1
00:00:06,920 --> 00:00:08,990
Précédemment dans "In Treatment".

2
00:00:09,480 --> 00:00:13,109
Nous étions allongés face à face,
nous pelotant comme deux collégiens.

3
00:00:13,160 --> 00:00:16,835
Une chose me semble parfaitement claire,
vous avez couché avec mon patient.

4
00:00:16,880 --> 00:00:18,359
Il ne vous appartient pas.

5
00:00:18,400 --> 00:00:21,119
C'est un type bien.
D'accord, pas très à l'aise au lit,

6
00:00:21,160 --> 00:00:23,435
mais je crois que je vais avoir
une grande aventure avec lui.

7
00:00:23,480 --> 00:00:26,597
Vous dites que quand j'ai baisé Alex,
en fait je vous baisais ?

8
00:00:26,640 --> 00:00:30,428
Je crois que vous voulez me dire : "Regardez
ce qui vous passe sous le nez, idiot."

9
00:00:30,480 --> 00:00:33,677
J'ai déclaré,
et sans aucune cachotterie ni manipulation,

10
00:00:33,720 --> 00:00:35,711
que je vous désirais.

11
00:00:36,240 --> 00:00:39,710
Il y a plus d'intimité entre nous
que dans la plupart des couples !

12
00:00:39,760 --> 00:00:40,795
Non ?

13
00:00:40,840 --> 00:00:42,990
Je ne nie pas qu'il y ait une certaine intimité...

14
00:00:43,040 --> 00:00:45,474
Y a-t-il de l'intimité ici, ou non ?

15
00:00:45,520 --> 00:00:48,512
Oui. Il y en a.

16
00:01:46,280 --> 00:01:48,874
LAURA - Lundi 9 h

17
00:01:53,960 --> 00:01:55,951
Désolée.

18
00:02:01,960 --> 00:02:04,679
Laura, je crois que...

19
00:02:04,720 --> 00:02:07,757
on doit parler plus spécifiquement...

20
00:02:08,680 --> 00:02:10,159
de la fin de votre thérapie.

21
00:02:10,200 --> 00:02:14,079
On n'arrête pas tout de suite,
mais afin de le faire progressivement,

22
00:02:14,120 --> 00:02:18,033
on doit convenir d'un calendrier.

23
00:02:18,080 --> 00:02:21,038
Pas la peine. On termine aujourd'hui.

24
00:02:24,320 --> 00:02:27,232
Oui, aujourd'hui.
Ceci est notre dernière séance.

25
00:02:37,320 --> 00:02:39,038
Bien.

26
00:02:39,080 --> 00:02:41,196
Je me sens bien.

27
00:02:43,320 --> 00:02:45,675
C'est réglé, je suppose.

28
00:02:46,440 --> 00:02:50,956
J'étais un peu nerveuse à l'idée de vous le dire,
mais maintenant je me sens soulagée.

29
00:02:52,840 --> 00:02:55,195
Peut-être un peu fatiguée.

30
00:02:56,120 --> 00:02:58,111
Et...

31
00:02:59,560 --> 00:03:01,437
Et triste. Et vous ?

32
00:03:02,080 --> 00:03:04,071
Comment vous sentez-vous ?

33
00:03:04,120 --> 00:03:06,918
Désolée,
je ne suis pas censée poser la question ?

34
00:03:07,520 --> 00:03:10,159
- Non, vous pouvez.
- Tant mieux, alors...

35
00:03:11,000 --> 00:03:12,353
Dites-moi.

36
00:03:14,880 --> 00:03:17,269
Eh bien, pour être franc,

37
00:03:17,320 --> 00:03:19,231
je suis un peu sous le choc.

38
00:03:19,280 --> 00:03:21,589
Sous le choc ?
D'accord, quoi d'autre ?

39
00:03:22,600 --> 00:03:24,670
Eh bien, je suis triste, aussi.

40
00:03:26,360 --> 00:03:29,158
- C'est ça.
- C'est vrai. Vous ne me croyez pas ?

41
00:03:29,200 --> 00:03:33,557
On ne dirait pas. On dirait que vous retenez
un énorme soupir de soulagement,

42
00:03:33,600 --> 00:03:37,149
une Ã©norme bouffÃ©e d'air dans les poumons.

43
00:03:37,200 --> 00:03:39,589
J'ai Ã©tÃ© formÃ©e pour voir ce genre de chose.

44
00:03:39,640 --> 00:03:43,633
Surveiller la respiration,
c'est le B.A.-BA de l'anesthésiologie.

45
00:03:46,000 --> 00:03:47,797
Allez-y, relâchez.

46
00:03:48,520 --> 00:03:50,511
Expirez.

47
00:03:53,440 --> 00:03:55,112
Non ?

48
00:03:55,800 --> 00:03:57,791
Bon...

49
00:03:57,840 --> 00:04:00,149
Je suis peut-être un mauvais médecin.

50
00:04:04,880 --> 00:04:06,677
Comment s'est passée la semaine ?

51
00:04:09,120 --> 00:04:12,112
Je préfère ne pas en parler.
Ça a été horrible.

52
00:04:12,920 --> 00:04:14,911
Que s'est-il passé ?

53
00:04:17,880 --> 00:04:20,553
Vendredi, j'étais en salle d'opération et...

54
00:04:20,600 --> 00:04:25,116
avec une patiente de 15 ans
qui avait une tumeur à la joue.

55
00:04:25,160 --> 00:04:27,720
Ce n'était rien, bénin, cosmétique.

56
00:04:28,360 --> 00:04:29,998
Tout se passait bien.

57
00:04:30,040 --> 00:04:32,110
Aucun problème avec l'anesthésie.

58
00:04:32,160 --> 00:04:35,436
Mon assistant a été appelé ailleurs

59
00:04:35,480 --> 00:04:38,278
et l'opération s'est terminée
plus vite que prévu.

60
00:04:38,640 --> 00:04:40,392
C'était simple.

61
00:04:40,440 --> 00:04:44,592
Je me suis retrouvée avec elle
encore sous anesthésie. J'ai demandé conseil.

62
00:04:44,640 --> 00:04:47,837
Je ne m'étais jamais retrouvée
avec un patient encore endormi.

63
00:04:47,880 --> 00:04:50,997
On m'a dit de l'emmener
dans la salle de réveil.

64
00:04:51,600 --> 00:04:55,388
Elle était encore intubée.
L'assistant était censé retirer la sonde

65
00:04:55,440 --> 00:04:57,635
après son réveil.

66
00:04:58,840 --> 00:05:01,070
Elle était adorable, très jolie.

67
00:05:01,680 --> 00:05:03,671
Elle s'appelait Michelle.

68
00:05:04,280 --> 00:05:06,271
Avant l'opération, sa mère

69
00:05:06,320 --> 00:05:10,836
m'a dit qu'elle réclamait l'opération
depuis l'âge de neuf ans.

70
00:05:10,880 --> 00:05:14,077
On lui a conseillé d'attendre un peu,

71
00:05:14,120 --> 00:05:16,270
mais elle n'avait pas peur,

72
00:05:16,320 --> 00:05:18,356
elle voulait qu'on retire

73
00:05:18,400 --> 00:05:20,994
cette grosse boule de son joli visage.

74
00:05:25,120 --> 00:05:28,874
Et puis soudain, elle ne respirait plus.
J'ignore ce qui s'est passé.

75
00:05:28,920 --> 00:05:32,230
Je l'ai emmenée en salle de réveil,
puis elle devenue bleue.

76
00:05:32,280 --> 00:05:35,477
Atcheson, l'assistant en chef,

77
00:05:35,520 --> 00:05:38,114
lui a fait des compressions thoraciques.

78
00:05:38,160 --> 00:05:41,038
Je n'avais pas la moindre idée
de ce qui n'allait pas.

79
00:05:41,080 --> 00:05:45,517
On lui a retiré la sonde, elle respirait.
Tout allait bien. Elle était sauvée.

80
00:05:49,200 --> 00:05:52,954
Qu'avez-vous ressenti
durant ces quelques minutes où...

81
00:05:53,920 --> 00:05:55,672
C'était super, j'ai adoré.

82
00:05:55,720 --> 00:05:58,678
Je me suis sentie comme une merde.

83
00:05:58,720 --> 00:06:00,756
J'ai l'air compétent, vous savez,

84
00:06:00,800 --> 00:06:03,553
avec ma blouse blanche,
mon stéthoscope et mon stylo.

85
00:06:04,400 --> 00:06:07,870
J'ai l'air d'un de ces médecins
dans les pubs pour les médicaments.

86
00:06:07,920 --> 00:06:09,831
La main sur la hanche,

87
00:06:09,880 --> 00:06:12,553
le sourcil froncé en signe d'intérêt,

88
00:06:12,600 --> 00:06:15,592
joli sourire.
J'ai un beau sourire, pas vrai ?

89
00:06:22,440 --> 00:06:25,716
Pensez-vous que rien
ne tournera jamais mal avec un patient ?

90
00:06:25,760 --> 00:06:27,910
Je n'ai pas été à la hauteur.

91
00:06:27,960 --> 00:06:31,635
C'est ce que l'assistant a conclu ?

92
00:06:31,680 --> 00:06:34,114
Cela aurait-il pu être autre chose :

93
00:06:34,160 --> 00:06:39,234
- une réaction allergique, une baisse de la...
- C'est toujours ma responsabilité.

94
00:06:42,680 --> 00:06:45,990
Parlez-moi de cette patiente.

95
00:06:48,200 --> 00:06:50,191
Elle portait un appareil dentaire.

96
00:06:52,240 --> 00:06:55,835
Et à travers son bonnet chirurgical,
on distinguait...

97
00:06:55,880 --> 00:06:58,110
Comment ça s'appelle ?
Une barrette

98
00:06:58,160 --> 00:07:01,994
en forme de papillon qui retenait sa frange.
Elle était usée.

99
00:07:02,040 --> 00:07:06,033
Elle avait dû appartenir à sa mère.
Ou bien c'était une barrette d'occasion.

100
00:07:06,760 --> 00:07:10,719
Elle avait de très belles mains,
magnifiques.

101
00:07:10,760 --> 00:07:14,116
Ce n'est qu'une ado,
et elle avait des mains de femme.

102
00:07:15,160 --> 00:07:18,118
Avec de très longs doigts et de beaux ongles.

103
00:07:18,800 --> 00:07:21,155
À son âge, je me rongeais les ongles.

104
00:07:21,200 --> 00:07:24,397
Ils étaient horribles, tout petits et...
C'était nerveux.

105
00:07:24,440 --> 00:07:26,749
Pourquoi étiez-vous nerveuse ?

106
00:07:28,480 --> 00:07:32,712
C'était à l'époque
du décès de ma mère, donc...

107
00:07:36,000 --> 00:07:38,514
Vous étiez sous la responsabilité de qui ?

108
00:07:39,600 --> 00:07:41,397
Comment ça ?

109
00:07:42,160 --> 00:07:44,469
Qui s'occupait de vous ?

110
00:07:44,520 --> 00:07:47,592
Vous voulez dire
qui surveillait mon sommeil ?

111
00:07:47,640 --> 00:07:48,755
Oui.

112
00:07:50,120 --> 00:07:52,998
Je n'étais pas cette fille
sur la table d'opération.

113
00:07:53,040 --> 00:07:55,600
Vous m'avez dit que la mort de votre mère

114
00:07:55,640 --> 00:07:58,677
avait été une sorte de mort pour vous aussi.

115
00:07:58,720 --> 00:08:00,995
Oui, mais vous savez quoi ?
Ces choses-là arrivent.

116
00:08:01,040 --> 00:08:03,998
La vie est injuste.
Vous voulez faire un procès à Dieu ?

117
00:08:04,040 --> 00:08:05,871
À qui feriez-vous un procès ?

118
00:08:08,120 --> 00:08:10,111
À vous.

119
00:08:11,160 --> 00:08:14,277
Non, ça ne me ferait aucun bien non plus.

120
00:08:16,280 --> 00:08:18,635
C'est ce que je n'aime pas
dans la psychologie.

121
00:08:18,680 --> 00:08:22,070
On creuse et on met en lumière
toutes sortes de vérités sur soi,

122
00:08:22,120 --> 00:08:24,475
on touche plein d'endroits douloureux,

123
00:08:24,520 --> 00:08:28,399
mais à quoi ça sert ? Je suis sérieuse.
Je ne suis pas du tout cynique.

124
00:08:28,440 --> 00:08:32,433
En quoi ça m'aide
de savoir à quel point j'ai souffert à l'époque ?

125
00:08:32,480 --> 00:08:35,358
J'en ai marre de m'apitoyer sur mon sort.

126
00:08:39,440 --> 00:08:43,115
Je déteste m'apitoyer sur mon sort.
Je ne supporte pas ça.

127
00:08:44,480 --> 00:08:47,119
- Que détestez-vous d'autre ?
- La liste est longue.

128
00:08:47,160 --> 00:08:49,754
Par exemple ?

129
00:08:54,760 --> 00:08:56,591
- Les omelettes.
- Les omelettes.

130
00:08:56,640 --> 00:08:59,677
Les omelettes et les ufs,
mais surtout les omelettes.

131
00:08:59,720 --> 00:09:02,393
C'est ce que mon père et moi avons mangé

132
00:09:02,440 --> 00:09:05,318
durant toute l'année
qui a suivi la mort de ma mère.

133
00:09:08,840 --> 00:09:11,832
J'ai encore des flashbacks, mais de dos.

134
00:09:13,040 --> 00:09:17,272
Je suis devant la cuisinière,
et je casse des ufs dans une poêle.

135
00:09:17,320 --> 00:09:19,788
Tout est très silencieux, on ne parle pas.

136
00:09:19,840 --> 00:09:22,149
Mon père est assis,

137
00:09:22,200 --> 00:09:25,192
il lit le journal, et je...

138
00:09:26,080 --> 00:09:28,435
Je bats les ufs avec une fourchette.

139
00:09:29,320 --> 00:09:33,916
Parfois il ne lisait même pas le journal.
Il était juste...

140
00:09:33,960 --> 00:09:36,758
assis là, le regard vide,
complètement ailleurs.

141
00:09:39,880 --> 00:09:41,598
J'avais pour habitude de...

142
00:09:45,920 --> 00:09:48,309
J'imaginais qu'il disparaissait.

143
00:09:49,760 --> 00:09:55,437
Je ne voulais pas qu'il meure, mais
je ne voulais pas continuer à vivre comme ça.

144
00:09:55,480 --> 00:09:59,029
Tout était tellement étouffant.
Je ne voulais pas être là.

145
00:10:00,440 --> 00:10:02,271
Et puis...

146
00:10:02,320 --> 00:10:04,117
Vous êtes partie en Californie.

147
00:10:05,520 --> 00:10:08,478
- Oui.
- Vous êtes restée là-bas quelque temps.

148
00:10:08,520 --> 00:10:11,717
Comment s'est passé votre retour
après avoir passé du temps

149
00:10:11,760 --> 00:10:13,751
avec David et Celia ?

150
00:10:15,400 --> 00:10:17,755
Eh bien, j'avais des projets,

151
00:10:17,800 --> 00:10:18,949
j'étais enthousiaste.

152
00:10:19,000 --> 00:10:21,878
Je me suis dit :
"Je vais lui remonter le moral."

153
00:10:21,920 --> 00:10:23,512
Mais je n'ai pas réussi.

154
00:10:23,560 --> 00:10:27,473
Cette maison était comme un trou noir
qui m'avalait.

155
00:10:31,040 --> 00:10:32,553
Bref...

156
00:10:33,440 --> 00:10:36,193
J'ai revu David six mois plus tard.

157
00:10:37,800 --> 00:10:42,157
Oui, il est venu à Washington
pour un procès important.

158
00:10:42,840 --> 00:10:45,149
Il est resté quelques mois.

159
00:10:46,200 --> 00:10:48,839
Je croyais
que vous ne l'aviez plus jamais revu.

160
00:10:50,520 --> 00:10:53,910
Je ne les ai plus jamais revus,
mais lui, si.

161
00:10:57,360 --> 00:11:00,636
Il avait une chambre au Hay-Adams,

162
00:11:00,680 --> 00:11:04,639
mais de temps en temps,
il restait chez nous.

163
00:11:04,680 --> 00:11:07,672
Il n'avait pas de voiture,
alors il restait quand il était tard.

164
00:11:08,520 --> 00:11:11,557
Il proposait toujours d'appeler un taxi,

165
00:11:11,600 --> 00:11:14,319
mais mon père refusait

166
00:11:14,360 --> 00:11:18,148
car il avait été si accueillant envers moi

167
00:11:18,200 --> 00:11:20,191
durant l'été.

168
00:11:21,200 --> 00:11:23,191
Il se sentait seul.

169
00:11:24,480 --> 00:11:27,233
Mais ce n'était pas le même David,

170
00:11:27,280 --> 00:11:29,430
avec les Ray-Ban et la planche de surf.

171
00:11:29,480 --> 00:11:35,077
C'était un... avocat portant un complet
trois-pièces et une coupe de cheveux élégante.

172
00:11:36,000 --> 00:11:38,275
Et il avait de la bedaine.

173
00:11:40,960 --> 00:11:44,350
Non pas que ce soit mal d'avoir de la bedaine.

174
00:11:48,640 --> 00:11:51,279
Bref, il est venu dîner

175
00:11:51,320 --> 00:11:53,959
chez nous le soir de son arrivée.

176
00:11:54,000 --> 00:11:56,594
Mon frère Oliver était à l'université, et...

177
00:11:57,360 --> 00:11:58,918
C'était juste nous trois.

178
00:11:58,960 --> 00:12:01,076
Une belle et heureuse famille.

179
00:12:01,120 --> 00:12:03,509
Mon père, David et moi.

180
00:12:05,160 --> 00:12:07,469
Comment était-ce d'être assise entre...

181
00:12:07,520 --> 00:12:09,112
ces deux extrêmes,

182
00:12:09,160 --> 00:12:11,549
votre père d'un côté et...

183
00:12:12,240 --> 00:12:15,198
un Nick Nolte bedonnant de l'autre ?

184
00:12:15,240 --> 00:12:17,629
- C'était comment ?
- Au début, eh bien...

185
00:12:17,680 --> 00:12:19,352
je n'étais pas à l'aise.

186
00:12:21,280 --> 00:12:23,669
On se sent toujours comme un enfant

187
00:12:23,720 --> 00:12:26,518
quand les parents sont là.
C'est ce qui s'est passé.

188
00:12:29,000 --> 00:12:31,753
Je me souviens
que je mangeais des spaghettis

189
00:12:31,800 --> 00:12:35,793
en faisant très attention
à ne pas me tâcher le menton.

190
00:12:37,400 --> 00:12:40,790
Plus tard, j'étais moins mal à l'aise.

191
00:12:42,320 --> 00:12:44,117
Pourquoi ?

192
00:12:49,000 --> 00:12:51,560
Après que David et moi avons fait l'amour.

193
00:12:57,400 --> 00:12:58,799
Je l'ai séduit.

194
00:13:02,600 --> 00:13:05,831
- Vous avez lu "Lolita" ?
- Bien sûr.

195
00:13:06,680 --> 00:13:10,673
C'est incroyable parce qu'il m'est arrivé
à peu près la même chose.

196
00:13:17,080 --> 00:13:20,868
Le soir où il est venu dîner,
mon père était encore au boulot.

197
00:13:22,960 --> 00:13:25,155
On s'est assis sur la véranda et...

198
00:13:26,320 --> 00:13:28,356
on a discuté.

199
00:13:29,920 --> 00:13:32,070
J'étais en train de me peindre les orteils.

200
00:13:32,800 --> 00:13:36,554
J'ai vite compris
que Celia et lui avaient des problèmes.

201
00:13:36,600 --> 00:13:40,229
Il l'a confirmé.
C'est pour ça qu'elle n'était pas du voyage.

202
00:13:42,280 --> 00:13:45,795
On était assis sur la balancelle de la véranda.

203
00:13:46,280 --> 00:13:48,794
J'étais d'un côté et lui de l'autre.

204
00:13:50,200 --> 00:13:54,910
J'avais posé les jambes sur ses genoux
pour faire sécher le vernis.

205
00:13:56,720 --> 00:13:59,837
Il me posait des questions,

206
00:13:59,880 --> 00:14:04,112
il voulait savoir comment ça allait,
et je lui ai parlé des Red Hot Chili Peppers.

207
00:14:05,000 --> 00:14:07,070
J'adorais ce groupe.

208
00:14:07,120 --> 00:14:11,033
J'écrivais les paroles des chansons
et je les analysais.

209
00:14:11,080 --> 00:14:13,469
Je me suis mise à chanter à tue-tête...

210
00:14:16,960 --> 00:14:19,076
David s'y est mis aussi, on était nuls.

211
00:14:19,120 --> 00:14:21,509
On gueulait les paroles.

212
00:14:24,680 --> 00:14:27,353
Et puis j'ai senti son érection

213
00:14:27,400 --> 00:14:29,391
sous mon pied.

214
00:14:32,000 --> 00:14:34,230
On était sur la balancelle,

215
00:14:34,280 --> 00:14:36,669
bercés par le rythme.

216
00:14:37,600 --> 00:14:40,558
Je me suis mise à le caresser avec le pied,

217
00:14:40,600 --> 00:14:44,354
ce que je n'avais jamais fait de ma vie.
Jamais.

218
00:14:45,480 --> 00:14:48,552
Je portais une petite jupe à fleurs.

219
00:14:48,600 --> 00:14:51,398
Il a relevé ma jupe avec le doigt.

220
00:14:53,480 --> 00:14:56,278
Et son doigt s'est mis à...

221
00:14:56,320 --> 00:15:00,074
remonter de plus en plus haut
le long de ma cuisse.

222
00:15:01,400 --> 00:15:04,995
Puis on a vu arriver la Volvo de mon père

223
00:15:05,040 --> 00:15:08,350
et on s'est précipités pour l'aider
avec les sacs de courses.

224
00:15:08,400 --> 00:15:09,992
Je riais aux éclats

225
00:15:10,040 --> 00:15:14,033
parce que David portait son sac
de façon à cacher son érection.

226
00:15:14,080 --> 00:15:16,469
On riait comme deux adolescents.

227
00:15:19,480 --> 00:15:22,597
Il a passé la nuit dans la chambre d'Oliver.

228
00:15:23,920 --> 00:15:27,117
Vers 1 h du matin, je me suis levée.
Je n'arrivais pas à dormir

229
00:15:27,160 --> 00:15:30,072
et je suis sortie dans le couloir.

230
00:15:30,120 --> 00:15:33,157
La chambre d'Oliver
était à l'arrière de la maison et...

231
00:15:33,200 --> 00:15:35,236
j'ai vu de la lumière.

232
00:15:35,280 --> 00:15:37,555
La porte était ouverte,

233
00:15:37,600 --> 00:15:39,636
il m'attendait.

234
00:15:40,640 --> 00:15:42,517
David.

235
00:15:43,840 --> 00:15:46,593
Et on a fait l'amour.
C'était fantastique.

236
00:15:47,600 --> 00:15:51,718
Pendant deux mois,
on a fait l'amour presque chaque jour,

237
00:15:51,760 --> 00:15:54,149
le matin, quand mon père partait travailler.

238
00:15:54,200 --> 00:15:57,909
Mais s'il n'allait pas aller au tribunal
avant l'après-midi,

239
00:15:57,960 --> 00:15:59,871
je séchais l'école.

240
00:15:59,920 --> 00:16:02,195
Parfois, j'allais dans son hôtel de luxe.

241
00:16:04,040 --> 00:16:06,156
Je me sentais très importante et adulte...

242
00:16:07,160 --> 00:16:10,550
en traversant le hall
dans les chaussures à talon de ma mère.

243
00:16:20,280 --> 00:16:23,511
Avez-vous eu le sentiment que cet homme,

244
00:16:23,560 --> 00:16:26,916
ce David, profitait de vous ?

245
00:16:28,480 --> 00:16:31,995
Il ne profitait pas de moi.
C'est moi qui l'ai séduit.

246
00:16:32,040 --> 00:16:35,032
Lolita séduit Humbert Humbert
dans le roman,

247
00:16:35,080 --> 00:16:36,672
mais elle n'a que 12 ans.

248
00:16:38,720 --> 00:16:41,280
De toute évidence, vous désapprouvez.

249
00:16:41,320 --> 00:16:42,594
Oui.

250
00:16:42,640 --> 00:16:45,279
Qu'est-ce qui vous arrive ?
Vous me jugez.

251
00:16:45,320 --> 00:16:48,278
Vous transgressez les règles.

252
00:16:50,560 --> 00:16:52,790
J'aurais aimé
que vous soyez comme ça avant,

253
00:16:52,840 --> 00:16:56,799
- prêt à dire ce que vous pensez.
- Vous ne m'aviez pas dit ça.

254
00:16:58,920 --> 00:17:02,833
C'est notre dernière séance,
alors j'ai jugé bon de vous le dire.

255
00:17:04,040 --> 00:17:08,033
J'ai dit que mon premier était le type
du club de débats, vous vous rappelez ?

256
00:17:08,480 --> 00:17:10,118
Oui.

257
00:17:11,440 --> 00:17:13,829
C'est David qui a été mon premier.

258
00:17:15,920 --> 00:17:17,512
Je suis désolée.

259
00:17:19,560 --> 00:17:21,312
De quoi êtes-vous désolée ?

260
00:17:22,480 --> 00:17:24,835
De vous avoir menti.

261
00:17:29,600 --> 00:17:33,149
Je n'ai pas été une victime.
Ne me regardez pas comme ça.

262
00:17:33,200 --> 00:17:35,589
- Vraiment ?
- Je suis allée dans son lit.

263
00:17:35,640 --> 00:17:38,313
C'était un homme de 40 ans, bon sang.

264
00:17:40,120 --> 00:17:42,998
Il se devait de vous repousser.

265
00:17:44,560 --> 00:17:47,916
- Il a été très doux avec moi.
- Là n'est pas la question.

266
00:17:47,960 --> 00:17:50,952
Il avait 40 ans.
Il avait une responsabilité morale.

267
00:17:51,000 --> 00:17:53,230
Il aurait dû mieux se comporter.

268
00:17:53,720 --> 00:17:55,711
Laissez-moi vous poser une question.

269
00:17:56,200 --> 00:17:58,156
Ressentez-vous...

270
00:17:58,840 --> 00:18:02,549
Ressentez-vous de la colère
envers cet homme, envers David ?

271
00:18:02,600 --> 00:18:05,160
Paul, n'en faites pas tout un plat.

272
00:18:05,200 --> 00:18:07,998
Il ne m'a pas fait mal, pas du tout.

273
00:18:08,040 --> 00:18:12,272
- Il ne m'a pas violée.
- Où était votre père pendant ce temps ?

274
00:18:14,680 --> 00:18:16,318
Il dormait dans la chambre d'à côté.

275
00:18:16,360 --> 00:18:19,432
Oui, mais durant les deux mois
où David était...

276
00:18:19,480 --> 00:18:22,950
en ville, votre père ne s'est douté de rien ?

277
00:18:23,000 --> 00:18:25,912
Il était dépressif et en deuil.

278
00:18:27,360 --> 00:18:29,555
Ma mère était morte depuis moins d'un an.

279
00:18:29,600 --> 00:18:32,114
Il avait besoin de quelqu'un pour le protéger.

280
00:18:32,160 --> 00:18:33,388
Je comprends,

281
00:18:33,440 --> 00:18:36,637
mais les enfants ne sont pas censés
s'occuper de leurs parents.

282
00:18:36,680 --> 00:18:40,116
C'est un fardeau qu'aucun enfant ne mérite.

283
00:18:41,360 --> 00:18:44,033
Ressentez-vous de la colère
envers votre père...

284
00:18:45,800 --> 00:18:48,633
pour ne pas avoir su vous protéger,

285
00:18:48,680 --> 00:18:50,671
pour ne rien avoir vu ?

286
00:18:52,920 --> 00:18:54,672
Aucun ressentiment ?

287
00:18:58,720 --> 00:19:01,553
Imaginons
que vous puissiez lui parler maintenant.

288
00:19:01,600 --> 00:19:02,999
Que lui diriez-vous ?

289
00:19:04,360 --> 00:19:05,839
Je n'ai rien à lui dire.

290
00:19:05,880 --> 00:19:08,713
Imaginez un instant
que vous soyez face à face...

291
00:19:08,760 --> 00:19:11,149
et que vous...

292
00:19:11,200 --> 00:19:13,794
parliez de cet incident.

293
00:19:14,400 --> 00:19:16,595
Que lui diriez-vous ?

294
00:19:16,640 --> 00:19:18,631
Vous avez déjà parlé à votre père comme ça ?

295
00:19:18,680 --> 00:19:20,033
J'aurais aimé.

296
00:19:20,080 --> 00:19:23,436
Comme vous ne pouvez pas
parler à votre père, je dois parler au mien ?

297
00:19:23,480 --> 00:19:25,038
Ce n'est pas ça.

298
00:19:25,080 --> 00:19:26,957
Je crois que c'est important

299
00:19:27,000 --> 00:19:32,199
que vous lui en parliez
pendant que c'est encore possible.

300
00:19:32,240 --> 00:19:34,629
Pas pour son bien...

301
00:19:35,840 --> 00:19:38,308
mais pour le vôtre.

302
00:19:39,520 --> 00:19:41,317
D'accord ?

303
00:19:42,040 --> 00:19:45,555
Je peux avoir quelque chose à boire
qui ne soit pas de l'eau ?

304
00:19:46,440 --> 00:19:49,113
- Bien sûr.
- Vous avez une boisson gazeuse ?

305
00:19:55,440 --> 00:19:58,193
Alors voici la fameuse cafetière, hein ?

306
00:19:58,240 --> 00:20:00,595
La fameuse cafetière d'Alex, oui.

307
00:20:00,640 --> 00:20:02,437
Comment ça marche ?

308
00:20:06,120 --> 00:20:08,315
Pardon.

309
00:20:12,320 --> 00:20:14,880
Alex est vraiment accro au café.

310
00:20:16,320 --> 00:20:19,073
C'est la meilleure odeur qui soit,
vous ne trouvez pas ?

311
00:20:28,800 --> 00:20:31,360
Vous savez qu'Alex et moi, c'est fini.

312
00:20:32,440 --> 00:20:34,351
J'y ai mis fin.

313
00:20:35,960 --> 00:20:38,554
Vous êtes soulagé ?

314
00:20:44,240 --> 00:20:46,879
Bon sang, Paul, regardez-vous.

315
00:20:46,920 --> 00:20:49,832
Comment pouvez-vous vivre comme ça ?

316
00:20:49,880 --> 00:20:53,555
Vous ne pouvez rien dire ou faire
de façon impulsive ?

317
00:21:04,840 --> 00:21:07,957
Vous savez,
j'ai branché la patiente au mauvais tube.

318
00:21:12,160 --> 00:21:15,072
Je l'ai gonflée comme un ballon.

319
00:21:15,120 --> 00:21:17,680
J'ai failli la tuer, et vous savez pourquoi ?

320
00:21:21,240 --> 00:21:23,834
Parce que je pensais à vous.

321
00:21:25,920 --> 00:21:29,549
C'est là que j'ai compris
l'effet fou que vous me faites.

322
00:21:30,520 --> 00:21:32,511
Il faut que ça cesse.

323
00:21:40,240 --> 00:21:41,958
Laura.

324
00:21:42,000 --> 00:21:44,594
On peut continuer
à en parler si vous voulez.

325
00:21:44,640 --> 00:21:48,155
Vous êtes très généreux de votre temps,
tout à coup.

326
00:21:52,560 --> 00:21:57,315
Pendant des mois, j'ai passé la semaine
à me dire : "Ce sera ce lundi.

327
00:21:57,360 --> 00:22:00,830
"Je vais lui dire que je l'aime,
il me dira qu'il aime,

328
00:22:00,880 --> 00:22:03,917
"et la séance durera des heures."

329
00:22:07,800 --> 00:22:11,998
Mais une fois le lundi arrivé,
je n'osais plus rien dire.

330
00:22:12,040 --> 00:22:15,635
La séance terminée, je partais en me disant :

331
00:22:15,680 --> 00:22:17,671
"Merde !

332
00:22:18,440 --> 00:22:20,829
"Encore une fois, je n'ai rien dit.

333
00:22:22,200 --> 00:22:26,557
"Je vais devoir attendre encore une longue
semaine pour que ma vie reprenne."

334
00:22:30,800 --> 00:22:33,189
Je ne peux pas continuer, Paul.

335
00:22:34,640 --> 00:22:37,234
Chaque minute passée ici est une torture.

336
00:24:56,440 --> 00:24:57,429
French

