﻿1
00:00:01,984 --> 00:00:04,484
<i>Précédemment dans Once Upon a Time...</i>

2
00:00:04,531 --> 00:00:06,632
Quelqu'un l'a tué et l'a empêché
de nous dire quelque chose.

3
00:00:06,667 --> 00:00:09,819
Vous voulez utiliser les haricots pour 
retourner dans la forêt enchantée ?

4
00:00:09,860 --> 00:00:11,326
Nous pouvons tout recommencer, Emma.

5
00:00:11,342 --> 00:00:12,374
Tu me caches quelque chose.

6
00:00:12,409 --> 00:00:13,876
Et je vais le découvrir.

7
00:00:13,911 --> 00:00:15,845
Tu as su prendre le colis ici, hein ?

8
00:00:15,879 --> 00:00:17,680
Il est juste en dehors de la ville.

9
00:00:17,714 --> 00:00:21,083
Je préfère quand les lumières
sont allumées.

10
00:00:21,117 --> 00:00:23,753
J'ai passé suffisamment de temps
sous un pont

11
00:00:23,787 --> 00:00:24,947
pour ne pas avoir peur du noir.

12
00:00:24,955 --> 00:00:27,689
Et si c'est ça pour vous la torture,

13
00:00:27,723 --> 00:00:29,024
 Bien..

14
00:00:29,058 --> 00:00:31,225
Il faudra y aller plus fort.

15
00:00:31,260 --> 00:00:34,663
Te torturer ? Non, nous voulons 
t'offrir un travail.

16
00:00:34,697 --> 00:00:37,532
Vous me laisserez partir après ?

17
00:00:40,402 --> 00:00:41,937
Je suis désolé.

18
00:00:41,971 --> 00:00:45,372
Je ne travaille plus.

19
00:00:45,406 --> 00:00:48,776
J'ai tué Rumplestiltskin.
Je suis rassasié.

20
00:00:48,810 --> 00:00:50,310
J'ai accompli mon destin.

21
00:00:50,344 --> 00:00:54,615
J'aurais aimé être là pour te voir
poignarder le Ténébreux.

22
00:00:54,649 --> 00:00:55,916
Regardez qui a pris de la vitesse.

23
00:00:55,951 --> 00:00:57,084
J'apprends vite.

24
00:00:57,118 --> 00:00:58,886
Tu sais que j'en ai fini alors.

25
00:00:58,920 --> 00:01:01,120
Ouais, je ne crois pas.

26
00:01:03,223 --> 00:01:05,058
Regarde.

27
00:01:17,403 --> 00:01:19,605
Il est vivant, Crochet.

28
00:01:20,807 --> 00:01:23,441
Il t'a battu.

29
00:01:23,476 --> 00:01:27,713
Cet homme est très puissant.

30
00:01:27,747 --> 00:01:29,214
Il est intouchable.

31
00:01:29,248 --> 00:01:31,282
Tu ne peux plus le tuer.

32
00:01:31,317 --> 00:01:33,384
Oh, si. Je l'aurais.

33
00:01:33,419 --> 00:01:36,588
Pas si nous t'aidons.

34
00:01:36,622 --> 00:01:37,788
Comment pouvez-vous m'aider ?

35
00:01:37,823 --> 00:01:42,227
On sait comment tuer 
les créatures magiques.

36
00:01:46,098 --> 00:01:47,232
Et le prix ?

37
00:01:47,266 --> 00:01:51,668
J'ai besoin de toi 
pour trouver quelqu'un.

38
00:01:51,702 --> 00:01:54,538
Mon père... a été enlevé 
dans cette ville

39
00:01:54,572 --> 00:01:56,140
il y a longtemps.

40
00:01:56,174 --> 00:01:57,641
Pourquoi bon sang

41
00:01:57,675 --> 00:01:59,643
penses-tu que je suis capable 
de t'aider à trouver ton père ?

42
00:01:59,677 --> 00:02:02,279
Parce que tu connais 
la femme qui l'a enlevé.

43
00:02:06,116 --> 00:02:08,050
Marché conclu ?

44
00:02:11,781 --> 00:02:16,281
Once Upon a Time 2x20 - The Evil Queen
Première diffusion : 28 avril 2013.

45
00:02:16,306 --> 00:02:20,806
Synchro par atrn97g
www.addic7ed.com

46
00:02:42,083 --> 00:02:45,018
C'est vide, votre Majesté.

47
00:02:45,053 --> 00:02:48,822
Merci, Berkley. Je peux le voir.

48
00:02:48,856 --> 00:02:51,458
Blanche-Neige se cachait ici.

49
00:02:51,493 --> 00:02:54,561
Et maintenant elle n'est plus là.

50
00:02:54,595 --> 00:02:57,497
Quelqu'un a dû la prévenir,
elle s'est enfuie.

51
00:02:57,531 --> 00:03:00,533
Déployez-vous
et apportez-moi les villageois.

52
00:03:00,568 --> 00:03:02,202
Allons-y !

53
00:03:04,405 --> 00:03:06,072
Rentre ici !

54
00:03:13,779 --> 00:03:16,682
Blanche-Neige vous a trahis.

55
00:03:16,716 --> 00:03:20,352
Elle a empoisonné son propre père...

56
00:03:20,386 --> 00:03:23,188
mon cher mari,

57
00:03:23,223 --> 00:03:25,656
votre roi bienveillant...

58
00:03:25,691 --> 00:03:28,859
pour pouvoir monter 
sur le trône elle-même.

59
00:03:28,893 --> 00:03:31,362
Elle traque même 
les villages extérieurs maintenant...

60
00:03:31,396 --> 00:03:32,930
bandit,

61
00:03:32,964 --> 00:03:35,065
meurtrière,

62
00:03:35,100 --> 00:03:37,067
et traître.

63
00:03:37,102 --> 00:03:41,605
Toute information menant à sa capture
sera richement récompensée.

64
00:03:41,639 --> 00:03:44,708
Personne ?

65
00:03:46,744 --> 00:03:50,413
Aucun d'entre vous 
ne veut de l'or ?

66
00:03:52,216 --> 00:03:53,683
Vous êtes en train de me dire
 qu'elle a vécu ici,

67
00:03:53,718 --> 00:03:56,219
et aucun d'entre vous ne l'a vu ?

68
00:04:03,025 --> 00:04:05,227
Que devons-nous faire votre Majesté ?

69
00:04:05,262 --> 00:04:06,895
Tuez-les tous.

70
00:04:06,929 --> 00:04:08,797
Pas de pitié.

71
00:04:08,831 --> 00:04:11,166
Trouvez-moi Blanche-Neige.

72
00:04:15,704 --> 00:04:18,606
Si nous retournons dans la 
forêt enchantée,

73
00:04:18,641 --> 00:04:21,976
allons-nous vraiment laisser 
Regina ici ?

74
00:04:22,010 --> 00:04:23,678
Elle est trop dangereuse 
pour qu'on l'emmène avec nous.

75
00:04:23,712 --> 00:04:24,679
On doit la laisser.

76
00:04:24,713 --> 00:04:27,315
Mais...

77
00:04:27,349 --> 00:04:28,982
Henry n'aimera pas ça.

78
00:04:29,016 --> 00:04:32,118
Elle reste sa mère malgré tout.

79
00:04:32,153 --> 00:04:33,287
Mary Margaret,

80
00:04:33,321 --> 00:04:36,757
toutes ces horreurs vont continuer.

81
00:04:36,791 --> 00:04:38,258
Tu veux lui laisser une autre chance ?

82
00:04:38,293 --> 00:04:39,526
Parce qu'à chaque fois 
qu'on le fait, elle...

83
00:04:39,560 --> 00:04:41,861
Elle dérape. Je sais.

84
00:04:43,998 --> 00:04:46,299
Que faisons-nous ?

85
00:04:49,736 --> 00:04:52,905
Au lieu d'une seconde chance,
on lui laisse le choix...

86
00:04:52,939 --> 00:04:57,376
revenir, vivre ses derniers jours dans
la cellule de Rumple,

87
00:04:57,411 --> 00:05:00,345
ou rester ici.

88
00:05:04,216 --> 00:05:06,150
En cellule ?

89
00:05:08,153 --> 00:05:10,522
Je ne crois pas.

90
00:05:12,124 --> 00:05:15,427
Tu t'es bien accommodée
au pouvoir,

91
00:05:15,461 --> 00:05:17,428
ça te donne une jolie couleur
sur les joues.

92
00:05:17,462 --> 00:05:19,330
Je ne les comprends pas.

93
00:05:19,364 --> 00:05:21,665
J'offre à ces paysans une fortune,

94
00:05:21,700 --> 00:05:24,000
et ils protègent toujours Blanche-Neige.

95
00:05:24,035 --> 00:05:27,003
Pourquoi sont-ils si loyal envers elle
et pas envers moi ?

96
00:05:27,038 --> 00:05:28,238
Je suis leur <i>reine.</i>

97
00:05:28,272 --> 00:05:31,174
Tu as abattu tout un village.

98
00:05:31,209 --> 00:05:33,776
Peut-être est-ce la raison de ton surnom,
la Méchante Reine.

99
00:05:33,811 --> 00:05:36,045
Mais je ne suis pas mauvaise.

100
00:05:36,079 --> 00:05:39,048
Ils m'appellent comme ça à cause 
d'elle. C'est elle la mauvaise.

101
00:05:39,082 --> 00:05:40,916
C'est son peuple, ma chère.

102
00:05:40,951 --> 00:05:43,118
Tu devras te contenter de leur peur.

103
00:05:43,153 --> 00:05:45,020
Ils ne t'aimeront jamais.

104
00:05:45,055 --> 00:05:46,622
Si, ils le feront.

105
00:05:46,657 --> 00:05:49,023
Quand elle partira,

106
00:05:49,058 --> 00:05:51,727
quand Blanche sera morte,

107
00:05:51,761 --> 00:05:54,128
alors ils verront ma gentillesse.

108
00:05:54,163 --> 00:05:56,765
Grâce aux restes calcinés 
de leurs maisons, oui.

109
00:05:56,799 --> 00:05:58,834
Je suis sûr que tout sera
parfaitement clair.

110
00:05:58,868 --> 00:06:03,338
En temps voulu.
Sa mort le permettra.

111
00:06:03,373 --> 00:06:05,473
Je vais la trouver.

112
00:06:05,507 --> 00:06:07,140
Il faut que je le fasse
moi-même.

113
00:06:07,175 --> 00:06:10,143
Dans cette tenue,
tu la trouveras facilement.

114
00:06:11,747 --> 00:06:13,681
Apprends-moi le sort 
de métamorphose de ma mère,

115
00:06:13,715 --> 00:06:15,516
permets-moi de me cacher.

116
00:06:15,550 --> 00:06:18,218
Ta mère a mis des mois
à apprendre ça.

117
00:06:18,253 --> 00:06:21,688
En une semaine tu seras
peut-être capable de ...

118
00:06:21,722 --> 00:06:23,256
Changer tes cheveux ?

119
00:06:23,290 --> 00:06:25,859
Des mèches ?

120
00:06:25,893 --> 00:06:27,226
Peut-être.

121
00:06:28,429 --> 00:06:30,397
Si je ne peux pas
jeter ce sort, toi tu peux.

122
00:06:30,431 --> 00:06:32,999
Fais-le sur moi.

123
00:06:33,033 --> 00:06:34,401
Si je le fais,

124
00:06:34,435 --> 00:06:36,602
tu ne pourras pas le contrôler.

125
00:06:36,636 --> 00:06:42,240
Et tu n'auras plus de pouvoirs
pendant que le sort agira.

126
00:06:42,275 --> 00:06:44,576
Je n'aurai pas besoin de magie,

127
00:06:44,611 --> 00:06:46,945
tant que je peux
m'en approcher assez,

128
00:06:46,979 --> 00:06:52,750
pour lui rompre le cou
à mains nues.

129
00:06:52,785 --> 00:06:53,951
Tu es déterminée.

130
00:06:53,985 --> 00:06:56,854
Une fois que le mal est fait,
fais appel à moi.

131
00:06:56,889 --> 00:06:59,290
Moi seul pourrais te redonner
ta véritable apparence.

132
00:06:59,324 --> 00:07:02,359
Attends.

133
00:07:02,394 --> 00:07:03,895
Quel est le prix ?

134
00:07:03,929 --> 00:07:05,696
Une ennuyeuse affaire d'état.

135
00:07:05,731 --> 00:07:09,699
Je veux que tu cesses tout commerce
avec le royaume du roi George.

136
00:07:09,734 --> 00:07:11,735
Le roi George ? Pourquoi ?

137
00:07:11,769 --> 00:07:12,836
Je veux qu'il fasse faillite.
Qu'est-ce que ça peux te faire ?

138
00:07:12,870 --> 00:07:14,270
D'accord. Fais-le.

139
00:07:14,305 --> 00:07:16,940
Chaque seconde compte.

140
00:07:23,280 --> 00:07:26,415
Je ne me sens pas différente...

141
00:07:26,450 --> 00:07:29,284
à part ces horribles chiffons.

142
00:07:31,321 --> 00:07:35,157
<i>Voilà</i> ce que le monde verra.

143
00:07:38,428 --> 00:07:40,995
Excellent.

144
00:07:41,029 --> 00:07:43,898
Aussi royale qu'une pomme de terre.

145
00:07:43,933 --> 00:07:45,266
Attention, chérie.

146
00:07:45,300 --> 00:07:47,168
Une reine qui se balade 
au milieu des paysans,

147
00:07:47,202 --> 00:07:48,736
n'aimera peut-être pas
ce qu'elle entendra.

148
00:07:50,539 --> 00:07:52,707
Je m'en fiche.

149
00:07:52,741 --> 00:07:54,275
Quand j'en aurais fini,

150
00:07:54,309 --> 00:07:56,310
ils chanteront mes louanges,

151
00:07:56,345 --> 00:08:00,614
sur ses restes fumants.

152
00:08:03,351 --> 00:08:07,087
Bonjour, Henry.

153
00:08:07,121 --> 00:08:10,457
Que fais-tu là ?

154
00:08:10,492 --> 00:08:13,425
Tu m'as manqué.

155
00:08:13,460 --> 00:08:15,628
Je voulais te montrer
quelque chose.

156
00:08:20,901 --> 00:08:23,369
Emma, Mary Margaret
et David,

157
00:08:23,403 --> 00:08:25,705
te l'ont caché, chéri.

158
00:08:25,739 --> 00:08:28,307
Ils font pousser des haricots
magiques en secret.

159
00:08:28,341 --> 00:08:31,676
Ils veulent t'emmener
dans la Forêt Enchantée.

160
00:08:31,711 --> 00:08:33,344
<i>Sans</i> moi.

161
00:08:33,379 --> 00:08:36,982
Peut-être qu'on y va tous,
mais qu'ils ne t'ont pas prévenue ?

162
00:08:37,016 --> 00:08:41,085
Ils ne veulent pas de mon aide.

163
00:08:41,120 --> 00:08:45,689
Ils ne voient pas le bon en moi,
celui que tu as vu.

164
00:08:45,724 --> 00:08:48,559
Ils ne voient que
la Méchante Reine,

165
00:08:48,593 --> 00:08:51,329
qu'ils ont fait de moi.

166
00:08:51,363 --> 00:08:53,831
Et je ne veux plus l'être.

167
00:08:53,865 --> 00:08:58,268
C'est ma chance de rentrer
et de recommencer à zéro,

168
00:08:58,302 --> 00:08:59,903
pour que <i>je</i> sois le héros.

169
00:08:59,937 --> 00:09:02,572
Tu aimerais ça, non ?

170
00:09:02,606 --> 00:09:04,641
J'adorerais.

171
00:09:04,675 --> 00:09:07,677
C'est comme ça que
ça va se passer.

172
00:09:07,711 --> 00:09:10,013
Il y a un dispositif de sécurité
incorporé à la malédiction.

173
00:09:10,047 --> 00:09:11,247
Un détonateur.

174
00:09:11,281 --> 00:09:13,249
Comme un bouton
d'auto-destruction ?

175
00:09:13,283 --> 00:09:14,783
Comme tu ne l'as jamais fait ?

176
00:09:16,253 --> 00:09:18,720
C'est la meilleure option
pour inverser le temps.

177
00:09:18,755 --> 00:09:21,223
C'est incroyable.
Qu'arrivera-t-il à Storybrooke ?

178
00:09:22,592 --> 00:09:24,260
Ça va disparaître.

179
00:09:24,294 --> 00:09:26,361
Pour toujours.

180
00:09:26,395 --> 00:09:28,430
Pas d'inquiétude, chéri.

181
00:09:28,464 --> 00:09:30,165
On peut partir en premier.

182
00:09:30,199 --> 00:09:32,667
Retourner dans la Forêt Enchantée,

183
00:09:32,701 --> 00:09:35,136
en utilisant ça.

184
00:09:35,171 --> 00:09:37,605
Mais... et pour tous les autres ?

185
00:09:37,639 --> 00:09:38,906
Ils meurent.

186
00:09:38,941 --> 00:09:40,208
<i>Quoi ?</i>

187
00:09:40,242 --> 00:09:41,776
Je n'ai pas d'autre choix.

188
00:09:41,810 --> 00:09:45,479
Tant qu'il y aura
d'autres personnes dans nos vies,

189
00:09:45,513 --> 00:09:48,549
tu ne pourras jamais 
totalement être à moi.

190
00:09:48,584 --> 00:09:50,585
Tu m'as aimé, une fois.

191
00:09:50,619 --> 00:09:52,453
Avec eux partis, 
tu m'aimeras de nouveau.

192
00:09:52,487 --> 00:09:56,523
Et tu peux me voir comme 
je suis réellement...

193
00:09:56,558 --> 00:09:57,858
un héros.

194
00:09:57,893 --> 00:10:00,259
Pas si tu tues quelqu'un.
Tu es méchante.

195
00:10:00,294 --> 00:10:03,563
<i>Moi ?</i> Ce sont eux 
qui nous ont séparés.

196
00:10:03,598 --> 00:10:05,065
Ce sont eux les méchants.

197
00:10:05,099 --> 00:10:10,036
Comment je peux aimer quelqu'un
capable de choses aussi horribles ?

198
00:10:10,071 --> 00:10:11,738
Pourquoi même me dirais-tu ça ?

199
00:10:11,772 --> 00:10:14,607
Car je n'ai personne 
d'autre à qui parler.

200
00:10:14,641 --> 00:10:15,975
Alors, je vais t'arrêter.

201
00:10:16,009 --> 00:10:19,078
Tout ce que j'ai dit s'accomplira.

202
00:10:19,112 --> 00:10:22,481
<i>Jamais.</i> Pourquoi
je te laisserais ça ?

203
00:10:22,515 --> 00:10:23,649
Car tu ne te rappelleras de rien.

204
00:10:31,924 --> 00:10:34,425
Que fais-tu là ?

205
00:10:36,294 --> 00:10:38,529
Je suis juste venue
dire bonjour.

206
00:10:38,563 --> 00:10:39,998
Tu m'as manqué.

207
00:10:40,032 --> 00:10:42,767
Pourquoi tu ne me montrerais
pas ce mangeoire à oiseaux ?

208
00:10:42,801 --> 00:10:46,104
Je suis sûre que les oiseaux
seront très contents.

209
00:11:00,836 --> 00:11:03,571
Approchez, mesdames et messieurs.
Approchez.

210
00:11:03,606 --> 00:11:06,340
Tentez votre chance.

211
00:11:06,375 --> 00:11:09,711
Allez venez, 
ne soyez pas timides.

212
00:11:10,980 --> 00:11:12,079
C'est la Reine.

213
00:11:12,114 --> 00:11:13,580
La <i>Méchante</i> Reine !

214
00:11:13,615 --> 00:11:17,250
Venez lui planter une flèche
dans le cœur !

215
00:11:17,284 --> 00:11:18,385
Ce n'est pas bon !

216
00:11:18,419 --> 00:11:19,720
On l'a réparé.

217
00:11:19,754 --> 00:11:22,556
Vous ne pouvez pas
la frapper au cœur...

218
00:11:22,590 --> 00:11:24,190
vu qu'elle n'en a pas !

219
00:11:25,560 --> 00:11:26,693
Tuez la Méchante Reine !

220
00:11:26,728 --> 00:11:28,428
Tuez la Reine !

221
00:11:28,462 --> 00:11:29,896
Tuez-la !

222
00:11:29,930 --> 00:11:30,963
Bravo !

223
00:11:34,434 --> 00:11:36,702
Comment pouvez-vous faire ça ?

224
00:11:36,737 --> 00:11:38,103
C'est votre Reine !

225
00:11:38,138 --> 00:11:39,872
Blanche Neige devrait être
notre Reine.

226
00:11:39,907 --> 00:11:42,775
Blanche-neige est un bandit,
une meurtrière et une menace

227
00:11:42,809 --> 00:11:45,777
Mensonges !
La Reine est mauvaise.

228
00:11:45,811 --> 00:11:47,913
Mais vous ne la
connaissez pas.

229
00:11:47,947 --> 00:11:49,514
Encore heureux !

230
00:11:49,549 --> 00:11:50,749
On va la brûler !

231
00:11:50,783 --> 00:11:52,751
Regardez comme
elle aime ça !

232
00:11:52,785 --> 00:11:55,086
Non !  C'est une trahison !

233
00:11:55,120 --> 00:11:56,788
Je ne suis pas d'accord !

234
00:11:57,990 --> 00:12:00,759
Faites place !

235
00:12:00,793 --> 00:12:02,726
- Bougez !
- Bougez-vous !

236
00:12:02,761 --> 00:12:05,796
Il était temps.
Où étiez-vous ?

237
00:12:05,830 --> 00:12:08,131
C'est toi qui as fait ça ?

238
00:12:08,166 --> 00:12:11,468
Bien sûr que non.
J'essayais de les arrêter.

239
00:12:11,502 --> 00:12:13,303
Ça ressemblait à ça pour toi ?

240
00:12:13,337 --> 00:12:15,205
On dirait plutôt
qu'une souillon

241
00:12:15,239 --> 00:12:18,474
était en train de défigurer
une effigie de notre reine.

242
00:12:18,508 --> 00:12:20,843
Mais c'est du beau travail,

243
00:12:20,878 --> 00:12:22,845
c'est son portrait craché.

244
00:12:22,880 --> 00:12:25,815
Comment oses-tu !
J'aurais ta tête pour ça, Rivers.

245
00:12:25,849 --> 00:12:27,951
Elle connaît ton nom.

246
00:12:27,985 --> 00:12:31,588
Comment oses-tu t’adresser
au chevalier de la Reine comme ça ?

247
00:12:31,622 --> 00:12:35,423
Je connais vos noms,
bandes d'idiots,

248
00:12:35,458 --> 00:12:38,627
parce que je <i>suis</i> la Reine.

249
00:12:45,668 --> 00:12:47,936
Je suis la Reine.

250
00:12:47,971 --> 00:12:49,004
Je peux le prouver !

251
00:12:49,038 --> 00:12:51,973
Lâchez-moi !
Berkley !

252
00:13:05,853 --> 00:13:06,987
Capitaine.

253
00:13:07,021 --> 00:13:09,222
On dirait que tu as passé
un moment difficile.

254
00:13:10,424 --> 00:13:12,659
Oui, en effet.

255
00:13:12,693 --> 00:13:15,795
Je voudrais que tu me protèges.

256
00:13:15,830 --> 00:13:17,998
De Gold ?

257
00:13:18,032 --> 00:13:20,199
Je suis surpris que tu te montres
dans cette ville,

258
00:13:20,234 --> 00:13:22,334
après avoir appris l'échec
de ton assassinat.

259
00:13:22,368 --> 00:13:24,003
On a des problèmes
plus graves.

260
00:13:24,037 --> 00:13:26,071
Cet homme Greg Mendell...

261
00:13:26,106 --> 00:13:28,073
celui qui m'a frappé 
la nuit où j'ai tiré sur Belle ...

262
00:13:28,108 --> 00:13:31,010
il est de mèche 
avec une femme.

263
00:13:31,044 --> 00:13:34,046
Elle m'a enlevé à New York
et ramené à Mendell.

264
00:13:34,080 --> 00:13:37,482
Ils veulent que je fasse
alliance avec toi

265
00:13:37,517 --> 00:13:39,083
et qu'après je te trahisse.

266
00:13:39,118 --> 00:13:40,785
C'est pour ça qu'ils m'ont 
laissé partir.

267
00:13:40,819 --> 00:13:42,120
Et j'ai dit,

268
00:13:42,154 --> 00:13:44,522
formons une alliance et ...

269
00:13:44,556 --> 00:13:49,027
on passera sur cette déplaisante
affaire de trahison.

270
00:13:49,061 --> 00:13:50,762
Pourquoi devrais-je
te faire confiance ?

271
00:13:50,796 --> 00:13:53,064
J'ai renoué avec ta mère 
pour une raison.

272
00:13:53,098 --> 00:13:57,100
Tous les trois, on pourrait
rétablir notre alliance.

273
00:14:00,004 --> 00:14:02,005
Ma mère est morte.

274
00:14:04,608 --> 00:14:08,378
C'est une triste nouvelle.

275
00:14:08,412 --> 00:14:10,512
Je suis désolé.

276
00:14:10,547 --> 00:14:12,782
Elle nous manquera.

277
00:14:12,816 --> 00:14:15,417
Je vais te dire, Regina...

278
00:14:15,451 --> 00:14:16,752
Je la connaissais assez

279
00:14:16,787 --> 00:14:19,454
pour savoir que ce qu'elle
désirait le plus au monde,

280
00:14:19,489 --> 00:14:22,825
c'était de te voir gagner.

281
00:14:22,859 --> 00:14:26,795
J'ai raté ma revanche.

282
00:14:26,829 --> 00:14:29,698
Le plus bel hommage que je pourrais
lui faire est de t'aider avec la tienne.

283
00:14:29,732 --> 00:14:33,034
Puis-je ?

284
00:14:34,503 --> 00:14:37,672
Laisse-moi te montrer quelque chose.

285
00:14:40,810 --> 00:14:43,310
Un plan d'évasion ?

286
00:14:43,344 --> 00:14:46,613
Oh, elle aurait aimé ça.

287
00:14:46,647 --> 00:14:49,149
Elle a amené ce géant pour les haricots,

288
00:14:49,184 --> 00:14:51,418
pour pouvoir revenir en arrière
et tout recommencer avec toi.

289
00:14:51,452 --> 00:14:54,287
Je vais faire la même chose
avec Henry,

290
00:14:54,322 --> 00:14:57,390
si tu m'aides.

291
00:14:57,425 --> 00:14:58,991
C'est comme ça 
qu'on va échapper

292
00:14:59,026 --> 00:15:02,061
à la destruction totale
de Storybrooke...

293
00:15:02,096 --> 00:15:04,530
<i>si</i> je peux te faire confiance.

294
00:15:04,564 --> 00:15:07,933
Maintenant quand vous dites 
"destruction totale",

295
00:15:07,967 --> 00:15:09,668
ça inclut le Crocodile, non ?

296
00:15:12,004 --> 00:15:15,274
Rumplestiltskin va mourir

297
00:15:15,308 --> 00:15:18,377
si tu m'aides.

298
00:15:25,430 --> 00:15:27,545
- Et voilà.
- Pas de mayo, exact ?

299
00:15:27,565 --> 00:15:28,798
Exact.

300
00:15:31,097 --> 00:15:32,864
Je suis vraiment désoléé !

301
00:15:35,772 --> 00:15:37,573
Il déteste toujours la mayo hein ?

302
00:15:37,608 --> 00:15:39,976
Il l'évite comme la peste.

303
00:15:41,344 --> 00:15:43,813
Comment faites-vous ici 
à Storybrooke ?

304
00:15:43,847 --> 00:15:45,981
Il y a beaucoup à encaisser.

305
00:15:46,015 --> 00:15:48,049
C'est un euphémisme.

306
00:15:48,083 --> 00:15:49,217
Mais...

307
00:15:49,251 --> 00:15:50,552
Je suppose que vous le savez 
mieux que quiconque.

308
00:15:50,586 --> 00:15:52,220
Oui, je suppose que c'est vrai.

309
00:15:52,254 --> 00:15:55,123
Mais j'avais Henry. 
Il m'a aidé à traverser ça.

310
00:15:55,157 --> 00:15:57,592
C'est vrai. Neal fait 
la même chose pour moi.

311
00:15:57,627 --> 00:16:00,761
Même si, c'est plutôt la folie ici.

312
00:16:02,497 --> 00:16:04,565
Si le monde découvrait ce lieu,

313
00:16:04,599 --> 00:16:07,568
tu sais ce que ça voudrait 
dire pour Henry ou Neal ?

314
00:16:07,602 --> 00:16:10,571
Tu n'as pas à t'en faire.

315
00:16:10,605 --> 00:16:12,272
Vous pouvez me faire confiance.

316
00:16:15,911 --> 00:16:18,411
C'est bon à savoir

317
00:16:18,445 --> 00:16:19,579
On se verra plus tard.

318
00:16:19,613 --> 00:16:21,080
Oui.

319
00:16:25,586 --> 00:16:27,053
Je te le dis,

320
00:16:27,087 --> 00:16:29,889
C'est contre Tamara qu'August
voulait nous mettre en garde.

321
00:16:31,191 --> 00:16:32,458
Quoi ? Ne me "Emma" pas !

322
00:16:32,492 --> 00:16:35,126
Henry est à l'étage.

323
00:16:35,161 --> 00:16:36,294
Écoute...

324
00:16:36,328 --> 00:16:39,064
Je sais que ça a été dur pour toi.

325
00:16:39,098 --> 00:16:41,466
Ça n'a rien à voir avec moi.
C'est à propos d'August.

326
00:16:41,500 --> 00:16:43,802
Il est mort en essayant de nous avertir
sur quelqu'un...

327
00:16:43,836 --> 00:16:45,637
à propos d'une femme. "Elle".

328
00:16:45,672 --> 00:16:48,606
Tamara a une liste des personnes 
qui vivent ici,

329
00:16:48,640 --> 00:16:50,608
et de leurs noms de conte de fée.

330
00:16:50,642 --> 00:16:52,777
Ça ne t'inquiète pas ?

331
00:16:52,811 --> 00:16:56,280
Il pourrait y avoir 
un million d'explications

332
00:16:56,314 --> 00:16:58,348
à ce que tu as vu. 
On ne sait rien d'elle.

333
00:16:58,383 --> 00:16:59,516
Et elle m'a menti.

334
00:16:59,551 --> 00:17:01,318
Quand elle m'a dit que je pouvais 
lui faire confiance, elle a menti.

335
00:17:02,854 --> 00:17:07,490
Ton "super-pouvoir" 
n'est pas toujours fiable, Emma.

336
00:17:07,524 --> 00:17:09,659
Surtout quand tu es émue.

337
00:17:09,694 --> 00:17:14,363
Pour la dernière fois, je n'ai pas 
de sentiments pour Neal.

338
00:17:14,398 --> 00:17:16,532
C'était il y a plus de dix ans.
C'est terminé.

339
00:17:16,567 --> 00:17:18,635
Peut-être.

340
00:17:18,669 --> 00:17:20,803
Mais si tu dis à Henry

341
00:17:20,837 --> 00:17:25,007
que la fiancée de son père
prépare peut-être quelque chose,

342
00:17:25,041 --> 00:17:26,842
il pourrait croire 
qu'il y a une chance

343
00:17:26,843 --> 00:17:28,777
que ses parents se remettent ensemble.

344
00:17:28,812 --> 00:17:33,482
Alors garde ça pour toi. S'il te plaît ?

345
00:17:33,516 --> 00:17:35,684
Jusqu'à ce que tu en saches plus ?

346
00:17:38,854 --> 00:17:41,956
Donc... retour aux affaires.

347
00:17:41,991 --> 00:17:44,225
J'ai tout entendu.

348
00:17:44,259 --> 00:17:46,494
Je croyais que tu étais
sous la douche.

349
00:17:46,528 --> 00:17:47,662
Exactement.

350
00:17:47,696 --> 00:17:49,463
L'opération Cobra est de retour.

351
00:17:49,498 --> 00:17:52,000
Nous enquêtons sur Tamara, c'est ça ?

352
00:17:54,168 --> 00:17:55,669
Prends ton manteau.

353
00:18:00,074 --> 00:18:04,144
Voici pourquoi il faut être deux ?
Besoin de moi pour vous baisser ?

354
00:18:04,178 --> 00:18:07,814
Nan. J'avais l'habitude...
avant la magie.

355
00:18:23,163 --> 00:18:26,430
Je t'ai engagé il y a un an,
malgré ton alcoolisme !

356
00:18:26,465 --> 00:18:27,945
Et toi ! Toi... uuh !

357
00:18:27,967 --> 00:18:30,802
Je t'ai fait fouetter au
printemps dernier pour ton retard !

358
00:18:30,836 --> 00:18:31,970
Comment je le saurais ?

359
00:18:32,004 --> 00:18:33,972
Je ne l'aime pas plus.

360
00:18:34,006 --> 00:18:35,874
Coupons-lui la tête.

361
00:19:31,594 --> 00:19:33,695
Vous vous êtes déjà demandé
si cette conquête de revanche

362
00:19:33,729 --> 00:19:37,298
est ce pourquoi nous n'avons
personne qui se soucie de nous ?

363
00:19:37,333 --> 00:19:38,633
Je veux dire, quand tout ça sera fini,

364
00:19:38,667 --> 00:19:42,503
et je sais que le Crocodile
est mort, pour de bon,

365
00:19:42,538 --> 00:19:44,606
je n'ai rien à espérer.

366
00:19:44,640 --> 00:19:47,608
Ma vie sera vide.

367
00:19:47,642 --> 00:19:48,942
La revanche peut vous apaiser,

368
00:19:48,976 --> 00:19:51,945
mais ne vous méprenez pas, ma chère.

369
00:19:51,979 --> 00:19:53,947
C'est une fin, pas un commencement.

370
00:19:53,981 --> 00:19:57,784
Pour toi, peut-être.
Pas pour moi.

371
00:19:57,818 --> 00:20:00,454
J'ai Henry.

372
00:20:00,488 --> 00:20:03,723
Et détruire Storybrooke ?

373
00:20:03,757 --> 00:20:05,524
ça semble être un petit prix à payer

374
00:20:05,559 --> 00:20:07,326
pour nous permettre de vivre en paix.

375
00:20:11,097 --> 00:20:14,267
Où avez-vous eu ça ?

376
00:20:14,301 --> 00:20:16,101
Ça appartenait à ma mère.

377
00:20:17,603 --> 00:20:18,903
Elle l'a ensorcelé

378
00:20:18,937 --> 00:20:20,805
pour que je grimpe sur le 
haricot dans notre monde.

379
00:20:20,839 --> 00:20:22,440
- Elle, euh...
- Peu importe pourquoi elle te l'a donné.

380
00:20:22,475 --> 00:20:24,242
C'était à elle, je veux le récupérer.

381
00:20:24,277 --> 00:20:26,678
Tu veux faire sauter cette ville
en dehors de la carte,

382
00:20:26,712 --> 00:20:28,980
et tu es inquiet à propos
d'un bout de peau de vache ?

383
00:20:29,014 --> 00:20:30,649
C'était ma <i>mère</i>.

384
00:20:30,683 --> 00:20:33,417
- C'était mon amie.
- À peine.

385
00:20:46,063 --> 00:20:47,331
Suis-moi de près.

386
00:20:52,336 --> 00:20:54,504
C'est instable.

387
00:20:54,538 --> 00:20:56,058
Vous ne pouviez pas cacher
le détonateur,

388
00:20:56,072 --> 00:20:57,507
derrière votre armoire ?

389
00:20:57,541 --> 00:21:01,377
Il fallait qu'il soit 
bien caché et bien gardé.

390
00:21:01,412 --> 00:21:06,682
Je l'ai mis là où personne
ne penserait que j'irais.

391
00:21:06,716 --> 00:21:08,450
Tu as dit bien gardé ...

392
00:21:08,484 --> 00:21:11,353
Par qui ?

393
00:21:11,387 --> 00:21:13,121
Une amie.

394
00:21:13,155 --> 00:21:16,325
Elle a traversé
beaucoup d'épreuves.

395
00:21:16,359 --> 00:21:19,861
Il y a un sort puissant qui
la retient dans ...

396
00:21:19,895 --> 00:21:23,197
la forme dans laquelle
elle se trouve.

397
00:21:23,231 --> 00:21:27,234
En fait, Crochet, c'est à cause d'elle
qu'il faut être deux.

398
00:21:29,237 --> 00:21:31,405
Et pour quoi suis-je là exactement ?

399
00:21:33,208 --> 00:21:36,243
Je m'occuperai du détonateur.

400
00:21:36,277 --> 00:21:38,611
Et vous ?

401
00:21:40,147 --> 00:21:41,681
Tu fais diversion.

402
00:21:41,716 --> 00:21:43,717
Quoi ?

403
00:22:32,324 --> 00:22:34,259
Maléfique.

404
00:22:34,293 --> 00:22:35,961
Je t'aime bien en coloris terre.

405
00:24:10,383 --> 00:24:12,284
Ne bouge pas.

406
00:24:12,319 --> 00:24:14,486
Tu dois rester immobile.

407
00:24:14,520 --> 00:24:15,921
Tu as de la fièvre.

408
00:24:15,956 --> 00:24:19,190
Une sale lame fera ça.

409
00:24:20,759 --> 00:24:22,793
Blanche-Neige.

410
00:24:24,663 --> 00:24:26,430
Quel est ton nom, chérie ?

411
00:24:30,402 --> 00:24:32,070
Wilma.

412
00:24:33,872 --> 00:24:36,940
Ma famille travaille au moulin.

413
00:24:36,975 --> 00:24:38,641
Enchantée de te rencontrer, Wilma.

414
00:24:40,078 --> 00:24:42,379
Au fait, tu vas vivre.

415
00:24:44,349 --> 00:24:46,884
Dans combien...

416
00:24:49,520 --> 00:24:52,054
Dans combien de temps 
pourrai-je me lever ?

417
00:24:52,089 --> 00:24:54,123
Deux jours ?

418
00:24:54,157 --> 00:24:56,092
Tu as choisi un bon endroit.

419
00:24:56,126 --> 00:24:57,626
Eau fraîche,

420
00:24:57,660 --> 00:24:59,728
herbes curatives,

421
00:24:59,763 --> 00:25:01,063
Un bon coin pour chasser,
si ça ne te gêne pas,

422
00:25:01,098 --> 00:25:02,932
de tuer le gibier royal,
comme je le fais.

423
00:25:02,966 --> 00:25:06,302
Tu ne sais pas comment faire.

424
00:25:06,336 --> 00:25:08,604
Oh, je veux dire...

425
00:25:11,408 --> 00:25:13,241
tu étais une princesse.

426
00:25:13,276 --> 00:25:16,378
Quelqu'un d'une autre forêt
me l'a raconté.

427
00:25:16,413 --> 00:25:19,448
C'est une longue histoire.

428
00:25:20,917 --> 00:25:23,551
Il y a des gens qui te chassent.

429
00:25:23,585 --> 00:25:25,953
C'est dangereux pour toi d'être ici.

430
00:25:25,987 --> 00:25:29,056
Pourquoi aides-tu une parfaite inconnue ?

431
00:25:31,126 --> 00:25:33,761
Je vais nettoyer ta plaie,
mais ça sera douloureux.

432
00:25:33,796 --> 00:25:36,230
Donc... écoute-moi.

433
00:25:36,264 --> 00:25:37,565
D'accord ?

434
00:25:37,599 --> 00:25:39,499
C'est facile si tu fais diversion.

435
00:25:42,503 --> 00:25:43,804
Quand j'étais plus jeune,

436
00:25:43,838 --> 00:25:46,740
le cheval que je montais
est parti sans moi.

437
00:25:46,774 --> 00:25:50,477
J'étais sur le point de tomber.
J'aurais été tuée.

438
00:25:54,749 --> 00:25:57,783
Cette femme... elle ne savait 
pas qui j'étais.

439
00:25:57,818 --> 00:26:00,786
Elle a galopé vers moi.

440
00:26:03,357 --> 00:26:05,658
Elle m'a sauvée.

441
00:26:05,692 --> 00:26:08,261
Elle a risqué sa vie.

442
00:26:08,295 --> 00:26:11,296
Ça m'a changée.

443
00:26:11,331 --> 00:26:13,798
Ma mère m'a toujours dit,
de garder de la bonté dans mon cœur,

444
00:26:13,833 --> 00:26:16,335
et cette femme m'a prouvé,
qu'elle avait raison.

445
00:26:17,503 --> 00:26:18,803
Tu vas bien ?

446
00:26:21,441 --> 00:26:23,308
Je vais bien, j'écoute.

447
00:26:25,378 --> 00:26:28,212
Cela t'a changé ?

448
00:26:28,246 --> 00:26:30,214
Oui.

449
00:26:30,248 --> 00:26:31,549
Cela m'a appris qu'il peut y avoir

450
00:26:31,584 --> 00:26:35,487
un véritable lien entre les gens,

451
00:26:35,521 --> 00:26:37,355
même entre des étrangers.

452
00:26:39,257 --> 00:26:40,859
Bien. j'en ai fini.

453
00:26:44,863 --> 00:26:47,631
Que lui est-il arrivée ?

454
00:26:47,665 --> 00:26:50,233
A l'inconnue ?

455
00:26:50,267 --> 00:26:52,335
Elle est partie.

456
00:26:52,370 --> 00:26:54,638
Mais j'espère qu'elle reviendra un jour.

457
00:27:04,314 --> 00:27:06,782
L'Opération Cobra était
sur le point de briser la malédiction.

458
00:27:06,817 --> 00:27:09,284
C'est à propos du secret
de Storybrooke.

459
00:27:09,319 --> 00:27:10,520
Nous avons besoin d'un nouveau nom.

460
00:27:10,554 --> 00:27:11,854
Opération Tigre.

461
00:27:11,889 --> 00:27:13,188
Pourquoi ?

462
00:27:13,223 --> 00:27:16,357
J'ai besoin d'un "pourquoi" ?
Tu n'as jamais besoin d'un "pourquoi".

463
00:27:16,392 --> 00:27:18,793
Je veux quelque chose 
comme la ville,

464
00:27:18,828 --> 00:27:20,862
Quelque chose qui se cache
en pleine vue.

465
00:27:20,897 --> 00:27:24,499
Comme une mante religieuse.

466
00:27:24,534 --> 00:27:26,300
On esquive !

467
00:27:28,871 --> 00:27:31,372
Non, ce n'est pas eux.

468
00:27:35,076 --> 00:27:36,677
- La surveillance c'est sympa.
- Pas toujours.

469
00:27:36,711 --> 00:27:39,379
Mais celle-ci ?
Oui, plutôt.

470
00:27:41,382 --> 00:27:44,685
Je pensais qu'on vivrait
des aventures maintenant.

471
00:27:44,719 --> 00:27:46,420
Là-bas.

472
00:27:46,454 --> 00:27:50,089
Faire du cheval, en tirant 
avec un arc et des flèches.

473
00:27:50,123 --> 00:27:51,658
C'est cool aussi.

474
00:27:54,061 --> 00:27:55,528
C'est toujours ce que tu veux ?

475
00:27:55,563 --> 00:27:59,065
S'il y avait un moyen de...
retourner à la Forêt Enchantée ?

476
00:28:01,068 --> 00:28:02,201
Il y en a un ?

477
00:28:02,235 --> 00:28:04,202
Non, ne soit pas bête.

478
00:28:04,236 --> 00:28:06,504
Il y en a <i>un</i>.

479
00:28:06,539 --> 00:28:07,806
Un moyen de rentrer.

480
00:28:07,840 --> 00:28:09,541
L'haricot ou quelque chose.

481
00:28:09,576 --> 00:28:11,209
Le géant l'a apporté, non ?

482
00:28:11,243 --> 00:28:12,510
Nous avons un enfant intelligent.

483
00:28:13,947 --> 00:28:15,280
C'est incroyable !

484
00:28:15,314 --> 00:28:16,949
On pourrait avoir un château...

485
00:28:16,983 --> 00:28:18,884
toi, moi et Neal.

486
00:28:18,918 --> 00:28:21,185
- Pas question. On ne va pas...
- Esquive !

487
00:28:30,228 --> 00:28:33,731
L’opération Mante Religieuse
est lancée.

488
00:28:38,836 --> 00:28:40,971
Accroche-toi. Je l'ai presque eu.

489
00:28:41,005 --> 00:28:44,173
Une fois qu'on aura la preuve
que Tamara est mauvaise,

490
00:28:44,208 --> 00:28:46,409
Je suppose que le mariage
sera annulé ?

491
00:28:46,443 --> 00:28:49,378
Henry... Neal et moi 
on ne se remettra pas ensemble.

492
00:28:49,413 --> 00:28:50,947
Tu le sais ?

493
00:28:50,982 --> 00:28:54,116
Quand il sera célibataire,
ça pourrait se faire.

494
00:28:54,150 --> 00:28:56,284
Réunis ensemble, la pleine lune,

495
00:28:56,319 --> 00:28:58,086
du vin...

496
00:28:58,121 --> 00:28:59,254
Écoute-moi, Henry.

497
00:28:59,288 --> 00:29:00,388
Je surveille Tamara 
pour d'autres raisons,

498
00:29:00,423 --> 00:29:02,657
pas parce qu'elle est avec Neal, ok ?

499
00:29:02,691 --> 00:29:04,692
Allez.

500
00:29:14,236 --> 00:29:16,837
Tu fais le guet !

501
00:29:16,871 --> 00:29:18,539
Et je fais quoi ?
Je siffle ?

502
00:29:18,573 --> 00:29:20,741
Non ce serait trop évident.
Frappe la porte !

503
00:29:20,775 --> 00:29:22,309
Comme si tu ...

504
00:29:22,344 --> 00:29:23,677
Comme si tu t'ennuyais.

505
00:29:23,711 --> 00:29:26,313
Comme...

506
00:29:26,348 --> 00:29:27,481
Ou, comme si tu trébuchais dedans.

507
00:29:27,516 --> 00:29:29,116
Comme... tu sais ?

508
00:29:29,150 --> 00:29:30,483
Frappe juste la porte d'accord ?

509
00:29:30,518 --> 00:29:31,684
- Frappe la porte.
- Oui.

510
00:29:31,718 --> 00:29:33,819
Prend ça. Maintenant va.

511
00:30:10,690 --> 00:30:12,957
Pigé.

512
00:30:17,063 --> 00:30:18,063
Quoi..

513
00:30:21,266 --> 00:30:24,034
Oh, non. Je lui ai appris ça.

514
00:30:29,974 --> 00:30:31,542
Tu n'étais pas là, 
et la porte était ouverte,

515
00:30:31,577 --> 00:30:33,244
et nous avons...

516
00:30:35,813 --> 00:30:37,547
Emma, que se passe-t-il ?

517
00:30:39,684 --> 00:30:42,519
Tamara. Je crois qu'elle joue avec toi.

518
00:30:42,553 --> 00:30:44,954
Elle joue avec moi ? Comment ?

519
00:30:44,988 --> 00:30:49,158
C'est d'elle qu'August
voulait nous mettre en garde.

520
00:30:49,193 --> 00:30:51,660
Je ne voulais pas te le dire 
jusqu'à ce que j'ai une preuve.

521
00:30:53,630 --> 00:30:56,432
Tant que tu fais irruption dans notre
chambre pour épargner mes sentiments...

522
00:30:56,466 --> 00:30:57,666
As-tu perdu la tête ?

523
00:30:57,701 --> 00:30:59,702
Il nous a averti 
au sujet de cette femme.

524
00:30:59,736 --> 00:31:01,002
Oui, qui couvre la moitié du monde.

525
00:31:01,037 --> 00:31:02,538
Tu as embarqué le gamin là-dedans ?

526
00:31:02,572 --> 00:31:05,407
Elle m'a menti. Rappelles-toi
ce truc avec les mensonges ?

527
00:31:05,442 --> 00:31:07,342
Tu pensais avoir un don pour 
les mensonges. Je n'y ai jamais cru.

528
00:31:07,376 --> 00:31:08,943
Si, tu y croyais.

529
00:31:08,977 --> 00:31:10,478
Écoute-moi, Neal.

530
00:31:10,512 --> 00:31:13,314
Elle a une liste des personnages 
de conte de fée et qui ils sont...

531
00:31:13,349 --> 00:31:14,589
peu importe à qui
elle compte la donner,

532
00:31:14,617 --> 00:31:16,417
ça pourrait exposer
la ville toute entière.

533
00:31:16,452 --> 00:31:19,887
Emma, je l'ai aidé à faire cette liste.

534
00:31:19,921 --> 00:31:21,556
C'était pour l'aider
à comprendre cet endroit.

535
00:31:21,590 --> 00:31:23,323
Ce n'est pas facile, tu sais ?

536
00:31:23,358 --> 00:31:26,693
Elle essaie de vivre avec pour moi.

537
00:31:26,728 --> 00:31:29,596
Ok, je sais de quoi ça a l'air, 
mais ce n'est pas ça.

538
00:31:29,631 --> 00:31:31,632
J'ai l'air d'une ex jalouse ?

539
00:31:31,666 --> 00:31:35,369
Ok, je suis peut-être folle.
Mais on va le découvrir.

540
00:31:35,403 --> 00:31:36,970
Le plancher bouge.
Ça ne devrait pas être le cas.

541
00:31:37,004 --> 00:31:38,304
Regardons en dessous.

542
00:31:38,338 --> 00:31:40,839
S'il n'y a rien, très bien. 
Je m'en vais.

543
00:31:42,342 --> 00:31:44,243
Ok.

544
00:31:52,952 --> 00:31:54,253
Un peu d'aide ?

545
00:31:54,287 --> 00:31:55,787
 D'accord.

546
00:32:08,467 --> 00:32:10,668
Écoutez.

547
00:32:10,702 --> 00:32:12,770
Je sais que Tamara soit ici
est un peu bizarre...

548
00:32:14,773 --> 00:32:16,139
Henry, allons-y.

549
00:32:40,094 --> 00:32:43,030
C'est déjà le matin ?

550
00:32:44,731 --> 00:32:46,032
Comme chaque jour.

551
00:32:46,066 --> 00:32:47,633
Et bien, tu as l'air mieux.

552
00:32:47,668 --> 00:32:49,902
Tu as cuvé le dernier.

553
00:32:49,936 --> 00:32:53,205
Oui, je pense.

554
00:32:53,239 --> 00:32:54,840
Ne perds pas plus de temps.

555
00:32:54,875 --> 00:32:57,810
Du bruit dans les bois. 
Peut-être une patrouille.

556
00:32:57,844 --> 00:32:59,678
Nous sommes restées trop longtemps.

557
00:33:01,513 --> 00:33:03,048
Tu es en train de m'armer ?

558
00:33:03,082 --> 00:33:05,850
Juste au cas où. Ses soldats sont 
impitoyables. Reste derrière moi.

559
00:33:30,975 --> 00:33:32,575
Si on en croit 
ce qui se raconte,

560
00:33:32,609 --> 00:33:35,978
la Reine a envoyé un chasseur
pour t'arracher le cœur.

561
00:33:36,013 --> 00:33:38,047
Elle l'a fait.

562
00:33:38,082 --> 00:33:41,050
C'est horrible.

563
00:33:41,085 --> 00:33:44,587
Si tu l'avais en face de toi là...

564
00:33:44,621 --> 00:33:46,455
tu la tuerais pour ça ?

565
00:33:52,161 --> 00:33:54,495
Regina veut blesser les gens.

566
00:33:55,998 --> 00:33:57,465
Je crois qu'elle souffre en permanence

567
00:33:57,499 --> 00:34:02,070
et cherche toujours 
quelqu'un à blâmer pour ça.

568
00:34:02,105 --> 00:34:03,404
On a vécu dans la même maison,

569
00:34:03,439 --> 00:34:06,473
et elle n'a jamais vu
que j'étais de son côté.

570
00:34:06,507 --> 00:34:10,211
Elle voulait sa vengeance,
plus que l'amour.

571
00:34:10,245 --> 00:34:13,447
Je ne pourrais pas vivre comme ça.

572
00:34:13,481 --> 00:34:15,482
Je veux être <i>guidée</i> par l'amour.

573
00:34:15,516 --> 00:34:18,318
Donc, non, je ne la tuerai pas.

574
00:34:18,353 --> 00:34:21,054
Personne n'est aussi généreux. 
Les gens ne sont pas aussi bons.

575
00:34:21,088 --> 00:34:23,923
Oh, je crois qu'ils le sont... 
même elle.

576
00:34:23,958 --> 00:34:26,459
Elle a juste peur d'avoir 
l'air vulnérable.

577
00:34:28,829 --> 00:34:32,331
Tu crois qu'il y a du bon en elle ?

578
00:34:32,366 --> 00:34:34,134
Je sais qu'il y en a.

579
00:34:34,168 --> 00:34:36,268
J'en ai vu.

580
00:34:36,302 --> 00:34:37,435
J'espère qu'elle se donnera la chance

581
00:34:37,470 --> 00:34:40,705
d'être à nouveau cette personne.

582
00:34:40,740 --> 00:34:42,340
Tu ne crois pas qu'il est 
trop tard pour elle ?

583
00:34:42,375 --> 00:34:45,911
Je crois que ce n'est le cas
pour personne.

584
00:34:45,945 --> 00:34:48,213
Donc si elle...

585
00:34:50,250 --> 00:34:52,416
si elle veut changer,

586
00:34:52,450 --> 00:34:55,052
si elle veut de nouveau une famille,

587
00:34:55,087 --> 00:34:59,090
si elle voulait être 
quelqu'un de bien,

588
00:34:59,124 --> 00:35:01,692
tu lui pardonnerais pour ça ?

589
00:35:01,726 --> 00:35:03,828
Tu la laisserais revenir ?

590
00:35:03,862 --> 00:35:07,364
Si elle est sincère, oui.

591
00:35:07,399 --> 00:35:08,899
J'aimerais.

592
00:35:08,933 --> 00:35:12,002
J'aimerais avoir un lit en plume aussi,

593
00:35:12,036 --> 00:35:13,536
mais ni l'un ni l'autre n'arrive.

594
00:35:13,570 --> 00:35:16,673
Ça ne sert à rien d'y penser.
Elle ne le proposera pas.

595
00:35:16,707 --> 00:35:21,243
Parfois, les gens peuvent te surprendre.

596
00:35:28,552 --> 00:35:31,787
Nous sommes plus loin
que je ne le pensais.

597
00:35:31,821 --> 00:35:33,655
Ces gens sont morts car...

598
00:35:33,690 --> 00:35:35,857
ils m'ont aidé.

599
00:35:37,660 --> 00:35:40,696
Non. Tu n'as pas fait ça.

600
00:35:40,730 --> 00:35:43,598
Oh, je le sais.

601
00:35:43,633 --> 00:35:45,633
<i>Elle</i> l'a fait.

602
00:35:45,667 --> 00:35:48,035
Je retire ce que j'ai dit.

603
00:35:48,069 --> 00:35:51,238
C'est trop tard pour elle.

604
00:35:53,442 --> 00:35:55,576
Je ne pourrais jamais lui pardonner.

605
00:35:55,610 --> 00:35:59,112
Il n'y a pas de bonté 
dans cette femme.

606
00:35:59,147 --> 00:36:01,482
<i>Aucune.</i>

607
00:36:01,516 --> 00:36:03,750
J'avais tort.

608
00:36:03,784 --> 00:36:06,320
Il n'y en a jamais eu.

609
00:36:06,354 --> 00:36:09,589
Et lorsqu'elle t'a sauvé ?

610
00:36:09,623 --> 00:36:10,790
Le cheval.

611
00:36:10,825 --> 00:36:13,060
De quoi parles-tu ?

612
00:36:13,094 --> 00:36:14,928
Ton histoire,

613
00:36:14,963 --> 00:36:17,464
lorsque tu as été sauvée.

614
00:36:20,234 --> 00:36:22,401
Je n'ai jamais dis que c'était elle.

615
00:36:26,340 --> 00:36:28,241
Je lis entre les lignes.

616
00:36:33,347 --> 00:36:34,712
C'était toi.

617
00:36:37,616 --> 00:36:39,918
Regina, ta magie noire te cache,

618
00:36:39,952 --> 00:36:42,254
mais c'est toi.

619
00:36:45,391 --> 00:36:47,425
Oui, c'est moi.

620
00:36:47,459 --> 00:36:50,327
Mais il y a de la bonté en moi.

621
00:36:50,362 --> 00:36:53,030
Si c'est l'idée que tu te fais 
de la "bonté"...

622
00:36:55,033 --> 00:36:56,767
je n'en veux pas.

623
00:37:02,473 --> 00:37:04,909
Merde.

624
00:37:33,069 --> 00:37:34,202
Comment ?

625
00:37:34,237 --> 00:37:35,304
Surprenant ?

626
00:37:35,338 --> 00:37:38,672
Des personnes disent "frappant".

627
00:37:40,208 --> 00:37:42,009
Tu n'aurais pas du survivre à ça.

628
00:37:42,044 --> 00:37:43,377
Tu devrais savoir à présent que

629
00:37:43,412 --> 00:37:46,580
la seule chose à laquelle 
j’excelle c'est survivre.

630
00:37:46,614 --> 00:37:49,750
La chose la plus étonnante, 
c'est que tu m'as presque eu.

631
00:37:49,784 --> 00:37:51,953
Toute cette histoire 
sur un nouveau départ,

632
00:37:51,987 --> 00:37:54,354
les tuer et aller de l'avant...

633
00:37:54,388 --> 00:37:55,822
ça m'a en quelque sorte touché.

634
00:37:55,856 --> 00:38:00,560
Pendant un moment, j'ai cru 
que nous avions une réelle connexion.

635
00:38:00,594 --> 00:38:05,198
Et honnêtement, j'ai failli 
arrêter mon plan.

636
00:38:05,232 --> 00:38:06,532
<i>Ton</i> plan ?

637
00:38:06,567 --> 00:38:08,868
<i>Leur</i> plan, mais je l'ai imaginé.

638
00:38:08,902 --> 00:38:10,602
Et ils m'ont vraiment sauvé 
de ce misérable...

639
00:38:10,636 --> 00:38:12,438
peu importe combien c'est maléfique.

640
00:38:13,639 --> 00:38:15,207
Tu connais ces deux-là ?

641
00:38:15,241 --> 00:38:18,243
Ils ont un truc avec la magie.

642
00:38:18,278 --> 00:38:21,546
Ou devrais-je dire 
un truc <i>contre</i> la magie.

643
00:38:25,852 --> 00:38:27,852
Assez.

644
00:38:30,555 --> 00:38:32,090
Oui, désolé.

645
00:38:32,124 --> 00:38:34,625
Ça ne va pas marcher.

646
00:38:34,659 --> 00:38:36,294
Plus maintenant.

647
00:38:55,726 --> 00:38:58,862
Je te crois à propos de Tamara.

648
00:38:58,896 --> 00:39:02,332
Tu devrais, car j'ai raison.

649
00:39:03,700 --> 00:39:04,868
Et quand on l'aura prouvé,

650
00:39:04,902 --> 00:39:07,369
on pourra tous retourner 
dans la Forêt Enchantée.

651
00:39:17,780 --> 00:39:20,415
Quand on sera rentré, Leroy,

652
00:39:20,449 --> 00:39:22,584
on aura besoin de ton aide 
pour restaurer le château.

653
00:39:22,618 --> 00:39:24,685
Il est en mauvais état.

654
00:39:24,719 --> 00:39:26,254
C'est esthétique
ou un démolissage complet ?

655
00:39:26,288 --> 00:39:27,989
Brûlé.

656
00:39:35,630 --> 00:39:38,432
Qu'est-ce qui s'est passé ici ?

657
00:39:38,466 --> 00:39:40,633
Les haricots... Ils ont disparu.

658
00:39:48,342 --> 00:39:52,078
Personne ne vole un nain.

659
00:39:52,113 --> 00:39:53,679
Qui ferait ça ?

660
00:39:57,817 --> 00:39:59,451
Pourquoi tu n'es pas venu 
quand je t'ai appelé ?

661
00:39:59,485 --> 00:40:01,853
Désolé chérie. Je te connais ?

662
00:40:01,888 --> 00:40:03,789
J'ai déja une femme de chambre.
Une fille prometteuse, en fait.

663
00:40:03,823 --> 00:40:06,125
Tu sais qui je suis.

664
00:40:06,159 --> 00:40:08,260
Tu étais supposé revenir 
et me changer à nouveau.

665
00:40:08,295 --> 00:40:09,694
Ah bon ?

666
00:40:09,729 --> 00:40:12,196
J'ai dit que tu pouvais appeler, 
pas que je répondrais.

667
00:40:13,999 --> 00:40:16,267
Avoir les paysans sans savon alors ?

668
00:40:16,302 --> 00:40:19,137
Tu veux bien 
rompre le sort ?

669
00:40:19,171 --> 00:40:21,039
Je veux que ma magie revienne,

670
00:40:21,073 --> 00:40:22,840
et je veux être capable de rentrer 
dans mon satané chateau,

671
00:40:22,874 --> 00:40:23,942
merci beaucoup.

672
00:40:25,844 --> 00:40:27,777
Je t'avais dit que
ce ne serait pas agréable.

673
00:40:27,812 --> 00:40:30,547
Tu veux entendre que tu avais raison ?
C'est ça, hein ?

674
00:40:32,016 --> 00:40:34,985
Tu avais raison.

675
00:40:35,019 --> 00:40:38,588
Oh, j'aime entendre ça. 
Raison à propos de quoi ?

676
00:40:41,525 --> 00:40:43,993
Ils ne m'aimeront jamais.

677
00:40:44,027 --> 00:40:47,729
Si triste et pourtant tellement vrai.

678
00:40:47,764 --> 00:40:51,167
Alors que vas-tu
faire maintenant ?

679
00:40:53,337 --> 00:40:55,304
Les punir.

680
00:41:07,350 --> 00:41:09,351
La Reine est morte.

681
00:41:09,385 --> 00:41:11,519
Longue vie...

682
00:41:11,553 --> 00:41:14,755
À la Méchante Reine.

683
00:41:17,192 --> 00:41:20,728
Les menottes. Tu m'as donné ça.

684
00:41:20,762 --> 00:41:22,196
Non, tu as insisté plutôt.

685
00:41:24,366 --> 00:41:25,700
Tu savais que je le voulais.

686
00:41:25,734 --> 00:41:27,334
C'est vrai.

687
00:41:27,369 --> 00:41:31,838
Ils ont manigancé quelque chose
qui bloque ta magie.

688
00:41:31,873 --> 00:41:34,073
C'est impressionnant.

689
00:41:34,108 --> 00:41:37,377
Le petit Owen pratique
la magie maintenant.

690
00:41:37,411 --> 00:41:38,912
Ce n'est pas de la magie.

691
00:41:38,946 --> 00:41:41,615
En fait, c'est quelque chose 
de beaucoup mieux...

692
00:41:41,649 --> 00:41:43,216
la science.

693
00:41:43,250 --> 00:41:44,784
Tu peux arrêter de faire ça.

694
00:41:44,819 --> 00:41:46,653
Ça ne va pas marcher.

695
00:41:46,687 --> 00:41:49,455
Tu devrais être capable de te 
débarrasser du cuir

696
00:41:49,490 --> 00:41:52,058
mais à l’intérieur il y a les  
métaux et machines les plus résistants

697
00:41:52,092 --> 00:41:54,693
connus des hommes, et maintenant

698
00:41:54,728 --> 00:41:58,331
ils sont en train de neutraliser 
chacun des os magiques de ton corps.

699
00:42:05,004 --> 00:42:06,104
Laquelle des deux était-elle ?

700
00:42:06,139 --> 00:42:10,641
Elle était la... Reine.
La Méchante Reine.

701
00:42:10,675 --> 00:42:15,312
Oui. J'étais la... Reine.

702
00:42:15,347 --> 00:42:18,282
Mais maintenant, ici...

703
00:42:18,316 --> 00:42:19,550
tu n'es plus rien.

704
00:42:21,753 --> 00:42:23,987
Et toi, qui es-tu ?

705
00:42:24,022 --> 00:42:26,622
Je suis... juste un homme.
Un homme sur une mission.

706
00:42:26,657 --> 00:42:30,626
Et tout ça pour essayer 
de trouver ton père.

707
00:42:30,661 --> 00:42:32,929
Je te l'ai déjà dit, 
je ne sais pas où...

708
00:42:32,963 --> 00:42:34,197
Si, tu le sais.

709
00:42:34,231 --> 00:42:36,099
Ce n'est pas ma mission.

710
00:42:36,133 --> 00:42:38,068
Et c'est quoi alors ?

711
00:42:40,037 --> 00:42:42,571
Je ne te le dirais pas.

712
00:42:45,708 --> 00:42:47,309
Mettez-la dans un sac.

713
00:42:48,469 --> 00:43:08,469
Synchro par atrn97g
www.addic7ed.com

