1
00:00:07,000 --> 00:00:08,991
Précédemment dans "In Treatment".

2
00:00:09,560 --> 00:00:13,109
Tu as dit qu'arrêter la thérapie serait
la meilleure solution.

3
00:00:13,160 --> 00:00:15,799
J'ai dit que c'était nécessaire
pour son bien.

4
00:00:15,840 --> 00:00:17,432
Tu pensais que ce serait

5
00:00:17,480 --> 00:00:19,914
une "bonne solution" à tes problèmes.

6
00:00:19,960 --> 00:00:21,678
Alex, le pilote de l'armée...

7
00:00:21,720 --> 00:00:22,709
a rencontré Laura.

8
00:00:22,760 --> 00:00:26,958
Il est revenu le lendemain,
m'a parlé de leur rencontre.

9
00:00:27,960 --> 00:00:29,757
Maintenant, ils se voient.

10
00:00:30,880 --> 00:00:32,359
Tu veux que je parle de Laura ?

11
00:00:32,400 --> 00:00:35,676
Que je te dise qu'en la regardant,
je pense : "Pourquoi pas ?"

12
00:00:36,760 --> 00:00:38,193
Eh bien, je le pense.

13
00:00:49,600 --> 00:00:51,158
- Bonsoir.
- Bonsoir.

14
00:00:51,200 --> 00:00:55,113
Désolé d'être en retard. J'étais au marché.

15
00:00:55,160 --> 00:00:57,515
On peut mettre ça dans ton réfrigérateur ?

16
00:00:57,560 --> 00:01:00,518
- Bien sûr.
- Des têtes de poissons.

17
00:01:00,560 --> 00:01:02,198
Ce sont des têtes de poissons ?

18
00:01:03,240 --> 00:01:05,231
Oui, je vais faire une soupe de poisson.

19
00:01:06,760 --> 00:01:08,876
Des têtes de poissons pour... oui.

20
00:01:08,920 --> 00:01:10,148
Merci.

21
00:01:24,320 --> 00:01:26,709
GINA - Vendredi 19 h

22
00:01:30,720 --> 00:01:31,948
Bon.

23
00:01:32,000 --> 00:01:34,070
J'aime beaucoup ta robe.

24
00:01:35,480 --> 00:01:37,710
Merci.

25
00:01:37,760 --> 00:01:40,194
Tu as changé de coiffure.

26
00:01:42,120 --> 00:01:45,317
- Tu es ravissante.
- C'est gentil de me dire ça.

27
00:01:46,280 --> 00:01:49,716
Tu as l'air, je ne sais pas, plus douce.

28
00:01:49,760 --> 00:01:51,637
Il y a une raison spéciale ?

29
00:01:51,680 --> 00:01:54,672
Plus douce ? C'est intéressant.

30
00:01:54,720 --> 00:01:56,119
Je sors avec des amis.

31
00:01:56,160 --> 00:01:59,357
Laisse-moi deviner. Un groupe de psy.

32
00:01:59,400 --> 00:02:01,436
Oui, et je vais leur raconter

33
00:02:01,480 --> 00:02:03,710
que tu m'as apporté
des sacs de têtes de poissons.

34
00:02:04,840 --> 00:02:07,673
Oui, des psy pour la plupart.

35
00:02:07,720 --> 00:02:10,029
Et les non-psy vont s'imaginer que...

36
00:02:10,080 --> 00:02:13,470
vous allez les analyser,
ce que bien sûr, vous allez faire.

37
00:02:14,800 --> 00:02:18,429
Tu sais à qui j'ai pensé, ces derniers jours ?

38
00:02:19,600 --> 00:02:23,070
- Doris.
- De l'institut ?

39
00:02:23,120 --> 00:02:26,351
- Vous vous voyez ?
- Si on veut. Elle vient juste de divorcer...

40
00:02:26,400 --> 00:02:27,799
encore une fois.

41
00:02:28,480 --> 00:02:31,392
Elle a quitté le dentiste
qui était un coureur de jupons

42
00:02:31,440 --> 00:02:35,274
pour un docteur geignard et pleurnichard.

43
00:02:35,320 --> 00:02:37,914
C'est une rÃ©action normale. En tant que psy,

44
00:02:37,960 --> 00:02:40,030
tu crois pouvoir éviter ce genre de chose.

45
00:02:40,080 --> 00:02:42,275
On voit plus facilement
les comportements des autres.

46
00:02:42,320 --> 00:02:45,118
Peut-être qu'on les voit,
mais qu'on ne peut pas les éviter.

47
00:02:45,160 --> 00:02:46,832
C'est pire.

48
00:02:48,880 --> 00:02:51,348
Tu sais, Doris avait...

49
00:02:52,400 --> 00:02:54,834
Elle avait le ticket pour moi, à l'époque.

50
00:02:54,880 --> 00:02:56,108
Ah, bon ?

51
00:02:56,160 --> 00:02:59,197
Oui, elle disait qu'elle était folle de moi.

52
00:02:59,240 --> 00:03:03,631
Mais je n'ai jamais couché avec elle.
J'ai toujours pensé que si on le faisait...

53
00:03:04,680 --> 00:03:07,148
elle se retournerait contre moi ou dirait...

54
00:03:07,200 --> 00:03:09,156
que j'abusais d'elle.

55
00:03:09,200 --> 00:03:11,350
Elle était comme ça. Les extrêmes.

56
00:03:11,400 --> 00:03:12,435
Mais sexy.

57
00:03:12,480 --> 00:03:16,189
Ce n'est pas une qualité indispensable
pour être thérapeute.

58
00:03:16,240 --> 00:03:18,959
Tu penses que personne n'est bon psy.

59
00:03:19,000 --> 00:03:21,912
Et moi non plus, ne l'oublie pas.

60
00:03:21,960 --> 00:03:24,235
On ne s'est pas quittés là-dessus ?

61
00:03:25,280 --> 00:03:27,714
Veux-tu qu'on parle de la dernière séance ?

62
00:03:27,760 --> 00:03:29,512
C'est obligé ? Je ne sais pas.

63
00:03:29,560 --> 00:03:33,633
Ce n'était pas la première fois
que je partais d'ici déçu ou en colère.

64
00:03:33,680 --> 00:03:35,671
À ta place, j'examinerai ça.

65
00:03:37,320 --> 00:03:39,709
Bien sûr, en ce moment,
tout me met en colère.

66
00:03:39,760 --> 00:03:44,117
Plus ou moins tout le temps.
Cette semaine a été particulièrement...

67
00:03:45,120 --> 00:03:47,554
- Quoi ?
- Cette fille, la gymnaste,

68
00:03:49,280 --> 00:03:53,478
elle a avalé des médicaments,
et elle a perdu connaissance chez moi.

69
00:03:53,520 --> 00:03:56,034
- Pour se doper ?
- Non, des somnifères.

70
00:03:56,080 --> 00:03:58,548
Elle a fait une tentative de suicide.

71
00:03:58,600 --> 00:04:01,797
- Oh, non.
- Enfin, si on veut.

72
00:04:01,840 --> 00:04:04,229
Faire ça chez moi...

73
00:04:04,280 --> 00:04:06,953
Il y a des endroits
plus intéressants pour se suicider.

74
00:04:07,000 --> 00:04:09,514
Elle avait besoin d'extérioriser et...

75
00:04:10,320 --> 00:04:11,878
je dois l'avouer, ça m'a secoué.

76
00:04:11,920 --> 00:04:16,436
- Elle a pris des somnifères avant la séance ?
- C'était les miens... bêtement, je...

77
00:04:16,480 --> 00:04:18,471
Je n'en ai jamais dans mes toilettes,

78
00:04:18,520 --> 00:04:22,115
mais je dors sur le divan,
alors, j'ai descendu quelques affaires.

79
00:04:23,160 --> 00:04:25,594
Elle a réussi à avaler presque tout le flacon.

80
00:04:26,760 --> 00:04:29,274
- Elle va bien ?
- Oui.

81
00:04:29,320 --> 00:04:32,232
J'ai appelé le psychiatre, c'est un ami,

82
00:04:32,280 --> 00:04:34,157
et je lui ai demandé

83
00:04:34,200 --> 00:04:36,395
de ne pas la faire interner.

84
00:04:37,560 --> 00:04:39,949
Tu es sûr qu'elle ne va pas faire de bêtises ?

85
00:04:41,200 --> 00:04:45,079
Je crois qu'elle serait très blessée
si elle pensait que je l'abandonnais.

86
00:04:45,120 --> 00:04:48,749
Tu vois ça ? La figure parentale
qui la refile à quelqu'un d'autre.

87
00:04:48,800 --> 00:04:51,439
Je crois que c'est pour ça
qu'elle a pris les somnifères,

88
00:04:51,480 --> 00:04:55,314
pour tester mon engagement vis-à-vis d'elle.

89
00:04:57,320 --> 00:04:58,753
Te sens-tu coupable ?

90
00:04:58,800 --> 00:05:02,588
Non, mais je regrette d'avoir eu les somnifères.

91
00:05:03,440 --> 00:05:05,431
On trouve toujours un moyen de se suicider.

92
00:05:05,480 --> 00:05:08,756
C'est vrai.
Non, je ne me sens pas responsable.

93
00:05:08,800 --> 00:05:12,952
Le plus curieux, c'est que nous avions fait
énormément de progrès dernièrement.

94
00:05:13,000 --> 00:05:15,195
Elle m'a dit
qu'elle avait couché avec un garçon

95
00:05:15,240 --> 00:05:19,199
qui lui a dit qu'elle baisait
comme quelqu'un qui a subi

96
00:05:19,240 --> 00:05:20,719
des sévices sexuels.

97
00:05:20,760 --> 00:05:22,751
Terriblement cruel, cet idiot

98
00:05:22,800 --> 00:05:27,715
tenait à masquer son manque de confiance
en lui, mais bon sang, je me suis mis en rage.

99
00:05:27,760 --> 00:05:30,354
D'habitude, je ne dis jamais rien.

100
00:05:30,400 --> 00:05:32,914
- Mais là, tu l'as fais ?
- Oui. Je l'ai traité d'idiot.

101
00:05:32,960 --> 00:05:34,632
Et sa réaction ?

102
00:05:34,680 --> 00:05:37,274
Si elle a entendu, elle n'a pas relevé.

103
00:05:39,400 --> 00:05:41,789
Mais un moment plus tard, elle a eu...

104
00:05:41,840 --> 00:05:43,398
une lueur de lucidité.

105
00:05:43,440 --> 00:05:46,512
Elle s'est souvenue
des détails de son accident.

106
00:05:46,560 --> 00:05:49,472
Cette lucidité était cruciale
au niveau thérapeutique.

107
00:05:49,520 --> 00:05:51,954
J'ai senti que nous faisions des progrès.

108
00:05:52,000 --> 00:05:55,629
Puis elle s'est levée
pour se rendre aux toilettes.

109
00:06:00,360 --> 00:06:03,397
Tu crois être plus efficace
quand tu t'impliques ?

110
00:06:03,440 --> 00:06:05,908
En montrant tes sentiments aux patients ?

111
00:06:05,960 --> 00:06:09,555
Peut-être oui, mais ce n'est pas
ce que j'essaie de te dire.

112
00:06:09,600 --> 00:06:11,397
Non ?

113
00:06:11,440 --> 00:06:14,159
Peux-tu arrêter de tirer des conclusions ?
Je te parle juste de ma semaine.

114
00:06:17,200 --> 00:06:18,918
Voyons...

115
00:06:18,960 --> 00:06:20,757
d'autres nouvelles...

116
00:06:21,520 --> 00:06:24,637
Kate est partie avec son amant
à Rome, cette semaine.

117
00:06:27,320 --> 00:06:29,834
Quand Sophie a perdu connaissance
chez moi...

118
00:06:29,880 --> 00:06:32,030
j'ai appelé Kate au secours.

119
00:06:32,080 --> 00:06:34,389
Puis j'ai réalisé que j'étais seul dans la maison,

120
00:06:34,440 --> 00:06:36,431
qu'il n'y avait personne.

121
00:06:37,720 --> 00:06:40,473
Avec Kate, tu as réussi à parler un peu ?

122
00:06:40,520 --> 00:06:43,318
Elle n'a pas créé de situation
où j'aurais pu l'empêcher de partir.

123
00:06:45,120 --> 00:06:47,680
Elle a prévenu son travail et...

124
00:06:47,720 --> 00:06:49,870
fait sa valise, et bon voyage.

125
00:06:50,360 --> 00:06:53,193
- Tu n'as pas été surpris ?
- Pas vraiment.

126
00:06:53,240 --> 00:06:55,834
Kate a toujours agi de la sorte.

127
00:06:56,760 --> 00:06:59,957
Au début, c'est pour ça
que je suis tombé amoureux d'elle.

128
00:07:00,000 --> 00:07:05,154
Le fait qu'elle prenne une décision
dans sa tête, et qu'elle fasse...

129
00:07:05,200 --> 00:07:07,395
ce qu'elle a décidé de faire.

130
00:07:08,480 --> 00:07:10,118
Tout le contraire...

131
00:07:10,160 --> 00:07:11,878
de ma mère. Tu sais ?

132
00:07:11,920 --> 00:07:15,276
Une raison pour laquelle je l'ai épousée :
pour me venger de ma mère.

133
00:07:15,320 --> 00:07:19,598
C'était une riposte à toute cette notion de...

134
00:07:19,640 --> 00:07:22,200
je ne sais pas, de jouer aux victimes.

135
00:07:22,240 --> 00:07:25,994
Une chose est sûre avec Kate,
elle n'a jamais joué aux victimes.

136
00:07:26,040 --> 00:07:27,996
Kate prend la décision de partir à Rome,

137
00:07:28,040 --> 00:07:30,031
elle va à Rome.

138
00:07:33,920 --> 00:07:37,469
Cela fait dix huit ans
que je n'avais pas été seul dans cette maison.

139
00:07:37,520 --> 00:07:40,432
Rosie est partie ce week-end et...

140
00:07:40,480 --> 00:07:43,074
Max est chez la mère de Kate.

141
00:07:45,040 --> 00:07:47,838
J'ai toute la maison pour moi.

142
00:07:49,080 --> 00:07:52,390
- Et ça te fait quoi ?
- Bizarre.

143
00:07:54,480 --> 00:07:56,755
Passons. J'espère qu'avec...

144
00:07:56,800 --> 00:08:00,713
ma soupe de poisson et une bouteille de vin,
je vais tirer le gros lot.

145
00:08:00,760 --> 00:08:02,398
- Bien.
- Tu crois que je plaisante

146
00:08:02,440 --> 00:08:04,954
mais je fais une excellente soupe de poissons.

147
00:08:05,800 --> 00:08:08,951
D'abord le court-bouillon,
puis les légumes et les filets.

148
00:08:09,000 --> 00:08:13,198
Je cuis les poireaux et les carottes à la vapeur,
et encore deux ou trois trucs.

149
00:08:13,240 --> 00:08:16,471
Je mélange le tout,
je fais reposer vingt minutes.

150
00:08:17,520 --> 00:08:19,238
Un régal.

151
00:08:19,280 --> 00:08:21,840
L'odeur a toujours rendu Kate malade.

152
00:08:21,880 --> 00:08:24,519
Elle n'a jamais pu s'y faire.

153
00:08:24,560 --> 00:08:26,790
Moi, j'adore ça.

154
00:08:26,840 --> 00:08:29,354
- T'aimes la soupe de poisson ?
- Oui.

155
00:08:29,400 --> 00:08:33,029
Je pourrais faire un petit dîner
et je pourrais inviter quelques amis.

156
00:08:33,080 --> 00:08:34,798
Je pourrais inviter...

157
00:08:34,840 --> 00:08:36,114
Je pourrais inviter Doris.

158
00:08:37,120 --> 00:08:40,078
Cela fait combien de temps
que tu ne l'as pas vue ?

159
00:08:42,720 --> 00:08:46,395
Les jours insouciants de l'institut,
le bon vieux temps.

160
00:08:46,440 --> 00:08:48,032
Tu inviteras son mari ?

161
00:08:48,080 --> 00:08:50,355
Tu rigoles ?

162
00:08:50,400 --> 00:08:54,029
J'écrirai sur l'invitation :
"Pas pour les geignards, merci."

163
00:08:54,080 --> 00:08:57,629
- Rien que Doris, Messler et toi ?
- Et toi.

164
00:08:57,680 --> 00:08:59,033
Je suis invitée ?

165
00:08:59,080 --> 00:09:01,469
Tu pourras même mettre cette robe.

166
00:09:01,520 --> 00:09:04,273
Merci, mais je crois que je serais de trop.

167
00:09:04,320 --> 00:09:07,790
Bien sûr que non, tu seras ma couverture.
C'est le but.

168
00:09:07,840 --> 00:09:10,638
Je lui dirai que tu es invitée,
que ce serait sympa d'être des nôtres.

169
00:09:10,680 --> 00:09:13,956
Ce serait comme une réunion de l'institut.

170
00:09:15,200 --> 00:09:17,430
Et je partirai et tu seras seul avec elle.

171
00:09:17,480 --> 00:09:20,392
Parfait. Le plan parfait. Succès assuré.

172
00:09:21,440 --> 00:09:23,908
Tu es d'humeur guillerette, malgré tout.

173
00:09:25,200 --> 00:09:27,430
On le dirait.

174
00:09:27,480 --> 00:09:28,993
C'est bien, ça change.

175
00:09:29,720 --> 00:09:31,278
Et ça me manquait un peu.

176
00:09:31,320 --> 00:09:35,074
Je crois que c'est parce que
cette semaine horrible est terminée.

177
00:09:35,120 --> 00:09:38,829
- Tu me montres aussi autre chose.
- Qu'est-ce que je te montre ?

178
00:09:40,520 --> 00:09:43,398
Comment ça fait d'être avec Laura.

179
00:09:44,520 --> 00:09:49,116
Ce que ressent un psy
quand une patiente flirte avec lui.

180
00:09:50,600 --> 00:09:52,272
Tu crois que je flirte avec toi ?

181
00:09:52,320 --> 00:09:53,912
Non, pas vraiment.

182
00:09:53,960 --> 00:09:55,598
Ce n'est pas le mot juste.

183
00:09:55,640 --> 00:09:58,916
Ce n'est pas flirter, c'est...

184
00:09:58,960 --> 00:10:01,235
Je suis ta couverture...

185
00:10:01,280 --> 00:10:03,510
tu m'invites à un dîner,

186
00:10:03,560 --> 00:10:05,755
tu me dis quelle robe je dois mettre,

187
00:10:05,800 --> 00:10:10,828
tu m'invites dans ta vie,
et c'est peut-être un peu ce qui se passe...

188
00:10:10,880 --> 00:10:13,519
quand tu es avec Laura.

189
00:10:13,560 --> 00:10:15,391
Elle t'invite.

190
00:10:17,680 --> 00:10:19,557
Ce doit être bien flatteur.

191
00:10:21,360 --> 00:10:23,954
Oui, c'est vrai.

192
00:10:25,080 --> 00:10:28,277
Je dois t'avouer
qu'elle sait raconter une histoire.

193
00:10:28,320 --> 00:10:30,515
C'est une vraie conteuse.

194
00:10:34,040 --> 00:10:36,998
Elle donne des détails très clairs, très colorés.

195
00:10:38,640 --> 00:10:41,712
Elle a passé une demi-heure à me raconter...

196
00:10:43,760 --> 00:10:45,990
ses histoires de sexe avec Alex.

197
00:10:47,080 --> 00:10:49,435
Ce qu'elle a aimé, ce qu'elle n'a pas aimé.

198
00:10:49,480 --> 00:10:51,948
Ce qu'il a aimé, ce qu'elle a fait,

199
00:10:52,000 --> 00:10:54,673
ce qu'il a fait, etc.

200
00:10:55,880 --> 00:10:57,791
C'était très cru.

201
00:10:57,840 --> 00:11:00,115
Peut-être qu'un homme de marbre

202
00:11:00,160 --> 00:11:02,151
ne réagirait pas.

203
00:11:03,200 --> 00:11:05,191
Ne se sentirait pas un peu...

204
00:11:06,360 --> 00:11:08,351
- Un peu quoi ?
- Jaloux.

205
00:11:09,560 --> 00:11:10,959
Oui.

206
00:11:12,000 --> 00:11:14,560
Bien sûr, c'est ce qu'elle voulait.

207
00:11:14,600 --> 00:11:16,238
Vraiment ?

208
00:11:17,520 --> 00:11:22,674
Tu crois que c'est mon problème,
cette jalousie vis-à-vis de Laura et d'Alex.

209
00:11:22,720 --> 00:11:24,278
Pas nécessairement.

210
00:11:24,320 --> 00:11:27,949
La jalousie n'est pas sur ta liste
des réactions acceptables pour un psy.

211
00:11:28,000 --> 00:11:30,753
Ou est-ce que la liste s'intitule :
"Sentiments interdits" ?

212
00:11:30,800 --> 00:11:32,870
C'est ce que t'attends de moi, une liste ?

213
00:11:32,920 --> 00:11:35,957
- Ça simplifierait tout ?
- J'en doute.

214
00:11:36,000 --> 00:11:37,877
Tu me prêtes beaucoup d'intention.

215
00:11:37,920 --> 00:11:42,391
Peut-être veux-tu que je sois injuste,
pour te donner prétexte à te battre ?

216
00:11:42,440 --> 00:11:47,230
Ce sujet conduit toujours sur une pente
un peu glissante, tu ne trouves pas ?

217
00:11:47,280 --> 00:11:48,269
Quel sujet ?

218
00:11:48,320 --> 00:11:50,629
La frontière entre psy et patients.

219
00:11:50,680 --> 00:11:53,717
Les profs épousent les élèves.
C'est pas un problème.

220
00:11:53,760 --> 00:11:56,069
Est-ce que c'est mal ?

221
00:11:56,120 --> 00:11:58,588
C'est différent.

222
00:12:00,120 --> 00:12:02,315
Je me souviens de Charlie,

223
00:12:02,360 --> 00:12:04,191
ton...

224
00:12:04,240 --> 00:12:05,309
ton patient.

225
00:12:05,360 --> 00:12:08,033
Il m'appelait après chaque séance, il disait :

226
00:12:08,080 --> 00:12:11,516
"Jamais de sexe avec les psy,
ça me rend cinglé.

227
00:12:11,560 --> 00:12:13,915
"Ce n'est pas possible.
Il doit y avoir une dispense.

228
00:12:13,960 --> 00:12:16,952
"Je ne pourrai donc
jamais coucher avec Gina ?"

229
00:12:18,040 --> 00:12:20,554
Disons que j'arrête la thérapie de Laura,

230
00:12:20,600 --> 00:12:23,433
que je l'envoie chez un autre
comme tu me le conseilles.

231
00:12:23,480 --> 00:12:26,597
C'est sûr que dans six mois,
je peux lui téléphoner et dire...

232
00:12:26,640 --> 00:12:28,358
Non, tu ne peux pas, jamais.

233
00:12:28,400 --> 00:12:30,960
- Dans un an, 18 mois, quand ça sera calmé.
- Non.

234
00:12:31,000 --> 00:12:32,831
Le temps n'a rien à voir avec ça.

235
00:12:32,880 --> 00:12:35,394
Il ne s'agit pas de ça.

236
00:12:35,440 --> 00:12:37,908
Ça ne changera pas la dynamique.

237
00:12:37,960 --> 00:12:41,396
Dans six mois ou dans dix ans,
elle sera toujours une patiente.

238
00:12:41,440 --> 00:12:44,273
C'est des principes à la con
dictés par des juristes.

239
00:12:44,320 --> 00:12:47,630
Ce n'est pas la loi.
C'est même au-delà du code éthique.

240
00:12:47,680 --> 00:12:49,432
C'est fondamental.

241
00:12:49,480 --> 00:12:52,472
C'est ce que tu as en toi.

242
00:12:52,520 --> 00:12:54,511
Tu ne le vois donc pas ?

243
00:12:55,600 --> 00:12:59,832
Tu es en train de me dire
qu'il n'y a aucune circonstance envisageable...

244
00:12:59,880 --> 00:13:01,393
Aucune.

245
00:13:01,440 --> 00:13:03,954
Tu es une intégriste de merde.

246
00:13:04,000 --> 00:13:08,073
- Beaucoup ne te donneraient pas raison.
- Alors, va chez eux.

247
00:13:15,760 --> 00:13:18,115
Elle a trente ans.

248
00:13:18,160 --> 00:13:21,232
C'est une séductrice.
Elle est dépendante et hystérique.

249
00:13:22,080 --> 00:13:26,631
Elle t'idolâtre, c'est un schéma classique.
L'exemple de base.

250
00:13:26,680 --> 00:13:30,719
- Une fille avec une piètre opinion d'elle-même.
- Comment le sais-tu ?

251
00:13:30,760 --> 00:13:34,594
Tu me l'as dit, en me parlant de sa relation
avec ton autre patient.

252
00:13:34,640 --> 00:13:36,358
Sa tentative pour te rendre jaloux.

253
00:13:36,400 --> 00:13:38,391
Le récit de ses activités sexuelles.

254
00:13:40,360 --> 00:13:42,749
Comment elle a tenté de rentrer chez toi.

255
00:13:42,800 --> 00:13:45,189
Ses petits jeux permanents

256
00:13:45,240 --> 00:13:48,357
pour déclencher
une réaction dipienne chez toi.

257
00:13:48,400 --> 00:13:51,870
Si tu réponds à ses avances,
elle ne t'en sera pas reconnaissante.

258
00:13:51,920 --> 00:13:53,911
Elle sera choquée, et avec raison.

259
00:13:56,560 --> 00:13:58,551
Et elle te quittera.

260
00:14:00,240 --> 00:14:04,279
Tout cela, tu le sais,
mais tu choisis de l'ignorer.

261
00:14:06,080 --> 00:14:08,469
Tu veux qu'on te désire.

262
00:14:09,720 --> 00:14:11,711
On le veut tous.

263
00:14:12,600 --> 00:14:15,876
Mais tu ne dois pas oublier
pourquoi Laura est venue chez toi.

264
00:14:15,920 --> 00:14:19,469
Donc, tu es en train de me dire
ce qui cloche chez mes patients.

265
00:14:19,520 --> 00:14:22,239
Une grande thèse pour démontrer
que je suis un mauvais psy.

266
00:14:22,280 --> 00:14:25,113
Je n'ai absolument pas dit ça.

267
00:14:25,160 --> 00:14:26,388
- Vraiment ?
- Jamais.

268
00:14:26,440 --> 00:14:29,512
- Et cette fameuse lettre que tu as écrite.
- Oh, Paul.

269
00:14:29,560 --> 00:14:33,348
J'ai gardé cette lettre
dans ma poche pendant des mois.

270
00:14:33,400 --> 00:14:36,995
Je dois affirmer que tout
ce que j'ai accompli comme thérapeute,

271
00:14:37,040 --> 00:14:39,031
je le dois à cette lettre, alors merci.

272
00:14:40,280 --> 00:14:42,748
Nous nous éloignons de Laura.

273
00:14:42,800 --> 00:14:46,998
Je m'en souviens encore :
"Les patients étaient invariablement...

274
00:14:47,040 --> 00:14:51,079
"satisfaits de leurs séances avec Paul.

275
00:14:51,120 --> 00:14:54,795
"Cependant, il était clair que Paul s'évertuait
à répondre à leurs attentes.

276
00:14:54,840 --> 00:14:56,956
"Son approche de la thérapie est compromise."

277
00:14:57,000 --> 00:15:00,913
Non, en réalité, tu as écrit :
"sérieusement compromise

278
00:15:00,960 --> 00:15:03,520
"par son désir de plaire."

279
00:15:03,560 --> 00:15:07,439
Je traduis par : "Ce thérapeute est minable."

280
00:15:07,480 --> 00:15:09,869
J'ai aussi dit que tu étais un des plus brillants...

281
00:15:09,920 --> 00:15:11,956
Je sais, tu as dit toutes sortes de choses.

282
00:15:12,000 --> 00:15:14,719
Que j'étais ton préféré, ton héritier spirituel.

283
00:15:14,760 --> 00:15:17,035
Pourquoi ne pas me dire simplement
que je n'étais pas assez bon ?

284
00:15:17,080 --> 00:15:19,878
Parce que ce n'était pas mon opinion.
Pourquoi dirais-je cela ?

285
00:15:19,920 --> 00:15:23,993
Car alors j'aurais continué mon boulot
au lieu de subir ces années de promesses,

286
00:15:24,040 --> 00:15:27,589
de roulements de tambours
qui ne m'ont conduit qu'à la pire humiliation.

287
00:15:27,640 --> 00:15:30,598
Tu sais Walker, et même Jeffries,

288
00:15:30,640 --> 00:15:34,474
avaient dit que sans aucun doute possible,
je serais directeur de l'institut.

289
00:15:34,520 --> 00:15:37,592
Absolument tout le monde était d'accord.

290
00:15:37,640 --> 00:15:38,914
Sauf toi.

291
00:15:38,960 --> 00:15:41,520
- Je ne pensais pas que tu étais prêt.
- C'est clair.

292
00:15:41,560 --> 00:15:44,632
La façon dont tu gères les critiques,
tu te mets en rage.

293
00:15:44,680 --> 00:15:47,592
Tu sais bien
que c'était un bilan professionnel.

294
00:15:47,640 --> 00:15:49,312
Tu en as fait un truc personnel.

295
00:15:49,360 --> 00:15:51,476
Alors, je me suis demandée

296
00:15:51,520 --> 00:15:53,909
si ce n'était pas un écho d'un rejet plus ancien.

297
00:15:53,960 --> 00:15:58,272
Je t'en prie. Ne recommence pas.
Je sais exactement ce que tu vas dire.

298
00:15:58,320 --> 00:16:00,993
Un fils qui sent qu'il a déçu son père,

299
00:16:01,040 --> 00:16:05,238
qu'il n'a pas répondu aux attentes de son père.

300
00:16:05,280 --> 00:16:07,236
Tu pourrais y songer.

301
00:16:07,280 --> 00:16:09,748
N'essaie pas de minimiser ce que tu m'as dit.

302
00:16:09,800 --> 00:16:13,793
Je ne réagissais pas
par rapport à mon passé et à mon père.

303
00:16:13,840 --> 00:16:16,832
Une seule critique, et tu t'es enfui de l'institut.

304
00:16:16,880 --> 00:16:20,873
Cette lettre a chié sur huit ans de mon travail.

305
00:16:25,200 --> 00:16:28,954
Et je suis quand même devenu
un psychothérapeute excellent.

306
00:16:29,000 --> 00:16:31,639
Certains diraient même que...

307
00:16:31,680 --> 00:16:33,591
je suis meilleur que toi.

308
00:16:35,120 --> 00:16:36,633
Peut-être que tu le sais.

309
00:16:36,680 --> 00:16:39,672
C'est peut-être ça le nud du problème.

310
00:16:41,840 --> 00:16:44,991
Alors, je te le redemande :

311
00:16:45,040 --> 00:16:48,271
pourquoi viens-tu me voir, moi ?

312
00:16:50,640 --> 00:16:54,349
Peut-être que j'ai besoin de...

313
00:16:54,400 --> 00:16:58,632
de me prouver quelque chose.
Je savais déjà, avant de venir,

314
00:16:58,680 --> 00:17:01,274
ce que tu allais me dire
au sujet de Laura et Kate.

315
00:17:01,320 --> 00:17:05,393
Alors je me suis dit, si je peux résister à tes...

316
00:17:05,440 --> 00:17:10,355
tes attaques acrimonieuses, ton genre
bien particulier d'analyse castratrice...

317
00:17:10,400 --> 00:17:14,188
Ça me semble horrible.
Pourquoi t'infliger cela ?

318
00:17:15,320 --> 00:17:17,311
Pour que je puisse...

319
00:17:20,240 --> 00:17:22,276
me fier à moi-même, je suppose.

320
00:17:22,320 --> 00:17:24,151
Te fier à toi-même ?

321
00:17:24,200 --> 00:17:25,838
En quel but ?

322
00:17:30,480 --> 00:17:32,471
Tu sais...

323
00:17:32,520 --> 00:17:35,796
tu as dit que tu écrivais un roman.

324
00:17:35,840 --> 00:17:41,437
Je trouve ça assez amusant, à dire vrai,
car un roman décrit la complexité.

325
00:17:41,480 --> 00:17:44,836
Il décrit les contradictions,
les faiblesses, les absurdités humaines.

326
00:17:44,880 --> 00:17:46,711
Pas les absolus.

327
00:17:47,160 --> 00:17:48,991
Pour toi, la complexité est un problème,

328
00:17:49,040 --> 00:17:52,077
une pathologie qu'il faut traiter.

329
00:17:52,120 --> 00:17:55,078
Et tu sais ce que je trouve
incroyablement insultant ?

330
00:17:55,120 --> 00:18:00,513
Que tu croies que je n'ai pas vu une situation
aussi évidente qu'un transfert érotique.

331
00:18:05,000 --> 00:18:06,877
Laisse-moi te dire que je traite Laura

332
00:18:06,920 --> 00:18:09,514
avec la même intégrité, le même souci,

333
00:18:09,560 --> 00:18:13,314
la même rigueur
qu'avec tous mes patients.

334
00:18:14,640 --> 00:18:18,872
J'aime mes patients.
C'est la différence entre toi et moi.

335
00:18:18,920 --> 00:18:21,559
Je m'inquiète pour eux. Je m'identifie à eux.

336
00:18:21,600 --> 00:18:24,114
Je me mets en quatre pour eux.
Toi, tu les analyses.

337
00:18:26,720 --> 00:18:29,712
J'analyse aussi, mais je suis compatissant.

338
00:18:33,080 --> 00:18:36,868
Je voudrais te poser une question,
par curiosité.

339
00:18:40,040 --> 00:18:43,191
Regrettes-tu de ne plus avoir de patients ?

340
00:18:44,200 --> 00:18:45,235
Pourquoi ?

341
00:18:45,280 --> 00:18:48,317
Je n'ai jamais été complètement convaincu,

342
00:18:48,360 --> 00:18:51,477
pour être franc, que tu aimes ce métier.

343
00:18:51,520 --> 00:18:54,512
S'asseoir face à un patient.

344
00:18:55,520 --> 00:18:58,114
C'est parce que, selon toi,
je n'ai pas de compassion.

345
00:18:58,160 --> 00:19:00,833
Alors, comment pourrais-je
en tirer une satisfaction ?

346
00:19:00,880 --> 00:19:04,793
Je ne dis pas que tu n'en tires pas,
tout comme un fabriquant de voiles,

347
00:19:04,840 --> 00:19:09,630
ou un chimiste en tirent,
quand ils pratiquent leur art.

348
00:19:09,680 --> 00:19:13,309
Ce dont je te parle,
c'est entre le docteur et son patient,

349
00:19:13,360 --> 00:19:16,352
cette connexion, cette trépidation...

350
00:19:18,480 --> 00:19:21,950
Je ne peux pas m'empêcher
de me connecter à la personne.

351
00:19:23,520 --> 00:19:25,750
C'est le genre de thérapie que je fais.

352
00:19:25,800 --> 00:19:29,190
C'est ma... C'est ma récompense.

353
00:19:41,120 --> 00:19:42,917
Il y a un certain temps, avant...

354
00:19:42,960 --> 00:19:45,155
avant que je vienne ici...

355
00:19:46,720 --> 00:19:48,790
il y a eu...

356
00:19:48,840 --> 00:19:51,035
il y a eu une séance où...

357
00:19:53,160 --> 00:19:55,151
Laura a pleuré.

358
00:19:56,960 --> 00:20:00,396
C'était la première fois qu'elle pleurait.

359
00:20:02,400 --> 00:20:05,995
C'est une espèce de victoire, oui ?
Une étape importante pour le thérapeute

360
00:20:06,040 --> 00:20:10,158
quand le patient arrive au point où il pleure.

361
00:20:16,680 --> 00:20:20,070
Avec elle, c'était différent.
Il y avait quelque chose de...

362
00:20:21,080 --> 00:20:23,674
de si émouvant, à la voir comme ça...

363
00:20:23,720 --> 00:20:25,711
effondrée comme ça.

364
00:20:28,280 --> 00:20:30,635
À cet instant, je le jure,

365
00:20:30,680 --> 00:20:32,910
j'aurais pu dire : "Je laisse tout tomber.

366
00:20:32,960 --> 00:20:35,679
"Je veux seulement être avec elle."

367
00:20:35,720 --> 00:20:37,790
Mais je ne l'ai pas fait.

368
00:20:37,840 --> 00:20:40,638
Au lieu de ça, je suis venu te voir.
Toi, particulièrement.

369
00:20:40,680 --> 00:20:42,875
Je t'ai choisie car je me suis dis :

370
00:20:42,920 --> 00:20:47,038
"Si Gina n'arrive pas à me convaincre
de garder mes distances...

371
00:20:47,080 --> 00:20:49,594
"comment vais-je me convaincre moi-même ?"

372
00:20:54,680 --> 00:20:57,990
C'est très dur,
quand je suis seul avec elle, tu sais.

373
00:20:58,040 --> 00:21:01,555
Et qu'elle me demande :
"Je vous en prie, soyez honnête.

374
00:21:01,600 --> 00:21:05,149
"Je vous en prie,
dites-moi vos vrais sentiments."

375
00:21:05,200 --> 00:21:07,191
Ce que je ne peux pas faire.

376
00:21:08,440 --> 00:21:12,035
Sans doute la raison que je suis ici,

377
00:21:12,080 --> 00:21:14,833
c'est que je veux y voir clair,
examiner la situation.

378
00:21:14,880 --> 00:21:17,872
Je veux être absolument certain,

379
00:21:19,000 --> 00:21:21,798
à 100% que ce n'est pas...

380
00:21:24,800 --> 00:21:26,995
que je ne suis pas...

381
00:21:27,040 --> 00:21:29,838
Que tu n'es pas ?

382
00:21:34,480 --> 00:21:37,950
Paul, tu dois le dire.

383
00:21:38,000 --> 00:21:40,389
Tu dois aller au bout de ta pensée.

384
00:21:41,280 --> 00:21:43,271
Que ce que je veux...

385
00:21:44,560 --> 00:21:47,757
n'est pas, en aucune façon, immoral...

386
00:21:48,800 --> 00:21:49,915
ni...

387
00:21:50,960 --> 00:21:52,393
contraire à l'éthique.

388
00:21:53,360 --> 00:21:55,635
Et que ce n'est pas un abus...

389
00:21:55,680 --> 00:21:59,673
un abus de ma position
de docteur avec un patient.

390
00:22:16,880 --> 00:22:18,871
Je ne te mets pas à la porte.

391
00:22:19,840 --> 00:22:22,718
Je ne te tourne pas le dos,
quoi que tu me dises.

392
00:22:22,760 --> 00:22:24,751
À l'institut...

393
00:22:26,360 --> 00:22:30,319
peut-être était-ce une prétention démesurée
de ma part. C'est possible.

394
00:22:31,360 --> 00:22:34,272
Mais je ne le referai pas.
Je ne te rejetterai pas.

395
00:22:34,320 --> 00:22:36,550
Je ne vais pour autant
te laisser faire quelque chose

396
00:22:36,600 --> 00:22:38,989
que tu regretteras pour le restant de tes jours.

397
00:22:39,040 --> 00:22:41,634
Je vais lutter avec toi à chaque étape.

398
00:22:41,680 --> 00:22:44,353
Si tu as besoin de te sentir en confiance,

399
00:22:44,400 --> 00:22:46,391
tu y es.

400
00:22:48,440 --> 00:22:51,352
Nous avons déjà outrepassé
les codes de conduite.

401
00:22:51,400 --> 00:22:53,550
Je te dis cela car je veux que tu saches

402
00:22:53,600 --> 00:22:55,591
jusqu'où je suis prête à aller.

403
00:22:56,440 --> 00:22:58,829
Quoi que tu me dises,

404
00:22:58,880 --> 00:23:00,677
je suis ici, pour toi.

405
00:23:01,480 --> 00:23:04,233
Je ne te laisserai pas tomber.

406
00:23:04,280 --> 00:23:06,271
Quoi qu'il arrive...

407
00:23:07,440 --> 00:23:09,431
je suis là.

408
00:23:14,280 --> 00:23:16,191
Je l'aime.

409
00:23:19,880 --> 00:23:21,916
J'aime Laura.

410
00:23:21,960 --> 00:23:25,794
Chaque mot qu'elle prononce,
chacun de ses gestes, je...

411
00:23:26,840 --> 00:23:30,628
J'adore lui parler. Ou juste l'écouter.

412
00:23:32,720 --> 00:23:36,110
Je sais que c'est risible. Un cliché.

413
00:23:36,160 --> 00:23:40,039
Un homme de 50 ans, marié,
amoureux d'une femme de 30 ans.

414
00:23:40,080 --> 00:23:42,230
Mais je veux être avec elle.

415
00:23:42,280 --> 00:23:43,998
Je me moque de ce que ça veut dire.

416
00:23:44,040 --> 00:23:46,679
Je me moque du prix à payer.

417
00:23:46,720 --> 00:23:47,994
Je m'en fiche.

418
00:23:59,760 --> 00:24:01,955
Je l'aime.

419
00:25:38,400 --> 00:25:39,389
French

