﻿1
00:00:01,984 --> 00:00:04,484
<i>Précédemment dans "Once Upon a Time"...</i>

2
00:00:04,531 --> 00:00:06,632
Quelqu'un l'a tué et l'a empêché
de nous dire quelque chose

3
00:00:06,667 --> 00:00:09,819
Vous voulez utiliser les haricots 
pour retourner dans la Forêt Enchantée ?

4
00:00:09,860 --> 00:00:11,326
On peut recommencer à zéro, Emma.

5
00:00:11,342 --> 00:00:12,374
Regina : Vous cachez quelque chose.

6
00:00:12,409 --> 00:00:13,876
Je vais découvrir quoi.

7
00:00:13,911 --> 00:00:15,845
Owen : Tu as pu 
amener le paquet ici, hein ?

8
00:00:15,879 --> 00:00:17,680
Tamara : Il est juste 
en dehors de la ville.

9
00:00:17,714 --> 00:00:21,083
En fait, je préfère quand 
la lumière est allumée.

10
00:00:21,117 --> 00:00:23,753
J'ai passé assez de temps 
en dessous du pont.

11
00:00:23,787 --> 00:00:24,947
pour ne pas avoir peur du noir.

12
00:00:24,955 --> 00:00:27,689
Alors si c'est votre idée de la torture,

13
00:00:27,723 --> 00:00:29,024
et bien...
(Claquements de langue)

14
00:00:29,058 --> 00:00:31,225
Vous allez devoir faire 
un petit peu mieux.

15
00:00:31,260 --> 00:00:34,663
Te torturer ? Non, on veut 
juste t'offrir un travail.

16
00:00:34,697 --> 00:00:37,532
Oh. Et après vous allez 
me laisser partir ?

17
00:00:37,567 --> 00:00:40,368
(Rires)

18
00:00:40,402 --> 00:00:41,937
Oh, je suis désolé.

19
00:00:41,971 --> 00:00:45,372
J'ai déjà exercé ce métier.

20
00:00:45,406 --> 00:00:48,776
J'ai tué Rumplestiltskin.
Je suis satisfait. Rassasié. 

21
00:00:48,810 --> 00:00:50,310
J'ai atteint le but de ma vie

22
00:00:50,344 --> 00:00:54,615
J'aurais aimé être là, pour te 
voir poignarder le Ténébreux.

23
00:00:54,649 --> 00:00:55,916
Bien, regarde qui est pressé.

24
00:00:55,951 --> 00:00:57,084
J'apprends vite.

25
00:00:57,118 --> 00:00:58,886
Alors, tu sais que mon travail est terminé.

26
00:00:58,920 --> 00:01:01,120
Ouais, je ne le pense pas.

27
00:01:01,154 --> 00:01:03,189
(Bruit de chaises)

28
00:01:03,223 --> 00:01:05,058
Jette un coup d’œil.

29
00:01:10,631 --> 00:01:12,231
(Lacey et Gold parlent au loin.)

30
00:01:12,265 --> 00:01:14,567
Non.

31
00:01:14,602 --> 00:01:15,601
(Rires au loin)

32
00:01:15,635 --> 00:01:17,368
Non !

33
00:01:17,403 --> 00:01:19,605
- Il est vivant, Crochet.

34
00:01:19,639 --> 00:01:20,772
(Grognements)

35
00:01:20,807 --> 00:01:23,441
(Bruit de chaise) - Il t'as battu.

36
00:01:23,476 --> 00:01:27,713
Maintenant ce type a 
de sacrés pouvoirs magiques, <i>mon pote.</i>

37
00:01:27,747 --> 00:01:29,214
Il est intouchable.

38
00:01:29,248 --> 00:01:31,282
Tu n'auras plus jamais d'autre chance 
de le remettre à sa place.

39
00:01:31,317 --> 00:01:33,384
- Oh, je l'aurai. Je l'aurai en effet.

40
00:01:33,419 --> 00:01:36,588
- Non, à moins que l'on t'aide.

41
00:01:36,622 --> 00:01:37,788
- Comment pouvez-vous m'aider ?

42
00:01:37,823 --> 00:01:42,227
- On sait comment tuer les créatures magiques.

43
00:01:46,098 --> 00:01:47,232
- À quel prix ?

44
00:01:47,266 --> 00:01:51,668
- J'ai besoin de toi pour trouver quelqu'un.

45
00:01:51,702 --> 00:01:54,538
Mon père... Il a été pris dans cette ville

46
00:01:54,572 --> 00:01:56,140
il y a longtemps.

47
00:01:56,174 --> 00:01:57,641
Pourquoi est-ce que

48
00:01:57,675 --> 00:01:59,643
tu penses que je pourrais t'aider 
à trouver ton père ?

49
00:01:59,677 --> 00:02:02,279
Parce ce que tu connais 
la femme qui l'a pris.

50
00:02:02,313 --> 00:02:03,480
Regina.

51
00:02:06,116 --> 00:02:08,050
On a un accord ?

52
00:02:10,887 --> 00:02:11,756
♪

53
00:02:11,781 --> 00:02:16,281
Once Upon a Time 2x20 - The Evil Queen
Première diffusion : 28 avril 2013

54
00:02:16,306 --> 00:02:20,806
Synchro par atrn97g
www.addic7ed.com

55
00:02:20,929 --> 00:02:23,965
(Homme grognant)

56
00:02:23,999 --> 00:02:25,433
(Un cheval hennit)

57
00:02:29,238 --> 00:02:30,272
(Fracas)

58
00:02:30,306 --> 00:02:31,573
(Sifflement d'une lame)

59
00:02:36,244 --> 00:02:37,411
(Une porte claque)

60
00:02:38,547 --> 00:02:40,747
(Halètement)

61
00:02:42,083 --> 00:02:45,018
C'est vide, Votre Majesté.

62
00:02:45,053 --> 00:02:48,822
Merci, Berkley. Je vois ca.

63
00:02:48,856 --> 00:02:51,458
Blanche-Neige s'était caché ici.

64
00:02:51,493 --> 00:02:54,561
Et maintenant elle n'est plus là.

65
00:02:54,595 --> 00:02:57,497
Quelqu'un a dû la prévenir et elle s'est enfuit.

66
00:02:57,531 --> 00:03:00,533
(La Reine) Déployez-vous 
et ramenez-moi les villageois.

67
00:03:00,568 --> 00:03:02,202
(Un homme). Allons-y !

68
00:03:02,236 --> 00:03:04,370
(Une femme crie)

69
00:03:04,405 --> 00:03:06,072
Rentre ici !

70
00:03:13,779 --> 00:03:16,682
Blanche-Neige vous a trahi.

71
00:03:16,716 --> 00:03:20,352
Elle a empoisonné son propre père...

72
00:03:20,386 --> 00:03:23,188
mon cher mari,

73
00:03:23,223 --> 00:03:25,656
votre bienveillant roi...

74
00:03:25,691 --> 00:03:28,859
donc elle peut essayer
d'atteindre le trône elle-même.

75
00:03:28,893 --> 00:03:31,362
Elle traque même les villageois éloignés...

76
00:03:31,396 --> 00:03:32,930
bandit,

77
00:03:32,964 --> 00:03:35,065
meurtrière,

78
00:03:35,100 --> 00:03:37,067
et traîtresse.

79
00:03:37,102 --> 00:03:41,605
Toute information permettant la capture 
de Blanche sera richement récompensée.

80
00:03:41,639 --> 00:03:44,708
Personne ?

81
00:03:46,744 --> 00:03:50,413
Aucun de vous ne veut de l'or ?

82
00:03:50,448 --> 00:03:52,181
Non ?

83
00:03:52,216 --> 00:03:53,683
Vous êtes en train de me dire
qu'elle vivait ici,

84
00:03:53,718 --> 00:03:56,219
et qu'aucun de vous ne l'a vue ?

85
00:04:03,025 --> 00:04:05,227
(À voix basse) Que faisons nous
maintenant, votre Majesté ?

86
00:04:05,262 --> 00:04:06,895
Tuez-les tous.

87
00:04:06,929 --> 00:04:08,797
<i>Aucune</i> pitié.

88
00:04:08,831 --> 00:04:11,166
Trouvez-moi Blanche Neige.

89
00:04:12,501 --> 00:04:15,670
(Bruit d'une cloche et de mouettes)

90
00:04:15,704 --> 00:04:18,606
Mary Margaret : Si nous retournons
dans la Forêt Enchanté,

91
00:04:18,641 --> 00:04:21,976
nous allons vraiment laisser
Regina ici ?

92
00:04:22,010 --> 00:04:23,678
Elle est trop dangereuse pour
l'amener avec nous.

93
00:04:23,712 --> 00:04:24,679
Nous devons la laisser.

94
00:04:24,713 --> 00:04:27,315
Mais...

95
00:04:27,349 --> 00:04:28,982
Henry n'aimera pas ça.

96
00:04:29,016 --> 00:04:32,118
Elle est sa mère,
malgré toutes les horreurs.

97
00:04:32,153 --> 00:04:33,287
Mary Margaret,

98
00:04:33,321 --> 00:04:36,757
ces horreurs vont continuer.

99
00:04:36,791 --> 00:04:38,258
Tu veux lui donner une autre chance ?

100
00:04:38,293 --> 00:04:39,526
Parce qu'à chaque fois, elle...

101
00:04:39,560 --> 00:04:41,861
Elle replonge, je sais.

102
00:04:43,998 --> 00:04:46,299
Qu'est-ce qu'on fait ?

103
00:04:49,736 --> 00:04:52,905
Au lieu de lui donner une seconde chance,
on lui donne le choix...

104
00:04:52,939 --> 00:04:57,376
revenir, vivre ses jours dans la cellule
de Rumple,

105
00:04:57,411 --> 00:05:00,345
ou rester ici.

106
00:05:00,379 --> 00:05:02,380
(Souffle)

107
00:05:04,216 --> 00:05:06,150
En prison ?

108
00:05:08,153 --> 00:05:10,522
Je ne pense pas.

109
00:05:10,556 --> 00:05:12,089
Rumplestiltskin.

110
00:05:12,124 --> 00:05:15,427
Eh bien, il semble que vous avez
plutôt bien pris le pouvoir.

111
00:05:15,461 --> 00:05:17,428
il donne à tes joues une jolie couleur rose.

112
00:05:17,462 --> 00:05:19,330
Je ne les comprends pas.

113
00:05:19,364 --> 00:05:21,665
J'ai offert à ces paysans une fortune,

114
00:05:21,700 --> 00:05:24,000
et ils protègent toujours Blanche-Neige.

115
00:05:24,035 --> 00:05:27,003
(Bavardages) Pourquoi lui sont-ils loyaux
à elle et pas à moi, hein ?

116
00:05:27,038 --> 00:05:28,238
Je suis leur reine.

117
00:05:28,272 --> 00:05:31,174
Tu viens juste de massacrer un village entier.

118
00:05:31,209 --> 00:05:33,776
C'est peut-être pour ça qu'ils
t'appellent "La Méchante Reine".

119
00:05:33,811 --> 00:05:36,045
Mais je ne suis pas méchante.

120
00:05:36,079 --> 00:05:39,048
Ils m'appellent comme ça à 
cause d'elle. C'est elle la méchante.

121
00:05:39,082 --> 00:05:40,916
Ils sont son peuple, ma chère.

122
00:05:40,951 --> 00:05:43,118
Tu vas devoir te satisfaire de leur crainte.

123
00:05:43,153 --> 00:05:45,020
Ils ne t'aimeront jamais

124
00:05:45,055 --> 00:05:46,622
Si, ils m'aimeront.

125
00:05:46,657 --> 00:05:49,023
Quand elle sera partie,

126
00:05:49,058 --> 00:05:51,727
quand Blanche sera morte,

127
00:05:51,761 --> 00:05:54,128
Ensuite, ils verront ma gentillesse.

128
00:05:54,163 --> 00:05:56,765
Au travers des restes carbonisés 
de leurs maisons, oui.

129
00:05:56,799 --> 00:05:58,834
Je... Je... Je suis sûre que 
ce sera parfaitement clair.

130
00:05:58,868 --> 00:06:03,338
Et bien, ça le sera avec le temps.
Sa mort le permettra.

131
00:06:03,373 --> 00:06:05,473
Et je vais la trouver.

132
00:06:05,507 --> 00:06:07,140
Apparemment, je dois le faire moi-même.

133
00:06:07,175 --> 00:06:10,143
Et bien, dans cette tenue,
la trouver devrait être facile.

134
00:06:10,178 --> 00:06:11,712
(Halètements)

135
00:06:11,747 --> 00:06:13,681
Appends-moi le sort 
de changement d'apparence  de ma mère,

136
00:06:13,715 --> 00:06:15,516
il me permettra de me cacher.

137
00:06:15,550 --> 00:06:18,218
Ta mère a mis des mois pour l'apprendre.

138
00:06:18,253 --> 00:06:21,688
Toi ? Et bien, peut-être qu'en une semaine,
tu sera capable de, euh...

139
00:06:21,722 --> 00:06:23,256
(Respire fortement)
Transformer tes cheveux ?

140
00:06:23,290 --> 00:06:25,859
Des mèches ?

141
00:06:25,893 --> 00:06:27,226
Peut-être.

142
00:06:28,429 --> 00:06:30,397
Si je ne peux pas faire ce sort, tu peux.

143
00:06:30,431 --> 00:06:32,999
Jette-moi le sort.

144
00:06:33,033 --> 00:06:34,401
Si je le fais,

145
00:06:34,435 --> 00:06:36,602
Tu ne le contrôleras pas,

146
00:06:36,636 --> 00:06:42,240
et tu n'auras aucune magie pendant que
l'enchantement fonctionnera.

147
00:06:42,275 --> 00:06:44,576
Je n'aurai pas besoin de magie,

148
00:06:44,611 --> 00:06:46,945
tant que je peux m'approcher 
suffisamment

149
00:06:46,979 --> 00:06:52,750
Pour lui <i>tordre le cou</i> avec 
mes mains nues.

150
00:06:52,785 --> 00:06:53,951
Je peux voir que tu es déterminée.

151
00:06:53,985 --> 00:06:56,854
Une fois que ce sera fait, appelle-moi.

152
00:06:56,889 --> 00:06:59,290
Il n'y a que moi qui puisse te rendre
ton autosatisfaction.

153
00:06:59,324 --> 00:07:02,359
Attends.

154
00:07:02,394 --> 00:07:03,895
Quel est le prix ?

155
00:07:03,929 --> 00:07:05,696
Mm, un ennuyeux problème d'Etat.

156
00:07:05,731 --> 00:07:09,699
J'ai besoin de toi pour couper
tout commerce avec le royaume du Roi George.

157
00:07:09,734 --> 00:07:11,735
Le Roi George ? Pourquoi ?

158
00:07:11,769 --> 00:07:12,836
J'ai besoin qu'il soit ruiné. Ça te va ?

159
00:07:12,870 --> 00:07:14,270
Ok, bien, bien. Fais le.

160
00:07:14,305 --> 00:07:16,940
Le temps est essentiel.

161
00:07:16,974 --> 00:07:19,643
(Souffle)

162
00:07:19,677 --> 00:07:21,344
(Rires)

163
00:07:23,280 --> 00:07:26,415
Je ne me sens pas différente...

164
00:07:26,450 --> 00:07:29,284
à part ces horribles chiffons.

165
00:07:31,321 --> 00:07:35,157
C'est ce que le monde verra.

166
00:07:36,593 --> 00:07:38,393
(Halètements)

167
00:07:38,428 --> 00:07:40,995
Excellent.

168
00:07:41,029 --> 00:07:43,898
Aussi royal qu'une pomme de terre.

169
00:07:43,933 --> 00:07:45,266
Attention, chérie.

170
00:07:45,300 --> 00:07:47,168
Une reine marchant à grands 
pas parmi les paysants

171
00:07:47,202 --> 00:07:48,736
ne pourrait pas aimer ce qu'elle entendra.

172
00:07:48,771 --> 00:07:50,505
(Gloussements)

173
00:07:50,539 --> 00:07:52,707
Peu importe.

174
00:07:52,741 --> 00:07:54,275
Quand j'aurai fini,

175
00:07:54,309 --> 00:07:56,310
ils chanteront mes louanges

176
00:07:56,345 --> 00:08:00,614
sur ses infâmes restes fumants.

177
00:08:03,351 --> 00:08:07,087
Bonjour, Henry.

178
00:08:07,121 --> 00:08:10,457
Euh... Que fais-tu ici ?

179
00:08:10,492 --> 00:08:13,425
(Gloussements) Tu m'as manqué.

180
00:08:13,460 --> 00:08:15,628
Et je voulais te montrer quelque chose.

181
00:08:20,901 --> 00:08:23,369
Emma, Mary Margaret 
et David te l'ont

182
00:08:23,403 --> 00:08:25,705
caché, mon chéri.

183
00:08:25,739 --> 00:08:28,307
Ils ont fait poussé des haricots 
magique en secret.

184
00:08:28,341 --> 00:08:31,676
Ils veulent t'emmener dans 
la Forêt Enchanté...

185
00:08:31,711 --> 00:08:33,344
<i>Sans </i>moi.

186
00:08:33,379 --> 00:08:36,982
Peut-être qu'on y va tous mais ils
ne te l'ont pas encore dit ?

187
00:08:37,016 --> 00:08:41,085
Non, ils.. ils ne me laisseront
pas aider.

188
00:08:41,120 --> 00:08:45,689
Ils ne voient pas le bon en moi ...
le bon que tu as vu.

189
00:08:45,724 --> 00:08:48,559
Ils ne voient seulement que la 
méchante reine, qu'ils..

190
00:08:48,593 --> 00:08:51,329
ont fait de moi

191
00:08:51,363 --> 00:08:53,831
Et je ne veux plus être ça désormais.

192
00:08:53,865 --> 00:08:58,268
C'est ma chance d'y retourner
et de tout recommencer,

193
00:08:58,302 --> 00:08:59,903
d'être le héros.

194
00:08:59,937 --> 00:09:02,572
Et tu aimerais ça, non ?

195
00:09:02,606 --> 00:09:04,641
Je... J'adorerais.

196
00:09:04,675 --> 00:09:07,677
Voilà comment ça va se passer.

197
00:09:07,711 --> 00:09:10,013
Il y a une sécurité dans la malédiction.

198
00:09:10,047 --> 00:09:11,247
Un détonateur.

199
00:09:11,281 --> 00:09:13,249
Comme un bouton d'auto-destruction ?

200
00:09:13,283 --> 00:09:14,783
Comme si tu ne l'avais jamais faite ?

201
00:09:14,817 --> 00:09:16,218
Oui.

202
00:09:16,253 --> 00:09:18,720
C'est la deuxième meilleure chose 
après avoir remonté le temps.

203
00:09:18,755 --> 00:09:21,223
C'est génial.
Qu'est-ce qui arrivera à Storybrooke?

204
00:09:22,592 --> 00:09:24,260
Ça disparaîtra.

205
00:09:24,294 --> 00:09:26,361
Pour toujours.

206
00:09:26,395 --> 00:09:28,430
Et tu n'as pas besoin 
de t’inquiéter, mon chère.

207
00:09:28,464 --> 00:09:30,165
Nous pouvons partir les premiers.

208
00:09:30,199 --> 00:09:32,667
Revenir dans la Forêt Enchanté,

209
00:09:32,701 --> 00:09:35,136
en utilisant ça.

210
00:09:35,171 --> 00:09:37,605
Mais p... pour les autres ?

211
00:09:37,639 --> 00:09:38,906
Ils meurent.

212
00:09:38,941 --> 00:09:40,208
<i>Quoi ?</i>

213
00:09:40,242 --> 00:09:41,776
Je n'ai pas d'autre choix.

214
00:09:41,810 --> 00:09:45,479
Tant qu'il y aura d'autres personnes
dans nos vies,

215
00:09:45,513 --> 00:09:48,549
Tu ne seras jamais totalement à moi.

216
00:09:48,584 --> 00:09:50,585
Tu m'as aimée autrefois.

217
00:09:50,619 --> 00:09:52,453
Une fois qu'ils seront partis, 
tu m'aimeras de nouveau.

218
00:09:52,487 --> 00:09:56,523
Et tu peux me voir pour ce 
que je suis vraiment...

219
00:09:56,558 --> 00:09:57,858
un héros.

220
00:09:57,893 --> 00:10:00,259
Pas si tu tues tout le monde.
Tu es méchante.

221
00:10:00,294 --> 00:10:03,563
Moi ? Ce sont eux qui nous ont
tenu éloigné.

222
00:10:03,598 --> 00:10:05,065
Ce sont eux les méchants.

223
00:10:05,099 --> 00:10:10,036
Comment puis-je aimé quelqu'un qui
a fait autant d'horribles choses ?

224
00:10:10,071 --> 00:10:11,738
Pourquoi me dire tout ça ?

225
00:10:11,772 --> 00:10:14,607
Parce que je n'ai personne d'autre
à qui le dire.

226
00:10:14,641 --> 00:10:15,975
Très bien, je vais t'arrêter.

227
00:10:16,009 --> 00:10:19,078
Tout ce que je viens de dire va arriver.

228
00:10:19,112 --> 00:10:22,481
<i>Jamais.</i> Pourquoi je te laisserais
faire ça ?

229
00:10:22,515 --> 00:10:23,649
Parce que tu ne te souviendras de rien.

230
00:10:23,683 --> 00:10:27,419
<i>(Souffle)</i>

231
00:10:29,355 --> 00:10:31,889
(Le corbeau croasse)

232
00:10:31,924 --> 00:10:34,425
Maman. Que fais-tu ici ?

233
00:10:34,459 --> 00:10:36,260
(Rires)

234
00:10:36,294 --> 00:10:38,529
Je suis passée dire bonjour.

235
00:10:38,563 --> 00:10:39,998
Tu m'as manqué.

236
00:10:40,032 --> 00:10:42,767
Pourquoi ne me montrerais tu 
pas ces mangeoires ?

237
00:10:42,801 --> 00:10:46,104
Je suis sure que ça rendra les oiseaux
très heureux. (Gazouillement d'oiseaux)

238
00:10:58,100 --> 00:11:00,802
(Conversations indistinctes)

239
00:11:00,836 --> 00:11:03,571
Un homme : Approchez, mesdames
et messieurs. Approchez.

240
00:11:03,606 --> 00:11:06,340
Venez tenter votre chance, les gens. 
Venez tenter votre chance.

241
00:11:06,375 --> 00:11:09,711
Nous y voilà ! Venez, maintenant.
Ne soyez pas timide.

242
00:11:09,745 --> 00:11:10,945
C'est...

243
00:11:10,980 --> 00:11:12,079
C'est... c'est la Reine.

244
00:11:12,114 --> 00:11:13,580
La Méchante Reine !

245
00:11:13,615 --> 00:11:17,250
Approchez et décochez une flèche
dans son coeur.

246
00:11:17,284 --> 00:11:18,385
Ce n'est pas juste.

247
00:11:18,419 --> 00:11:19,720
On l'a réparé.

248
00:11:19,754 --> 00:11:22,556
Tu... Tu ne peux pas frapper 
la Reine en plein coeur...

249
00:11:22,590 --> 00:11:24,190
Parce qu'elle n'en a pas !

250
00:11:24,225 --> 00:11:25,526
(Rires)

251
00:11:25,560 --> 00:11:26,693
Tuez la Méchante Reine !

252
00:11:26,728 --> 00:11:28,428
- Tuez la Reine ! 
La foule : - Oui !

253
00:11:28,462 --> 00:11:29,896
- Tuez-la !
- Oui !

254
00:11:29,930 --> 00:11:30,963
Oui !

255
00:11:30,998 --> 00:11:32,031
(Bruit d'une flèche)

256
00:11:32,065 --> 00:11:34,400
(Acclamations)

257
00:11:34,434 --> 00:11:36,702
Comment pouvez vous faire ça ?

258
00:11:36,737 --> 00:11:38,103
C'est votre reine !

259
00:11:38,138 --> 00:11:39,872
Blanche Neige devrait être notre reine.

260
00:11:39,907 --> 00:11:42,775
Blanche Neige est un bandit,
une meurtrière et une menace.

261
00:11:42,809 --> 00:11:45,777
Mensonges ! La Reine est le mal.

262
00:11:45,811 --> 00:11:47,913
Mais vous ne la connaissez pas.

263
00:11:47,947 --> 00:11:49,514
Je remercie ma bonne étoile pour ça.

264
00:11:49,549 --> 00:11:50,749
- Brûlons là ! 
La foule: - Oui !

265
00:11:50,783 --> 00:11:52,751
Regardez comme elle apprécie ça !

266
00:11:52,785 --> 00:11:55,086
Non ! Non ! C'est de la trahison !

267
00:11:55,120 --> 00:11:56,788
Je ne le dirais pas !

268
00:11:56,822 --> 00:11:57,956
(Souffle de flamme)

269
00:11:57,990 --> 00:12:00,759
Hors du chemin!

270
00:12:00,793 --> 00:12:02,726
- Bouge !
Un homme : - Bouge le !

271
00:12:02,761 --> 00:12:05,796
Il était temps.
Où étiez-vous ?

272
00:12:05,830 --> 00:12:08,131
Berkley : C'est toi qui a fait ça ?

273
00:12:08,166 --> 00:12:11,468
Bien sûr que non.
J'essayais des les arrêter.

274
00:12:11,502 --> 00:12:13,303
Fracas : C'est ce à quoi ça
ressemble pour toi ?

275
00:12:13,337 --> 00:12:15,205
On dirait plutôt qu'une souillon

276
00:12:15,239 --> 00:12:18,474
était entrain de défigurer une
effigie de notre reine.

277
00:12:18,508 --> 00:12:20,843
Mais, c'est du beau travail, 
mademoiselle.

278
00:12:20,878 --> 00:12:22,845
C'est son portrait craché. (Rires)

279
00:12:22,880 --> 00:12:25,815
Comment oses-tu !  J'aurai ta tête
pour ça, Rivers.

280
00:12:25,849 --> 00:12:27,951
(Bruit sourd d'une flèche)
Elle connait ton nom.

281
00:12:27,985 --> 00:12:31,588
Comment <i>oses-tu</i> t'adresser à un Chevalier
de la garde de la Reine ainsi.

282
00:12:31,622 --> 00:12:35,423
Je connais vos noms, idiots,

283
00:12:35,458 --> 00:12:38,627
Car <i>je suis</i> la Reine.

284
00:12:43,566 --> 00:12:45,634
(Rivers et Berkley rient)

285
00:12:45,668 --> 00:12:47,936
Je... <i>je suis</i> la Reine. Oh !

286
00:12:47,971 --> 00:12:49,004
Je... Je peux le prouver !

287
00:12:49,038 --> 00:12:51,973
(Rires)
Euuh ! Laisse moi ! Berkley !

288
00:12:57,579 --> 00:13:00,180
(Grincements de plancher)

289
00:13:00,215 --> 00:13:03,618
(Pas qui se rapprochent)

290
00:13:03,652 --> 00:13:04,685
(Grincements de porte)

291
00:13:05,853 --> 00:13:06,987
Capitaine.

292
00:13:07,021 --> 00:13:09,222
Il me semble que vous avez passé
un mauvais moment.

293
00:13:09,256 --> 00:13:10,389
(Porte fermée)

294
00:13:10,424 --> 00:13:12,659
En effet.

295
00:13:12,693 --> 00:13:15,795
Je suis venu demander 
votre protection.

296
00:13:15,830 --> 00:13:17,998
De Gold ?

297
00:13:18,032 --> 00:13:20,199
Je suis suprise que tu te sois 
pointé dans cette ville,

298
00:13:20,234 --> 00:13:22,334
après avoir appris l'échec
de ton assassinat.

299
00:13:22,368 --> 00:13:24,003
Nous avons de gros problèmes.

300
00:13:24,037 --> 00:13:26,071
Cet homme Greg Mendell...

301
00:13:26,106 --> 00:13:28,073
celui qui m'a renversé
la nuit où j'ai tiré sur Belle...

302
00:13:28,108 --> 00:13:31,010
et bien, il a fait une alliance 
avec une femme.

303
00:13:31,044 --> 00:13:34,046
Elle m'a enlevé à New York
et m'a trainée  jusqu'à Mendell.

304
00:13:34,080 --> 00:13:37,482
Et ils veulent former une 
alliance avec vous

305
00:13:37,517 --> 00:13:39,083
pour ensuite vous trahir.

306
00:13:39,118 --> 00:13:40,785
C'est pour ça qu'ils m'ont laissé partir

307
00:13:40,819 --> 00:13:42,120
mmh. Et je dis

308
00:13:42,154 --> 00:13:44,522
faisons une alliance
toi et moi, et nous...

309
00:13:44,556 --> 00:13:49,027
nous éviterons la déplaisante
trahison de l'affaire.

310
00:13:49,061 --> 00:13:50,762
Pourquoi devrais-je te croire ?

311
00:13:50,796 --> 00:13:53,064
Je me suis mis avec ta mère pour une raison.

312
00:13:53,098 --> 00:13:57,100
Peut-être que nous trois pourrions
rétablir notre alliance.

313
00:14:00,004 --> 00:14:02,005
Ma mère est morte.

314
00:14:04,608 --> 00:14:08,378
Bien, c'est... 
une triste nouvelle en effet.

315
00:14:08,412 --> 00:14:10,512
Je suis désolé.

316
00:14:10,547 --> 00:14:12,782
Elle va nous manquer.

317
00:14:12,816 --> 00:14:15,417
Je vais te dire Regina...

318
00:14:15,451 --> 00:14:16,752
Je la connaissais suffisamment

319
00:14:16,787 --> 00:14:19,454
pour savoir que ce qu'elle voulait
le plus au monde

320
00:14:19,489 --> 00:14:22,825
était de te voir gagner.

321
00:14:22,859 --> 00:14:26,795
Maintenant j'ai raté ma vengeance.

322
00:14:26,829 --> 00:14:29,698
Le plus bel hommage que je puisse
lui donner est de t'aider avec la tienne

323
00:14:29,732 --> 00:14:33,034
Eh bien, puis-je...

324
00:14:33,069 --> 00:14:34,468
(Soupirs)

325
00:14:34,503 --> 00:14:37,672
Laisse moi te montrer quelque chose.

326
00:14:40,810 --> 00:14:43,310
Un plan d'évasion ?

327
00:14:43,344 --> 00:14:46,613
Oh, elle aurait adoré ça.

328
00:14:46,647 --> 00:14:49,149
Elle a ramené ce géant
pour les haricots,

329
00:14:49,184 --> 00:14:51,418
Pour qu'elle puisse repartir 
et tout recommencer avec toi.

330
00:14:51,452 --> 00:14:54,287
Et maintenant je vais faire ça
avec Henry...

331
00:14:54,322 --> 00:14:57,390
si tu m'aides.

332
00:14:57,425 --> 00:14:58,991
C'est comme ça qu'on échappera

333
00:14:59,026 --> 00:15:02,061
à la destruction totale de Storybrooke...

334
00:15:02,096 --> 00:15:04,530
<i>Si</i> je peux te faire confiance.

335
00:15:04,564 --> 00:15:07,933
Quand tu dis "destruction totale",

336
00:15:07,967 --> 00:15:09,668
tu inclus le Crocodile, hein ?

337
00:15:09,703 --> 00:15:11,970
(Expirations)
Oh, oui.

338
00:15:12,004 --> 00:15:15,274
Rumplestiltskin <i>mourra,</i>

339
00:15:15,308 --> 00:15:18,377
<i>si</i> tu m'aides.

340
00:15:25,430 --> 00:15:27,545
- Et voilà.
- Pas de mayo, exact ?

341
00:15:27,565 --> 00:15:28,798
Exact.

342
00:15:31,097 --> 00:15:32,864
Je suis tellement désolée !

343
00:15:33,180 --> 00:15:35,548
Euh... 
(Rires)

344
00:15:35,772 --> 00:15:37,573
Il, euh, n'aime toujours pas la mayo, 
hein ?

345
00:15:37,608 --> 00:15:39,976
Il l'évite comme la peste.

346
00:15:41,344 --> 00:15:43,813
Comment ça va à Storybrooke ?

347
00:15:43,847 --> 00:15:45,981
Je veux dire, ça fait beaucoup
à supporter.

348
00:15:46,015 --> 00:15:48,049
C'est un euphémisme. (Rires)
(Rires)

349
00:15:48,083 --> 00:15:49,217
Mais, euh...

350
00:15:49,251 --> 00:15:50,552
Tu le sais mieux que quiconque.

351
00:15:50,586 --> 00:15:52,220
Oui, je suppose que c'est vrai.

352
00:15:52,254 --> 00:15:55,123
Mais j'avais Henry. 
Il m'a aidé à traverser ça.

353
00:15:55,157 --> 00:15:57,592
Ouais, Neal fait la même
chose pour moi.

354
00:15:57,627 --> 00:16:00,761
Même si, c'est plutôt fou ici.

355
00:16:00,795 --> 00:16:02,462
(La porte se ferme)

356
00:16:02,497 --> 00:16:04,565
Si le monde était au courant 
de l'existence de ce village,

357
00:16:04,599 --> 00:16:07,568
Tu sais ce que ça ferait à Henry et Neal ?

358
00:16:07,602 --> 00:16:10,571
Écoute, Emma, ne t'en fais pas.

359
00:16:10,605 --> 00:16:12,272
Tu peux me faire confiance.

360
00:16:15,911 --> 00:16:18,411
C'est bon à savoir.

361
00:16:18,445 --> 00:16:19,579
A tout à l'heure.

362
00:16:19,613 --> 00:16:21,080
Ouais, à tout à l'heure.

363
00:16:21,114 --> 00:16:23,182
(La sonnette de la porte sonne)

364
00:16:25,586 --> 00:16:27,053
(La porte se referme) Je te le dis,

365
00:16:27,087 --> 00:16:29,889
August essayait de nous 
prévenir pour Tamara.

366
00:16:29,924 --> 00:16:31,157
Emma ! Chuut !

367
00:16:31,191 --> 00:16:32,458
Quoi ? Ne m'dis pas "Chuut !"

368
00:16:32,492 --> 00:16:35,126
(Voix basse) Henry est en haut.

369
00:16:35,161 --> 00:16:36,294
Écoute...

370
00:16:36,328 --> 00:16:39,064
Je sais que ça a été dur pour toi.

371
00:16:39,098 --> 00:16:41,466
Non. Ca n'a rien à voir avec moi.
C'est à propos d'August.

372
00:16:41,500 --> 00:16:43,802
Il est mort en essayant de nous avertir
à propos de quelqu'un...

373
00:16:43,836 --> 00:16:45,637
à propos d'une femme... "Elle."

374
00:16:45,672 --> 00:16:48,606
Tamara a une liste des gens vivant ici,

375
00:16:48,640 --> 00:16:50,608
leurs noms de conte de fée.

376
00:16:50,642 --> 00:16:52,777
Ca ne t'inquiète pas ?

377
00:16:52,811 --> 00:16:56,280
(Chuchote) Il pourrait y avoir un
million d'explications.

378
00:16:56,314 --> 00:16:58,348
à ce que tu as vu. Nous ne savons rien
d'elle.

379
00:16:58,383 --> 00:16:59,516
Et elle m'a menti.

380
00:16:59,551 --> 00:17:01,318
Quand elle a dit que je pouvais
avoir confiance en elle, elle a menti.

381
00:17:01,352 --> 00:17:02,820
(Mots marmonnés)

382
00:17:02,854 --> 00:17:07,490
Mais ton "superpouvoir" est connu
pour être infidèle, Emma.

383
00:17:07,524 --> 00:17:09,659
Surtout quand tu es émotionnelle.

384
00:17:09,694 --> 00:17:14,363
Pour la dernière fois, je n'ai pas de
sentiments pour Neal.

385
00:17:14,398 --> 00:17:16,532
C'etait il y a longtemps, je suis passer a autre chose

386
00:17:16,567 --> 00:17:18,635
Eh bien, peut-être.

387
00:17:18,669 --> 00:17:20,803
(Chuchote) Mais si tu dis à Henry

388
00:17:20,837 --> 00:17:25,007
que la fiancée de son père prépare
peut-être quelque chose,

389
00:17:25,041 --> 00:17:26,842
Henry pensera qu'il y a une chance

390
00:17:26,843 --> 00:17:28,777
que ses parents se remettent ensemble.

391
00:17:28,812 --> 00:17:33,482
Garde le pour toi. S'il te plaît ?

392
00:17:33,516 --> 00:17:35,684
Jusqu'à ce que tu en saches plus ?

393
00:17:35,719 --> 00:17:38,820
(Pas qui s’éloignent, porte qui se ferme)

394
00:17:38,854 --> 00:17:41,956
Alors...on est de retour dans le business.

395
00:17:41,991 --> 00:17:44,225
J'ai tout entendu.

396
00:17:44,259 --> 00:17:46,494
Je...je croyais que tu étais sous
la douche.

397
00:17:46,528 --> 00:17:47,662
Exactement.

398
00:17:47,696 --> 00:17:49,463
L'opération Cobra est de retour.

399
00:17:49,498 --> 00:17:52,000
On enquête sur Tamara c'est ça ?

400
00:17:54,168 --> 00:17:55,669
Prends ton manteau.

401
00:18:00,074 --> 00:18:04,144
C'est pour ça que c'est un travail pour
deux. T'as besoin que je te descende ?

402
00:18:04,178 --> 00:18:07,814
Non. J'avais l'habitude... 
avant la magie.

403
00:18:07,849 --> 00:18:08,948
(Souffle)

404
00:18:08,982 --> 00:18:11,717
(Bruit d’engrenages)

405
00:18:11,752 --> 00:18:14,020
(Grincement métallique)

406
00:18:14,054 --> 00:18:15,554
(Bruit métallique)

407
00:18:18,992 --> 00:18:20,693
(Souffle)

408
00:18:20,727 --> 00:18:23,129
(Bruit d’engrenages)

409
00:18:23,163 --> 00:18:26,430
Je... Je t'ai engagé il y a un an,
malgré ton penchant pour l'alcool !

410
00:18:26,465 --> 00:18:27,945
Et toi ! Toi... Ahh !
(Gloussements de poulet)

411
00:18:27,967 --> 00:18:30,802
Je vous t'ai fait fouetter 
au printemps dernier pour ton retard !

412
00:18:30,836 --> 00:18:31,970
Comment je le saurais ?

413
00:18:32,004 --> 00:18:33,972
Je ne l'aime pas non plus.

414
00:18:34,006 --> 00:18:35,874
Coupons lui la tête.

415
00:18:35,908 --> 00:18:37,341
Uhh !

416
00:18:37,376 --> 00:18:38,743
Rumplestiltskin !

417
00:18:38,778 --> 00:18:40,344
Uhh !

418
00:18:40,379 --> 00:18:43,080
Aaah ! Aah !

419
00:18:43,114 --> 00:18:44,982
(Bruit de lame)

420
00:18:46,417 --> 00:18:47,484
Uhh ! Aah !

421
00:18:47,518 --> 00:18:48,886
Euuh !

422
00:18:50,755 --> 00:18:53,023
(Claquements d’épée)

423
00:18:53,058 --> 00:18:55,559
(Grognements)

424
00:18:55,593 --> 00:18:56,859
Regina : Aah !

425
00:18:56,894 --> 00:18:58,327
Oh !

426
00:18:58,361 --> 00:19:01,564
(Grognements)

427
00:19:10,140 --> 00:19:12,341
(Gémissements)

428
00:19:12,375 --> 00:19:14,943
(Halètements)

429
00:19:14,977 --> 00:19:16,578
Rump...

430
00:19:18,581 --> 00:19:19,781
(Dents serrées) Blanche.

431
00:19:19,816 --> 00:19:20,882
(Bruit sourd)
(Halètements de la foule)

432
00:19:20,917 --> 00:19:22,017
(La foule murmure)

433
00:19:22,051 --> 00:19:25,386
(Bruits d'ascenseur, résonnements)

434
00:19:31,594 --> 00:19:33,695
Tu t'es déjà demandé si cette
constante envie de vengeance

435
00:19:33,729 --> 00:19:37,298
est la raison pour laquelle personne
ne se soucie de nous ?

436
00:19:37,333 --> 00:19:38,633
Je veux dire, quand tout ça sera fini,

437
00:19:38,667 --> 00:19:42,503
et je sais que le Crocodile est mort,
pour de bon,

438
00:19:42,538 --> 00:19:44,606
Je n'ai plus rien à espérer.

439
00:19:44,640 --> 00:19:47,608
Ma vie sera vide.

440
00:19:47,642 --> 00:19:48,942
La vengeance peut t'apaiser,

441
00:19:48,976 --> 00:19:51,945
mais ne te méprend pas, ma chère.

442
00:19:51,979 --> 00:19:53,947
C'est une fin, pas un commencement.

443
00:19:53,981 --> 00:19:57,784
Pour toi peut-être. Pas moi.

444
00:19:57,818 --> 00:20:00,454
J'ai Henry.

445
00:20:00,488 --> 00:20:03,723
Et détruire Storybrooke ?

446
00:20:03,757 --> 00:20:05,524
Ca semble être un petit prix
à payer

447
00:20:05,559 --> 00:20:07,326
pour nous permettre de vivre
dans la paix.

448
00:20:07,361 --> 00:20:11,063
(Eau qui coule)

449
00:20:11,097 --> 00:20:14,267
Où as-tu eu ça ?

450
00:20:14,301 --> 00:20:16,101
Ca appartenait à ma mère.

451
00:20:16,136 --> 00:20:17,569
Oui.

452
00:20:17,603 --> 00:20:18,903
Elle l'a ensorcelé.

453
00:20:18,937 --> 00:20:20,805
pour que je puisse grimper la tige de 
haricot dans notre monde.

454
00:20:20,839 --> 00:20:22,440
- Elle, euh...
- Je me fous de pourquoi elle te l'a donné.

455
00:20:22,475 --> 00:20:24,242
C'était le sien, et je veux le 
récupérer.

456
00:20:24,277 --> 00:20:26,678
Tu prévois de rayer cette ville de la carte,

457
00:20:26,712 --> 00:20:28,980
et tu es inquiet au sujet 
d'un morceau de peau de vache?

458
00:20:29,014 --> 00:20:30,649
C'était <i>ma mère.</i>

459
00:20:30,683 --> 00:20:33,417
- C'était mon amie.
- Mouais.

460
00:20:33,451 --> 00:20:34,985
Oh.

461
00:20:42,394 --> 00:20:44,961
(Respire profondément)

462
00:20:46,063 --> 00:20:47,331
Maintenant suis moi.

463
00:20:52,336 --> 00:20:54,504
Prudemment.

464
00:20:54,538 --> 00:20:56,058
Tu ne pouvais pas juste cacher
le déclencheur

465
00:20:56,072 --> 00:20:57,507
Au fond de ton armoire ?

466
00:20:57,541 --> 00:21:01,377
(Rires) ça devait être à la fois bien
caché et bien gardé.

467
00:21:01,412 --> 00:21:06,682
Je l'ai mis dans un endroit où 
personne ne penserait que j'irai.

468
00:21:06,716 --> 00:21:08,450
Tu sais, on dit "bien gardé..."

469
00:21:08,484 --> 00:21:11,353
Qui le garde ?

470
00:21:11,387 --> 00:21:13,121
Une amie.

471
00:21:13,155 --> 00:21:16,325
Elle a enduré beaucoup de choses.

472
00:21:16,359 --> 00:21:19,861
Il y a un sort puissant ici
qui la supporte dedans...

473
00:21:19,895 --> 00:21:23,197
peu importe la forme qu'elle prend.

474
00:21:23,231 --> 00:21:27,234
En fait, Crochet, elle la raison 
pourquoi il a deux métiers.

475
00:21:29,237 --> 00:21:31,405
Et qu'est-ce que je fais ici au juste ?

476
00:21:33,208 --> 00:21:36,243
J'aurais le déclencheur.

477
00:21:36,277 --> 00:21:38,611
Et toi ?

478
00:21:38,646 --> 00:21:40,112
Eh bien...

479
00:21:40,147 --> 00:21:41,681
Tu es la distraction,

480
00:21:41,716 --> 00:21:43,717
Quoi ?

481
00:21:43,751 --> 00:21:44,784
(Grognements)

482
00:21:46,721 --> 00:21:49,856
Uhh ! Uhh !

483
00:21:51,726 --> 00:21:54,693
(Halètements et gémissements)

484
00:21:54,728 --> 00:21:57,730
(Grincement et vent fort)

485
00:22:17,582 --> 00:22:22,920
(Crissement)

486
00:22:30,656 --> 00:22:32,290
(Cris)

487
00:22:32,324 --> 00:22:34,259
Maléfique.

488
00:22:34,293 --> 00:22:35,961
Je t'aime bien en coloris Terre.

489
00:22:35,995 --> 00:22:38,897
(Cris)

490
00:22:44,302 --> 00:22:45,970
(Cris)

491
00:22:46,004 --> 00:22:48,639
(Bruits de lame)

492
00:22:48,673 --> 00:22:49,173
(Rugissements)

493
00:22:52,878 --> 00:22:54,779
Uhh !

494
00:22:54,813 --> 00:22:58,114
(Crissement)

495
00:23:04,454 --> 00:23:07,423
(Cris)

496
00:23:10,560 --> 00:23:12,262
(Rugissements)

497
00:23:12,296 --> 00:23:15,130
(Halètement)

498
00:23:15,165 --> 00:23:18,901
(Rugissements)

499
00:23:37,152 --> 00:23:38,986
(Verre qui se brise)

500
00:24:01,908 --> 00:24:04,910
(Gazouillis d'oiseaux)

501
00:24:10,383 --> 00:24:12,284
(Halètements) Ne bouge pas.

502
00:24:12,319 --> 00:24:14,486
(Murmures) Tu dois rester immobile.

503
00:24:14,520 --> 00:24:15,921
Tu as de la fièvre.

504
00:24:15,956 --> 00:24:19,190
Une sale lame fera ça. Ooh.

505
00:24:20,759 --> 00:24:22,793
Blanche Neige.

506
00:24:24,663 --> 00:24:26,430
Comment tu t'appelles ?

507
00:24:26,465 --> 00:24:28,132
(Inspire profondément)

508
00:24:30,402 --> 00:24:32,070
Wilma.

509
00:24:33,872 --> 00:24:36,940
Ma famille travaille dans les moulins.

510
00:24:36,975 --> 00:24:38,641
Enchanté, Wilma.

511
00:24:40,078 --> 00:24:42,379
Ah et en fait, tu vas vivre.

512
00:24:44,349 --> 00:24:46,884
Combien de temps...

513
00:24:46,918 --> 00:24:49,486
(Gémissements)

514
00:24:49,520 --> 00:24:52,054
Combien de temps avant que 
je puisse me lever ?

515
00:24:52,089 --> 00:24:54,123
Deux jours ?

516
00:24:54,157 --> 00:24:56,092
Choisi une bonne place 
dans ces moments-là...

517
00:24:56,126 --> 00:24:57,626
Eau fraiche,

518
00:24:57,660 --> 00:24:59,728
herbes curatives,

519
00:24:59,763 --> 00:25:01,063
Un bon coin pour chasser,
si ça ne te gène pas

520
00:25:01,098 --> 00:25:02,932
de tuer le gibier royal,
comme je le fais.

521
00:25:02,966 --> 00:25:06,302
Tu ne sais pas comment faire ça.

522
00:25:06,336 --> 00:25:08,604
Oh, je... Je... Je veux dire, hum...

523
00:25:11,408 --> 00:25:13,241
tu étais une princesse.

524
00:25:13,276 --> 00:25:16,378
Quelqu'un d'une autre forêt m'a appris.

525
00:25:16,413 --> 00:25:19,448
C'est une longue histoire.

526
00:25:19,482 --> 00:25:20,883
(Bruit d'ustensiles de cuisine)

527
00:25:20,917 --> 00:25:23,551
Il a des gens qui te chassent.

528
00:25:23,585 --> 00:25:25,953
C'est dangereux pour toi d'être ici.

529
00:25:25,987 --> 00:25:29,056
Pourquoi aider une parfaite inconnue ?

530
00:25:31,126 --> 00:25:33,761
Je vais laver ta blessure,
ça risque de faire mal.

531
00:25:33,796 --> 00:25:36,230
Bon... écoute moi.

532
00:25:36,264 --> 00:25:37,565
D'accord ?

533
00:25:37,599 --> 00:25:39,499
C'est plus facile si tu es divertis.

534
00:25:39,534 --> 00:25:42,469
(Halètements)

535
00:25:42,503 --> 00:25:43,804
Quand j'étais plus jeune,

536
00:25:43,838 --> 00:25:46,740
je montais un cheval qui s'est enfui 
avec moi sur son dos.

537
00:25:46,774 --> 00:25:50,477
J'étais sur le point d'être jeté.
J'aurais été tué.

538
00:25:50,511 --> 00:25:51,745
(Respiration forte)

539
00:25:54,749 --> 00:25:57,783
Cette femme... elle ne savait pas qui 
j'étais

540
00:25:57,818 --> 00:26:00,786
Elle a galopé vers moi.

541
00:26:00,821 --> 00:26:03,323
(Respiration forte)

542
00:26:03,357 --> 00:26:05,658
Elle m'a sauvé.

543
00:26:05,692 --> 00:26:08,261
Elle a risqué sa vie.

544
00:26:08,295 --> 00:26:11,296
Ca m'a changé.

545
00:26:11,331 --> 00:26:13,798
Ma mère m'a toujours dit de garder de
la bonté dans mon cœur,

546
00:26:13,833 --> 00:26:16,335
et cette femme m'a prouvé qu'elle avait
raison.

547
00:26:17,503 --> 00:26:18,803
(Respiration forte) Tu vas bien ?

548
00:26:21,441 --> 00:26:23,308
Je vais bien. J'écoute.

549
00:26:25,378 --> 00:26:28,212
Ça... Ça t'a changé ?

550
00:26:28,246 --> 00:26:30,214
(Murmures) Oui.

551
00:26:30,248 --> 00:26:31,549
Ca m'a apprit qu'il pouvait y avoir

552
00:26:31,584 --> 00:26:35,487
Un lien authentique, désintéressé 
entre les gens,

553
00:26:35,521 --> 00:26:37,355
même des étrangers.

554
00:26:39,257 --> 00:26:40,859
Voilà. J'ai fini.

555
00:26:44,863 --> 00:26:47,631
Que lui est-il arrivé ?

556
00:26:47,665 --> 00:26:50,233
A cette femme inconnue ?

557
00:26:50,267 --> 00:26:52,335
Elle est partie.

558
00:26:52,370 --> 00:26:54,638
Oh, mais j'espère qu'elle reviendra
un jour

559
00:27:04,314 --> 00:27:06,782
L'Opération Cobra était sur le point
de briser la malédiction.

560
00:27:06,817 --> 00:27:09,284
C'est à propos de garder Storybrooke
secret

561
00:27:09,319 --> 00:27:10,520
On a besoin d'un nouveau nom.

562
00:27:10,554 --> 00:27:11,854
Opération Tigre.

563
00:27:11,889 --> 00:27:13,188
Pourquoi ?

564
00:27:13,223 --> 00:27:16,357
J'ai besoin d'un "pourquoi" ?
Tu n'as jamais besoin d'un "pourquoi".

565
00:27:16,392 --> 00:27:18,793
Je veux quelque chose 
comme cette ville,

566
00:27:18,828 --> 00:27:20,862
quelque chose qui se cache 
à la vue de tous.

567
00:27:20,897 --> 00:27:24,499
Comme une mante religieuse.

568
00:27:24,534 --> 00:27:26,300
(Sonnerie de porte au loin)
Oh ! Canard !

569
00:27:28,871 --> 00:27:31,372
Oh. Non, ce n'est pas eux.

570
00:27:35,076 --> 00:27:36,677
- Les planques sont amusantes.
(La bouche pleine) - Pas habituellement.

571
00:27:36,711 --> 00:27:39,379
Mais celle ci ?
Oui, en quelque sorte.

572
00:27:41,382 --> 00:27:44,685
Je pensais que maintenant
nous aurions de l'aventure.

573
00:27:44,719 --> 00:27:46,420
Par ici, tu sais ?

574
00:27:46,454 --> 00:27:50,089
Monter à cheval, tirer à l'arc
et des flèches.

575
00:27:50,123 --> 00:27:51,658
C'est cool aussi.

576
00:27:54,061 --> 00:27:55,528
Est-ce que c'est encore ce que tu veux ?

577
00:27:55,563 --> 00:27:59,065
Je veux dire, et s'il existait un moyen pour...
retourner dans la forêt enchantée ?

578
00:28:01,068 --> 00:28:02,201
Il y en a un ?

579
00:28:02,235 --> 00:28:04,202
Non, ne sois pas stupide.

580
00:28:04,236 --> 00:28:06,504
Il y en a un.

581
00:28:06,539 --> 00:28:07,806
Un moyen de rentrer.

582
00:28:07,840 --> 00:28:09,541
Le... un haricot ou quelque chose.

583
00:28:09,576 --> 00:28:11,209
Le géant l'a amené, n'est-ce pas ?

584
00:28:11,243 --> 00:28:12,510
Tu es un gamin intelligent.

585
00:28:13,947 --> 00:28:15,280
C'est génial !

586
00:28:15,314 --> 00:28:16,949
On pourrait avoir,
par exemple un château...

587
00:28:16,983 --> 00:28:18,884
- toi, moi et Neal
- Oh, hé, wahou.

588
00:28:18,918 --> 00:28:21,185
 - Pas moyen. C'est que... On n'est 
pas... c'est pas ce... - Canard !

589
00:28:30,228 --> 00:28:33,731
L’opération Mante Religieuse 
est en marche.

590
00:28:37,134 --> 00:28:38,802
(Bruit métallique)

591
00:28:38,836 --> 00:28:40,971
(Baissant la voix)
Accroche-toi. Je l'ai presque eu.

592
00:28:41,005 --> 00:28:44,173
Donc dès qu'on trouve une preuve 
que Tamara est méchante,

593
00:28:44,208 --> 00:28:46,409
J'imagine que le mariage est annulé ?

594
00:28:46,443 --> 00:28:49,378
Henry... Neal et moi on 
ne va pas se remettre ensemble.

595
00:28:49,413 --> 00:28:50,947
Tu le sais,n'est-ce pas ?

596
00:28:50,982 --> 00:28:54,116
Je veux dire, une fois qu'il sera
célibataire, ça pourrait arriver.

597
00:28:54,150 --> 00:28:56,284
Réunis ensembles, la pleine lune,

598
00:28:56,319 --> 00:28:58,086
du vin...

599
00:28:58,121 --> 00:28:59,254
Écoute-moi, Henry.

600
00:28:59,288 --> 00:29:00,388
Je suis sur Tamara pour d'autres raisons,

601
00:29:00,423 --> 00:29:02,657
pas parcequ'elle est avec Neal, d'accord ?

602
00:29:02,691 --> 00:29:04,692
(Chuchotements) Va, va, va, va.

603
00:29:10,433 --> 00:29:13,001
(Clic de verrouillage)
(Murmures) Ah ! Oui !

604
00:29:13,035 --> 00:29:14,201
(Porte qui grince)

605
00:29:14,236 --> 00:29:16,837
Unh-unh ! Unh-unh !
Tu dois faire le guet.

606
00:29:16,871 --> 00:29:18,539
Mais... mais qu'est-ce que je fais ? 
Je siffle ?

607
00:29:18,573 --> 00:29:20,741
Non, c'est trop évident.
Tu dois frapper la porte.

608
00:29:20,775 --> 00:29:22,309
Tu sais, comme, juste comme...

609
00:29:22,344 --> 00:29:23,677
(Coups sur la porte) Comme, des coups de
pieds quand tu t'ennuies.

610
00:29:23,711 --> 00:29:26,313
Comme...
(Deux coups sur la porte)

611
00:29:26,348 --> 00:29:27,481
ou comme si tu trébuches dessus
(Coups sur la porte)

612
00:29:27,516 --> 00:29:29,116
Comme, oh, je... tu sais ?

613
00:29:29,150 --> 00:29:30,483
Frappe juste la porte, d'accord ?

614
00:29:30,518 --> 00:29:31,684
- Frapper la porte.
- Oui.

615
00:29:31,718 --> 00:29:33,819
Compris. Maintenant, pars.

616
00:29:46,832 --> 00:29:49,000
(Porte qui grince)

617
00:29:49,035 --> 00:29:50,536
(Bruit des cintres)

618
00:29:58,444 --> 00:29:59,878
(Une planche au sol grince)

619
00:30:05,350 --> 00:30:07,018
(Craquements)

620
00:30:07,053 --> 00:30:09,054
(Craquements)

621
00:30:10,690 --> 00:30:12,957
Pigé.

622
00:30:15,527 --> 00:30:17,028
Euh ? Salut Henry.
(Coups sur porte)

623
00:30:17,063 --> 00:30:18,063
Qu'est-ce...
(Henry marmonne)

624
00:30:18,097 --> 00:30:21,232
(Coups sur porte) Euh...

625
00:30:21,266 --> 00:30:24,034
Oh, <i>mince</i> non ! Je lui ai appris ça ?

626
00:30:24,069 --> 00:30:25,670
Emma !
(Cliquetis)

627
00:30:25,704 --> 00:30:26,870
Mm.
(Porte qui grince)

628
00:30:29,974 --> 00:30:31,542
Alors tu n'étais pas là,
et la porte était ouverte.

629
00:30:31,577 --> 00:30:33,244
et nous avons juste...
(Soupirs)

630
00:30:35,813 --> 00:30:37,547
Emma, qu'est-ce que... 
qu'est-ce que ça veut dire ?

631
00:30:39,684 --> 00:30:42,519
Tamara. Je pense qu'elle joue avec toi.

632
00:30:42,553 --> 00:30:44,954
Elle joue avec moi ? Comment ?

633
00:30:44,988 --> 00:30:49,158
Je pense que c'est d'elle que
qu’August essayais de nous alerter.

634
00:30:49,193 --> 00:30:51,660
Je ne voulais pas t'en parler 
avant d'avoir une preuve.

635
00:30:51,695 --> 00:30:53,596
 - Oh. (Rires)
 - D'accord, ouais.

636
00:30:53,630 --> 00:30:56,432
Tant que tu t'introduis dans notre 
chambre pour épargner mes sentiments...

637
00:30:56,466 --> 00:30:57,666
Tu as perdu la tête ?

638
00:30:57,701 --> 00:30:59,702
Il nous à mis en garde d'une femme.

639
00:30:59,736 --> 00:31:01,002
Oui, ce qui couvre la moitié du monde.

640
00:31:01,037 --> 00:31:02,538
Et tu mêles le gamin à tout ça ?

641
00:31:02,572 --> 00:31:05,407
Elle m'a menti. Tu te souviens que j'ai
ce truc avec les mensonges ?

642
00:31:05,442 --> 00:31:07,342
Tu pense que tu as un truc avec les
mensonges, je n'y ai jamais cru.

643
00:31:07,376 --> 00:31:08,943
Si, tu y croyais.

644
00:31:08,977 --> 00:31:10,478
Ecoute-moi, Neal.

645
00:31:10,512 --> 00:31:13,314
Elle a une liste des personnages 
de contes de fées et qui ils sont...

646
00:31:13,349 --> 00:31:14,589
peut importe à qui elle va la donner,

647
00:31:14,617 --> 00:31:16,417
ça va mettre cette ville 
en grand danger.

648
00:31:16,452 --> 00:31:19,887
Emma, je l'ai aidée à faire cette liste.

649
00:31:19,921 --> 00:31:21,556
C'était pour qu'elle comprenne
mieux les lieux.

650
00:31:21,590 --> 00:31:23,323
Ce n'est pas facile, tu sais ?

651
00:31:23,358 --> 00:31:26,693
Je veux dire, elle essaye de
s'y faire pour moi.

652
00:31:26,728 --> 00:31:29,596
Okay, je sais de quoi ça à l'air,
mais ce n'est pas ça.

653
00:31:29,631 --> 00:31:31,632
Je ressemble à une ex jalouse ?

654
00:31:31,666 --> 00:31:35,369
D'accord, je suis peut être fou.
Mais allons le découvrir.

655
00:31:35,403 --> 00:31:36,970
Il y a une planche qui bouge, 
ça ne devrait pas être le cas.

656
00:31:37,004 --> 00:31:38,304
Alors regardons là dessous.

657
00:31:38,338 --> 00:31:40,839
S'il n'y a rien ici, d'accord. 
Je me retire.

658
00:31:42,342 --> 00:31:44,243
D'accord. Oui, bien sûr. 
C'est quoi le bordel ?

659
00:31:46,780 --> 00:31:48,281
(Racle la gorge)

660
00:31:52,952 --> 00:31:54,253
Un coup de main ?

661
00:31:54,287 --> 00:31:55,787
Oh. Très bien.

662
00:31:57,356 --> 00:31:59,257
(Craquements)

663
00:31:59,292 --> 00:32:01,058
(Racle la gorge)

664
00:32:04,096 --> 00:32:05,330
Oh.

665
00:32:05,364 --> 00:32:08,433
(Inspire profondément)

666
00:32:08,467 --> 00:32:10,668
Écoute.

667
00:32:10,702 --> 00:32:12,770
Je sais que Tamara n'est pas d'ici. 
Elle est un peu maladroite...

668
00:32:12,804 --> 00:32:14,738
Arrête.

669
00:32:14,773 --> 00:32:16,139
Henry, on y va.

670
00:32:32,671 --> 00:32:35,673
(Liquide qui coule, sifflements de vapeur)

671
00:32:37,058 --> 00:32:40,060
(Regina gémit)

672
00:32:40,094 --> 00:32:43,030
(Soupirs)
Déjà le matin ?

673
00:32:43,064 --> 00:32:44,697
(Sur un ton moqueur)

674
00:32:44,731 --> 00:32:46,032
On en a un tous les jours.

675
00:32:46,066 --> 00:32:47,633
Eh bien, tu as l'air mieux.

676
00:32:47,668 --> 00:32:49,902
Je pense que tu as bien dormis
toute la dernière nuit.

677
00:32:49,936 --> 00:32:53,205
Oui, je pense.

678
00:32:53,239 --> 00:32:54,840
Mm. Tu ne perds pas de temps.

679
00:32:54,875 --> 00:32:57,810
Oh. Des bruits dans les bois.
Peut être une patrouille.

680
00:32:57,844 --> 00:32:59,678
Nous sommes restés trop longtemps
(Claquement d’épées)

681
00:33:01,513 --> 00:33:03,048
Tu me donnes une arme ?

682
00:33:03,082 --> 00:33:05,850
Juste au cas où. Ses Soldats sont 
impitoyables. Reste bien derrière moi.

683
00:33:14,393 --> 00:33:17,094
(Corbeau croassant)

684
00:33:22,867 --> 00:33:24,201
(Léger bruit d'épée)

685
00:33:28,206 --> 00:33:29,606
(Léger souffle)

686
00:33:30,975 --> 00:33:32,575
Si on en crois les histoires,

687
00:33:32,609 --> 00:33:35,978
La Reine a envoyé un chasseur 
pour t'arracher le cœur.

688
00:33:36,013 --> 00:33:38,047
Elle l'a fait.

689
00:33:38,082 --> 00:33:41,050
Quelle horreur.

690
00:33:41,085 --> 00:33:44,587
Si tu l'avais en face de toi
maintenant...

691
00:33:44,621 --> 00:33:46,455
Tu la tuerais pour ça ?

692
00:33:52,161 --> 00:33:54,495
Regina veut blesser les gens.

693
00:33:55,998 --> 00:33:57,465
Je pense qu'elle souffre en permanence.

694
00:33:57,499 --> 00:34:02,070
et est toujours en train de chercher
quelqu'un à blâmer pour ça.

695
00:34:02,105 --> 00:34:03,404
Nous vivions dans le même foyer,

696
00:34:03,439 --> 00:34:06,473
Et pourtant elle n'a jamais vu 
que j'étais de son côté.

697
00:34:06,507 --> 00:34:10,211
Elle voulait se venger plus qu'elle
ne voulait de l'amour.

698
00:34:10,245 --> 00:34:13,447
Et je ne peux pas imaginer vivre
comme ça.

699
00:34:13,481 --> 00:34:15,482
Je veux être <i>guidée </i> par l'amour.

700
00:34:15,516 --> 00:34:18,318
Donc, non, je ne la tuerais pas.

701
00:34:18,353 --> 00:34:21,054
Personne n'est aussi généreux.
Les gens ne sont pas aussi bons.

702
00:34:21,088 --> 00:34:23,923
Oh, je pense qu'ils le sont...
même elle.

703
00:34:23,958 --> 00:34:26,459
Elle a juste peur d'avoir l'air
vulnérable.

704
00:34:28,829 --> 00:34:32,331
Tu... Tu crois qu'il y a du bon en elle ?

705
00:34:32,366 --> 00:34:34,134
Je sais qu'il y en a.

706
00:34:34,168 --> 00:34:36,268
J'en ai vu.

707
00:34:36,302 --> 00:34:37,435
J'epère qu'elle se donnera la chance

708
00:34:37,470 --> 00:34:40,705
de redevenir cette personne.

709
00:34:40,740 --> 00:34:42,340
Tu ne pense pas qu'il est
trop tard pour elle ?

710
00:34:42,375 --> 00:34:45,911
Oh je pense qu'il n'est trop tard
pour personne.

711
00:34:45,945 --> 00:34:48,213
Donc si elle...

712
00:34:50,250 --> 00:34:52,416
si elle veut changer,

713
00:34:52,450 --> 00:34:55,052
si elle voulait à nouveau une famille,

714
00:34:55,087 --> 00:34:59,090
si elle... voulait être bonne,

715
00:34:59,124 --> 00:35:01,692
tu lui pardonnerais pour ça ?

716
00:35:01,726 --> 00:35:03,828
Tu la laisserais revenir ?

717
00:35:03,862 --> 00:35:07,364
Si elle le pense vraiment, oui.

718
00:35:07,399 --> 00:35:08,899
J'adorerais ça.

719
00:35:08,933 --> 00:35:12,002
Un lit de plume ne me dérangerais
non plus,

720
00:35:12,036 --> 00:35:13,536
mais ni l'un ni l'autre n'arrivera.

721
00:35:13,570 --> 00:35:16,673
Donc ce n'est pas la peine d'y penser.
Elle ne le proposera pas.

722
00:35:16,707 --> 00:35:21,243
Eh bien, parfois les gens peuvent
vous surprendre.

723
00:35:21,278 --> 00:35:23,078
(Les mouches bourdonnent)

724
00:35:23,113 --> 00:35:24,747
(Murmures) Non.

725
00:35:28,552 --> 00:35:31,787
On est allé plus loin 
que je ne pensais.

726
00:35:31,821 --> 00:35:33,655
Ces gens sont morts parce que...

727
00:35:33,690 --> 00:35:35,857
parce qu'ils m'ont aidé.

728
00:35:37,660 --> 00:35:40,696
Non. Tu n'a pas fait ça.

729
00:35:40,730 --> 00:35:43,598
Oh, je sais.

730
00:35:43,633 --> 00:35:45,633
Elle l'a fait.

731
00:35:45,667 --> 00:35:48,035
Je le reprend.

732
00:35:48,069 --> 00:35:51,238
C'est trop tard pour elle.

733
00:35:53,442 --> 00:35:55,576
Je ne pourrai jamais lui pardonner.

734
00:35:55,610 --> 00:35:59,112
Il n'y a pas de bon dans cette femme.

735
00:35:59,147 --> 00:36:01,482
<i>Pas du tout. </i>

736
00:36:01,516 --> 00:36:03,750
J'avais tort.

737
00:36:03,784 --> 00:36:06,320
Il n'y en a jamais eu.

738
00:36:06,354 --> 00:36:09,589
Qu'en est-il de quand elle t'a sauvée ?

739
00:36:09,623 --> 00:36:10,790
Le cheval.

740
00:36:10,825 --> 00:36:13,060
De quoi parles-tu ?

741
00:36:13,094 --> 00:36:14,928
Ton histoire,

742
00:36:14,963 --> 00:36:17,464
sur le fait que tu ais été sauvée.

743
00:36:20,234 --> 00:36:22,401
Je n'ai jamais dit que c'était elle.

744
00:36:26,340 --> 00:36:28,241
Je lis entre les lignes.

745
00:36:30,210 --> 00:36:31,443
(Cliquetis)

746
00:36:33,347 --> 00:36:34,712
C'était toi.

747
00:36:37,616 --> 00:36:39,918
Regina, ta magie noire te cache
d'une certaine manière.

748
00:36:39,952 --> 00:36:42,254
Mais c'est<i> toi.</i>

749
00:36:45,391 --> 00:36:47,425
Oui c'est moi.

750
00:36:47,459 --> 00:36:50,327
Mais  il y a du bon en moi.

751
00:36:50,362 --> 00:36:53,030
Si c'est ton idée du "bon"...

752
00:36:55,033 --> 00:36:56,767
Je n'en veux pas.

753
00:37:02,473 --> 00:37:04,909
(Chuchotements) Mince.

754
00:37:09,380 --> 00:37:12,181
Rumplestiltskin !

755
00:37:15,152 --> 00:37:17,153
(Tintements d'épée)

756
00:37:21,558 --> 00:37:23,725
(Expirations)

757
00:37:23,759 --> 00:37:25,294
(Soupirs)

758
00:37:25,328 --> 00:37:28,330
(Vrombissement)

759
00:37:30,666 --> 00:37:31,866
(Halètements)

760
00:37:33,069 --> 00:37:34,202
Comment ?

761
00:37:34,237 --> 00:37:35,304
Surprenant n'est-ce pas ?

762
00:37:35,338 --> 00:37:38,672
Les gens disent "différent."

763
00:37:40,208 --> 00:37:42,009
Tu n'aurais pas pu y survivre.

764
00:37:42,044 --> 00:37:43,377
Eh bien, tu devrais le savoir maintenant

765
00:37:43,412 --> 00:37:46,580
la chose dans laquelle j'excelle 
est survivre.

766
00:37:46,614 --> 00:37:49,750
La chose incroyable, c'est que 
tu m'as presque eu.

767
00:37:49,784 --> 00:37:51,953
Toutes ces choses à propos
d'un nouveau départ,

768
00:37:51,987 --> 00:37:54,354
juste les tuer et 
passer à autre chose...

769
00:37:54,388 --> 00:37:55,822
en quelque sort ça me touche.

770
00:37:55,856 --> 00:38:00,560
Pendant un moment, j'ai cru
que nous avions une vrai connection

771
00:38:00,594 --> 00:38:05,198
et honnêtement, j'ai failli 
mettre un terme à mon plan.

772
00:38:05,232 --> 00:38:06,532
<i>Ton</i> plan ?

773
00:38:06,567 --> 00:38:08,868
<i>D'accord, leur plan,</i> mais j'y ai cru.

774
00:38:08,902 --> 00:38:10,602
Et ils m'ont sauvé de cette misère...

775
00:38:10,636 --> 00:38:12,438
qu'importe combien c'est maléfique.

776
00:38:12,472 --> 00:38:13,605
(La porte s'ouvre)

777
00:38:13,639 --> 00:38:15,207
Connais-tu, euh, ces deux là ?

778
00:38:15,241 --> 00:38:18,243
(La porte se ferme)
Et bien, ils ont un rapport avec la magie.

779
00:38:18,278 --> 00:38:21,546
Ou devrais-je dire, contre la magie.

780
00:38:25,852 --> 00:38:27,852
Assez.

781
00:38:30,555 --> 00:38:32,090
Ouai, désolé.

782
00:38:32,124 --> 00:38:34,625
Ça ne va pas marcher.

783
00:38:34,659 --> 00:38:36,294
Plus maintenant.

784
00:38:55,726 --> 00:38:58,862
Tu sais, je te crois au sujet de Tamara.

785
00:38:58,896 --> 00:39:02,332
Tu devrais, parce que j'ai raison.

786
00:39:03,700 --> 00:39:04,868
Et quand nous le prouverons,

787
00:39:04,902 --> 00:39:07,369
nous pourrons tous revenir dans
la Fôret Enchantée.

788
00:39:15,345 --> 00:39:16,678
(Bruits de moteur)

789
00:39:17,780 --> 00:39:20,415
Tu sais quand nous rentrerons, Leroy,

790
00:39:20,449 --> 00:39:22,584
On va avoir besoin d'aide pour
restaurer le palais.

791
00:39:22,618 --> 00:39:24,685
C'est en assez mauvais état .

792
00:39:24,719 --> 00:39:26,254
C'est cosmétique ou un démontage total ?

793
00:39:26,288 --> 00:39:27,989
Brûlé.

794
00:39:28,023 --> 00:39:31,025
(Souffle)

795
00:39:33,128 --> 00:39:35,596
Non.

796
00:39:35,630 --> 00:39:38,432
Que s'est-il passé ici ?

797
00:39:38,466 --> 00:39:40,633
Les haricots... ils ont disparu.

798
00:39:44,538 --> 00:39:48,308
(Respiration haletante)

799
00:39:48,342 --> 00:39:52,078
Personne ne vole un nain.

800
00:39:52,113 --> 00:39:53,679
Qui ferait ça ?

801
00:39:53,714 --> 00:39:56,581
(Porte qui grince)

802
00:39:57,817 --> 00:39:59,451
Pourquoi n'es-tu pas venu 
quand je t'ai appelé ?

803
00:39:59,485 --> 00:40:01,853
Désolé ma chère. Je te connais ?

804
00:40:01,888 --> 00:40:03,789
J'ai déjà une femme de ménage.
Une jeune femme en fait.

805
00:40:03,823 --> 00:40:06,125
Tu sais qui je suis.

806
00:40:06,159 --> 00:40:08,260
Tu était supposé revenir
et me changer de nouveau.

807
00:40:08,295 --> 00:40:09,694
(Rires) Ah bon ?

808
00:40:09,729 --> 00:40:12,196
J'ai dit que tu pouvais appeler.
Pas que je répondrai.

809
00:40:12,231 --> 00:40:13,965
Ugh! (Souffle du tissus)

810
00:40:13,999 --> 00:40:16,267
(Toux) Oh ! Les paysans ne connaissent pas
le savons ?

811
00:40:16,302 --> 00:40:19,137
Vas-tu arrêter de te moquer de moi ?

812
00:40:19,171 --> 00:40:21,039
Je veux que ma magie revienne,

813
00:40:21,073 --> 00:40:22,840
je veux être en mesure de rentrer dans
mon maudit château,

814
00:40:22,874 --> 00:40:23,942
merci beaucoup.

815
00:40:23,976 --> 00:40:25,810
Et.

816
00:40:25,844 --> 00:40:27,777
Je t'avais dit que ça ne 
serait pas agréable.

817
00:40:27,812 --> 00:40:30,547
Tu veux entendre que tu avais raison ?
C'est ça ? Hein ?

818
00:40:32,016 --> 00:40:34,985
Et bien, tu avais raison.

819
00:40:35,019 --> 00:40:38,588
Oh, j'aime bien ça. 
Raison à propos de quoi ?

820
00:40:41,525 --> 00:40:43,993
Ils ne m'aimeront jamais.

821
00:40:44,027 --> 00:40:47,729
Si triste et pourtant si vrai.

822
00:40:47,764 --> 00:40:51,167
Qu'est-ce que tu vas faire maintenant ?

823
00:40:53,337 --> 00:40:55,304
Les punir.

824
00:40:55,339 --> 00:40:57,706
(Rires)

825
00:40:57,740 --> 00:40:59,441
(Souffle)

826
00:41:02,278 --> 00:41:04,179
(Inspire profondément)

827
00:41:04,213 --> 00:41:07,315
(Expire profondément)

828
00:41:07,350 --> 00:41:09,351
La Reine est morte.

829
00:41:09,385 --> 00:41:11,519
Longue vie à...

830
00:41:11,553 --> 00:41:14,755
La Méchante Reine.

831
00:41:14,790 --> 00:41:17,157
(Halètements)

832
00:41:17,192 --> 00:41:20,728
Le poignet. Tu m'as donné ça.

833
00:41:20,762 --> 00:41:22,196
Non, tu as plutôt insisté pour l'avoir .

834
00:41:24,366 --> 00:41:25,700
Tu savais que je le voulais.

835
00:41:25,734 --> 00:41:27,334
Vrai.

836
00:41:27,369 --> 00:41:31,838
Ils ont fait quelque chose 
qui bloque ta magie.

837
00:41:31,873 --> 00:41:34,073
C'est impressionant.

838
00:41:34,108 --> 00:41:37,377
Donc le petit Owen fait de la magie 
pour les grands tout seul maintenant.

839
00:41:37,411 --> 00:41:38,912
Ce n'est pas de la magie.

840
00:41:38,946 --> 00:41:41,615
En fait, il ya quelque chose 
de beaucoup mieux...

841
00:41:41,649 --> 00:41:43,216
la science.

842
00:41:43,250 --> 00:41:44,784
Tu... tu peux arrêter de faire ça.

843
00:41:44,819 --> 00:41:46,653
Ça ne va pas marcher.

844
00:41:46,687 --> 00:41:49,455
Vous seriez capable de vous 
débarrasser du cuir

845
00:41:49,490 --> 00:41:52,058
Mais l'intérieur sera plus compliqué. 
Remplis de métaux et de machines

846
00:41:52,092 --> 00:41:54,693
connus des hommes, et maintenant

847
00:41:54,728 --> 00:41:58,331
ils sont encrés en toi. Et neutralisent 
chaque os magique de ton corps.

848
00:42:05,004 --> 00:42:06,104
Laquelle des deux était-elle ?

849
00:42:06,139 --> 00:42:10,641
Euh, elle était... la Reine, 
la Méchante Reine.

850
00:42:10,675 --> 00:42:15,312
Oui. J'étais... la Reine.

851
00:42:15,347 --> 00:42:18,282
Mais à présent ... Ici...

852
00:42:18,316 --> 00:42:19,550
Tu n'es rien.

853
00:42:21,753 --> 00:42:23,987
Et <i>toi</i>, qu'est ce que tu es ?

854
00:42:24,022 --> 00:42:26,622
Je suis... Je suis juste un homme...
Un homme en mission.

855
00:42:26,657 --> 00:42:30,626
Et tout ça juste pour essayer 
de trouver ton père.

856
00:42:30,661 --> 00:42:32,929
Je te l'ai déjà dit, 
je ne sais pas où...

857
00:42:32,963 --> 00:42:34,197
Si, tu le sais.

858
00:42:34,231 --> 00:42:36,099
Mais ce n'est pas ma mission.

859
00:42:36,133 --> 00:42:38,068
Alors quelle est-elle ?

860
00:42:40,037 --> 00:42:42,571
Je ne te le dirais pas.

861
00:42:45,708 --> 00:42:47,309
Met-la dans un sac.

862
00:42:47,343 --> 00:42:48,444
(Frottements du sac)

863
00:42:48,469 --> 00:43:08,469
Synchro par atrn97g
www.addic7ed.com

