00:35:57,206
tout ce que j'ai toujours voulu.

530
00:35:57,207 --> 00:36:03,278
Le pouvoir. La loyauté. La famille.

531
00:36:04,130 --> 00:36:07,591
Je l'ai modelé à mon image et 
il m'a surpassé.

532
00:36:09,468 --> 00:36:11,377
J'envie ce qu'il a.

533
00:36:15,507 --> 00:36:17,410
Je veux être Roi.

534
00:36:21,397 --> 00:36:23,481
Et au sujet d'Hayley et du bébé ?

535
00:36:28,708 --> 00:36:30,977
Chaque roi a besoin d'un héritier.

536
00:36:44,407 --> 00:36:46,625
Comment comptez-vous procéder ?

537
00:36:46,626 --> 00:36:49,365
Votre frère a besoin de consolider
sa place dans le monde de Marcel.

538
00:36:49,366 --> 00:36:51,650
Son entourage proche, 
ceux qui marchent le jour...

539
00:36:51,651 --> 00:36:52,817
Voilà par où on va commencer.

540
00:36:52,819 --> 00:36:55,487
Ce sont ses amis. 
Sa famille.

541
00:36:55,488 --> 00:36:57,872
On va frapper là où ça fait mal.

542
00:37:01,510 --> 00:37:03,972
J'ai eu le temps 
d'y repenser la nuit dernière.

543
00:37:05,447 --> 00:37:07,166
Je ne suis pas ton ennemi.

544
00:37:07,167 --> 00:37:10,768
Ce que ma famille et moi n'avons
pas pu faire pour cette ville...

545
00:37:12,271 --> 00:37:13,815
Marcel y est arrivé.

546
00:37:24,366 --> 00:37:26,345
Mon sang le guérira.

547
00:37:27,987 --> 00:37:29,604
Comme si ce n'était jamais arrivé.

548
00:37:44,036 --> 00:37:45,955
Ce quartier est votre maison,

549
00:37:45,956 --> 00:37:48,457
mais j'aimerais rester un moment,

550
00:37:48,458 --> 00:37:50,471
si je suis toujours le bienvenu.

551
00:38:24,043 --> 00:38:27,296
Je me trouve dans un de

552
00:38:27,297 --> 00:38:29,098
mes endroits préférés au monde,

553
00:38:29,499 --> 00:38:34,003
entouré de nourriture, de musique, 
d'art, de culture,

554
00:38:34,004 --> 00:38:35,754
et je ne pense

555
00:38:35,755 --> 00:38:37,755
qu'à te montrer tout ça.

556
00:38:39,808 --> 00:38:41,309
Peut-être qu'un jour 
tu me laisseras le faire.

557
00:38:48,350 --> 00:38:49,618
Donc, c'est tout ?

558
00:38:49,619 --> 00:38:50,836
Je suis juste supposée 
ranger mes affaires

559
00:38:50,837 --> 00:38:52,271
et partir pour de bon ?

560
00:38:52,272 --> 00:38:54,463
Oublier ma vie ici et ma poursuite
pour le remède ?

561
00:38:54,464 --> 00:38:55,941
Le remède n'était qu'un leurre.

562
00:38:55,942 --> 00:38:58,027
Le prendre t'aurait dépouillée
de tout ce que tu es

563
00:38:58,028 --> 00:39:00,245
pour quoi ?
Plus de bal de fin d'année ?

564
00:39:00,246 --> 00:39:01,914
Je voulais être humaine.

565
00:39:01,915 --> 00:39:03,777
Je voulais des enfants et une famille.

566
00:39:03,778 --> 00:39:06,868
Et je suis là pour t'offrir les deux.

567
00:39:06,870 --> 00:39:09,171
Et si je ne suis pas d'accord ?

568
00:39:09,172 --> 00:39:11,405
Une dague dans mon cœur 
et hop, dans une boîte ?

569
00:39:14,543 --> 00:39:16,344
J'ai fait valoir mes arguments.

570
00:39:16,346 --> 00:39:19,181
Ta famille a besoin de toi.

571
00:39:19,182 --> 00:39:22,016
Et le choix que tu fais maintenant
est le tien.

572
00:39:34,196 --> 00:39:36,482
Je ne lui dois rien.

573
00:39:36,483 --> 00:39:39,200
Je ne lui souhaite aucune joie.
Aucun amour.

574
00:39:39,202 --> 00:39:40,953
Je vais rester ici vivre ma vie

575
00:39:40,954 --> 00:39:42,371
comme je l'entends, 
et si tu es intelligent,

576
00:39:42,372 --> 00:39:44,021
je te suggère d'en faire de même.

577
00:39:51,547 --> 00:39:53,081
Elle a raison.

578
00:39:55,918 --> 00:39:58,087
Réfléchis, Elijah.

579
00:39:58,088 --> 00:40:00,139
Klaus est fou à lier,

580
00:40:00,140 --> 00:40:02,403
pour pas dire complètement irrécupérable.

581
00:40:02,404 --> 00:40:04,927
Laisse-le partir 
dans cette nouvelle aventure

582
00:40:04,928 --> 00:40:08,564
et partons toi et moi de notre côté.

583
00:40:08,565 --> 00:40:13,102
J'ai donné tellement d'années 
de ma vie à Klaus.

584
00:40:13,103 --> 00:40:14,301
Toi aussi.

585
00:40:19,575 --> 00:40:23,361
C'est notre tour. 
Je t'en prie, Elijah.

586
00:40:41,420 --> 00:40:42,738
Au revoir.

587
00:40:53,308 --> 00:40:55,227
Tu es horrible.

588
00:40:55,228 --> 00:40:58,564
J'ai faim. 
Même si tu t'en fiches.

589
00:40:58,565 --> 00:41:01,450
Je ne m'en fiche pas. 
C'est bien là le problème.

590
00:41:01,451 --> 00:41:04,128
Je m'inquiète. 
Toi non.

591
00:41:04,621 --> 00:41:06,454
Il est temps que ça change.

592
00:41:20,310 --> 00:41:22,615
De la verveine.

593
00:41:23,563 --> 00:41:26,758
Comment te sens-tu ? 
Blessée par ma trahison ?

594
00:41:27,057 --> 00:41:29,144
Furieuse parce que je t'ai fait mal ?

595
00:41:29,145 --> 00:41:31,313
Ou effrayée ? 
Parce que tu sais

596
00:41:31,314 --> 00:41:32,859
que ça ne fera qu'empirer ?

597
00:41:39,605 --> 00:41:41,522
Vous voulez jouer les gars ?

598
00:41:43,025 --> 00:41:44,993
Allons-y.

599
00:41:44,994 --> 00:41:47,213
Voyons qui craquera le premier.

600
00:41:47,379 --> 00:41:51,666
Moi... ou vous.

601
00:41:59,281 --> 00:42:03,087
Synchro par <font color="#00ff00">Rafael UPD</font>
<font color="#ffff00">www.addic7ed.com</font>

